1 00:00:00,200 --> 00:00:04,300 Ils vont continuer à me poser des questions auxquelles je ne peux répondre. 2 00:00:04,300 --> 00:00:10,760 C'est nous qui avons les armes et c'est eux qui sont dans la merde. 3 00:00:10,760 --> 00:00:13,710 Les armes, M. Shelby. Nous pouvons bien vous payer. 4 00:00:13,720 --> 00:00:15,030 Pour qui parlez-vous ? 5 00:00:15,040 --> 00:00:16,720 Pour l'IRA. 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,030 T'es quoi ? Un flic ? 7 00:00:21,040 --> 00:00:22,000 [COUP DE FEU] 8 00:00:23,520 --> 00:00:26,030 Vous l'avez suivi, car il était de l'IRA. 9 00:00:26,040 --> 00:00:29,790 Je l'ai suivi parce que je pensais qu'il pourrait avoir des informations. 10 00:00:29,800 --> 00:00:34,440 Le plus dur sous couverture est de vous rappeler ce que vous êtes. 11 00:00:35,840 --> 00:00:39,110 Votre sœur est en train d'accoucher. Un seul homme devrait être là. 12 00:00:39,120 --> 00:00:41,150 Tu as raison, Poll. Je te le promets. 13 00:00:41,160 --> 00:00:42,120 Dis à Freddie qu'il sera hors de danger. 14 00:00:44,640 --> 00:00:46,120 Bienvenue dans notre monde, fils. 15 00:00:47,920 --> 00:00:49,430 Freddie. 16 00:00:49,440 --> 00:00:50,390 Pol ! 17 00:00:50,400 --> 00:00:53,630 La police est venue embarquer son père. 18 00:00:53,640 --> 00:00:54,800 Menteur ! 19 00:01:01,920 --> 00:01:06,040 MUSIQUE : "Red Right Hand" par Nick Cave and the Bad Seeds 20 00:01:17,880 --> 00:01:23,360 ♪ Take a little walk to the edge of town and go across the tracks 21 00:01:25,920 --> 00:01:29,910 ♪ Where the viaduct looms, like a bird of doom 22 00:01:29,920 --> 00:01:33,000 ♪ As it shifts and cracks 23 00:01:34,040 --> 00:01:38,110 ♪ Where secrets lie in the border fires 24 00:01:38,120 --> 00:01:40,190 ♪ In the humming wires 25 00:01:40,200 --> 00:01:43,430 ♪ Hey, man, you know you're never coming back 26 00:01:43,440 --> 00:01:47,640 ♪ Past the square, past the bridge, past the mills, past the stacks 27 00:01:50,280 --> 00:01:54,830 ♪ On a gathering storm comes a tall, handsome man 28 00:01:54,840 --> 00:01:59,280 ♪ In a dusty black coat with a red right hand. ♪ 29 00:02:24,160 --> 00:02:25,870 [ELLE FRAPPE À LA PORTE] 30 00:02:25,880 --> 00:02:29,910 Ouvre, chérie. J'ai apporté des choses pour toi et le bébé. 31 00:02:29,920 --> 00:02:32,230 J'ai des œufs frais et du pain. 32 00:02:32,240 --> 00:02:34,470 Je vais les laisser là. 33 00:02:34,480 --> 00:02:35,510 [LE BÉBÉ PLEURE] 34 00:02:35,520 --> 00:02:37,960 Ada, pense au petit. 35 00:02:39,640 --> 00:02:42,350 Les bébés n'ont pas de principes. 36 00:02:42,360 --> 00:02:44,400 [LE BÉBÉ PLEURE] 37 00:02:48,320 --> 00:02:50,240 [LE BÉBÉ PLEURE] 38 00:02:54,560 --> 00:02:56,280 [CRIS AU LOIN] 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,640 [LA PORTE SE FERME BRUYAMMENT] 40 00:03:10,840 --> 00:03:13,110 Tu lui as parlé ? 41 00:03:13,120 --> 00:03:14,360 Elle ne m'a pas répondu. 42 00:03:18,360 --> 00:03:21,070 Que lui as-tu dit ? 43 00:03:21,080 --> 00:03:24,160 Je lui dirai seulement ce que je sais être vrai. 44 00:03:25,880 --> 00:03:28,390 C'est la dernière fois que je le dis. 45 00:03:28,400 --> 00:03:31,520 Ce n'est pas moi qui ai balancé Freddie Thorne. 46 00:03:33,720 --> 00:03:35,270 Tommy... 47 00:03:35,280 --> 00:03:37,110 Je te demanderais bien de jurer sur la Bible, 48 00:03:37,120 --> 00:03:39,160 mais tu en es incapable, n'est-ce pas ? 49 00:03:40,440 --> 00:03:42,000 Pour toi, rien n'est sacré. 50 00:03:52,440 --> 00:03:53,600 Il y a du thé. 51 00:03:59,360 --> 00:04:00,760 Le nouveau système... 52 00:04:01,840 --> 00:04:03,950 tout dans l'agenda, hein ? 53 00:04:03,960 --> 00:04:04,960 Hmmm. 54 00:04:10,280 --> 00:04:12,150 Une étoile noire ? Qu'est-ce que ça signifie ? 55 00:04:12,160 --> 00:04:14,040 Le jour de l'étoile noire... 56 00:04:15,600 --> 00:04:19,590 est celui où on butera Billy Kimber et ses hommes. 57 00:04:19,600 --> 00:04:20,640 Personne ne le sait ! 58 00:04:21,960 --> 00:04:23,080 Pas même ta famille ? 59 00:04:24,800 --> 00:04:25,800 Grace... 60 00:04:28,920 --> 00:04:32,560 Toute ma famille me hait. Pourquoi le leur dire ? 61 00:04:36,080 --> 00:04:38,430 Il a complètement déraillé. 62 00:04:38,440 --> 00:04:40,670 S'il a tourné le dos à son meilleur ami... 63 00:04:40,680 --> 00:04:44,630 Putain de voisins, John. De vrais mouchards. 64 00:04:44,640 --> 00:04:47,710 Tu es bien le seul à penser ça. 65 00:04:47,720 --> 00:04:51,350 Regarde. Ça rapporte un max. 66 00:04:51,360 --> 00:04:52,670 Qui dirige ça ? 67 00:04:52,680 --> 00:04:56,790 Un certain Marston. Il veut passer l'hiver à Smallheath avec ce ring. 68 00:04:56,800 --> 00:05:00,550 Vraiment ! On ne lui a pas dit que là-bas, on ne bouge pas d'un poil 69 00:05:00,560 --> 00:05:03,150 sans l'accord de Tommy Almighty ? 70 00:05:03,160 --> 00:05:06,830 M. Marston, je présume ? Le propriétaire du ring ? 71 00:05:06,840 --> 00:05:07,990 Je suis fier de le dire. 72 00:05:08,000 --> 00:05:11,270 Bien, nous sommes tous ici des gens civilisés. 73 00:05:11,280 --> 00:05:14,190 Un homme qui veut installer son stand en douce avec des potes 74 00:05:14,200 --> 00:05:16,430 a besoin d'une autorisation. 75 00:05:16,440 --> 00:05:17,560 Une autorisation. 76 00:05:18,600 --> 00:05:22,360 Comme redevance. Aux responsables. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,790 Je vais te dire. 78 00:05:25,800 --> 00:05:28,910 Et si je gardais mon fric, et que tu te foutais ton autorisation au cul ? 79 00:05:28,920 --> 00:05:30,550 Tu ne veux pas me parler comme ça. 80 00:05:30,560 --> 00:05:33,710 Pour qui tu prends ? 81 00:05:33,720 --> 00:05:35,400 UN HOMME : Mon nom est Arthur Shelby. 82 00:05:37,000 --> 00:05:38,360 Papa ? 83 00:05:44,720 --> 00:05:46,000 Seigneur. 84 00:05:51,440 --> 00:05:53,040 Merci. T'es un bon garçon. 85 00:05:56,280 --> 00:05:59,190 Bénissez, seigneur, ces présents qui nous ont été faits... 86 00:05:59,200 --> 00:06:00,430 Seigneur... 87 00:06:00,440 --> 00:06:01,640 S'il te plait, femme... 88 00:06:02,720 --> 00:06:04,630 Ce n'est pas inutile. 89 00:06:04,640 --> 00:06:06,400 Finis ton sandwich et va voir ailleurs. 90 00:06:08,120 --> 00:06:09,550 Pollyanna. 91 00:06:09,560 --> 00:06:12,070 Je suis l'invité du chef de famille, 92 00:06:12,080 --> 00:06:15,310 alors occupe-toi de ta lessive et d'aller chercher du charbon. 93 00:06:15,320 --> 00:06:17,080 Le chef de famille n'est pas là. 94 00:06:21,600 --> 00:06:26,000 Tommy... Il m'aide parfois pour les affaires. 95 00:06:29,480 --> 00:06:31,480 [UNE PORTE CLAQUE] Ah, tiens. Quand on parle du loup. 96 00:06:33,560 --> 00:06:34,560 Comment vas-tu, fils ? 97 00:06:36,800 --> 00:06:37,800 Va-t'en. 98 00:06:38,840 --> 00:06:41,840 Allons, fils. J'ai changé. 99 00:06:43,440 --> 00:06:47,720 Cette famille avait besoin de toi quand tu l'as laissée tomber, il y a dix ans. 100 00:06:49,040 --> 00:06:51,190 Pas maintenant. Sors de cette maison. 101 00:06:51,200 --> 00:06:52,590 Tommy, c'est un autre homme... 102 00:06:52,600 --> 00:06:53,600 La ferme. 103 00:06:56,840 --> 00:06:57,960 C'est bon, fils. 104 00:06:59,920 --> 00:07:03,680 Arthur Shelby ne reste jamais où il n'est pas le bienvenu. 105 00:07:09,800 --> 00:07:11,240 T'es devenue une sacrée bonne femme. 106 00:07:17,360 --> 00:07:18,360 Au revoir, fils. 107 00:07:30,280 --> 00:07:31,240 C'est notre père. 108 00:07:33,920 --> 00:07:35,360 C'est un salaud égoïste. 109 00:07:37,600 --> 00:07:39,800 C'est toi qui traite quelqu'un de salaud égoïste ? 110 00:07:41,880 --> 00:07:43,710 C'est un peu gonflé, Tommy. 111 00:07:43,720 --> 00:07:46,270 Grâce à toi... 112 00:07:46,280 --> 00:07:49,510 on a déjà perdu une sœur. 113 00:07:49,520 --> 00:07:51,390 Si tu veux le voir, Arthur... 114 00:07:51,400 --> 00:07:54,560 Tu veux le voir ? Tu peux aller avec lui. 115 00:08:24,200 --> 00:08:25,990 Grace... 116 00:08:26,000 --> 00:08:29,110 Je prends cinq livres de la caisse, d'accord ? 117 00:08:29,120 --> 00:08:31,030 On n'a pas cinq livres dans la caisse. 118 00:08:31,040 --> 00:08:32,910 Alors, je prendrais ce qu'il y a. 119 00:08:32,920 --> 00:08:34,480 Compte-les et laisse un reçu. 120 00:08:36,360 --> 00:08:40,110 Arthur, il y a un truc que je ne comprends pas dans les comptes. 121 00:08:40,120 --> 00:08:43,710 - Comme quoi ? - On paie 1,10 livres par semaine 122 00:08:43,720 --> 00:08:47,710 par mandat postal à un "Daniel Owen", à Londres. 123 00:08:47,720 --> 00:08:51,790 Danny Whizz Bang, il fréquente les pubs des quais de Camden Town pour nous. 124 00:08:51,800 --> 00:08:54,070 Il laisse trainer une oreille pour nos affaires. 125 00:08:54,080 --> 00:08:55,350 C'est un homme bien. 126 00:08:55,360 --> 00:08:56,990 Je le croyais mort. 127 00:08:57,000 --> 00:08:58,990 Alors, tu avais tort. 128 00:08:59,000 --> 00:09:01,710 Mais j'ai vu sa tombe. Il a été tué. 129 00:09:01,720 --> 00:09:04,630 C'était une mascarade pour satisfaire les ritals. 130 00:09:04,640 --> 00:09:06,760 Tommy lui a tiré dessus avec des cervelles d'agneaux. 131 00:09:08,320 --> 00:09:09,720 Qui est enterré dans sa tombe ? 132 00:09:14,480 --> 00:09:18,630 Écoute, Grace, si tu sais ce qui est bon pour toi, 133 00:09:18,640 --> 00:09:22,430 ne pose pas de questions sur ce qui ne te regarde pas. 134 00:09:22,440 --> 00:09:23,630 Jamais. Compris ? 135 00:09:23,640 --> 00:09:25,280 C'est pour toi. 136 00:09:26,640 --> 00:09:28,480 Et ne dis pas à Tommy que j'ai pris ça. 137 00:09:58,360 --> 00:10:00,710 Ce gamin a besoin d'une bonne raclée, si tu veux mon avis. 138 00:10:00,720 --> 00:10:03,670 Tante Polly est à deux doigts de lui en filer une. 139 00:10:03,680 --> 00:10:05,710 John et Ada aussi, on dirait bien. 140 00:10:05,720 --> 00:10:09,640 John râle pour le principe, mais si tu voyais sa femme... 141 00:10:12,680 --> 00:10:14,680 Tu as une nana, fils ? 142 00:10:18,120 --> 00:10:19,880 Peut-être quand ça conviendra à Tommy, hein ? 143 00:10:22,200 --> 00:10:24,150 Oui, euh... 144 00:10:24,160 --> 00:10:27,190 tu sais, il est revenu changé de la guerre. 145 00:10:27,200 --> 00:10:28,550 Eh bien... 146 00:10:28,560 --> 00:10:31,350 la guerre peut changer un homme. 147 00:10:31,360 --> 00:10:33,030 Je parle pour moi. 148 00:10:33,040 --> 00:10:35,470 Où as-tu combattu, papa ? 149 00:10:35,480 --> 00:10:37,670 Partout, fils, partout. 150 00:10:37,680 --> 00:10:40,070 Oui, partout. 151 00:10:40,080 --> 00:10:45,870 Puis, le salut de Jésus-Christ a répandu sa lumière sur moi, 152 00:10:45,880 --> 00:10:50,230 et, comme un pèlerin, je suis allé visiter le nouveau monde... 153 00:10:50,240 --> 00:10:51,510 L'Amérique. 154 00:10:51,520 --> 00:10:54,200 Où j'ai vu l'avenir. 155 00:10:57,000 --> 00:11:00,390 Des casinos ! Des usines à pognon, fils. 156 00:11:00,400 --> 00:11:04,590 J'ai étudié la concurrence, 157 00:11:04,600 --> 00:11:07,990 leurs schémas, leurs systèmes. 158 00:11:08,000 --> 00:11:10,230 - Regarde ça... - Montre-moi. 159 00:11:10,240 --> 00:11:13,520 Tout est là. Il y a une fortune à se faire là-dedans. 160 00:11:15,320 --> 00:11:19,160 Je suis un vieil homme, et mon cœur un navire avarié. Mais, à l'intérieur, 161 00:11:21,520 --> 00:11:24,400 bat encore le pouls d'un rêve... 162 00:11:26,400 --> 00:11:29,520 Hôtel Casino Shelby... 163 00:11:30,880 --> 00:11:35,150 Des gens de la haute viendront de partout, 164 00:11:35,160 --> 00:11:38,550 New York, Chicago, Boston, 165 00:11:38,560 --> 00:11:41,950 au Shelby, où je me tiendrai fièrement, 166 00:11:41,960 --> 00:11:45,310 avec mes enfants à mes côtés. 167 00:11:45,320 --> 00:11:46,800 Et les femmes ! 168 00:11:48,840 --> 00:11:51,190 Fraîches comme des roses. 169 00:11:51,200 --> 00:11:52,520 Tu pourrais en avoir une douzaine. 170 00:11:55,800 --> 00:11:58,070 On serait tous des rois ! 171 00:11:58,080 --> 00:11:59,960 Combien ? Combien pour commencer ? 172 00:12:01,080 --> 00:12:03,280 Le chêne n'a besoin que d'un gland. 173 00:12:05,560 --> 00:12:07,990 Faisons-le. 174 00:12:08,000 --> 00:12:10,030 Faisons-le. Putain, faisons-le. 175 00:12:10,040 --> 00:12:11,870 Ça me réchaufferait le cœur... 176 00:12:11,880 --> 00:12:14,910 mais je ne veux pas causer de désaccords entre frères. 177 00:12:14,920 --> 00:12:17,950 Alors, s'il te plait, parles-en d'abord à Tommy... 178 00:12:17,960 --> 00:12:20,710 J'en ai marre qu'il me donne des ordres. 179 00:12:20,720 --> 00:12:25,670 Tommy n'est pas le seul dans cette famille à être doué pour les affaires. 180 00:12:25,680 --> 00:12:29,830 et l'argent des Shelby, est l'argent des Shelby. 181 00:12:29,840 --> 00:12:33,960 Je remercie Dieu pour mes merveilleux fils. 182 00:12:36,040 --> 00:12:38,510 Il faut fêter ça ! 183 00:12:38,520 --> 00:12:41,240 - Oui. À la vôtre. - À la vôtre. 184 00:12:47,440 --> 00:12:48,720 Debout, soldat ! 185 00:12:50,720 --> 00:12:51,680 Debout. 186 00:12:59,240 --> 00:13:02,110 Papa, je ne veux pas me battre avec toi. 187 00:13:02,120 --> 00:13:04,710 Allons, gamin ! Je suis assez vieux pour être ton père. 188 00:13:04,720 --> 00:13:07,760 LE PUBLIC : Vas-y ! Cogne-le ! C'est ça ! Frappe-le ! 189 00:13:13,320 --> 00:13:15,870 Debout. 190 00:13:15,880 --> 00:13:18,270 Lève-toi. 191 00:13:18,280 --> 00:13:19,960 Très bien ! 192 00:13:21,800 --> 00:13:23,200 C'est ça ! 193 00:13:30,760 --> 00:13:32,400 C'est tout ce que tu as, gamin ? 194 00:13:39,480 --> 00:13:40,440 Lève-toi. 195 00:13:53,280 --> 00:13:56,280 Voici Arthur Shelby Junior ! Mon fils. 196 00:13:58,160 --> 00:13:59,910 Je l'aime, je suis fier de lui; 197 00:13:59,920 --> 00:14:02,750 et il peux battre n'importe lequel d'entre vous. 198 00:14:02,760 --> 00:14:04,760 [ACCLAMATIONS ET APPLAUDISSEMENTS] 199 00:14:11,880 --> 00:14:14,390 Bien joué, fils. 200 00:14:14,400 --> 00:14:16,640 Je t'aime, papa. 201 00:14:35,880 --> 00:14:36,880 Monsieur Shelby ? 202 00:14:38,680 --> 00:14:39,560 Qui le demande ? 203 00:14:40,760 --> 00:14:41,960 Mon nom est Byrne. 204 00:14:43,520 --> 00:14:46,480 Votre homme de Camden Town m'a dit que vous vouliez négocier. 205 00:14:48,400 --> 00:14:49,400 Alors, ce sont des négociations. 206 00:14:52,160 --> 00:14:55,230 Il y a quelques mois, un dénommé Ryan est venu ici 207 00:14:55,240 --> 00:14:57,790 dans l'idée de vous acheter quelque chose. 208 00:14:57,800 --> 00:15:00,590 M. Ryan a eu un accident. On l'a tué. 209 00:15:00,600 --> 00:15:04,750 - On me l'a dit... - Il avait la langue bien pendue. 210 00:15:04,760 --> 00:15:07,430 Je me suis demandé s'il ne s'était pas fait des ennemis ici. 211 00:15:07,440 --> 00:15:08,510 Pas que je sache. 212 00:15:08,520 --> 00:15:11,350 Ce n'est pas le bon endroit pour se faire des ennemis. 213 00:15:11,360 --> 00:15:12,950 Tout le monde est le bienvenu ici. 214 00:15:12,960 --> 00:15:14,510 Y compris les Irlandais ? 215 00:15:14,520 --> 00:15:15,600 Surtout les Irlandais. 216 00:15:18,080 --> 00:15:20,350 Ryan vous a dit qu'il était membre de l'IRA. 217 00:15:20,360 --> 00:15:22,280 Était-il encore le bienvenu ? 218 00:15:23,360 --> 00:15:25,630 Tout homme qui achète une bière est le bienvenu. 219 00:15:25,640 --> 00:15:27,240 Vous ne l'avez peut-être pas cru. 220 00:15:33,280 --> 00:15:36,150 Parfois, dans les pubs, les gens disent des choses, 221 00:15:36,160 --> 00:15:38,190 et parfois, c'est le whisky qui parle. 222 00:15:38,200 --> 00:15:40,040 Difficile de faire la différence. 223 00:15:41,840 --> 00:15:44,750 Comme je ne bois pas d'alcool, je trouve ça amusant. 224 00:15:44,760 --> 00:15:47,270 Sauf quand ça se termine en tragédie. 225 00:15:47,280 --> 00:15:49,430 Voudriez-vous un sirop à l'eau ? 226 00:15:49,440 --> 00:15:54,150 Vous voyez, M. Shelby, Ryan, de tous les bavards, 227 00:15:54,160 --> 00:15:55,520 avait vraiment des relations. 228 00:15:56,880 --> 00:16:00,110 De très bonne relations... dans notre communauté. 229 00:16:00,120 --> 00:16:02,960 Par ses membres, et par le sang. C'était mon cousin. 230 00:16:04,920 --> 00:16:06,160 Je suis du sud d'Armagh. 231 00:16:08,560 --> 00:16:10,160 J'ai de l'influence là-bas. 232 00:16:11,480 --> 00:16:13,480 Un sirop à l'eau serait génial, M. Shelby. 233 00:16:17,200 --> 00:16:20,790 Grace. Apporte un sirop à l'eau dans le salon privé. 234 00:16:20,800 --> 00:16:21,760 Oui, M. Shelby. 235 00:16:34,440 --> 00:16:36,390 Mon cousin est venu acheter des armes. 236 00:16:36,400 --> 00:16:37,760 Et je lui ai dit que je n'en avais pas. 237 00:16:39,440 --> 00:16:41,720 Votre homme, Danny Owen, parle beaucoup quand il est soûl. 238 00:16:44,360 --> 00:16:46,790 Il raconte que les Peaky Blinders ont les armes 239 00:16:46,800 --> 00:16:48,750 volées à l'usine du bas de la rue. 240 00:16:48,760 --> 00:16:50,750 Il se vante d'un tas de mitraillettes Lewis. 241 00:16:50,760 --> 00:16:54,470 Et assez de ceintures de munitions pour tenir les pantalons de Dieu. 242 00:16:54,480 --> 00:16:57,310 Oui. Ça ressemble à du Danny. 243 00:16:57,320 --> 00:16:58,560 Il a de l'imagination. 244 00:16:59,640 --> 00:17:03,000 Comme je l'ai dit, parfois, c'est le whisky qui parle. 245 00:17:13,760 --> 00:17:16,790 Il dit que seuls les frères savent où sont les armes. 246 00:17:16,800 --> 00:17:20,830 Danny dit aussi qu'il voit des soldats allemands à l'arrière 247 00:17:20,840 --> 00:17:24,320 des camions de lait. Et il leur tire dessus avec son balai. 248 00:17:26,880 --> 00:17:28,960 On a des hommes à l'usine BSA. 249 00:17:30,280 --> 00:17:32,630 Ils disent que c'est vous qui les avez. 250 00:17:32,640 --> 00:17:34,720 Et on a des hommes au commissariat. 251 00:17:35,840 --> 00:17:40,670 Tous les doigts de cette ville, M. Shelby, 252 00:17:40,680 --> 00:17:41,880 indiquent une seule direction. 253 00:17:44,280 --> 00:17:46,200 Ne me prenez pas pour un imbécile. 254 00:18:02,320 --> 00:18:04,310 Laissez-moi revenir au sujet. 255 00:18:04,320 --> 00:18:07,710 Je me fiche de savoir 256 00:18:07,720 --> 00:18:09,990 ce que vous trafiquez ici. 257 00:18:10,000 --> 00:18:12,590 Mais je vous assure, 258 00:18:12,600 --> 00:18:15,080 que je représente un autre genre d'organisation. 259 00:18:18,040 --> 00:18:19,200 On a tué mon cousin. 260 00:18:21,560 --> 00:18:23,720 Je suis juge, juré et exécuteur. 261 00:18:25,480 --> 00:18:27,480 Je vous déclare coupable et je prononce votre sentence. 262 00:18:28,640 --> 00:18:31,350 Vous me livrez les armes 263 00:18:31,360 --> 00:18:33,950 ou je livre la mort et l'enfer 264 00:18:33,960 --> 00:18:36,720 à vous et à votre petite tribu de païens. 265 00:18:37,840 --> 00:18:39,120 Suis-je clair ? 266 00:18:52,760 --> 00:18:55,470 Laissez-moi vous confesser quelque chose. 267 00:18:55,480 --> 00:18:57,000 Mais seulement à vous. 268 00:18:59,040 --> 00:19:01,430 J'ai les armes... 269 00:19:01,440 --> 00:19:03,360 mais elles me sont devenues un fardeau. 270 00:19:06,080 --> 00:19:08,680 Il est peut-être temps de m'en décharger. 271 00:19:10,920 --> 00:19:12,200 Pour un prix correct. 272 00:19:24,640 --> 00:19:25,960 [BAVARDAGES] 273 00:19:27,880 --> 00:19:28,840 [UN HOMME S'ÉCLAIRCIT LA GORGE] 274 00:19:37,920 --> 00:19:39,120 Malachi Byrne. 275 00:19:40,320 --> 00:19:43,200 Commandant de la brigade de l'IRA du sud d'Armagh. 276 00:19:45,000 --> 00:19:46,830 Vous avez ferré un gros poisson. 277 00:19:46,840 --> 00:19:49,950 Avec ces armes comme appât qui sait ce qu'on attrapera ? 278 00:19:49,960 --> 00:19:51,990 "On" attrapera ? 279 00:19:52,000 --> 00:19:55,870 Suggérez-vous que vous et moi travaillions ensemble ? 280 00:19:55,880 --> 00:19:58,680 Peut-être avons-nous plus en commun que ce que vous pensez, inspecteur. 281 00:20:00,080 --> 00:20:01,670 Pouvez-vous le livrer ? 282 00:20:01,680 --> 00:20:03,430 Avec votre aide. 283 00:20:03,440 --> 00:20:06,600 Et que le mot passe en Irlande que je n'étais pas impliqué. 284 00:20:08,360 --> 00:20:11,190 Il se pourrait que je résolve un problème pour vous. 285 00:20:11,200 --> 00:20:13,200 Et je pourrais bien vous obtenir une médaille. 286 00:20:14,440 --> 00:20:18,800 Si j'obtiens une médaille, j'aurai vos initiales gravées derrière. 287 00:20:21,560 --> 00:20:25,120 Mes initiales sur votre derrière ? J'aime assez cette image... 288 00:20:27,440 --> 00:20:30,030 Inspecteur, puisque nous continuons à si bien nous entendre, 289 00:20:30,040 --> 00:20:32,000 pourriez-vous répondre à une question ? 290 00:20:33,040 --> 00:20:34,640 Qui vous a donné Freddie Thorne ? 291 00:20:35,680 --> 00:20:37,600 Toute la ville le sait. 292 00:20:39,120 --> 00:20:40,320 C'était vous, M. Shelby. 293 00:20:56,400 --> 00:20:57,920 [COUPS À LA PORTE] 294 00:20:59,760 --> 00:21:02,280 MUSIQUE : "Ball and Biscuit" par The White Stripes. 295 00:21:10,080 --> 00:21:11,440 Bonjour, fils. 296 00:21:12,800 --> 00:21:14,000 Tout est là. 297 00:21:16,560 --> 00:21:17,680 En effet. 298 00:21:18,840 --> 00:21:22,910 On va bâtir quelque chose de magnifique avec ça, fils. 299 00:21:22,920 --> 00:21:24,350 On part quand ? 300 00:21:24,360 --> 00:21:26,550 - Pressé de travailler ? - Oui. 301 00:21:26,560 --> 00:21:29,030 Un navire part vendredi. Retrouve-moi à la salle de boxe. 302 00:21:29,040 --> 00:21:30,750 D'accord. Vendredi. 303 00:21:30,760 --> 00:21:31,840 Vendredi. 304 00:21:49,160 --> 00:21:50,480 [COUPS SUR LA PORTE] 305 00:21:56,240 --> 00:21:57,520 [LES COUPS CONTINUENT] 306 00:22:06,080 --> 00:22:07,240 Laisse ça ouvert. 307 00:22:18,960 --> 00:22:20,110 Non. 308 00:22:20,120 --> 00:22:22,310 - Tu cherches les ennuis ? - Oui. 309 00:22:22,320 --> 00:22:24,870 - À cette heure-ci ? - Minuit n'est pas une mauvaise heure. 310 00:22:24,880 --> 00:22:26,270 Que se passe-t-il ? 311 00:22:26,280 --> 00:22:29,070 Quand la cloche de St Andrew sonnera minuit, 312 00:22:29,080 --> 00:22:32,710 deux hommes de l'IRA vont franchir cette porte. 313 00:22:32,720 --> 00:22:35,150 Quand ils auront ce qu'ils veulent, ils voudront me tuer. 314 00:22:35,160 --> 00:22:36,990 C'est à toi d'empêcher que ça arrive. 315 00:22:37,000 --> 00:22:38,710 Tu aurais pu m'avertir. 316 00:22:38,720 --> 00:22:40,790 Je viens juste de recevoir le message. 317 00:22:40,800 --> 00:22:42,070 Ils veulent me rencontrer ici. Seul. 318 00:22:42,080 --> 00:22:44,950 - Les barmaids ne comptent pas ? - Non. Elles ne comptent pas. 319 00:22:44,960 --> 00:22:46,910 Maintenant, tu vas te mettre dans la salle du fond. 320 00:22:46,920 --> 00:22:48,710 Je vais être assis ici. 321 00:22:48,720 --> 00:22:51,790 Quand je porte un toast, tu sors en levant ceci. 322 00:22:51,800 --> 00:22:54,560 Tu ne tires pas, tu vises, je ferai le reste. 323 00:22:55,760 --> 00:22:56,990 Tu vas les tuer ? 324 00:22:57,000 --> 00:22:59,990 - Non, la police les veut vivants. - La police est au courant ? 325 00:23:00,000 --> 00:23:01,030 Tiens-le bien 326 00:23:01,040 --> 00:23:03,550 et tu vises. D'accord ? 327 00:23:03,560 --> 00:23:04,400 [LES CLOCHES COMMENCENT À SONNER] 328 00:23:05,800 --> 00:23:07,120 Bien, go, go. On y va, allez. 329 00:23:22,440 --> 00:23:24,920 [LES CLOCHES SONNENT MINUIT] 330 00:23:33,320 --> 00:23:35,390 On va rester ici. 331 00:23:35,400 --> 00:23:39,150 S'il y a des dégâts dans l'autre camp, ça ne nous regarde pas. 332 00:23:39,160 --> 00:23:41,520 [LA CLOCHE CONTINUE DE SONNER] 333 00:24:12,680 --> 00:24:13,880 Vous n'avez plus soif, hein ? 334 00:24:14,960 --> 00:24:16,040 Montrez-nous l'endroit. 335 00:24:21,920 --> 00:24:22,960 Donnez-moi l'argent. 336 00:24:33,720 --> 00:24:35,080 Vous allez avoir besoin d'une pelle. 337 00:24:44,760 --> 00:24:46,360 [IL RIT] 338 00:24:48,920 --> 00:24:50,830 Saleté de trafiquant. 339 00:24:50,840 --> 00:24:52,600 Vous pensiez qu'on vous laisserait vous en sortir vivant ? 340 00:24:54,240 --> 00:24:56,560 Faites la paix avec dieu, M. Shelby. 341 00:25:00,040 --> 00:25:01,680 Je ferai la paix à ma façon. 342 00:25:08,040 --> 00:25:09,800 Aux barmaids qui ne comptent pas... 343 00:27:04,720 --> 00:27:06,160 Pourquoi as-tu tiré ? 344 00:27:07,240 --> 00:27:09,750 Pourquoi avoir tiré, Grace ? 345 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 Je ne savais pas que j'avais ça en moi. 346 00:27:14,600 --> 00:27:15,840 Alors, tu m'as vu. 347 00:27:19,840 --> 00:27:21,400 Et tu m'as vue... 348 00:27:24,040 --> 00:27:25,480 je suis désolée. 349 00:27:43,120 --> 00:27:45,950 Vous étiez censés arriver au sixième coup. 350 00:27:45,960 --> 00:27:48,960 Vous étiez censés arriver au putain de sixième coup. 351 00:27:55,160 --> 00:27:56,720 Ils ont refusé de se rendre. 352 00:27:59,120 --> 00:28:00,960 Ils se sont bien battus, avec courage. 353 00:28:03,520 --> 00:28:06,720 On dirait qu'il a été tué par une bête sauvage. 354 00:28:08,360 --> 00:28:10,150 Cependant... 355 00:28:10,160 --> 00:28:15,270 Ce n'est jamais arrivé, et ils n'ont jamais été là, qui s'en soucie ? 356 00:28:15,280 --> 00:28:17,470 Sortez les corps d'ici. 357 00:28:17,480 --> 00:28:20,400 Est-ce qu'ils mettent la dame mal à l'aise ? 358 00:28:21,760 --> 00:28:23,960 En ce cas, je vous laisserai deux inséparables. 359 00:29:12,760 --> 00:29:13,760 Merci bien. 360 00:29:18,080 --> 00:29:19,080 Pardon. 361 00:29:57,800 --> 00:30:01,990 Tout d'abord, laissez-moi vous dire que j'ignorais complètement 362 00:30:02,000 --> 00:30:03,590 qu'il vous impliquerait dans cette horrible affaire. 363 00:30:03,600 --> 00:30:06,670 Sinon, je ne l'aurais jamais permis. 364 00:30:06,680 --> 00:30:08,950 Il me fait confiance. Je vous l'ai dit. 365 00:30:08,960 --> 00:30:10,200 Vous ne m'avez pas crue. 366 00:30:13,160 --> 00:30:17,070 Le Sergent Moss a fait un rapport. Bien entendu, je l'ai brûlé. 367 00:30:17,080 --> 00:30:20,280 Il disait qu'en entrant dans la pièce, vous étiez en pleine étreinte. 368 00:30:22,160 --> 00:30:24,560 Est-ce là votre seul souci ? Une étreinte ? 369 00:30:26,960 --> 00:30:29,150 Mon souci est votre bien-être. 370 00:30:29,160 --> 00:30:30,560 C'est moi qui les ai tués. 371 00:30:33,160 --> 00:30:34,120 Je ne me contrôlais plus. 372 00:30:35,320 --> 00:30:37,160 Vous avez vécu avec des bêtes. 373 00:30:38,920 --> 00:30:40,960 C'est la bête qui a essayé de m'arrêter. 374 00:30:48,440 --> 00:30:51,240 Je crois que quelque chose a changé en moi la nuit dernière. 375 00:30:52,360 --> 00:30:55,710 Je ne ressens plus le besoin de venger mon père. 376 00:30:55,720 --> 00:30:58,080 La haine que j'avais apportée avec moi a disparu. 377 00:31:00,600 --> 00:31:03,230 Et, par là même, mes raisons de rejoindre le service. 378 00:31:03,240 --> 00:31:04,320 Vous voulez démissionner ? 379 00:31:06,240 --> 00:31:08,440 Notre mission est arrivée à sa fin. 380 00:31:11,160 --> 00:31:13,990 Je crois savoir où sont cachées les armes. 381 00:31:14,000 --> 00:31:15,990 Vraiment ? Alors ? Dites-le moi. 382 00:31:16,000 --> 00:31:17,550 Si j'ai raison, et qu'on trouve les armes, 383 00:31:17,560 --> 00:31:19,710 vous n'aurez plus affaire avec Thomas Shelby. 384 00:31:19,720 --> 00:31:22,590 C'est bien ça ? Notre mission sera terminée. 385 00:31:22,600 --> 00:31:24,600 On pourra quitter la ville dès qu'on les aura trouvées. 386 00:31:26,720 --> 00:31:28,950 Essayez-vous de... passer un marché avec moi ? 387 00:31:28,960 --> 00:31:32,430 Si c'est le cas, soyez plus explicite. 388 00:31:32,440 --> 00:31:36,270 Je veux votre parole qu'on ne fera aucun mal à Thomas Shelby 389 00:31:36,280 --> 00:31:38,030 si on récupère les armes. 390 00:31:38,040 --> 00:31:39,360 Votre parole de gentleman. 391 00:31:40,560 --> 00:31:41,870 La donnerez-vous ? 392 00:31:41,880 --> 00:31:43,400 Pourquoi voudriez-vous le sauver ? 393 00:31:46,080 --> 00:31:48,030 Une forme de compassion. 394 00:31:48,040 --> 00:31:49,720 Compassion ? Ou sentiment ? 395 00:31:51,480 --> 00:31:53,430 Oui. 396 00:31:53,440 --> 00:31:55,080 À sa façon, il a été gentil avec moi. 397 00:31:56,320 --> 00:31:57,670 Sentiment. 398 00:31:57,680 --> 00:31:58,520 Oui. 399 00:32:05,400 --> 00:32:07,200 Vous avez trop bon cœur pour ce travail. 400 00:32:09,080 --> 00:32:10,160 Peut-être. 401 00:32:11,880 --> 00:32:13,800 Alors, dans mon intérêt, allez-vous l'épargner ? 402 00:32:16,440 --> 00:32:17,360 Vous avez ma parole. 403 00:32:21,800 --> 00:32:26,310 Une semaine après le vol, il y a eu un enterrement au cimetière St Andrew. 404 00:32:26,320 --> 00:32:29,320 J'ai découvert que l'homme supposé avoir été enterré est vivant. 405 00:32:30,520 --> 00:32:33,070 Arthur est assez transparent. 406 00:32:33,080 --> 00:32:37,510 J'ai appris que seuls les frères assistaient aux funérailles. 407 00:32:37,520 --> 00:32:40,590 Et que la tombe qui avait été creusée était plus profonde que la moyenne 408 00:32:40,600 --> 00:32:41,880 et doublée de plomb... 409 00:32:43,040 --> 00:32:44,160 ...pour la protéger de l'humidité. 410 00:32:47,800 --> 00:32:49,680 Les armes sont enterrées dans cette tombe. 411 00:32:52,000 --> 00:32:54,080 Alors ce soir, nous exhumerons cette tombe. 412 00:32:57,040 --> 00:33:04,470 ♪ When my family thinks that I'm safely in my bed 413 00:33:04,480 --> 00:33:08,670 ♪ Oh, from morn until night 414 00:33:08,680 --> 00:33:12,430 ♪ I am stretched out at your head 415 00:33:12,440 --> 00:33:17,230 ♪ Calling out unto the earth 416 00:33:17,240 --> 00:33:20,830 ♪ With tears hot and wild 417 00:33:20,840 --> 00:33:24,440 ♪ For the loss of a boy 418 00:33:26,400 --> 00:33:31,270 ♪ That I loved as a child... ♪ 419 00:33:31,280 --> 00:33:33,750 S'il te plait, va dormir. 420 00:33:33,760 --> 00:33:36,390 ♪ So, I am stretched on your grave 421 00:33:36,400 --> 00:33:40,230 ♪ And I'll lie here for ever 422 00:33:40,240 --> 00:33:43,670 ♪ If your hands were in mine 423 00:33:43,680 --> 00:33:48,590 ♪ I'd be sure they would not sever 424 00:33:48,600 --> 00:33:54,070 ♪ My apple tree, my brightness 425 00:33:54,080 --> 00:33:56,790 ♪ It's time we were together... ♪ 426 00:33:56,800 --> 00:33:58,710 Bien joué, les gars ! 427 00:33:58,720 --> 00:34:03,030 ♪ For I smell of the earth 428 00:34:03,040 --> 00:34:07,200 ♪ And I'm worn by the weather. ♪ 429 00:34:17,000 --> 00:34:18,600 Toutes sont là, sauf une. 430 00:34:29,440 --> 00:34:31,800 Maintenant, monsieur, je démissionne. 431 00:34:34,040 --> 00:34:37,320 Bien. 432 00:34:39,720 --> 00:34:44,590 Alors, je ne suis plus votre officier supérieur, 433 00:34:44,600 --> 00:34:47,040 et vous n'êtes plus ma subordonnée. 434 00:34:48,520 --> 00:34:49,640 Et, donc... 435 00:34:52,280 --> 00:34:53,880 le règlement m'autorise... 436 00:34:55,160 --> 00:34:56,160 à vous offrir ceci. 437 00:35:04,760 --> 00:35:08,360 Je suis... je suis un homme simple, mais un homme bien. 438 00:35:10,080 --> 00:35:11,680 Et mon admiration pour vous 439 00:35:13,240 --> 00:35:14,440 est devenue de l'amour. 440 00:35:17,200 --> 00:35:19,320 Je ne demande pas d'amour en retour. Juste... 441 00:35:20,600 --> 00:35:23,440 la reconnaissance que nous sommes deux esprits 442 00:35:24,880 --> 00:35:26,160 partageant les mêmes valeurs. 443 00:35:27,880 --> 00:35:28,880 Grace... 444 00:35:31,040 --> 00:35:32,000 voulez-vous m'épouser ? 445 00:35:45,360 --> 00:35:46,360 M. Campbell... 446 00:35:51,240 --> 00:35:52,520 Vous méritez mieux. 447 00:36:04,280 --> 00:36:05,400 C'est lui qui est entre nous ? 448 00:36:06,680 --> 00:36:10,360 C'est la bête qui a creusé cette tombe ? C'est lui ? 449 00:36:12,640 --> 00:36:14,720 Vous aurez ma démission dans la matinée. 450 00:36:27,880 --> 00:36:29,200 [SIFFLET DU TRAIN] 451 00:36:34,800 --> 00:36:35,800 Papa ! 452 00:36:40,360 --> 00:36:44,750 Bonjour, fils. Qui t'a dit où j'étais ? 453 00:36:44,760 --> 00:36:46,470 Marston. 454 00:36:46,480 --> 00:36:49,830 Il a dit que tu étais parti en laissant la note pour tes putes. 455 00:36:49,840 --> 00:36:53,030 Eh bien, il est temps de nous dire au revoir, fils. 456 00:36:53,040 --> 00:36:55,480 Et passe mes adieux à tes frères, veux-tu ? 457 00:36:57,160 --> 00:36:59,030 Comment... comment as-tu pu nous faire ça ? 458 00:36:59,040 --> 00:37:00,110 Faire quoi, fils ? 459 00:37:00,120 --> 00:37:04,480 Tous ces trucs... sur... le Casino Shelby... 460 00:37:06,240 --> 00:37:08,390 ...et Atlantic City. 461 00:37:08,400 --> 00:37:10,950 À vrai dire, je ne suis pas 462 00:37:10,960 --> 00:37:14,120 aussi familier avec cette terre promise que je te l'ai fait croire. 463 00:37:17,920 --> 00:37:22,390 Tu es un putain de menteur et de voleur. 464 00:37:22,400 --> 00:37:24,400 Rends-moi mon argent. 465 00:37:25,520 --> 00:37:29,070 "Ne méprise pas le voleur, s'il vole pour 466 00:37:29,080 --> 00:37:31,080 satisfaire sa faim." 467 00:37:32,520 --> 00:37:34,360 C'est dans la Sainte Bible, fils. 468 00:37:35,520 --> 00:37:38,120 Et je meurs de faim depuis trop longtemps. 469 00:37:41,080 --> 00:37:43,200 Adieu, fils. 470 00:37:47,040 --> 00:37:48,120 Je t'ai attendu. 471 00:37:50,920 --> 00:37:51,800 J'ai attendu. 472 00:37:55,800 --> 00:38:00,510 Écoute-moi, gamin. On n'est plus sur le ring. 473 00:38:00,520 --> 00:38:02,950 Si tu poses encore la main sur moi, 474 00:38:02,960 --> 00:38:06,320 je t'ouvre la gorge, et je te balance sur ces voies. 475 00:38:38,840 --> 00:38:40,800 [UNE PORTE S'OUVRE] 476 00:38:47,240 --> 00:38:48,400 Où est ton père ? 477 00:38:54,240 --> 00:38:56,950 Je parie qu'il est occupé à dilapider les 500 livres que tu nous as prises 478 00:38:56,960 --> 00:38:59,880 pour les mettre dans ses mains de voleur amateur de putes. 479 00:39:02,880 --> 00:39:05,110 Tu croyais quoi ? 480 00:39:05,120 --> 00:39:08,880 Comment oses-tu faire un truc pareil sans en parler à Thomas ou à moi ? 481 00:39:12,400 --> 00:39:13,720 Tommy est au courant ? 482 00:39:23,080 --> 00:39:25,840 Non. Mais tu vas le lui dire. 483 00:39:27,360 --> 00:39:32,870 Vous pouvez être content d'une si grande victoire. 484 00:39:32,880 --> 00:39:35,640 On a évité de terribles conséquences. 485 00:39:37,320 --> 00:39:42,510 Ces armes qu'on a déterrées, ne seront jamais utilisées pour tuer des innocents 486 00:39:42,520 --> 00:39:44,870 ou pour usurper le statu quo. 487 00:39:44,880 --> 00:39:47,270 Mais, même si nous avons résolu un crime, 488 00:39:47,280 --> 00:39:51,950 nous avons échoué à punir le criminel. 489 00:39:51,960 --> 00:39:57,230 Cet homme, qui a creusé cette tombe, a aussi creusé la sienne. 490 00:39:57,240 --> 00:40:01,950 Il s'est révélé être une menace pour la paix du roi. 491 00:40:01,960 --> 00:40:04,950 Et, ce soir, nous allons le faire tomber. 492 00:40:04,960 --> 00:40:08,390 Nous dirigerons nos épées vers son cœur sombre, 493 00:40:08,400 --> 00:40:12,590 nous le poursuivrons dans tous les trous à rats qu'il infeste. 494 00:40:12,600 --> 00:40:18,030 Et, enfin, nous débarrasserons la ville de cette engeance. 495 00:40:18,040 --> 00:40:22,240 Justice sera faite et sera vue comme telle. 496 00:40:23,640 --> 00:40:24,920 Amen. 497 00:40:27,880 --> 00:40:30,550 Il va y avoir du grabuge, Finn. 498 00:40:30,560 --> 00:40:32,590 Occupe-toi uniquement de toi, tu m'entends ? 499 00:40:32,600 --> 00:40:35,560 Je vais devoir partir un moment. Compris... Vas-y. 500 00:40:44,400 --> 00:40:48,590 Qui veut se battre ? 501 00:40:48,600 --> 00:40:52,270 Les combats sont finis. On ferme et on déménage. 502 00:40:52,280 --> 00:40:54,950 J'ai dit : qui veut se battre ? 503 00:40:54,960 --> 00:40:58,960 Mon nom est Arthur Shelby ! 504 00:41:03,800 --> 00:41:05,950 Qui ose me défier ? 505 00:41:05,960 --> 00:41:08,840 Rentre chez toi, mec. Avant de te filer une raclée tout seul. 506 00:41:20,560 --> 00:41:23,390 Mon frère de Digbeth dit que la police fait une descente. 507 00:41:23,400 --> 00:41:25,510 Ils arrivent en nombre de Deritend. 508 00:41:25,520 --> 00:41:27,120 Ils cherchent Thomas Shelby. 509 00:41:29,360 --> 00:41:30,480 Merde. 510 00:41:40,560 --> 00:41:43,030 - Je vais devoir me faire oublier pendant un moment. - Pourquoi ? 511 00:41:43,040 --> 00:41:44,510 J'ai perdu mon pouvoir de négociation. 512 00:41:44,520 --> 00:41:47,310 Ce flic, c'est entre lui et moi à présent. 513 00:41:47,320 --> 00:41:48,560 Quand je reviendrai... 514 00:41:50,000 --> 00:41:51,470 j'aurai des choses à te dire. 515 00:41:51,480 --> 00:41:53,990 Harry a dit que la police était déjà à Digbeth. 516 00:41:54,000 --> 00:41:57,670 - Oui. - Pourquoi risquer de venir ici ? 517 00:41:57,680 --> 00:42:00,510 La police est dans la rue, Tommy. 518 00:42:00,520 --> 00:42:01,520 Viens avec moi. 519 00:43:00,600 --> 00:43:01,680 [IL TAPE SON ARME] 520 00:43:15,880 --> 00:43:18,400 Je cherche Thomas Shelby. 521 00:43:26,960 --> 00:43:28,000 Jamais entendu parler. 522 00:43:33,960 --> 00:43:35,200 Vous ne le trouverez jamais. 523 00:43:43,680 --> 00:43:44,640 Rentre chez toi. 524 00:43:52,520 --> 00:43:54,400 Peut-être devrais-je reposer la question. 525 00:43:56,200 --> 00:43:57,240 À genoux. 526 00:44:03,920 --> 00:44:06,520 Écoute-moi bien, barman. 527 00:44:07,680 --> 00:44:10,150 Je me fous que tu vives ou que tu meures. 528 00:44:10,160 --> 00:44:11,320 Je ne sais pas. 529 00:44:22,040 --> 00:44:23,000 Il est parti... 530 00:44:24,560 --> 00:44:25,760 avec la barmaid. 531 00:44:27,400 --> 00:44:28,680 Il est parti avec Grace. 532 00:44:30,720 --> 00:44:32,360 Je crois qu'ils allaient chez elle. 533 00:44:40,920 --> 00:44:41,920 On annule l'opération. 534 00:44:43,080 --> 00:44:45,750 Je ne comprends pas, monsieur. On devrait trouver la barmaid... 535 00:44:45,760 --> 00:44:46,720 On annule tout ! 536 00:44:48,200 --> 00:44:49,200 Tout ! 537 00:44:51,720 --> 00:44:52,840 Entre. 538 00:45:09,160 --> 00:45:10,960 C'est pas un palace. 539 00:45:12,040 --> 00:45:13,630 C'est très bien. 540 00:45:13,640 --> 00:45:14,950 Tu veux du thé ? 541 00:45:14,960 --> 00:45:16,710 Du thé ? Non. 542 00:45:16,720 --> 00:45:18,470 J'ai du rhum... 543 00:45:18,480 --> 00:45:20,430 En réalité, c'est du thé. 544 00:45:20,440 --> 00:45:21,990 Tu veux m'impressionner ? 545 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Oui. Tu as un gâteau ? 546 00:45:24,880 --> 00:45:26,200 Non. Ils attirent les souris. 547 00:45:28,240 --> 00:45:30,310 Les gens ont l'air différent chez eux. 548 00:45:30,320 --> 00:45:31,200 De quelle façon ? 549 00:45:32,360 --> 00:45:33,360 Plutôt surprenante. 550 00:45:37,000 --> 00:45:38,710 Je devrais être sur mes gardes ? 551 00:45:38,720 --> 00:45:40,800 Non, je suis un homme qui boit du thé. 552 00:45:55,200 --> 00:45:57,280 Je partirai quand ça se sera calmé. 553 00:46:04,520 --> 00:46:06,040 Et ça se calmera quand ? 554 00:46:07,320 --> 00:46:08,520 Tard, je dirais. 555 00:46:12,520 --> 00:46:14,000 Alors, pas avant le matin. 556 00:46:16,320 --> 00:46:18,520 Oui, je vais devoir rester là jusqu'au matin. 557 00:46:26,480 --> 00:46:27,750 Tu as un gramophone ? 558 00:46:27,760 --> 00:46:28,870 Il est cassé. 559 00:46:28,880 --> 00:46:30,120 On pourrait toujours danser. 560 00:46:35,320 --> 00:46:36,320 Oui. Pourquoi pas. 561 00:46:42,040 --> 00:46:44,040 Je sais que tu aimes qu'on te le demande dans les formes. 562 00:46:47,200 --> 00:46:48,720 Grace, m'accorderais-tu cette danse ? 563 00:49:01,520 --> 00:49:02,520 Ça va ? 564 00:49:03,920 --> 00:49:05,960 Je n'ai pas entendu les pelles contre le mur. 565 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Quelles pelles ? 566 00:49:13,960 --> 00:49:14,960 Tu m'aideras ? 567 00:49:17,400 --> 00:49:18,550 T'aider pour quoi ? 568 00:49:18,560 --> 00:49:19,640 Pour tout... 569 00:49:21,440 --> 00:49:23,830 tout ce putain de truc. 570 00:49:23,840 --> 00:49:25,830 Putain de vie... 571 00:49:25,840 --> 00:49:27,200 les affaires. 572 00:49:29,800 --> 00:49:30,760 Je t'ai trouvée. 573 00:49:33,440 --> 00:49:34,280 Et tu m'as trouvé. 574 00:49:37,600 --> 00:49:38,680 On s'aidera. 575 00:49:59,640 --> 00:50:01,350 MUSIQUE : "Time" par Tom Waits 576 00:50:01,360 --> 00:50:04,030 ♪ Well, the smart money's on Harlow 577 00:50:04,040 --> 00:50:06,710 ♪ And the moon is in the street 578 00:50:06,720 --> 00:50:10,160 ♪ And the shadow boys are breaking all the laws 579 00:50:12,000 --> 00:50:17,510 ♪ And you're east of East Saint Louis and the wind is making speeches 580 00:50:17,520 --> 00:50:21,600 ♪ And the rain sounds like a round of applause 581 00:50:23,160 --> 00:50:28,310 ♪ And Napoleon is weeping in a carnival saloon 582 00:50:28,320 --> 00:50:32,750 ♪ His invisible fiancee's in the mirror... ♪ 583 00:50:32,760 --> 00:50:34,030 [IL SANGLOTE] 584 00:50:34,040 --> 00:50:35,790 ♪ And the band is going home, 585 00:50:35,800 --> 00:50:39,350 ♪ It's raining hammers, it's raining nails 586 00:50:39,360 --> 00:50:44,910 ♪ And it's true there's nothing left for him down here. 587 00:50:44,920 --> 00:50:48,720 ♪ And it's time, time, time... 588 00:50:50,800 --> 00:50:53,950 ♪ And it's time, time, time... ♪ 589 00:50:53,960 --> 00:50:57,320 Notre Père, qui es aux cieux. 590 00:50:59,000 --> 00:51:00,640 Que ton nom soit sanctifié... 591 00:51:08,000 --> 00:51:10,150 ♪ And they all pretend they're orphans 592 00:51:10,160 --> 00:51:12,830 ♪ And their memory's like a train 593 00:51:12,840 --> 00:51:16,840 ♪ You can see it getting smaller as it pulls away 594 00:51:18,840 --> 00:51:21,470 ♪ And the things you can't remember 595 00:51:21,480 --> 00:51:24,240 ♪ Tell the things you can't forget 596 00:51:25,680 --> 00:51:27,800 ♪ That history puts a saint in every dream 597 00:51:29,680 --> 00:51:32,150 ♪ Well, she said she'd stick around... ♪ 598 00:51:32,160 --> 00:51:33,640 [IL HALÈTE PUIS RESPIRE] 599 00:51:41,320 --> 00:51:43,040 [IL TOUSSE ET SANGLOTE] 600 00:51:45,880 --> 00:51:51,070 ♪ So, close your eyes, son, and this won't hurt a bit... ♪ 601 00:51:51,080 --> 00:51:52,600 [LE TÉLÉPHONE SONNE] 602 00:51:59,080 --> 00:52:01,040 Un télégramme pour M. Churchill... 603 00:52:02,240 --> 00:52:04,080 J'ai de très bonnes nouvelles. 604 00:52:06,200 --> 00:52:09,560 Dites-lui que le travail auquel je suis venu participer est terminé. 605 00:52:11,000 --> 00:52:12,440 Je vais quitter la ville. 606 00:52:13,680 --> 00:52:17,960 Mais je dois d'abord remettre quelque chose en ordre. 607 00:52:20,480 --> 00:52:22,760 ♪ And it's time, time, time that you love 608 00:52:23,880 --> 00:52:28,750 ♪ And it's time, time, time 609 00:52:28,760 --> 00:52:33,360 ♪ And it's time, time, time... 610 00:52:35,040 --> 00:52:36,400 [LA PORTE S'OUVRE] 611 00:52:58,240 --> 00:52:59,600 Polly te l'a dit ? 612 00:53:01,360 --> 00:53:03,200 Oui. 613 00:53:15,800 --> 00:53:17,160 Tu aurais dû te servir d'un flingue. 614 00:53:19,920 --> 00:53:21,990 Tu te moques de moi, Tommy ? 615 00:53:22,000 --> 00:53:22,920 Oui. 616 00:53:25,400 --> 00:53:28,990 Quand les choses commencent à bien aller, Arthur, 617 00:53:29,000 --> 00:53:29,960 tu essaies de faire ça. 618 00:53:33,360 --> 00:53:35,630 Tu n'aimes pas les fêtes de gala ? 619 00:53:35,640 --> 00:53:36,640 Ou, euh... 620 00:53:38,280 --> 00:53:39,960 le champagne ou les voitures rapides ? 621 00:53:42,320 --> 00:53:43,640 Ou peut-être ceci... 622 00:53:49,080 --> 00:53:51,190 Ton nom sur une carte de visite. 623 00:53:51,200 --> 00:53:52,360 Shelby... 624 00:53:53,520 --> 00:53:55,670 Brothers Limited. 625 00:53:55,680 --> 00:53:57,270 Arthur Shelby. 626 00:53:57,280 --> 00:53:58,400 Bookmaker associé. 627 00:53:59,960 --> 00:54:02,830 Je les ai récupérées à l'imprimerie ce matin. 628 00:54:02,840 --> 00:54:04,960 Tu es l'un des trois actionnaires. 629 00:54:06,920 --> 00:54:11,950 John, toi et moi, selon la loi, sommes associés à parts égales... 630 00:54:11,960 --> 00:54:15,190 et c'est écrit noir sur blanc sur toute la paperasse. 631 00:54:15,200 --> 00:54:17,720 Un tiers, un tiers, un tiers. 632 00:54:21,360 --> 00:54:22,910 Mais le truc, c'est que... 633 00:54:22,920 --> 00:54:26,390 John et moi, on rêve de se partager ta part, alors 634 00:54:26,400 --> 00:54:28,720 la prochaine fois, sers-toi d'un flingue, mec. 635 00:54:33,400 --> 00:54:36,720 Notre homme au poste m'a dit que le flic quittait la ville. 636 00:54:37,720 --> 00:54:39,160 La voie est libre. 637 00:54:42,960 --> 00:54:45,160 On est sur le chemin du sommet, frérot. 638 00:54:47,600 --> 00:54:48,760 Tu peux me croire. 639 00:54:54,760 --> 00:54:56,390 MUSIQUE : "Bring It On" par Nick Cave 640 00:54:56,400 --> 00:54:59,800 ♪ This garden that I built for you 641 00:55:00,880 --> 00:55:04,080 ♪ That you sit in now and yearn 642 00:55:07,600 --> 00:55:10,430 ♪ I will never leave it, dear 643 00:55:10,440 --> 00:55:13,600 ♪ I could not bear to return 644 00:55:15,520 --> 00:55:18,400 ♪ And find it all untended 645 00:55:19,960 --> 00:55:23,640 ♪ With the trees all bended low 646 00:55:26,000 --> 00:55:28,790 ♪ This garden is our home, dear 647 00:55:28,800 --> 00:55:32,120 ♪ And I got nowhere else to go 648 00:55:34,600 --> 00:55:36,640 ♪ So, bring it on 649 00:55:41,560 --> 00:55:42,750 ♪ Bring it on 650 00:55:42,760 --> 00:55:45,520 ♪ Every little tear 651 00:55:50,440 --> 00:55:55,360 ♪ Bring it on, every useless fear 652 00:55:59,320 --> 00:56:04,880 ♪ Bring it on, all your shattered dreams 653 00:56:06,480 --> 00:56:10,520 ♪ And I'll scatter them into the sea 654 00:56:16,840 --> 00:56:21,230 ♪ Bring it on 655 00:56:21,240 --> 00:56:24,030 ♪ Get it on ♪ Yeah, bring it on 656 00:56:24,040 --> 00:56:28,160 ♪ Every little tear 657 00:56:29,240 --> 00:56:33,960 ♪ And I'll make them disappear. ♪ 658 00:56:34,240 --> 00:56:37,960 Synchro par Stubbie www.addic7ed.com