1 00:00:01,500 --> 00:00:02,600 Tập trước... 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,000 Chuyện xảy ra với quán rượu có dính dáng đến người Ireland. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,960 Anh hãy câm miệng lại và làm theo chỉ thị. 4 00:00:09,960 --> 00:00:11,000 Eamonn Duggan? 5 00:00:12,060 --> 00:00:16,120 Con trai và con gái tôi bị tước đi từ khi chúng còn rất nhỏ. 6 00:00:16,120 --> 00:00:19,760 Bọn anh chuẩn bị mở rộng. Anh sẽ mua đất ở Luân Đôn. 7 00:00:19,760 --> 00:00:22,880 Các băng đảng Ý và Do Thái đang đấu đá ở Luân Đôn. 8 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 Người Do Thái đang ở thế yếu. Họ cần có đồng minh. 9 00:00:25,280 --> 00:00:27,720 Chúng ta sẽ nhân cơ hội này để ra mặt. 10 00:00:30,240 --> 00:00:31,740 Thư đến cách đây một tiếng. 11 00:00:31,740 --> 00:00:34,320 Không ghi tên, nhưng nó được gửi từ Camden Town. 12 00:00:34,320 --> 00:00:37,760 Khá lắm, Tommy. Cháu đã gây chiến với Sabini rồi. 13 00:00:37,760 --> 00:00:39,180 - Ada Shelby? - Nhầm rồi. 14 00:00:39,180 --> 00:00:40,800 Anh của cô đã phạm luật. 15 00:00:42,480 --> 00:00:43,320 Sabini. 16 00:00:43,320 --> 00:00:47,000 Khuôn mặt của tao sẽ là thứ cuối cùng mày nhìn thấy. 17 00:00:47,640 --> 00:00:49,960 Đến xem thử thằng khốn này còn sống không. 18 00:01:56,000 --> 00:01:58,320 Ổn rồi, cô Shelby. Chúng tôi là người của Tommy. 19 00:01:58,320 --> 00:02:00,360 Chúng tôi thuộc băng Bóng Ma. 20 00:02:02,740 --> 00:02:05,360 Tên tôi không phải là Shelby! 21 00:02:21,980 --> 00:02:24,120 Anh muốn gặp người thăm bệnh không, anh Shelby? 22 00:02:24,680 --> 00:02:26,140 Không. 23 00:02:26,140 --> 00:02:28,100 Tôi đến theo lệnh của nhà vua. 24 00:02:29,120 --> 00:02:31,800 Tôi e là tôi nhất định phải vào. 25 00:02:34,620 --> 00:02:37,100 Anh trả thêm tiền để nằm phòng có cửa sổ. 26 00:02:37,760 --> 00:02:41,200 Chắc là nghề găng-xtơ đang ăn nên làm ra. 27 00:02:45,760 --> 00:02:48,960 Anh không định cảm ơn tôi vì đã cứu mạng anh à? 28 00:02:53,000 --> 00:02:54,680 Đưa hộ tôi gói thuốc. 29 00:03:07,340 --> 00:03:09,320 Ba đêm trước, 30 00:03:10,000 --> 00:03:13,020 tại một chuồng ngựa hợp tác xã trên đường Montague, 31 00:03:13,020 --> 00:03:14,920 có một vụ giết người. 32 00:03:14,920 --> 00:03:17,720 Một người đàn ông tên Duggan. 33 00:03:18,920 --> 00:03:24,360 Cảnh sát Oxfordshire tìm ra xác chết trong một nấm mồ nông. 34 00:03:25,720 --> 00:03:27,240 Tôi cần đi tiểu. 35 00:03:28,560 --> 00:03:29,840 Y tá? 36 00:03:30,700 --> 00:03:35,500 Tôi biết anh là người đã giết anh Duggan. 37 00:03:54,460 --> 00:03:56,140 Mà này... 38 00:03:57,400 --> 00:04:00,630 Grace đã đến New York. 39 00:04:00,680 --> 00:04:02,660 Một nơi tên là... 40 00:04:03,860 --> 00:04:06,000 Poughkeepsie. 41 00:04:07,500 --> 00:04:09,440 Cô ấy lấy chồng rồi. 42 00:04:10,060 --> 00:04:12,420 Lấy một gã chủ ngân hàng giàu có. 43 00:04:12,420 --> 00:04:14,220 Tôi chắc là cô ấy đang rất hạnh phúc. 44 00:04:15,880 --> 00:04:19,140 Anh nằm trong tầm ngắm của tôi suốt mấy tuần nay rồi. 45 00:04:19,140 --> 00:04:21,560 Tôi đã quan sát mọi nhất cử nhất động của anh. 46 00:04:21,560 --> 00:04:25,600 Vậy nên tôi mới có thể kịp thời cứu mạng anh. 47 00:04:26,360 --> 00:04:29,440 Tôi nghĩ là bị phụ nữ bắn 48 00:04:29,440 --> 00:04:32,120 chắc cũng đau như bị đàn ông bắn. 49 00:04:32,600 --> 00:04:34,840 Chỉ là có chút xấu hổ hơn thôi. 50 00:04:36,120 --> 00:04:41,440 Ông biết không, ông Campbell, khi tôi bị bắn, tôi được thưởng huân chương. 51 00:04:42,420 --> 00:04:43,840 Phải đấy. 52 00:04:44,560 --> 00:04:46,120 Tôi cá là ông không được cái nào. 53 00:04:47,680 --> 00:04:49,080 Anh Shelby... 54 00:04:50,560 --> 00:04:52,380 Cuộc tái ngộ của chúng ta... 55 00:04:54,300 --> 00:04:57,580 nằm trong một kế hoạch đã được chuẩn bị kĩ lưỡng, 56 00:04:57,580 --> 00:05:00,440 và đã vào guồng được một thời gian rồi. 57 00:05:01,120 --> 00:05:05,640 Tôi cá là ông nhìn thấy mặt cô ấy mỗi lần tựa vào cái gậy đó. 58 00:05:05,640 --> 00:05:08,800 Với thông tin mà tôi nắm trong tay, 59 00:05:09,700 --> 00:05:12,440 tôi có thể cáo buộc anh tội giết người bất kì lúc nào 60 00:05:12,440 --> 00:05:15,740 và tôi có hai nhân chứng đáng tin cậy của hoàng gia 61 00:05:15,740 --> 00:05:21,360 với lời khai có thể dẫn anh đi thẳng đến giá treo cổ. 62 00:05:21,360 --> 00:05:25,880 Tôi đã nắm thóp anh rồi, anh Shelby. 63 00:05:25,880 --> 00:05:28,080 Và từ giờ phút này trở đi, 64 00:05:29,420 --> 00:05:31,480 anh thuộc về tôi. 65 00:05:34,740 --> 00:05:36,400 Mau chóng khỏe lại đi. 66 00:05:37,520 --> 00:05:41,540 Tôi sẽ liên lạc ngay khi biết tin anh đã có thể đi tiểu đứng. 67 00:05:41,540 --> 00:05:44,080 Khi đó tôi sẽ gửi chỉ thị cho anh. 68 00:05:58,580 --> 00:06:01,350 Curly, cậu để cổng mở à? 69 00:06:01,350 --> 00:06:04,180 Tôi khóa rồi mà. Khóa xong tôi còn tự cấu mình. 70 00:06:04,180 --> 00:06:05,960 Phủ mấy thứ này lại đi. 71 00:06:07,320 --> 00:06:08,660 Này! 72 00:06:09,880 --> 00:06:10,920 Ai đấy? 73 00:06:16,500 --> 00:06:17,740 Tommy? 74 00:06:17,740 --> 00:06:21,350 Curly, đem cho tôi thứ dầu dùng để bôi khi đau chân. 75 00:06:21,400 --> 00:06:23,100 Cháu mất trí rồi à? 76 00:06:23,100 --> 00:06:24,600 Cái thứ màu vàng ấy. Nhanh lên! 77 00:06:27,040 --> 00:06:29,720 Nghe nói cháu phải nằm viện hết ba tuần cơ mà. 78 00:06:29,720 --> 00:06:32,110 Cháu cần đi thuyền đến Luân Đôn. 79 00:06:32,160 --> 00:06:33,360 Ngay tối nay. 80 00:06:35,980 --> 00:06:37,480 Cháu tự xuất viện đấy à? 81 00:06:37,480 --> 00:06:40,420 Nằm trong đó chỉ tổ làm mồi cho hổ, chú Charlie à. 82 00:06:40,420 --> 00:06:43,120 Sabini có thể cử người đến bất kì lúc nào. 83 00:06:43,120 --> 00:06:44,780 Cháu cần làm một số việc. 84 00:06:44,780 --> 00:06:46,240 Người cháu nóng bừng rồi. 85 00:06:46,780 --> 00:06:47,640 Dầu đây. 86 00:06:47,640 --> 00:06:50,980 Ôi, Tommy! Thứ này chỉ để bôi cho ngựa thôi. 87 00:06:51,540 --> 00:06:53,060 Cháu là một con ngựa mà. 88 00:06:53,060 --> 00:06:57,300 Cháu mà là ngựa thì đã bị bắn chết nếu gãy xương nhiều thế này rồi. 89 00:06:57,580 --> 00:07:01,560 Lấy bột đen đi, Curly. Đi đi. Bột đen ấy. 90 00:07:02,040 --> 00:07:05,460 Cháu trả tiền viện phí rồi lại dùng tà thuật sao? 91 00:07:06,280 --> 00:07:09,790 Cháu cần ngủ giữa khí trời với một con thuyền dưới lưng, chú Charlie. 92 00:07:09,840 --> 00:07:13,900 Ôi, Tommy! Cháu giống hệt mẹ cháu. 93 00:07:13,900 --> 00:07:15,360 Chú có sẵn thuyền ở đây không? 94 00:07:16,680 --> 00:07:19,140 Chỉ có chiếc January thôi. Nặng lắm. 95 00:07:19,140 --> 00:07:20,710 Đi Luân Đôn phải mất đến bốn ngày. 96 00:07:20,760 --> 00:07:22,960 Thế cũng được. Chú cho Curly đi cùng cháu nhé? 97 00:07:23,820 --> 00:07:25,120 Anh ấy sẽ làm bác sĩ cho cháu. 98 00:07:26,740 --> 00:07:28,190 Vậy thì cầu trời phù hộ cho cháu. 99 00:07:28,240 --> 00:07:29,720 Anh có thuốc lá không, Curly? 100 00:07:29,720 --> 00:07:33,040 Cả trà và whisky nữa. Rồi anh sẽ lại khỏe như trâu ngay thôi. 101 00:07:33,040 --> 00:07:35,100 Đưa nó lên thuyền đi. Tôi sẽ đi đổ xăng. 102 00:07:36,520 --> 00:07:39,630 Nếu tôi ngủ suốt thì hãy nhớ là chúng ta cần đến Camden Town. 103 00:07:39,680 --> 00:07:41,820 Cháu có việc gì ở Camden Town thế, Tommy? 104 00:07:41,820 --> 00:07:44,560 Bảo cô Polly quản lý mọi việc trong lúc cháu đi xa. 105 00:07:45,140 --> 00:07:49,200 Nếu cháu không trở về thì bảo cô ấy tiếp quản luôn. 106 00:09:17,780 --> 00:09:19,960 Anh đói chưa, Tommy? 107 00:09:25,600 --> 00:09:27,160 Anh biết gì không, Curly? 108 00:09:27,720 --> 00:09:29,360 Tôi nghĩ là tôi đói rồi. 109 00:09:30,760 --> 00:09:32,480 - Chúng ta đang ở đâu? - Heathrow. 110 00:09:32,480 --> 00:09:34,360 Một ngày nữa là đến nơi. 111 00:09:34,360 --> 00:09:37,640 Tôi đi nấu chút gì đó đây. Anh lái thuyền được không? 112 00:09:37,640 --> 00:09:39,280 Tôi sẽ cố. 113 00:09:43,260 --> 00:09:45,560 Anh sắp khỏe rồi, Tommy. 114 00:10:16,880 --> 00:10:20,000 Trời ạ, các cậu! Bình tĩnh chứ! 115 00:10:24,320 --> 00:10:29,040 Cho anh ta qua đi, Ollie. Anh ta không có gì đáng lo đâu. 116 00:10:32,220 --> 00:10:33,640 Anh đến một mình à? 117 00:10:34,980 --> 00:10:36,240 Có vẻ là thế. 118 00:10:36,240 --> 00:10:37,780 Anh gan đấy nhỉ. 119 00:10:37,780 --> 00:10:39,880 Có muốn tham quan lò bánh của tôi không? 120 00:10:41,140 --> 00:10:43,700 Chúng tôi nướng đủ mọi loại bánh ở đây. 121 00:10:43,700 --> 00:10:47,110 Anh có biết là mỗi tuần chúng tôi cho ra lò trên 10 nghìn ổ không? 122 00:10:47,160 --> 00:10:48,600 Có tin nổi không? 123 00:10:48,600 --> 00:10:52,620 Chúng tôi nướng bánh mì trắng và cả bánh mì nâu. 124 00:10:52,960 --> 00:10:56,340 Loại nào cũng có. Có muốn dùng thử không? 125 00:10:59,860 --> 00:11:02,990 Bánh mì ấy? 126 00:11:03,800 --> 00:11:05,120 Được thôi. 127 00:11:05,120 --> 00:11:07,390 Anh thích loại nào? Trắng hay nâu? 128 00:11:08,640 --> 00:11:11,420 - Tôi sẽ thử bánh mì nâu. - Được thôi, nâu. 129 00:11:23,860 --> 00:11:25,300 Cũng không tệ. 130 00:11:25,300 --> 00:11:28,820 "Cũng không tệ" à? "Cũng không tệ". 131 00:11:30,800 --> 00:11:33,300 Thứ đó dở kinh khủng. 132 00:11:33,300 --> 00:11:36,840 Loại nâu chỉ dành cho người làm công. 133 00:11:37,180 --> 00:11:40,040 Loại trắng mới là của các ông chủ. 134 00:11:40,040 --> 00:11:41,380 Lại đây dùng thử đi! 135 00:11:44,720 --> 00:11:53,880 Tôi đã nghe nhiều điều rất không hay về dân Birmingham các anh. 136 00:11:54,520 --> 00:11:56,800 Các anh là dân Gypsy, đúng không? 137 00:11:57,800 --> 00:12:01,120 Vậy là các anh sống trong lều hay xe moóc gì đó à? 138 00:12:01,120 --> 00:12:05,080 Tôi đến để thảo luận việc làm ăn, anh Solomons. 139 00:12:06,900 --> 00:12:09,590 Rượu rum là để dành cho việc ăn chơi và trai gái. 140 00:12:09,640 --> 00:12:13,200 Whisky mới là thứ để uống khi bàn chuyện công việc. 141 00:12:13,600 --> 00:12:15,720 Chúng ta cứ nói chuyện trước đi. 142 00:12:20,240 --> 00:12:22,160 Tùy anh thôi. 143 00:12:22,800 --> 00:12:26,080 Nghe nói anh đã được một tay cảnh sát cứu mạng. 144 00:12:27,080 --> 00:12:28,960 Cảnh sát nằm trong túi của tôi. 145 00:12:28,960 --> 00:12:33,670 Tôi không thích bọn cảnh sát, họ không đáng tin. 146 00:12:33,720 --> 00:12:36,950 Ông Sabini luôn dùng đến cảnh sát. 147 00:12:36,950 --> 00:12:39,480 Đó là lý do ông ta đang thắng thế trong cuộc chiến ở Luân Đôn. 148 00:12:39,480 --> 00:12:40,800 Còn anh thì sắp thua. 149 00:12:40,800 --> 00:12:43,240 Chưa hết chiến tranh thì vẫn chưa biết ai thắng ai thua. 150 00:12:45,640 --> 00:12:47,360 Anh đi đánh trận bao giờ chưa? 151 00:12:51,800 --> 00:12:57,400 Tôi đã có lần khắc dấu thánh lên người một gã người Ý. 152 00:12:59,120 --> 00:13:02,020 Tôi đè mặt hắn xuống mương 153 00:13:02,020 --> 00:13:06,740 và đóng một cái đinh dài sáu tấc thật mạnh vào lỗ mũi hắn. 154 00:13:06,740 --> 00:13:09,060 Cứ như trong Kinh Thánh ấy. 155 00:13:10,960 --> 00:13:15,400 Vậy nên anh đừng vào đây, ngồi lên ghế của tôi và nói với tôi rằng 156 00:13:15,400 --> 00:13:18,480 tôi sắp thua một tay người Ý. 157 00:13:19,180 --> 00:13:21,400 Cuộc chiến đó chấm dứt từ lâu rồi. 158 00:13:22,140 --> 00:13:25,150 Anh cần phải thực tế hơn. 159 00:13:25,880 --> 00:13:27,680 "Thực tế" à? 160 00:13:29,520 --> 00:13:30,950 "Thực tế"? 161 00:13:31,860 --> 00:13:35,500 Nếu không sắp thua thì anh đã không gửi điện tín cho tôi. 162 00:13:35,500 --> 00:13:39,880 Thế cơ à? Quên bức điện tín đó đi. Nó chỉ nói mỗi hai từ "Xin chào". 163 00:13:40,440 --> 00:13:43,940 Việc này rất đơn giản. Anh có việc muốn thuyết phục tôi. 164 00:13:45,600 --> 00:13:46,870 Là gì nào? 165 00:13:46,920 --> 00:13:49,120 - Chúng ta hãy hợp tác. - Quên đi! 166 00:13:50,240 --> 00:13:51,270 Không được! 167 00:13:51,320 --> 00:13:52,520 Thật vớ vẩn! 168 00:13:53,520 --> 00:13:55,150 Quá hoang đường! 169 00:13:55,940 --> 00:13:57,780 Anh Solomons. 170 00:13:59,280 --> 00:14:02,860 Nhà máy rượu của anh mang lại 1 phần 10 thu nhập. 171 00:14:03,440 --> 00:14:05,760 Tiền bảo kê chiếm 10% nữa. 172 00:14:05,760 --> 00:14:08,400 Phần còn lại là tiền kiếm được từ các trường đua ngựa. 173 00:14:09,420 --> 00:14:11,120 Tôi biết anh giữ một khẩu súng trong ngăn kéo. 174 00:14:11,120 --> 00:14:12,820 Tôi biết anh để nó bên cạnh chai whisky. 175 00:14:12,820 --> 00:14:15,320 Tôi biết ai không làm theo ý anh sẽ phải chết. 176 00:14:19,880 --> 00:14:22,590 Tôi biết điều tôi đang nói khiến anh rất tức giận. 177 00:14:22,590 --> 00:14:24,920 Nhưng tôi đang đưa ra một giải pháp cho anh. 178 00:14:24,920 --> 00:14:30,840 Ông Sabini đang đuổi người ghi cược của anh ra khỏi các trường đua. 179 00:14:30,840 --> 00:14:34,600 Và ông ta đang khiến các quán bán rượu rum của anh phải dẹp tiệm. 180 00:14:35,520 --> 00:14:38,260 Và người ta không tin vào khả năng bảo kê của anh nữa. 181 00:14:40,040 --> 00:14:42,600 Anh là cái gã đã bắn Billy Kimber, đúng chứ? 182 00:14:44,440 --> 00:14:47,180 Phải rồi, chính anh đã bắn hắn ta. 183 00:14:47,940 --> 00:14:50,150 Anh đã phản bội hắn ta. 184 00:14:50,150 --> 00:14:54,260 Vậy nên anh không thể trách tôi về những gì tôi đang muốn làm với anh. 185 00:14:56,600 --> 00:15:01,260 Tôi có thể cho 100 lính tốt. Tất cả đều có vũ khí. 186 00:15:02,040 --> 00:15:04,240 Và một mối quan hệ mới với đám cảnh sát. 187 00:15:04,400 --> 00:15:06,200 Tin tình báo. 188 00:15:07,040 --> 00:15:10,310 Tin tình báo rất đáng giá, phải không bạn tôi? 189 00:15:10,310 --> 00:15:13,300 Và thường thì nó đến rất trễ. 190 00:15:16,200 --> 00:15:19,680 Giả sử như bây giờ tôi bắn thẳng vào mặt anh. 191 00:15:20,940 --> 00:15:24,630 Và xương thịt anh văng tung tóe vào cái tủ bên kia. 192 00:15:25,060 --> 00:15:26,200 Thế thì thật đáng tiếc. 193 00:15:26,200 --> 00:15:28,900 Vì cái tủ đó xem như hỏng rồi và tôi phải bỏ nó đi. 194 00:15:29,400 --> 00:15:32,380 Nên tôi sẽ làm thế này. 195 00:15:33,460 --> 00:15:35,160 Rất đơn giản. 196 00:15:42,300 --> 00:15:44,760 Tôi cưa cái tủ đó ra làm hai. 197 00:15:45,200 --> 00:15:48,780 Thật đấy. Tôi sẽ cưa nó ra. 198 00:15:51,440 --> 00:15:54,560 Tôi cưa đôi cái tủ đó ra. 199 00:15:54,980 --> 00:15:59,160 Và tôi lấy một nửa đặt vào thùng phuy 200 00:15:59,160 --> 00:16:03,830 và tôi đặt các mảnh của nửa còn lại vào một cái thùng phuy khác. 201 00:16:03,830 --> 00:16:07,280 Rồi tôi gửi nó đến Mandalay. 202 00:16:07,280 --> 00:16:09,940 Và cái thùng kia thì đến... 203 00:16:10,220 --> 00:16:11,760 Tôi không biết nữa. 204 00:16:13,100 --> 00:16:14,390 Timbuktu chẳng hạn. 205 00:16:14,740 --> 00:16:17,110 - Đến đó bao giờ chưa? - Chưa. 206 00:16:17,110 --> 00:16:18,280 Chưa à? 207 00:16:19,420 --> 00:16:21,280 Có muốn đi không? 208 00:16:22,720 --> 00:16:24,080 Không. 209 00:16:26,060 --> 00:16:29,700 Tôi cứ tưởng là anh có đeo một cái khoen vàng to đùng trên mũi. 210 00:16:33,500 --> 00:16:34,760 Tôi xin lỗi, nói tiếp đi. 211 00:16:35,960 --> 00:16:37,160 Nói về kế hoạch của anh đi. 212 00:16:54,640 --> 00:16:55,440 Ada. 213 00:16:56,060 --> 00:16:59,760 Làm thế quái nào mà anh tìm được em? Anh lén đọc thư của cô Polly đấy à? 214 00:16:59,760 --> 00:17:01,080 Cô Polly đưa thư cho anh đọc. 215 00:17:01,080 --> 00:17:03,880 Em nghĩ chuyển sang căn hộ mới thì sẽ an toàn, nhưng không đâu. 216 00:17:03,880 --> 00:17:05,000 Cô Polly cũng nghĩ thế. 217 00:17:05,000 --> 00:17:08,200 Khi nào thì anh mới hiểu ra? Em chỉ muốn tất cả biến khỏi đời em. 218 00:17:08,200 --> 00:17:13,560 Ada, nhìn xem chúng ta là ai. Rồi việc đó sẽ lại xảy ra thôi. 219 00:17:13,560 --> 00:17:15,580 Ừ, nhưng lần sau thì em đã chuẩn bị sẵn sàng. 220 00:17:15,580 --> 00:17:18,700 Chúng cứ đến tìm em thử xem, em sẽ bắn nát bi chúng. 221 00:17:18,700 --> 00:17:20,500 - Ada, cất súng vô. - Anh tránh ra, em trễ làm rồi. 222 00:17:20,500 --> 00:17:23,240 Được rồi, được rồi. 223 00:17:24,320 --> 00:17:27,360 Em chỉ cần cầm cái này thôi. 224 00:17:28,460 --> 00:17:31,310 Nơi em đang sống ở ngay rìa địa bàn của Sabini, 225 00:17:31,310 --> 00:17:33,390 và bọn cớm quanh khu đó đều làm việc cho hắn. 226 00:17:33,440 --> 00:17:36,260 Anh sắp có một số tiền lớn nhưng không thể gửi vào ngân hàng. 227 00:17:36,260 --> 00:17:39,000 Kế toán của anh nói rằng tốt nhất là nên mua nhà bằng tiền mặt 228 00:17:39,000 --> 00:17:41,240 và để người thân đứng tên. 229 00:17:43,140 --> 00:17:45,950 Một căn nhà? Cả một căn nhà ư? 230 00:17:46,000 --> 00:17:47,360 Tất cả là của em. 231 00:17:48,160 --> 00:17:53,280 Bốn tầng lầu, tám phòng ngủ, nhà bếp có phòng rửa bát riêng, 232 00:17:53,280 --> 00:17:54,560 phòng cho hầu gái, 233 00:17:54,560 --> 00:17:56,600 nếu lương tâm của em cho phép thuê người làm. 234 00:18:00,880 --> 00:18:02,960 Ít nhất thì cũng đi xem thử nhé? 235 00:18:25,860 --> 00:18:27,800 Cứ bắn hết bọn chúng đi. 236 00:18:30,960 --> 00:18:33,820 Ông Sabini? Cảnh sát đến rồi. 237 00:18:36,240 --> 00:18:38,520 Bảo họ lau sạch chân đi. 238 00:18:49,880 --> 00:18:53,660 Sao việc gì tao cũng phải chỉ cho bọn mày thế? 239 00:18:53,660 --> 00:18:56,520 Chúng tôi không thể lục soát mọi chiếc xe lửa đi vào Luân Đôn. 240 00:18:56,820 --> 00:18:59,560 Chúng không đi xe lửa, chúng đi thuyền. 241 00:19:00,640 --> 00:19:04,160 Bọn lái thuyền toàn là dân Gypsy. Thằng đó là dân Gypsy. 242 00:19:04,440 --> 00:19:06,120 Tại sao việc gì cũng phải giải thích thế? 243 00:19:06,120 --> 00:19:08,480 Chúng tôi cũng không thể lục soát mọi con thuyền. 244 00:19:12,080 --> 00:19:13,520 May cho tao. 245 00:19:14,120 --> 00:19:17,180 Tao có tay trong ở lò rượu của bọn Do Thái. 246 00:19:17,180 --> 00:19:19,390 Tên Gypsy đã đến gặp Solomons. 247 00:19:19,390 --> 00:19:23,260 Sau đó thì chúng uống whisky rồi bắt tay, 248 00:19:23,260 --> 00:19:25,700 và Alfie đưa cho hắn ít muối 249 00:19:25,700 --> 00:19:29,120 hay cái thứ vớ vẩn gì đó thể hiện ý cầu hòa. 250 00:19:29,940 --> 00:19:33,360 Chính xác thì ông muốn chúng tôi làm gì, ông Sabini? 251 00:19:41,500 --> 00:19:44,440 Mày giẫm phải phân chó rồi đi vào đây à? 252 00:19:47,420 --> 00:19:49,040 Nhìn xuống kiểm tra đi. 253 00:19:51,200 --> 00:19:52,510 Tao ngửi thấy mùi gì đấy. 254 00:19:52,510 --> 00:19:55,190 Anh có ảnh của tên Tommy Shelby này rồi chứ? 255 00:19:55,190 --> 00:19:57,000 Chúng tôi có ảnh tư liệu quân đội 256 00:19:57,000 --> 00:19:59,350 từ thời anh ta còn ở trong Đội Kỵ Binh Warwickshire. 257 00:19:59,400 --> 00:20:01,000 Shelby đã được thưởng huân chương. 258 00:20:02,200 --> 00:20:07,560 Xem bọn lính này bênh vực nhau kìa. Trời ạ! 259 00:20:07,560 --> 00:20:11,320 Tại sao chúng ta phải ngồi nghe tên khốn Anh này nói? 260 00:20:12,920 --> 00:20:16,780 Được rồi, mày đã có ảnh hắn. 261 00:20:17,280 --> 00:20:22,400 Nếu hắn ló mặt ở Camden Town, bọn cớm chúng mày hãy bắt nó ngay. 262 00:20:23,720 --> 00:20:25,500 Mày biết không. 263 00:20:25,500 --> 00:20:29,480 Thỉnh thoảng khi tao ngửi thấy gì đó, nó thường là thứ không có thật. 264 00:20:29,480 --> 00:20:32,990 Mà giống như là... linh cảm. 265 00:20:33,420 --> 00:20:38,500 Tao ngửi thấy gì đó nhưng nó không phải là mùi, mà là... 266 00:20:39,320 --> 00:20:40,980 Có gì đó không ổn. 267 00:20:40,980 --> 00:20:43,160 Ông Sabini, chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể 268 00:20:43,160 --> 00:20:44,880 để thu xếp ổn thỏa người này. 269 00:20:45,660 --> 00:20:46,800 "Thu xếp"? 270 00:20:49,240 --> 00:20:50,880 Ý mày là "thỏa thuận" à? 271 00:20:51,740 --> 00:20:53,400 Tôi không có ý đó. 272 00:20:54,520 --> 00:20:55,480 Khốn kiếp! 273 00:20:56,720 --> 00:20:58,200 Khốn kiếp! 274 00:20:59,320 --> 00:21:03,280 Loạn hết cả rồi. Bọn mày đã bị mua chuộc. 275 00:21:03,280 --> 00:21:06,660 - Ông ăn nói vô lý quá. - Đã có người đến gặp bọn mày. 276 00:21:06,660 --> 00:21:09,740 Đã có người đến gặp và thương lượng với bọn mày. 277 00:21:09,740 --> 00:21:10,940 - Ông Sabini... - Ta nên đi thôi. 278 00:21:10,940 --> 00:21:15,030 Tên Gypsy khốn kiếp kia đã đến gặp bọn cớm. 279 00:21:15,080 --> 00:21:17,670 - Ông Sabini. - Lũ khốn kiếp bọn mày... 280 00:21:17,720 --> 00:21:22,080 dám ăn tiền của cả tao lẫn nó. 281 00:21:23,420 --> 00:21:26,710 Mày đi theo dõi Shelby cho tao. 282 00:21:26,760 --> 00:21:30,440 Theo dõi và kết liễu nó đi! 283 00:21:47,840 --> 00:21:49,800 Chết tiệt! 284 00:22:20,440 --> 00:22:24,230 Đã nói là bà ấy sẽ đến mà. 285 00:22:26,080 --> 00:22:28,000 Chuyện quái quỷ gì đây? 286 00:22:30,480 --> 00:22:32,550 Cháu về khi nào thế? 287 00:22:32,960 --> 00:22:35,790 Cháu không muốn bỏ lỡ sinh nhật của cô đâu. 288 00:22:36,120 --> 00:22:37,060 Quay về làm việc đi. 289 00:22:37,060 --> 00:22:39,520 Sao cháu biết hôm nay là sinh nhật cô? Bình thường có ai để ý đâu. 290 00:22:39,520 --> 00:22:44,260 Năm nay thì khác. John, Finn, đi lấy xe đi. 291 00:22:44,460 --> 00:22:47,280 - Chúng ta đi đâu? - Đi mở quà sinh nhật của cô. 292 00:22:47,280 --> 00:22:48,280 Mời cô. 293 00:22:58,000 --> 00:22:59,960 Chào buổi sáng! 294 00:23:12,640 --> 00:23:17,480 - Cháu nói sẽ mua nhà cho Ada. - Phải, cháu mua rồi. 295 00:23:18,740 --> 00:23:20,560 Còn dư một ít tiền mặt. 296 00:23:22,520 --> 00:23:23,800 Là nhà của chúng ta à? 297 00:23:25,440 --> 00:23:27,120 Không phải, cô Polly à. 298 00:23:28,120 --> 00:23:29,280 Đây là nhà của cô. 299 00:23:31,320 --> 00:23:32,840 Vì cô xứng đáng có nó. 300 00:23:41,700 --> 00:23:43,920 Cô biết làm gì với nhiều phòng thế này? 301 00:23:46,940 --> 00:23:51,300 Đầu tiên là cô có thể thư giãn. 302 00:23:52,140 --> 00:23:53,760 Đến đây vào dịp cuối tuần. 303 00:23:55,880 --> 00:23:57,920 Có một khu vườn này. 304 00:23:59,760 --> 00:24:03,350 Cô thích làm vườn mà. Cô có thể trồng hoa hồng. 305 00:24:03,400 --> 00:24:05,200 Rồi sắm một cây dương cầm này. 306 00:24:05,740 --> 00:24:08,470 Mời mọi người đến ca hát? 307 00:24:08,520 --> 00:24:12,120 - Cầu Chúa phù hộ nhà hàng xóm. - Mặc xác hàng xóm! 308 00:24:16,080 --> 00:24:17,560 Mừng cô về nhà, cô Pol. 309 00:24:29,680 --> 00:24:33,840 Arthur, dẫn mấy đứa nhỏ ra ngoài xe chờ em. 310 00:24:45,040 --> 00:24:46,020 Cô Pol... 311 00:24:47,640 --> 00:24:50,080 Cháu biết là bấy lâu nay cô có chuyện buồn. 312 00:24:53,620 --> 00:24:55,080 Và cháu biết là chuyện gì. 313 00:25:00,920 --> 00:25:02,560 Esme là người tốt. 314 00:25:05,280 --> 00:25:07,940 Em ấy có trái tim nhân hậu. 315 00:25:10,200 --> 00:25:11,740 Cháu đã nói chuyện với em ấy. 316 00:25:12,720 --> 00:25:14,520 Và em ấy đã kể với cháu. 317 00:25:19,040 --> 00:25:20,500 Kể chuyện gì? 318 00:25:21,220 --> 00:25:23,960 Kể cho cháu nghe về điều sẽ khiến cô hạnh phúc. 319 00:25:27,540 --> 00:25:30,020 Cháu đã nói chuyện với tay trong ở sở cảnh sát. 320 00:25:30,020 --> 00:25:32,520 Họ có người quen ở hội đồng, 321 00:25:32,520 --> 00:25:35,760 và những người đó có quen biết người giữ hồ sơ của giáo xứ. 322 00:25:37,540 --> 00:25:39,240 Hồ sơ nhận con nuôi. 323 00:25:40,700 --> 00:25:43,240 Và hồ sơ bí mật về các trường hợp bị tước quyền nuôi con. 324 00:25:43,880 --> 00:25:45,760 Nếu được cô cho phép, 325 00:25:46,800 --> 00:25:48,980 cháu sẽ gửi phong bì cho vài người 326 00:25:48,980 --> 00:25:51,700 để họ cho cháu xem những hồ sơ mà người ta không cho cô đọc. 327 00:25:56,400 --> 00:25:57,460 Cô Pol... 328 00:25:58,420 --> 00:26:02,720 Cháu sẽ đi tìm con trai và con gái cô và đưa hai em ấy về nhà. 329 00:26:03,220 --> 00:26:04,980 Căn nhà này là dành cho chúng. 330 00:26:05,200 --> 00:26:09,000 Cô có thể đưa gia đình cô về lại đúng chỗ của mình. 331 00:26:20,280 --> 00:26:22,680 Chúng ta sắp phất lên rồi, cô Pol. 332 00:26:48,520 --> 00:26:50,320 Con đi tham quan đi. 333 00:26:57,300 --> 00:26:58,880 Con có nghe thấy không? 334 00:27:00,080 --> 00:27:01,960 Cuối cùng cũng được tĩnh lặng. 335 00:27:04,400 --> 00:27:06,080 Và nó thuộc về chúng ta. 336 00:27:08,000 --> 00:27:09,440 Mẹ ơi! 337 00:27:11,300 --> 00:27:12,400 Trong đấy có gì thế? 338 00:27:44,140 --> 00:27:45,640 Cô vẫn chưa về à? 339 00:27:45,640 --> 00:27:48,380 Tiền vào cũng nhiều, mà tiền ra cũng không ít. 340 00:27:48,380 --> 00:27:52,760 Chỉ cần vào nhiều hơn ra thì chúng ta ổn cả. 341 00:27:53,760 --> 00:27:55,520 Lá thư này đến ngày hôm nay. 342 00:27:56,260 --> 00:27:58,660 Đến từ tận New York, nước Mỹ. 343 00:27:58,660 --> 00:28:00,360 Nơi nào đấy tên là Poughkeepsie? 344 00:28:00,920 --> 00:28:03,750 Mấy người tân trang quán Garrison muốn được trả công. 345 00:28:03,750 --> 00:28:06,240 Arthur quên trả tiền, khi họ hỏi thì anh ấy lại rút súng ra. 346 00:28:06,240 --> 00:28:09,480 - Họ ngưng làm, giờ thì cả quán xanh lè. - Được rồi, trả tiền đi. 347 00:28:09,480 --> 00:28:12,150 Chúng ta còn phải đăng quảng cáo trên báo. 348 00:28:12,360 --> 00:28:14,840 "Garrison: Tái Khai Trương". 349 00:28:15,160 --> 00:28:18,900 Anh nói là hôm nay phải gửi một lá thư. Chuyển phát đặc biệt. 350 00:28:18,900 --> 00:28:20,580 Tôi có viết trong lịch. 351 00:28:21,060 --> 00:28:24,670 Ừ, tôi vẫn chưa ghi lại. 352 00:28:25,240 --> 00:28:27,310 Cứ đọc đi, tôi sẽ viết. 353 00:28:27,720 --> 00:28:29,400 Tôi có học viết tốc ký mà. 354 00:28:30,160 --> 00:28:32,800 Cũng được. 355 00:28:33,640 --> 00:28:35,520 Thưa ngài Churchill... 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,720 Bút chì của cô bị gãy à? 357 00:28:42,720 --> 00:28:45,910 Không, anh cứ đọc tiếp đi. 358 00:28:45,960 --> 00:28:47,720 Thưa ngài Churchill... 359 00:28:49,020 --> 00:28:53,140 Một đặc vụ của triều đình đã tiếp cận và giao cho tôi 360 00:28:53,140 --> 00:28:57,100 một nhiệm vụ chưa xác định. 361 00:28:57,960 --> 00:29:00,120 Người đó là thiếu tá Campbell 362 00:29:00,120 --> 00:29:02,320 và tôi tin rằng ông ta ở dưới trướng ngài. 363 00:29:03,660 --> 00:29:07,510 Vì vậy, tôi quyết định liên hệ trực tiếp với ngài 364 00:29:07,560 --> 00:29:10,860 để làm cho rõ ràng một số vấn đề. 365 00:29:11,740 --> 00:29:15,780 Ngài Churchill, ngài cần biết rằng tôi từng đi lính cho quân đội Anh, 366 00:29:15,780 --> 00:29:17,660 và nếu đọc hồ sơ quân ngũ của tôi, 367 00:29:17,660 --> 00:29:21,560 ngài sẽ biết tôi đã chiến đấu anh dũng ở Verdun và Somme. 368 00:29:21,560 --> 00:29:24,420 Ngài cũng sẽ biết rằng những việc tôi làm ở Mons 369 00:29:24,420 --> 00:29:26,940 đã cứu mạng hàng nghìn lính Đồng Minh. 370 00:29:27,160 --> 00:29:31,880 Tôi biết ngài đã rời bỏ văn phòng an toàn của mình 371 00:29:31,880 --> 00:29:34,620 để ra tiền tuyến chiến đấu cùng quân sĩ. 372 00:29:34,840 --> 00:29:37,920 Tôi đọc được rằng ngài đã chiến đấu rất dũng cảm, ngài Churchill. 373 00:29:37,920 --> 00:29:40,120 Vậy nên tôi hy vọng mình sẽ được đối xử 374 00:29:40,120 --> 00:29:41,400 trong mọi giao dịch của chúng ta 375 00:29:41,400 --> 00:29:45,100 với sự tôn trọng như giữa hai người lính với nhau. 376 00:29:45,460 --> 00:29:47,240 Tôi chỉ có vài yêu cầu nhỏ nhoi 377 00:29:47,240 --> 00:29:52,590 và chắc chắn tôi sẽ một lần nữa cống hiến hết mình cho đất nước. 378 00:29:52,590 --> 00:29:55,940 Thân gửi, Thomas Shelby. 379 00:29:56,640 --> 00:30:00,160 Huy chương Quân đội và huy chương DCM. 380 00:30:02,000 --> 00:30:04,400 Dành cho người có công trạng xuất sắc. 381 00:30:05,700 --> 00:30:09,360 Trong phòng này, ai từng ở Somme giơ tay lên xem nào. 382 00:30:11,020 --> 00:30:13,520 Ai từng đánh trận Verdun? 383 00:30:19,620 --> 00:30:22,620 Thomas Shelby là lính đào hầm. 384 00:30:25,000 --> 00:30:27,280 Yêu cầu của anh ta khá thú vị. 385 00:30:27,280 --> 00:30:32,720 Anh ta yêu cầu Văn phòng Thuộc địa cấp cho mình giấy phép xuất khẩu. 386 00:30:33,180 --> 00:30:39,440 Cụ thể là giấy phép xuất khẩu đến Ấn Độ, Bán đảo Mã Lai, Canada và Nga. 387 00:30:39,440 --> 00:30:45,540 Anh ta định vận chuyển một số hàng hóa từ Birmingham đến Bến tàu Poplar. 388 00:30:45,540 --> 00:30:47,740 Và ngài đồng ý với yêu cầu này? 389 00:30:47,740 --> 00:30:51,440 Chúa ơi, thiếu tá Campbell... 390 00:30:52,640 --> 00:30:58,280 Chúng ta yêu cầu người này thực hiện một vụ ám sát cho triều đình. 391 00:30:58,280 --> 00:31:01,020 Một lần nữa mạo hiểm tính mạng. 392 00:31:01,320 --> 00:31:04,960 So với việc đó thì yêu cầu này không có gì đáng kể 393 00:31:04,960 --> 00:31:09,600 và thì thầm vài lời trong bữa trưa với các bộ trưởng là xong ngay. 394 00:31:09,600 --> 00:31:13,150 Thưa ngài, tôi không có ý thất lễ. 395 00:31:13,200 --> 00:31:20,060 Thomas Shelby là tên tội phạm ngoại lai, tàn nhẫn và máu lạnh. 396 00:31:20,960 --> 00:31:25,540 Vậy mà anh ta đã đào hầm dưới chân chúng ta 397 00:31:25,540 --> 00:31:28,920 để khiến những khẩu súng chĩa vào đầu ta phải câm lặng. 398 00:31:31,860 --> 00:31:37,780 Lấy địa chỉ của Thomas Shelby từ Campbell rồi đi đóng dấu phê duyệt của hoàng gia. 399 00:31:38,140 --> 00:31:39,560 Con dấu tạm thời thôi. 400 00:31:40,060 --> 00:31:43,740 - Tạm thời? - Đến khi xong việc. 401 00:31:44,440 --> 00:31:46,880 Đồng ý chứ, thiếu tá Campbell? 402 00:31:46,880 --> 00:31:50,220 Sau đó tôi có thể tiến hành như đã bàn? 403 00:31:52,880 --> 00:31:54,360 Đồng ý, thưa ngài. 404 00:32:08,960 --> 00:32:11,200 Vào nhà thôi! 405 00:32:13,160 --> 00:32:14,600 Đưa bóng đây! 406 00:32:17,800 --> 00:32:19,200 Coi nào! 407 00:32:20,620 --> 00:32:23,110 Các con vào nhà đi. Chơi có vui không? 408 00:32:23,110 --> 00:32:25,200 Con đói quá, có bữa trưa chưa ạ? 409 00:32:25,200 --> 00:32:26,780 Mẹ sẽ dọn ra ngay, vào đi! 410 00:32:26,780 --> 00:32:29,110 Vào nhà rửa tay nào! 411 00:32:29,160 --> 00:32:30,350 Đi nào! 412 00:32:31,060 --> 00:32:32,540 Bà Johnson? 413 00:32:33,340 --> 00:32:35,880 Vâng, anh là ai? 414 00:32:36,600 --> 00:32:39,620 Tôi từ Hội đồng Thành phố Birmingham, giáo xứ Bordesley. 415 00:32:40,320 --> 00:32:43,110 Không có ai viết thư gì cho tôi cả. Anh muốn gì? 416 00:32:43,640 --> 00:32:46,580 Tôi muốn nói chuyện về Henry, con trai bà. 417 00:32:46,880 --> 00:32:48,160 Tôi vào nhà được không? 418 00:32:48,160 --> 00:32:51,200 Không vào thì tốt hơn, nó không muốn bàn về việc này. 419 00:32:51,920 --> 00:32:53,100 Tôi hiểu rồi. 420 00:32:54,760 --> 00:32:58,120 Henry có biết gì về thân phận thật của mình không, bà Johnson? 421 00:32:59,040 --> 00:33:03,310 Tôi chỉ liên hệ với ông Ross và ông ấy thì chỉ viết thư. 422 00:33:03,310 --> 00:33:04,950 Sao anh lại trực tiếp đến đây? 423 00:33:04,950 --> 00:33:07,320 Thằng bé sắp bước sang tuổi 18. 424 00:33:08,440 --> 00:33:09,600 Thật vô lý! 425 00:33:10,820 --> 00:33:13,880 Anh không phải người của hội đồng, có chuyện gì mờ ám ở đây rồi. 426 00:33:13,880 --> 00:33:15,980 Thằng bé biết những gì, bà Johnson? 427 00:33:18,520 --> 00:33:20,240 Nó biết rằng mẹ nó không thể nuôi nó. 428 00:33:21,100 --> 00:33:25,540 Bà ta nghiện rượu, phê thuốc và từng đánh đập nó. 429 00:33:26,460 --> 00:33:28,060 Nhưng đó không phải là sự thật, đúng không? 430 00:33:28,060 --> 00:33:31,110 Anh hãy quay lại khi có chồng tôi ở nhà. 431 00:33:31,110 --> 00:33:32,720 Thằng bé có biết tên thật của mình không? 432 00:33:32,720 --> 00:33:36,200 Tên thật của nó là Johnson, Henry Johnson. 433 00:33:36,200 --> 00:33:39,920 Giờ thì anh hãy đi ngay cho, và quay lại khi có chồng tôi ở nhà. 434 00:33:40,080 --> 00:33:43,880 Sự thật là thằng bé đã bị cướp đi từ tay mẹ nó. 435 00:33:43,880 --> 00:33:45,860 Henry, vào trong nhà đi con. 436 00:33:46,160 --> 00:33:47,030 Anh là ai? 437 00:33:47,080 --> 00:33:48,780 Henry, vào nhà đi con! 438 00:33:48,780 --> 00:33:50,440 Tên thật của cậu là Michael Gray. 439 00:33:50,440 --> 00:33:52,630 - Không! - Mẹ ruột của cậu muốn gặp cậu. 440 00:33:52,680 --> 00:33:54,560 Địa chỉ của bà ở mặt sau danh thiếp. 441 00:33:54,560 --> 00:33:56,980 - Bà ấy chỉ muốn nói chuyện. - Đi đi. 442 00:33:56,980 --> 00:34:00,640 - Bà ấy chỉ muốn nói chuyện thôi. - Đi đi, để cho chúng tôi yên. 443 00:34:05,680 --> 00:34:07,630 Đi nào, vào trong thôi con. 444 00:34:07,680 --> 00:34:09,480 Mẹ sẽ dọn thức ăn ra cho con. 445 00:34:10,400 --> 00:34:11,860 Đi nào, Henry. 446 00:34:13,640 --> 00:34:15,820 Đi nào, đi! 447 00:34:17,660 --> 00:34:20,620 Người nhà Shelby mà thế à? Đánh mạnh tay vào, Finn. 448 00:34:21,700 --> 00:34:23,750 Đánh đi, phải đấy. 449 00:34:23,750 --> 00:34:25,540 Đến lượt cậu, Isiah. 450 00:34:26,560 --> 00:34:29,920 Finn! Người nhà Shelby mà thế à? Trời ạ, đánh mạnh tay vào chứ. 451 00:34:31,960 --> 00:34:33,120 Đánh đi! 452 00:34:38,680 --> 00:34:41,020 Kéo anh ấy ra. 453 00:34:41,020 --> 00:34:43,030 Kéo anh ấy ra đi! Arthur, ôi trời đất ơi! 454 00:34:43,080 --> 00:34:45,600 Kéo anh ấy ra đi! 455 00:35:40,320 --> 00:35:41,760 Đã có chuyện gì? 456 00:35:42,580 --> 00:35:45,870 - Đó là một trận đánh công bằng. - Vâng. 457 00:35:45,920 --> 00:35:48,040 Arthur tung đòn bất ngờ. 458 00:35:51,800 --> 00:35:54,680 Anh thấy cái xác rồi, đừng có mà nói dối. 459 00:35:54,680 --> 00:35:57,120 Anh thấy cái xác rồi, đã có chuyện gì xảy ra hả? 460 00:35:58,280 --> 00:36:01,480 Tôi không phải người nhà anh, tôi sẽ không nói gì đâu. 461 00:36:06,000 --> 00:36:07,300 Arthur... 462 00:36:08,520 --> 00:36:10,400 Anh ấy gây chuyện vài lần rồi. 463 00:36:11,300 --> 00:36:13,440 6, 7 lần gì đấy. 464 00:36:15,320 --> 00:36:17,200 Cứ như thể đầu óc anh ấy có vấn đề. 465 00:36:18,080 --> 00:36:21,520 Anh ấy không nghe họ bảo "Dừng tay". Đến cả tên mình anh ấy cũng không nghe. 466 00:36:23,760 --> 00:36:25,080 Rồi anh ấy còn khóc lóc nữa. 467 00:36:31,080 --> 00:36:32,400 Được rồi, nghe đây. 468 00:36:33,580 --> 00:36:35,520 Đó là hai câu chuyện khác nhau. 469 00:36:36,700 --> 00:36:39,510 Anh trai em đã giết một đứa nhóc. 470 00:36:40,020 --> 00:36:43,140 Có nhiều nhân chứng, sẽ có người hỏi han. 471 00:36:43,140 --> 00:36:45,950 Phải kể cho thống nhất, rằng đó chỉ là tai nạn. 472 00:36:46,000 --> 00:36:47,220 Đi đi! 473 00:36:54,620 --> 00:36:56,760 Em đã nói chuyện với bác sĩ, ông ta nói là thằng nhóc ấy... 474 00:36:57,480 --> 00:36:59,220 có lẽ là bị yếu tim. 475 00:36:59,960 --> 00:37:01,700 Chúng ta sẽ chăm sóc mẹ nó. 476 00:37:03,040 --> 00:37:04,440 Sẽ ổn cả thôi. 477 00:37:05,580 --> 00:37:08,000 Cô Polly nói là lẽ ra anh nên tiếp tục uống thuốc. 478 00:37:10,380 --> 00:37:12,200 Anh nói rằng em biết thế nào là tốt nhất 479 00:37:15,520 --> 00:37:17,920 Anh như đang ở trên tàu, Tommy. 480 00:37:20,660 --> 00:37:23,360 Chất đầy hàng nặng trĩu, than hay sắt gì đấy. 481 00:37:24,280 --> 00:37:26,780 Thỉnh thoảng chúng trượt về một phía. 482 00:37:28,800 --> 00:37:30,280 Và con tàu nghiêng ngả. 483 00:37:32,720 --> 00:37:34,280 Anh có thể cảm nhận được. 484 00:37:36,260 --> 00:37:38,840 Anh cảm nhận được thuyền đang nghiêng về một phía. 485 00:37:41,220 --> 00:37:43,380 Nhưng anh không thể làm gì cả. 486 00:37:46,360 --> 00:37:52,240 Cái đầu anh giống như là một con tàu chở hàng lớn. 487 00:37:52,880 --> 00:37:56,680 Và nó cứ trôi đi... 488 00:37:56,680 --> 00:38:00,070 Trôi qua trôi lại. 489 00:38:00,070 --> 00:38:02,580 Chúng ta về nhà đã lâu rồi, Arthur. 490 00:38:03,680 --> 00:38:05,580 Đã lâu rồi. 491 00:38:07,640 --> 00:38:10,580 - Em tưởng anh ổn rồi. - Ừ thì... 492 00:38:11,220 --> 00:38:15,440 Anh không nghĩ thế, Tommy. 493 00:38:19,380 --> 00:38:22,020 Mang cái thứ này đi đi. 494 00:38:28,000 --> 00:38:29,860 Mặc xác anh, Arthur. 495 00:38:31,600 --> 00:38:32,940 Anh biết gì không? 496 00:38:36,200 --> 00:38:38,070 Tôi hết chịu nổi rồi. 497 00:38:38,420 --> 00:38:42,680 Tôi chịu hết nổi rồi. Mặc xác anh! 498 00:38:44,300 --> 00:38:45,720 Gì cơ? 499 00:38:46,240 --> 00:38:49,120 Tôi lại phải xem anh như con nít à? 500 00:38:50,240 --> 00:38:53,840 Phải bảo vệ anh tránh xa mấy khẩu súng và thòng lọng à? 501 00:38:54,800 --> 00:38:56,780 Anh nghĩ tôi chưa có đủ vấn đề sao? 502 00:38:56,780 --> 00:38:58,040 - Đừng nói nữa, Tommy. - Arthur? 503 00:38:58,040 --> 00:38:59,860 Anh nghĩ tôi chưa có đủ vấn đề sao? 504 00:38:59,860 --> 00:39:00,460 Thôi đi! 505 00:39:00,460 --> 00:39:03,700 - Chiến tranh kết thúc rồi. Quên nó đi! - Đừng nói nữa! 506 00:39:03,700 --> 00:39:06,740 Quên nó đi, như tôi đây này! 507 00:39:06,740 --> 00:39:08,260 Anh làm được không? 508 00:39:08,260 --> 00:39:12,680 - Như tôi đây này. - Tao không giống như mày. 509 00:39:12,680 --> 00:39:15,500 Tao không giống như mày. 510 00:39:15,500 --> 00:39:18,990 Ai cũng biết thế. 511 00:39:19,740 --> 00:39:21,400 Chúa ơi! 512 00:39:23,940 --> 00:39:26,200 Anh tự nhìn lại mình đi! 513 00:39:27,280 --> 00:39:29,160 Tự nhìn lại mình đi! 514 00:39:31,860 --> 00:39:36,460 Nhìn cho thật kĩ vào! 515 00:40:24,960 --> 00:40:28,180 Đến bữa trưa rồi, sếp à. Chúng ta có thể ngồi ăn ở bàn 516 00:40:28,180 --> 00:40:29,820 giống như hồi trước. 517 00:40:36,160 --> 00:40:38,190 Anh vẫn còn nhớ. 518 00:40:38,240 --> 00:40:40,070 Lưỡi bò và dưa chuột muối. 519 00:40:40,070 --> 00:40:43,600 Quan trọng là anh còn nhớ tôi xịt mù tạt thế nào. 520 00:40:44,400 --> 00:40:46,220 Một chi tiết ít ai để ý. 521 00:40:48,640 --> 00:40:50,760 Mà nhân tiện đây... 522 00:40:51,720 --> 00:40:57,960 Thomas Shelby hối lộ anh bao nhiêu tiền mỗi tuần thế? 523 00:41:01,360 --> 00:41:03,340 Thật ra thì tôi đã biết rồi. 524 00:41:03,340 --> 00:41:08,580 2 bảng một tuần, 8 bảng một tháng, khi có việc cần thì thưởng thêm. 525 00:41:09,520 --> 00:41:12,590 Khi tôi đi, anh vẫn là một người liêm chính. 526 00:41:12,590 --> 00:41:16,480 Vậy mà bây giờ anh đã nằm trong túi của bọn Bóng Ma. 527 00:41:18,820 --> 00:41:24,340 Shelby là thứ côn trùng gặm nhấm sự mục rữa trong tâm trí anh. 528 00:41:24,340 --> 00:41:28,080 Hắn thì thầm vào tai anh. 529 00:41:28,080 --> 00:41:33,720 Hắn khiến anh nói dối thẩm phán và linh mục. 530 00:41:35,060 --> 00:41:36,320 Anh Moss... 531 00:41:37,680 --> 00:41:41,700 Ta sắp bước vào giai đoạn đẫm máu của một cuộc chiến đẫm máu 532 00:41:41,700 --> 00:41:44,640 mà sẽ không nhận được đồng nào. 533 00:41:45,680 --> 00:41:52,520 Nhưng từ giây phút này trở đi, anh sẽ lại đứng về phía các thiên thần. 534 00:41:52,900 --> 00:41:58,560 Shelby nghĩ anh làm việc cho hắn, nhưng trên thực tế thì anh làm cho tôi. 535 00:41:58,920 --> 00:42:02,560 Và tôi sẽ sử dụng anh triệt để. 536 00:42:52,000 --> 00:42:55,220 Cô Polly, đây là hồ sơ của Michael và Anna Gray. 537 00:42:56,560 --> 00:42:58,360 Như cô cũng thấy, một cái màu trắng... 538 00:43:00,040 --> 00:43:01,560 và một cái màu đen. 539 00:43:06,360 --> 00:43:08,280 Điều cô thấy trong giấc mơ... 540 00:43:09,260 --> 00:43:10,640 là sự thật. 541 00:43:13,240 --> 00:43:15,100 Con gái cô đã mất. 542 00:43:28,060 --> 00:43:30,800 Cháu đọc đi, cô không dám đọc. 543 00:43:35,180 --> 00:43:38,320 Sau khi Anna bị cướp đi, nó được đưa đến ở với... 544 00:43:39,480 --> 00:43:43,120 gia đình một trưởng ga ở Stafford. 545 00:43:45,300 --> 00:43:48,440 Con bé không hòa nhập được. 546 00:43:48,440 --> 00:43:51,000 Nên nó liên tục bỏ trốn. 547 00:43:53,800 --> 00:43:56,180 Nó đã có lần lên tàu quay về Birmingham... 548 00:43:57,200 --> 00:43:59,740 Cuối cùng thì người ta đưa nó đến Úc. 549 00:44:00,520 --> 00:44:03,380 Nó mất ở đó vì một chứng bệnh mà người ta gọi là "sốt mùa xuân". 550 00:44:20,140 --> 00:44:21,940 Vậy là Anna bé bỏng của cô 551 00:44:23,460 --> 00:44:27,880 đã đi cả một vòng trái đất để về gặp cô trong mơ? 552 00:44:31,060 --> 00:44:33,020 Con bé đã tự mình đi. 553 00:44:35,160 --> 00:44:38,880 Lần này thì người ta không bắt nó về được. 554 00:44:47,500 --> 00:44:48,800 Nhưng cô Pol à... 555 00:44:49,680 --> 00:44:51,000 Michael vẫn còn sống. 556 00:44:58,560 --> 00:44:59,920 Nó đang ở Anh. 557 00:45:03,740 --> 00:45:05,640 Và cháu biết nó sống ở đâu. Cháu đã đến đấy. 558 00:45:07,720 --> 00:45:09,560 - Nhưng mà... - Và sao? 559 00:45:11,520 --> 00:45:13,440 Cô Polly, nghe cháu này. 560 00:45:14,960 --> 00:45:17,260 Làm ơn nghe cháu nói đi. 561 00:45:18,480 --> 00:45:19,540 Cô Pol! 562 00:45:20,240 --> 00:45:25,280 Người phụ nữ nó gọi là "mẹ" sẽ không bao giờ cho nó đến đây đâu. 563 00:45:26,980 --> 00:45:29,480 Cứ cho cô biết nó ở đâu đi, Tommy. 564 00:45:30,920 --> 00:45:34,700 Polly, nếu cô đến đây và làm rùm beng lên, 565 00:45:34,700 --> 00:45:37,520 bà ta sẽ nổi giận và gọi cảnh sát. 566 00:45:37,520 --> 00:45:39,880 Và họ sẽ không để cô lại gần thằng bé nữa, 567 00:45:39,880 --> 00:45:41,640 và nó sẽ hoảng sợ. 568 00:45:42,600 --> 00:45:44,460 Đó là điều sẽ xảy ra, cô Pol. 569 00:45:46,460 --> 00:45:47,600 Cô Polly. 570 00:45:48,880 --> 00:45:51,480 - Cô Polly... - Cho cô biết nó ở đâu, Thomas. 571 00:45:56,140 --> 00:45:58,720 - Cho cô biết nó ở đâu, Thomas! - Cô Polly... 572 00:46:02,700 --> 00:46:07,160 Cô rút súng ra thế này là lý do cháu không thể nói với cô. 573 00:46:10,940 --> 00:46:15,950 Cháu xin lỗi, nhưng cô phải chờ cho đến khi nó 18 tuổi. 574 00:46:15,950 --> 00:46:18,460 Cho đến khi nó đủ lớn để tự đưa ra quyết định. 575 00:46:23,940 --> 00:46:25,280 Chờ ư? 576 00:46:26,520 --> 00:46:28,280 Cho cô biết nó ở đâu ngay. 577 00:46:34,080 --> 00:46:36,520 Cô mà bắn cháu thì cô không bao giờ biết được. 578 00:47:17,040 --> 00:47:19,080 Mickey! Nhanh lên, tiệc bắt đầu rồi. 579 00:47:24,740 --> 00:47:27,080 - Cứ đi tiếp đi. - Finn, cậu đi đâu thế? 580 00:47:27,080 --> 00:47:29,120 - Đi gặp Arthur. - Hiểu rồi. 581 00:47:55,600 --> 00:47:58,360 - Anh Arthur? - Đi đi! 582 00:47:59,580 --> 00:48:02,100 Sao thế? Sao anh chưa thay đồ? 583 00:48:02,100 --> 00:48:03,320 Để làm gì? 584 00:48:03,880 --> 00:48:05,240 Đến quán Garrison. 585 00:48:07,460 --> 00:48:10,720 Tối nay quán của anh khai trương lại mà. 586 00:48:11,720 --> 00:48:15,480 - Tommy không muốn anh đến đâu. - Tommy bảo em đến đưa anh đi đấy. 587 00:48:15,480 --> 00:48:18,820 Anh ấy bảo tên anh ở trên cửa, nên anh phải có mặt. 588 00:48:18,820 --> 00:48:20,030 Không. 589 00:48:20,500 --> 00:48:22,300 Không, nhìn bộ dạng của anh đi. 590 00:48:23,140 --> 00:48:26,230 Anh sẽ không đi. Em về đi! 591 00:48:26,540 --> 00:48:27,920 Ra ngoài đi! 592 00:48:40,480 --> 00:48:42,800 Anh bảo em đi về rồi mà. 593 00:48:47,200 --> 00:48:48,680 Thỉnh thoảng... 594 00:48:50,980 --> 00:48:53,340 Khi bọn em thấy buồn chán. 595 00:48:55,000 --> 00:48:56,320 Bọn em dùng thứ này. 596 00:48:57,320 --> 00:48:58,920 Nó tên là Tokyo. 597 00:49:23,500 --> 00:49:26,980 Hàng tốt đấy, Arthur. Nó sẽ giúp anh. 598 00:49:29,080 --> 00:49:30,760 Dành cho những dịp đặc biệt. 599 00:49:55,920 --> 00:49:59,360 Quán Garrison của tôi! 600 00:50:00,580 --> 00:50:02,780 Uống hết! Uống hết đi! 601 00:50:02,780 --> 00:50:05,320 Cô đây rồi, Lizzie. Để tôi châm lửa cho. 602 00:50:05,320 --> 00:50:08,670 Rồi đấy, người đẹp. Jeremiah, tôi tiếp rượu cho anh ngay. 603 00:50:11,680 --> 00:50:12,960 Nhìn nơi này xem! 604 00:50:15,960 --> 00:50:16,800 Anh ổn chứ? 605 00:50:16,800 --> 00:50:18,960 Khách càng đông, thời gian trôi qua càng nhanh. 606 00:50:18,960 --> 00:50:20,240 Thế à? 607 00:50:21,800 --> 00:50:26,300 Arthur này, Tokyo giống như thuốc tăng lực cho ngựa đua. 608 00:50:26,660 --> 00:50:29,960 Anh có nhớ ngựa bị tiêm thuốc sau cuộc đua thì thế nào không? 609 00:50:30,980 --> 00:50:33,280 Chỉ dành cho những dịp đặc biệt thôi đấy, anh trai. 610 00:50:34,060 --> 00:50:36,550 - Được chứ? - Chào nhé, Tommy! 611 00:50:36,600 --> 00:50:38,950 - Đây này, cạn ly đi! - Chào! 612 00:50:39,000 --> 00:50:40,510 Khỏe chứ, Mick? 613 00:50:40,560 --> 00:50:44,920 - Tom. - Finn! Đưa cái đó đây. 614 00:50:45,860 --> 00:50:47,680 Đừng để nó uống whisky, John. 615 00:52:18,180 --> 00:52:19,480 Cô Pol. 616 00:52:35,000 --> 00:52:38,480 - Ada! Không ngờ cháu cũng đến. - Bà Polly kìa con. 617 00:52:41,560 --> 00:52:43,230 Ai này con? 618 00:52:46,960 --> 00:52:50,630 - Sao cháu không về nhà, Ada? - Chào em, Ada. 619 00:52:55,320 --> 00:52:56,600 Tommy... 620 00:52:57,600 --> 00:53:00,990 - Em nghĩ sao? - Nó rất... 621 00:53:00,990 --> 00:53:02,740 - Vàng? - Phải. 622 00:53:04,540 --> 00:53:07,670 - Chào em, Ada. - Chào anh, anh khỏe chứ? 623 00:53:07,720 --> 00:53:09,470 Anh làm đổ nước của em rồi. 624 00:53:09,520 --> 00:53:11,550 Arthur, nhìn xem ai này. 625 00:53:12,200 --> 00:53:14,310 Anh muốn em nói gì với cô? 626 00:53:14,310 --> 00:53:17,700 Cứ nói thử thôi. Không ai thuyết phục được cô. 627 00:53:18,080 --> 00:53:19,760 Bảo là anh không còn lựa chọn nào khác. 628 00:53:21,320 --> 00:53:22,640 Cảm ơn em. 629 00:53:29,920 --> 00:53:33,110 - Chào anh trai. - Ada, lại đây nào! 630 00:53:33,160 --> 00:53:35,590 Gấu lớn của em! 631 00:53:35,640 --> 00:53:39,000 Polly? Cô lại ngồi với bọn cháu đi. 632 00:53:45,600 --> 00:53:47,680 - Sao ạ? - Cô đâu có khờ đến thế. 633 00:53:48,640 --> 00:53:50,760 Nó bảo cháu đến, phải không? 634 00:53:58,480 --> 00:54:01,820 Cô không muốn nói chuyện, cô chỉ cần một địa chỉ. 635 00:54:02,040 --> 00:54:03,680 Trước khi có được thứ đó, 636 00:54:04,760 --> 00:54:06,320 cô không có gì để nói cả. 637 00:54:06,320 --> 00:54:10,070 Tiệc tùng nào! 638 00:54:10,070 --> 00:54:11,960 Đúng thế! 639 00:54:16,160 --> 00:54:19,420 - Và cô sẽ tận hưởng. - Không, Pol, đừng mà! 640 00:54:20,760 --> 00:54:22,280 Xin lỗi? 641 00:54:24,080 --> 00:54:25,760 Cậu muốn nhảy không? 642 00:54:27,720 --> 00:54:30,000 Tôi... rất vui lòng! 643 00:54:37,320 --> 00:54:40,960 Tình yêu à, trò vui chưa bắt đầu đâu. 644 00:56:53,980 --> 00:56:55,440 Xin lỗi? 645 00:56:56,960 --> 00:56:59,040 Tôi đang tìm một người tên là Elizabeth Gray. 646 00:56:59,920 --> 00:57:02,120 Tôi nghe nói bà ấy sống ở số 17. 647 00:57:04,360 --> 00:57:06,480 Tối qua tôi ghé đến, nhưng không có ai ở nhà. 648 00:57:07,620 --> 00:57:08,800 Vậy nên tôi đã đợi. 649 00:57:09,960 --> 00:57:12,520 Cậu muốn gì ở Elizabeth Gray? 650 00:57:15,280 --> 00:57:17,240 Tôi nghĩ bà ấy có thể là mẹ tôi.