1 00:00:00,000 --> 00:00:05,522 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,469 --> 00:00:04,299 La gente continua a farmi domande a cui non ho risposte. 3 00:00:04,300 --> 00:00:05,636 Ora... 4 00:00:05,637 --> 00:00:09,887 siamo noi ad avere le mitragliatrici e loro a rotolarsi nel fango. 5 00:00:10,525 --> 00:00:13,719 Armi, signor Shelby. Pagheremmo bei soldi. 6 00:00:13,720 --> 00:00:17,145 - Per chi parlate? - L'esercito repubblicano irlandese. 7 00:00:18,980 --> 00:00:20,287 Chi sei? 8 00:00:20,555 --> 00:00:21,648 Una poliziotta? 9 00:00:23,284 --> 00:00:25,759 L'avete seguito perché faceva parte dell'IRA. 10 00:00:25,760 --> 00:00:28,638 L'ho seguito perché credevo potesse avere informazioni. 11 00:00:29,518 --> 00:00:32,031 La difficoltà dei lavori sotto copertura, Grace, 12 00:00:32,032 --> 00:00:34,766 è ricordare chi si è veramente. 13 00:00:35,854 --> 00:00:38,862 Vostra sorella è di Ià a partorire. C'è un solo uomo che dovrebbe essere qui. 14 00:00:38,863 --> 00:00:42,459 Hai ragione, Pol. Giuro. Di' a Freddie che è al sicuro. 15 00:00:43,776 --> 00:00:45,982 Benvenuto al mondo, figlio mio. 16 00:00:46,391 --> 00:00:47,695 Freddie. 17 00:00:47,801 --> 00:00:50,237 - Ada! - Pol! Pol! 18 00:00:50,238 --> 00:00:52,510 La polizia è venuta e si è portata via suo padre! 19 00:00:53,577 --> 00:00:54,898 Bugiardo! 20 00:01:01,011 --> 00:01:03,976 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 1x05 21 00:01:05,809 --> 00:01:08,691 Traduzione: RemediosBuendia, benben, maci, Parzylla, fedeninno 22 00:01:10,037 --> 00:01:12,139 Synch Check: benben 23 00:01:14,161 --> 00:01:16,653 Revisione: SeveroMietitore 24 00:01:59,361 --> 00:02:02,904 www.subsfactory.it 25 00:02:25,625 --> 00:02:27,094 Tesoro, apri. 26 00:02:28,050 --> 00:02:31,605 Ho portato altre cose per te e il bambino. Ho uova fresche e pane. 27 00:02:32,240 --> 00:02:33,709 Li lascio qui. 28 00:02:35,363 --> 00:02:36,542 Ada... 29 00:02:36,620 --> 00:02:38,150 pensa al piccolo. 30 00:02:39,324 --> 00:02:41,896 I neonati non hanno principi. 31 00:03:10,277 --> 00:03:11,619 Le hai parlato? 32 00:03:12,918 --> 00:03:14,469 Non mi ha risposto. 33 00:03:17,730 --> 00:03:19,061 Beh, gliel'hai detto? 34 00:03:20,739 --> 00:03:23,526 Le dirò solo quello che ritengo vero. 35 00:03:25,754 --> 00:03:27,800 Te lo ripeto per l'ultima volta. 36 00:03:28,065 --> 00:03:31,781 Non sono stato io a vendere Freddie Thorne. 37 00:03:33,524 --> 00:03:34,524 Tommy... 38 00:03:35,009 --> 00:03:36,913 ti chiederei di giurare sulla Bibbia... 39 00:03:37,396 --> 00:03:39,344 ma non puoi giurare su nulla, vero? 40 00:03:40,367 --> 00:03:42,104 Niente di quello che tocchi è più sacro. 41 00:03:52,543 --> 00:03:53,667 C'è del tè. 42 00:03:59,551 --> 00:04:01,109 Il nuovo sistema. 43 00:04:01,964 --> 00:04:04,070 Tutto sul registro, eh? 44 00:04:10,153 --> 00:04:11,298 Una stella nera? 45 00:04:11,435 --> 00:04:12,767 Cosa vuol dire? 46 00:04:13,225 --> 00:04:14,704 Il giorno con la stella nera... 47 00:04:15,371 --> 00:04:18,153 è quello in cui toglieremo di mezzo Billy Kimber e i suoi uomini. 48 00:04:19,230 --> 00:04:20,708 Nessuno lo sa. 49 00:04:21,681 --> 00:04:23,140 Neppure la vostra famiglia? 50 00:04:24,715 --> 00:04:25,731 Grace... 51 00:04:28,664 --> 00:04:31,015 nella mia famiglia mi odiano tutti. 52 00:04:31,584 --> 00:04:32,994 Perché dovrei dirglielo? 53 00:04:35,862 --> 00:04:38,172 E' fuori dai cazzo di binari, te lo dico io. 54 00:04:38,173 --> 00:04:40,445 Se ficca il naso nelle faccende del suo miglior amico... 55 00:04:40,446 --> 00:04:43,543 Amici del cazzo, John. Sempre a spiare da dietro le tende. 56 00:04:43,544 --> 00:04:47,031 Beh, saresti il solo a pensarla così. 57 00:04:47,479 --> 00:04:49,091 Guarda un po', guarda. 58 00:04:49,092 --> 00:04:51,198 Porta soldi a palate. 59 00:04:51,199 --> 00:04:53,585 - Chi gestisce la baracca? - Si chiama Marston. 60 00:04:53,586 --> 00:04:55,842 Vuole passare l'inverno a Smallheath con il ring. 61 00:04:55,843 --> 00:04:57,910 Ma davvero! Non gli hanno detto... 62 00:04:57,979 --> 00:05:01,216 che non ha il permesso di farsi neanche una cagata senza il consenso... 63 00:05:01,217 --> 00:05:02,917 di Tommy l'Onnipotente? 64 00:05:02,918 --> 00:05:05,037 Il signor Marston, giusto? 65 00:05:05,038 --> 00:05:06,612 Il direttore? 66 00:05:06,613 --> 00:05:10,613 - Orgoglioso di esserlo. - Sì, beh, siamo in terra civilizzata. 67 00:05:10,878 --> 00:05:14,199 Se si vuole metter su uno spettacolo di uomini che lottano tra loro... 68 00:05:14,200 --> 00:05:17,713 - serve un permesso. - Un permesso? 69 00:05:18,547 --> 00:05:19,809 Con un onere da pagare... 70 00:05:20,464 --> 00:05:22,454 a chi comanda. 71 00:05:23,676 --> 00:05:26,456 Facciamo così. Che ne dite se mi tengo i miei soldi... 72 00:05:26,457 --> 00:05:28,652 e vi infilate il vostro permesso su per il culo? 73 00:05:28,653 --> 00:05:32,093 - Non dovreste parlarmi in questo modo. - E chi cazzo vi credete di essere? 74 00:05:32,094 --> 00:05:33,455 Mi chiamo... 75 00:05:33,503 --> 00:05:35,758 Arthur Shelby! 76 00:05:37,045 --> 00:05:38,182 Papà? 77 00:05:44,701 --> 00:05:46,115 Cristo. 78 00:05:51,341 --> 00:05:53,078 Grazie. Sei un brav'uomo. 79 00:05:56,153 --> 00:05:57,803 Benedici, Signore, il cibo... 80 00:05:57,804 --> 00:06:00,367 - che stiamo per ricevere. - Cristo santo. 81 00:06:00,368 --> 00:06:02,046 Ti prego, donna... 82 00:06:02,501 --> 00:06:03,846 non nominarlo invano. 83 00:06:04,482 --> 00:06:06,612 Finisci il panino e togli il disturbo. 84 00:06:08,024 --> 00:06:09,229 Pollyanna. 85 00:06:09,230 --> 00:06:11,908 Sono ospite del capofamiglia... 86 00:06:11,909 --> 00:06:15,171 quindi perché non torni al tuo secchio o allo strizzatoio? 87 00:06:15,172 --> 00:06:17,112 Il capofamiglia non è qui. 88 00:06:21,380 --> 00:06:22,443 Tommy... 89 00:06:22,637 --> 00:06:24,831 a volte mi aiuta con... 90 00:06:25,126 --> 00:06:26,414 con gli affari. 91 00:06:29,722 --> 00:06:31,918 Bene. Parli del diavolo... 92 00:06:33,429 --> 00:06:34,730 Come stai, figliolo? 93 00:06:36,679 --> 00:06:37,734 Fuori. 94 00:06:38,736 --> 00:06:40,002 Avanti, figliolo. 95 00:06:40,755 --> 00:06:42,278 Sono un uomo nuovo. 96 00:06:43,294 --> 00:06:46,026 Questa famiglia aveva bisogno di te dieci anni fa... 97 00:06:46,519 --> 00:06:48,250 quando l'hai abbandonata. 98 00:06:48,601 --> 00:06:49,845 Non ora. 99 00:06:49,960 --> 00:06:51,368 Fuori da questa casa. 100 00:06:51,369 --> 00:06:53,840 - Tommy, è cambiato... - Tu chiudi il becco. 101 00:06:56,663 --> 00:06:57,975 Va tutto bene, figliolo. 102 00:06:59,672 --> 00:07:01,329 Arthur Shelby... 103 00:07:02,046 --> 00:07:04,278 non resta dove non è il benvenuto. 104 00:07:09,800 --> 00:07:11,545 Che pezzo d'uomo che sei diventato. 105 00:07:17,421 --> 00:07:18,526 Addio, figliolo. 106 00:07:29,927 --> 00:07:31,280 E' nostro padre. 107 00:07:33,622 --> 00:07:35,931 E' un bastardo egoista. 108 00:07:37,392 --> 00:07:40,057 Proprio tu chiami qualcuno bastardo egoista? 109 00:07:41,570 --> 00:07:43,242 E' alquanto ironico, Tommy. 110 00:07:43,474 --> 00:07:45,014 Insomma, grazie a te... 111 00:07:46,102 --> 00:07:48,442 abbiamo già perso una sorella, cazzo. 112 00:07:49,314 --> 00:07:50,912 Arthur, se vuoi stare con lui... 113 00:07:51,079 --> 00:07:52,351 Vuoi stare con lui? 114 00:07:53,555 --> 00:07:54,924 Puoi seguirlo. 115 00:08:24,200 --> 00:08:25,350 Grace... 116 00:08:25,841 --> 00:08:28,963 prendo cinque sterline dalla cassa, va bene? 117 00:08:28,964 --> 00:08:32,734 - Non abbiamo cinque sterline in cassa. - Allora prendo quello che abbiamo. 118 00:08:32,735 --> 00:08:34,937 Contale e lascia una ricevuta. 119 00:08:36,360 --> 00:08:39,838 Arthur, nel registro ci sono alcune cose che non capisco. 120 00:08:39,883 --> 00:08:42,488 - Neanch'io. - Ogni settimana paghiamo una sterlina... 121 00:08:42,489 --> 00:08:44,897 e dieci scellini per vaglia postale a un certo... 122 00:08:45,292 --> 00:08:46,887 Daniel Owen... 123 00:08:46,968 --> 00:08:49,083 - a Londra. - Danny il Proiettile. 124 00:08:49,164 --> 00:08:52,209 Controlla i pub sulla banchina di Camden Town per conto nostro. 125 00:08:52,262 --> 00:08:55,092 Tiene le orecchie aperte, per gli affari. E' un uomo in gamba. 126 00:08:55,093 --> 00:08:58,659 - Credevo che Danny il Proiettile fosse morto. - Allora pensavi male, no? 127 00:08:58,813 --> 00:09:01,133 Ma ho visto la sua tomba. Gli hanno sparato. 128 00:09:01,467 --> 00:09:04,373 Era una messinscena per far contenti gli italiani. 129 00:09:04,374 --> 00:09:07,268 Tommy gli ha sparato addosso del cervello di pecora. 130 00:09:08,196 --> 00:09:09,653 Chi è sepolto al posto suo? 131 00:09:14,328 --> 00:09:15,708 Senti, Grace... 132 00:09:16,474 --> 00:09:18,348 se sai cos'è meglio per te... 133 00:09:18,530 --> 00:09:21,894 non dovresti fare domande su questioni che non ti riguardano. 134 00:09:22,161 --> 00:09:24,068 Mai, va bene? 135 00:09:25,222 --> 00:09:26,530 Questo è per te. 136 00:09:26,531 --> 00:09:28,510 Non dire a Tommy che li ho presi. 137 00:09:58,273 --> 00:10:00,545 Al ragazzo serve un posto dove nascondersi, secondo me. 138 00:10:00,577 --> 00:10:03,027 Sì, zia Polly gliene offrirà presto uno. 139 00:10:03,497 --> 00:10:05,257 A quanto pare anche John e Ada. 140 00:10:05,258 --> 00:10:07,521 John è fissato con quei cazzo di principi... 141 00:10:07,922 --> 00:10:09,622 ma se vedi la sua signora... 142 00:10:12,876 --> 00:10:14,575 Hai una ragazza, figliolo? 143 00:10:18,132 --> 00:10:19,983 Magari quando va bene a Tommy, eh? 144 00:10:21,953 --> 00:10:23,389 Sì, beh... 145 00:10:24,163 --> 00:10:25,646 è cambiato molto... 146 00:10:25,847 --> 00:10:28,147 - da quando è tornato dalla guerra. - Sì... 147 00:10:28,662 --> 00:10:30,528 la guerra può cambiare un uomo. 148 00:10:31,107 --> 00:10:33,063 Parlo di me, comunque. 149 00:10:33,090 --> 00:10:34,695 Dove hai combattuto, papà? 150 00:10:36,068 --> 00:10:38,314 Dappertutto, figliolo, dappertutto. 151 00:10:38,315 --> 00:10:39,904 Già, dappertutto. 152 00:10:39,905 --> 00:10:42,950 Poi la salvezza di Gesù Cristo... 153 00:10:43,151 --> 00:10:45,151 è venuta a illuminarmi. 154 00:10:46,027 --> 00:10:47,522 E come un pellegrino... 155 00:10:47,823 --> 00:10:50,123 ho potuto visitare il Nuovo Mondo. 156 00:10:50,377 --> 00:10:51,791 L'America. 157 00:10:52,073 --> 00:10:54,478 Dove ho potuto osservare il futuro. 158 00:10:56,838 --> 00:11:00,043 Casinò! Macchine da soldi, figliolo. 159 00:11:00,281 --> 00:11:03,257 Senti, mi sono studiato la concorrenza... 160 00:11:04,959 --> 00:11:07,985 gli schemi, i sistemi. 161 00:11:07,986 --> 00:11:10,265 - Guarda... è tutto lì. - Fammi vedere. 162 00:11:11,066 --> 00:11:13,066 Ci si può fare una gran fortuna. 163 00:11:15,060 --> 00:11:18,367 Sono vecchio e il mio cuore è come una nave malridotta. 164 00:11:18,368 --> 00:11:19,544 Ma dentro... 165 00:11:21,266 --> 00:11:24,401 batte ancora il cuore pulsante di un sogno. 166 00:11:26,206 --> 00:11:30,183 Casinò e Hotel sotto l'insegna degli Shelby... 167 00:11:30,748 --> 00:11:34,397 uomini e donne arriveranno da ogni parte. 168 00:11:35,055 --> 00:11:38,843 New York, Chicago, Boston... 169 00:11:38,844 --> 00:11:40,334 allo Shelby... 170 00:11:40,335 --> 00:11:44,735 dove sarò lì orgoglioso, con i miei amati figli accanto. 171 00:11:45,302 --> 00:11:47,067 E le donne! 172 00:11:48,689 --> 00:11:50,681 Come pesche fresche! 173 00:11:51,112 --> 00:11:52,686 Potrai averne a dozzine. 174 00:11:55,555 --> 00:11:57,407 Saremmo tutti dei re! 175 00:11:57,925 --> 00:11:59,904 Quanto serve per iniziare? 176 00:12:00,917 --> 00:12:03,539 Alla quercia serve solo una ghianda. 177 00:12:05,353 --> 00:12:06,651 Facciamolo. 178 00:12:07,645 --> 00:12:09,808 Facciamolo. Facciamolo, cazzo! 179 00:12:09,877 --> 00:12:11,788 Mi si riempirebbe il cuore di gioia, ma... 180 00:12:11,789 --> 00:12:14,836 non voglio mettere zizzania tra voi fratelli. 181 00:12:14,837 --> 00:12:17,782 Quindi perché non ne parli prima con Tommy, per favore? 182 00:12:17,783 --> 00:12:19,985 Sono stufo di prendere ordini da lui. 183 00:12:20,575 --> 00:12:23,600 Tommy non è l'unico della famiglia portato per gli affari. 184 00:12:25,744 --> 00:12:27,462 E i soldi degli Shelby... 185 00:12:28,063 --> 00:12:29,863 sono i soldi degli Shelby. 186 00:12:30,387 --> 00:12:34,333 Devo ringraziare Dio, per i miei meravigliosi figli. 187 00:12:35,789 --> 00:12:37,819 Bisogna festeggiare! 188 00:12:38,062 --> 00:12:39,616 - Sì! - Salute! 189 00:12:39,617 --> 00:12:41,177 - Salute. - Salute! 190 00:12:47,222 --> 00:12:48,982 In piedi, soldato! 191 00:12:50,481 --> 00:12:51,991 In piedi! 192 00:12:59,341 --> 00:13:00,917 Non voglio combattere con te, papà. 193 00:13:00,918 --> 00:13:04,013 Forza, ragazzo! Sono abbastanza vecchio per essere tuo padre. 194 00:13:04,561 --> 00:13:07,409 Colpiscilo! Colpiscilo! Così! Colpiscilo! 195 00:13:13,610 --> 00:13:15,090 In piedi! 196 00:13:15,985 --> 00:13:17,226 Alzati! 197 00:13:18,233 --> 00:13:19,540 E va bene! 198 00:13:30,809 --> 00:13:32,598 Tutto qui quello che sai fare, ragazzo? 199 00:13:39,387 --> 00:13:40,626 Alzati. 200 00:13:51,757 --> 00:13:53,143 Questo... 201 00:13:53,344 --> 00:13:56,844 è Arthur Shelby Junior! Mio figlio! 202 00:13:57,267 --> 00:13:59,726 Gli voglio bene e sono fiero di lui! 203 00:13:59,783 --> 00:14:02,478 E può combattere contro chiunque di voi! 204 00:14:11,002 --> 00:14:13,755 Sei stato bravo, figliolo! Sei stato bravo! 205 00:14:14,085 --> 00:14:17,211 Ti voglio bene, papà! Ti voglio bene! 206 00:14:35,688 --> 00:14:37,045 Signor Shelby? 207 00:14:38,514 --> 00:14:39,839 Con chi parlo? 208 00:14:40,618 --> 00:14:42,160 Mi chiamo Byrne. 209 00:14:43,478 --> 00:14:46,392 Il vostro uomo a Camden Town dice che siete disposto a trattare. 210 00:14:48,247 --> 00:14:49,850 Bene, trattiamo. 211 00:14:52,007 --> 00:14:53,246 Qualche mese fa... 212 00:14:53,247 --> 00:14:56,547 un uomo di nome Ryan è venuto qua, per comprare delle cose da voi. 213 00:14:57,576 --> 00:14:59,959 Il signor Ryan ha avuto un incidente. Gli hanno sparato. 214 00:15:00,372 --> 00:15:01,612 Ho saputo. 215 00:15:01,613 --> 00:15:04,313 Quello che so è che era uno con la lingua lunga. 216 00:15:05,003 --> 00:15:07,199 Magari si era fatto dei nemici, da queste parti. 217 00:15:07,200 --> 00:15:08,710 Che io sappia, no. 218 00:15:09,072 --> 00:15:10,988 Non è il posto adatto per farsi dei nemici. 219 00:15:11,382 --> 00:15:14,103 - Qui sono tutti i benvenuti, signor Byrne. - Anche gli irlandesi? 220 00:15:14,298 --> 00:15:15,923 Specialmente gli irlandesi. 221 00:15:17,989 --> 00:15:20,879 Ryan vi ha detto che faceva parte dell'Esercito Repubblicano Irlandese. 222 00:15:21,242 --> 00:15:22,674 Era ugualmente il benvenuto? 223 00:15:23,175 --> 00:15:25,951 Come dico di solito, chiunque compri della birra è il benvenuto. 224 00:15:25,952 --> 00:15:27,447 Forse non gli credevate. 225 00:15:33,055 --> 00:15:36,121 Nei pub, a volte, si dicono delle cose... 226 00:15:36,122 --> 00:15:38,072 e a volte è il whisky a parlare. 227 00:15:38,107 --> 00:15:40,194 E' difficile capire chi stia realmente parlando. 228 00:15:41,583 --> 00:15:44,031 Essendo astemio, la trovo una cosa buffa. 229 00:15:44,578 --> 00:15:46,470 Tranne quando finisce in un dramma. 230 00:15:47,154 --> 00:15:49,557 Volete una bevanda analcolica, signor Byrne? 231 00:15:49,558 --> 00:15:51,093 Signor Shelby, vedete... 232 00:15:51,494 --> 00:15:55,794 Ryan, grazie alla sua lingua lunga, aveva molti legami. 233 00:15:56,717 --> 00:15:59,043 Era molto legato alla nostra fratellanza. 234 00:15:59,865 --> 00:16:01,762 Dall'appartenenza e dal sangue. 235 00:16:01,998 --> 00:16:03,289 Era mio cugino. 236 00:16:04,952 --> 00:16:06,887 Vengo da South Armagh. 237 00:16:08,562 --> 00:16:10,570 Ho molto potere lì. 238 00:16:11,541 --> 00:16:13,829 Una bevanda analcolica andrà benissimo, signor Shelby. 239 00:16:17,026 --> 00:16:20,261 Grace, porta una bevanda analcolica al nostro amico. 240 00:16:20,729 --> 00:16:22,063 Sì, signor Shelby. 241 00:16:34,260 --> 00:16:36,173 Mio cugino era qui per comprare le armi. 242 00:16:36,285 --> 00:16:38,302 Ed io gli ho detto di non averne. 243 00:16:39,411 --> 00:16:41,881 Il vostro uomo, Danny Owen, parla molto, quando è ubriaco. 244 00:16:44,170 --> 00:16:46,421 E lui dice che i Peaky Blinder hanno le armi. 245 00:16:46,627 --> 00:16:48,543 Rubate dalla fabbrica in fondo alla strada. 246 00:16:48,645 --> 00:16:50,542 Si vantava delle mitragliatrici Lewis. 247 00:16:50,543 --> 00:16:53,606 E di tutti quei cinturoni che reggerebbero pure i pantaloni di Dio. 248 00:16:54,259 --> 00:16:56,518 Sì, è tipico di Danny. 249 00:16:57,066 --> 00:16:58,714 Ha molta fantasia. 250 00:16:59,438 --> 00:17:00,922 Come ho già detto... 251 00:17:01,123 --> 00:17:03,323 a volte è il whisky a parlare. 252 00:17:13,677 --> 00:17:16,062 Dice che solo i fratelli sanno dove si trovano le armi. 253 00:17:16,932 --> 00:17:21,934 Danny dice anche di vedere i fanti tedeschi dietro ai carretti del latte. 254 00:17:22,435 --> 00:17:24,610 E dice di colpirli con il manico della scopa. 255 00:17:26,551 --> 00:17:29,182 Abbiamo uomini nella BSA. 256 00:17:30,072 --> 00:17:31,757 Dicono che siete voi ad averle. 257 00:17:32,479 --> 00:17:34,474 E abbiamo uomini che lavorano nella polizia. 258 00:17:35,521 --> 00:17:37,603 Ogni dito, signor Shelby... 259 00:17:38,504 --> 00:17:42,004 ogni dito di questa città, indica un'unica direzione. 260 00:17:44,307 --> 00:17:46,441 Vi prego di non prendermi per uno stupido. 261 00:18:02,116 --> 00:18:03,597 Fatemi arrivare al dunque. 262 00:18:04,192 --> 00:18:08,920 Non m'importa che razza di traffico stiate cercando di gestire. 263 00:18:09,855 --> 00:18:11,332 Ma posso assicurarvi... 264 00:18:12,114 --> 00:18:15,126 che rappresento un tipo di organizzazione molto diverso. 265 00:18:17,858 --> 00:18:19,574 Hanno sparato a mio cugino. 266 00:18:21,323 --> 00:18:24,085 Sono giudice, giuria e carnefice. 267 00:18:25,144 --> 00:18:27,498 Se vi dichiaro colpevole, verrete condannato. 268 00:18:28,464 --> 00:18:30,028 O voi mi consegnate le armi... 269 00:18:31,254 --> 00:18:34,654 oppure porterò la morte e scatenerò la furia dell'inferno contro voi... 270 00:18:34,855 --> 00:18:37,098 e la vostra tribù di selvaggi. 271 00:18:37,650 --> 00:18:39,119 Sono stato chiaro? 272 00:18:52,843 --> 00:18:54,790 Lasciate che vi faccia una confessione. 273 00:18:55,426 --> 00:18:56,832 Solo per voi. 274 00:18:59,090 --> 00:19:00,604 Ce le ho io, le armi... 275 00:19:01,453 --> 00:19:03,462 ma sono diventate un peso per me. 276 00:19:06,326 --> 00:19:09,230 Forse è arrivato il momento di liberarmi di questo peso. 277 00:19:10,813 --> 00:19:12,324 Al giusto prezzo. 278 00:19:37,913 --> 00:19:39,512 Malachi Byrne. 279 00:19:40,182 --> 00:19:43,913 Il comandante del gruppo dell'IRA di South Armagh. 280 00:19:44,900 --> 00:19:46,849 Avete preso all'amo un bel pesce grosso. 281 00:19:46,850 --> 00:19:49,686 Con le armi come esca, chissà chi potremmo prendere, insieme. 282 00:19:49,884 --> 00:19:50,947 Insieme? 283 00:19:51,712 --> 00:19:53,440 Mi state dicendo... 284 00:19:53,616 --> 00:19:55,956 che potremmo fare lavoro di squadra? 285 00:19:56,224 --> 00:19:58,963 Abbiamo più in comune di quanto pensiate, ispettore. 286 00:19:59,963 --> 00:20:01,398 Me lo potete consegnare? 287 00:20:01,569 --> 00:20:02,933 Con il vostro aiuto. 288 00:20:03,321 --> 00:20:06,633 E voglio che sia chiaro agli irlandesi che io non sono stato coinvolto. 289 00:20:08,143 --> 00:20:10,752 Quindi, vi risolverei un problema. 290 00:20:11,252 --> 00:20:13,210 E io vi farei prendere quella medaglia. 291 00:20:14,459 --> 00:20:15,862 Se prendessi una medaglia... 292 00:20:15,963 --> 00:20:19,331 farei incidere le vostre iniziali sul didietro. 293 00:20:21,460 --> 00:20:25,844 Le mie iniziali sul vostro didietro. E' un'immagine interessante. 294 00:20:27,454 --> 00:20:30,437 Ispettore, dato che andiamo tanto d'accordo... 295 00:20:30,838 --> 00:20:32,710 mi potete rispondere a una domanda? 296 00:20:32,995 --> 00:20:34,824 Chi vi ha consegnato Freddie Thorne? 297 00:20:35,748 --> 00:20:38,100 Come già sanno tutti in città... 298 00:20:38,993 --> 00:20:41,102 siete stato voi, signor Shelby. 299 00:21:09,977 --> 00:21:11,429 Ciao, figliolo. 300 00:21:12,728 --> 00:21:14,171 C'è tutto. 301 00:21:16,511 --> 00:21:17,871 Proprio tutto. 302 00:21:18,726 --> 00:21:21,097 Costruiremo qualcosa con questi, figliolo. 303 00:21:21,098 --> 00:21:22,780 Qualcosa di magnifico. 304 00:21:22,789 --> 00:21:24,244 Quando partiamo, papà? 305 00:21:24,274 --> 00:21:26,462 - Non vedi l'ora di iniziare, eh? - Sì. 306 00:21:26,475 --> 00:21:28,861 C'è una nave che parte venerdì. Vediamoci al ring. 307 00:21:28,937 --> 00:21:31,766 - Bene. Venerdì. - Venerdì. 308 00:22:06,168 --> 00:22:07,393 Lascia aperto. 309 00:22:18,922 --> 00:22:19,922 No. 310 00:22:20,004 --> 00:22:22,175 - Guai in arrivo? - Sì. 311 00:22:22,201 --> 00:22:24,718 - A quest'ora? - Mezzanotte è un orario come un altro. 312 00:22:25,013 --> 00:22:26,042 Che succede? 313 00:22:26,043 --> 00:22:28,509 Quando le campane di St Andrew suoneranno la mezzanotte... 314 00:22:28,935 --> 00:22:31,471 due uomini del IRA entreranno da quella porta. 315 00:22:31,472 --> 00:22:33,118 Dopo aver ottenuto quello che vogliono, 316 00:22:33,119 --> 00:22:34,557 il loro piano è di uccidermi. 317 00:22:35,051 --> 00:22:36,881 Il tuo compito è fermarli. 318 00:22:37,032 --> 00:22:40,164 - Avreste potuto avvertirmi prima. - L'ho appena saputo. 319 00:22:40,562 --> 00:22:42,026 Vogliono incontrarmi qui da solo. 320 00:22:42,035 --> 00:22:44,490 - Le bariste non contano? - No, le bariste non contano. 321 00:22:44,491 --> 00:22:47,082 Ora, vai nella stanza sul retro. 322 00:22:47,292 --> 00:22:48,789 Io sarò seduto qui. 323 00:22:49,032 --> 00:22:51,791 Quando faccio un brindisi, esci fuori con quella puntata. 324 00:22:51,817 --> 00:22:54,749 Non sparare, punta soltanto, io faccio il resto. 325 00:22:55,854 --> 00:22:56,908 Volete ucciderli? 326 00:22:56,909 --> 00:22:58,932 - No, la polizia li vuole vivi. - La polizia lo sa? 327 00:22:59,008 --> 00:23:00,582 Guarda, la tieni così... 328 00:23:01,161 --> 00:23:03,751 miri e basta, capito? 329 00:23:05,236 --> 00:23:07,220 Bene, vai, vai. Su, vai. 330 00:23:33,263 --> 00:23:34,697 Restiamo nascosti qui. 331 00:23:35,243 --> 00:23:37,591 Se qualcosa va storto di là... 332 00:23:37,667 --> 00:23:39,239 non ci riguarda. 333 00:24:12,661 --> 00:24:14,227 Non avete più sete? 334 00:24:14,867 --> 00:24:16,444 Diteci dove sono e finiamola qui. 335 00:24:22,007 --> 00:24:23,358 Datemi i soldi. 336 00:24:33,770 --> 00:24:35,195 Vi servirà una pala. 337 00:24:48,437 --> 00:24:50,948 Ottuso zingaro del cazzo. 338 00:24:50,974 --> 00:24:52,798 Pensavi che ti avremmo lasciato vivere? 339 00:24:54,189 --> 00:24:56,757 Arrendetevi all'idea, signor Shelby. 340 00:25:00,231 --> 00:25:02,167 Lo farò a modo mio. 341 00:25:07,928 --> 00:25:10,074 Alle bariste che non contano. 342 00:27:04,637 --> 00:27:06,136 Perché hai sparato? 343 00:27:07,131 --> 00:27:09,145 Perché hai sparato, Grace? 344 00:27:09,437 --> 00:27:11,667 Non sapevo di esserne capace. 345 00:27:14,506 --> 00:27:16,242 Ora hai visto chi sono. 346 00:27:19,990 --> 00:27:21,436 E voi avete visto me... 347 00:27:24,288 --> 00:27:25,608 mi dispiace. 348 00:27:43,454 --> 00:27:45,637 Dovevate entrare al sesto rintocco. 349 00:27:45,803 --> 00:27:49,135 Dovevate entrare al sesto rintocco, cazzo! 350 00:27:55,179 --> 00:27:57,007 Si sono rifiutati di arrendersi. 351 00:27:59,148 --> 00:28:01,258 Hanno combattuto. Erano uomini coraggiosi. 352 00:28:03,181 --> 00:28:07,186 Beh, sembra che sia stato ucciso da un cazzo di animale selvaggio. 353 00:28:08,310 --> 00:28:09,310 Ma... 354 00:28:10,025 --> 00:28:11,662 non è mai successo niente... 355 00:28:11,663 --> 00:28:13,062 non sono mai stati qui... 356 00:28:13,357 --> 00:28:14,632 a chi importa? 357 00:28:14,827 --> 00:28:16,516 Portate i corpi fuori di qui. 358 00:28:16,728 --> 00:28:18,311 Ah, certo... 359 00:28:18,465 --> 00:28:20,584 la signora non si sente a suo agio? 360 00:28:21,564 --> 00:28:24,186 Vi lascio dove eravate rimasti, piccioncini. Va bene? 361 00:29:12,751 --> 00:29:13,935 Grazie. 362 00:29:18,072 --> 00:29:19,373 Mi dispiace. 363 00:29:57,861 --> 00:29:59,809 Prima di tutto, vi dico che... 364 00:30:00,410 --> 00:30:04,359 non avevo la minima idea vi avrebbe coinvolto in una cosa simile. Se l'avessi saputo... 365 00:30:04,660 --> 00:30:06,409 non avrei mai permesso che accadesse. 366 00:30:06,763 --> 00:30:08,656 Si fida di me. Ve l'avevo detto. 367 00:30:08,757 --> 00:30:09,882 Non mi avete creduto. 368 00:30:13,163 --> 00:30:16,355 Il sergente Moss ha presentato rapporto. Rapporto che ovviamente ho bruciato. 369 00:30:16,750 --> 00:30:20,551 Ha detto... che quando è entrato eravate abbracciati. 370 00:30:21,965 --> 00:30:23,837 E' di questo che vi preoccupate? 371 00:30:23,863 --> 00:30:25,135 Di un abbraccio? 372 00:30:26,527 --> 00:30:28,967 No, la mia... la mia preoccupazione è il vostro benessere. 373 00:30:29,000 --> 00:30:30,754 Li ho uccisi io. 374 00:30:33,011 --> 00:30:34,401 Ero fuori controllo. 375 00:30:35,153 --> 00:30:37,624 Avete vissuto tra le bestie. 376 00:30:39,030 --> 00:30:41,126 Ed è stata una bestia a provare a fermarmi. 377 00:30:48,343 --> 00:30:51,496 Credo che la notte scorsa sia cambiato qualcosa dentro me. 378 00:30:52,193 --> 00:30:55,387 Non sento più il bisogno di vendicare mio padre. 379 00:30:55,928 --> 00:30:58,470 L'odio che mi portavo dentro è sparito... 380 00:31:00,502 --> 00:31:03,004 con le ragioni che mi avevano spinto ad entrare nelle forze armate. 381 00:31:03,186 --> 00:31:04,610 Volete dimettervi? 382 00:31:06,192 --> 00:31:08,510 Penso che la missione sia giunta alla naturale conclusione. 383 00:31:11,289 --> 00:31:13,236 So dove sono nascoste le armi. 384 00:31:13,741 --> 00:31:14,926 Lo sapete? 385 00:31:14,982 --> 00:31:16,112 Ditemi dove, allora. 386 00:31:16,113 --> 00:31:19,553 Se ho ragione e trovate le armi non avrete più niente a che fare con Thomas Shelby. 387 00:31:19,554 --> 00:31:21,061 E' così? 388 00:31:21,114 --> 00:31:24,852 La nostra missione sarà conclusa e potremo lasciare la città. 389 00:31:26,514 --> 00:31:28,910 State cercando di stringere un accordo? Perché... 390 00:31:29,186 --> 00:31:32,280 se è così, dovrete essere più esplicita. 391 00:31:32,285 --> 00:31:33,718 Voglio la vostra parola... 392 00:31:34,394 --> 00:31:37,860 che a Thomas Shelby non sarà fatto alcun male se doveste trovare le armi. 393 00:31:37,861 --> 00:31:39,756 La vostra parola di gentiluomo. 394 00:31:40,465 --> 00:31:43,850 - Avrò la vostra parola? - Perché mai volete salvarlo? 395 00:31:45,910 --> 00:31:47,559 Un fondo di simpatia. 396 00:31:47,944 --> 00:31:50,018 Simpatia? Avete dei sentimenti? 397 00:31:51,539 --> 00:31:52,539 Sì. 398 00:31:53,235 --> 00:31:55,365 A suo modo, è stato gentile con me. 399 00:31:56,242 --> 00:31:57,483 Sentimenti. 400 00:31:57,707 --> 00:31:58,707 Sì. 401 00:32:05,306 --> 00:32:07,525 Hai il cuore troppo tenero per questo lavoro. 402 00:32:09,138 --> 00:32:10,138 Forse. 403 00:32:11,697 --> 00:32:13,751 Quindi lo risparmierete, per il mio bene? 404 00:32:16,212 --> 00:32:17,461 Avete la mia parola. 405 00:32:21,785 --> 00:32:25,612 Una settimana dopo la rapina c'è stata una sepoltura al cimitero di St Andrew. 406 00:32:26,218 --> 00:32:29,456 Ho scoperto che l'uomo che doveva essere morto è vivo. 407 00:32:30,402 --> 00:32:32,128 Arthur è quasi come un libro aperto. 408 00:32:32,873 --> 00:32:36,244 Ho saputo che al funerale erano presenti solo i fratelli. 409 00:32:37,343 --> 00:32:40,141 E la tomba scavata era molto più profonda della media. 410 00:32:40,683 --> 00:32:42,320 I bordi coperti di piombo... 411 00:32:43,004 --> 00:32:44,301 per evitare umidità. 412 00:32:47,650 --> 00:32:50,005 Le armi sono sepolte in quella tomba. 413 00:32:51,867 --> 00:32:54,271 Allora stasera la riapriremo, quella tomba. 414 00:32:56,965 --> 00:33:00,392 # Quando la mia famiglia crede # 415 00:33:00,544 --> 00:33:04,269 # che io sia sicura nel mio letto, # 416 00:33:04,341 --> 00:33:08,037 # oh, dalla mattina alla sera # 417 00:33:08,151 --> 00:33:12,332 # mi allungo sul tuo petto, # 418 00:33:12,352 --> 00:33:16,979 # gridando verso la terra, # 419 00:33:17,065 --> 00:33:20,511 # lacrime calde e selvagge piangevo, # 420 00:33:20,833 --> 00:33:25,684 # per la perdita di un ragazzo # 421 00:33:26,295 --> 00:33:30,761 # che come un bimbo amavo... # 422 00:33:30,886 --> 00:33:36,377 - Ti prego, dormi. - # Sono distesa sulla tua tomba, # 423 00:33:36,378 --> 00:33:39,759 # e starò qui tutta la vita. # 424 00:33:40,160 --> 00:33:43,586 # Se le mie mani fossero nelle tue, # 425 00:33:43,587 --> 00:33:47,755 # mai si separerebbero, sono certa. # 426 00:33:48,471 --> 00:33:53,183 # Il mio melo, la mia luce, # 427 00:33:53,780 --> 00:33:56,676 # a te sarò sempre unita, # 428 00:33:56,677 --> 00:33:57,963 Ottimo lavoro, ragazzi. 429 00:33:57,964 --> 00:34:02,179 # Annuso la terra, # 430 00:34:03,044 --> 00:34:07,525 # e il tempo mi logora. # 431 00:34:16,697 --> 00:34:18,738 Tutte le armi rinvenute, tranne una. 432 00:34:29,197 --> 00:34:30,562 Dunque, signore... 433 00:34:30,563 --> 00:34:32,069 rassegno le mie dimissioni. 434 00:34:34,082 --> 00:34:35,082 Bene. 435 00:34:36,286 --> 00:34:37,286 Bene. 436 00:34:39,482 --> 00:34:40,482 Quindi... 437 00:34:40,637 --> 00:34:42,175 non sono più... 438 00:34:42,409 --> 00:34:44,196 il vostro superiore e... 439 00:34:44,432 --> 00:34:47,265 voi non siete più mio subalterno. 440 00:34:48,471 --> 00:34:49,703 Ragion per cui... 441 00:34:52,165 --> 00:34:53,882 la normativa mi consente... 442 00:34:55,038 --> 00:34:56,396 di darvi questo. 443 00:35:04,444 --> 00:35:05,520 Sono... 444 00:35:06,437 --> 00:35:08,803 sono un uomo semplice, ma buono. 445 00:35:09,917 --> 00:35:11,865 E la mia stima per te... 446 00:35:13,218 --> 00:35:14,646 è diventata amore. 447 00:35:16,806 --> 00:35:19,355 Non ti chiedo di ricambiarmi, solo... 448 00:35:20,475 --> 00:35:23,553 che riconosca che abbiamo menti simili... 449 00:35:24,758 --> 00:35:26,507 e condividiamo gli stessi valori. 450 00:35:27,955 --> 00:35:28,955 Grace... 451 00:35:30,859 --> 00:35:32,156 vuoi sposarmi? 452 00:35:45,234 --> 00:35:46,422 Signor Campbell... 453 00:35:51,118 --> 00:35:52,384 meritate di meglio. 454 00:36:04,091 --> 00:36:05,581 C'è di mezzo lui? 455 00:36:06,677 --> 00:36:09,480 E' quella bestia che ha scavato la tomba? 456 00:36:09,481 --> 00:36:10,635 E' lui? 457 00:36:12,791 --> 00:36:14,823 Avrete le mie dimissioni in mattinata. 458 00:36:34,997 --> 00:36:35,997 Papà. 459 00:36:40,151 --> 00:36:41,273 Salve, figliolo. 460 00:36:42,304 --> 00:36:45,319 - Se posso, chi ti ha detto dove trovarmi? - Marston. 461 00:36:46,163 --> 00:36:48,787 Ha detto che ieri gli hai lasciato il conto per quelle puttane. 462 00:36:48,788 --> 00:36:51,602 Beh, almeno salutiamoci, figliolo. 463 00:36:52,843 --> 00:36:55,726 E porteresti i miei affettuosi ossequi anche ai tuoi fratelli? 464 00:36:57,074 --> 00:36:58,747 Come hai potuto farci questo? 465 00:36:58,748 --> 00:37:00,077 Farvi cosa, figliolo? 466 00:37:00,078 --> 00:37:02,235 Tutto quello che hai detto sul... 467 00:37:02,841 --> 00:37:04,581 Casinò Shelby... 468 00:37:06,088 --> 00:37:07,543 e Atlantic City. 469 00:37:08,242 --> 00:37:10,187 Beh, per la verità... 470 00:37:10,478 --> 00:37:14,385 non sono a conoscenza di quella terra promessa come vi ho fatto credere. 471 00:37:17,813 --> 00:37:19,382 Sei uno stronzo bugiardo. 472 00:37:20,487 --> 00:37:21,590 E un ladro. 473 00:37:22,087 --> 00:37:24,832 Ridammi i miei cazzo di soldi. 474 00:37:25,404 --> 00:37:27,881 "Non si disprezza il ladro... 475 00:37:28,103 --> 00:37:31,363 se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame." 476 00:37:32,398 --> 00:37:34,461 E' scritto nella Bibbia, figliolo. 477 00:37:35,380 --> 00:37:38,471 E io ho avuto fame per tanto, tanto tempo. 478 00:37:40,949 --> 00:37:43,270 Addio, figliolo. 479 00:37:46,910 --> 00:37:48,535 Ti ho aspettato. 480 00:37:50,738 --> 00:37:51,886 Ho aspettato. 481 00:37:55,755 --> 00:37:57,533 Ascoltami bene, ragazzo. 482 00:37:58,135 --> 00:38:00,486 Non sei su un ring di pugilato. 483 00:38:00,487 --> 00:38:04,316 Se mi metti di nuovo le mani addosso, ti taglio quella cazzo di gola 484 00:38:04,317 --> 00:38:06,536 e ti spargo su questi binari. 485 00:38:47,058 --> 00:38:48,346 Dov'è tuo padre? 486 00:38:54,176 --> 00:38:56,828 Immagino che stia sperperando le 500 sterline che ci hai preso 487 00:38:56,829 --> 00:39:00,106 per mettergliele in quelle mani luride di furti e puttane. 488 00:39:02,716 --> 00:39:04,216 Come ti è venuto in mente? 489 00:39:05,428 --> 00:39:08,817 Come osi fare una cosa del genere senza parlare con me o Thomas? 490 00:39:12,552 --> 00:39:13,669 Tommy lo sa? 491 00:39:23,072 --> 00:39:24,072 No. 492 00:39:24,810 --> 00:39:26,146 Ma glielo dirai tu. 493 00:39:27,599 --> 00:39:29,673 Si può trarre una grande soddisfazione... 494 00:39:30,686 --> 00:39:32,068 da una grande vittoria. 495 00:39:32,883 --> 00:39:35,965 Si sono evitate conseguenze terribili. 496 00:39:37,283 --> 00:39:41,852 Le armi che abbiamo scovato non verranno mai usate per uccidere innocenti... 497 00:39:42,577 --> 00:39:44,503 o usurpare lo status quo. 498 00:39:45,127 --> 00:39:47,227 Ma, sebbene abbiamo risolto un caso, 499 00:39:47,234 --> 00:39:50,014 tuttavia abbiamo fallito nel punire... 500 00:39:50,170 --> 00:39:51,357 il criminale. 501 00:39:51,792 --> 00:39:56,844 L'uomo che ha scavato quella tomba, ha scavato anche la sua. 502 00:39:57,091 --> 00:39:59,805 Si è rivelato una minaccia mortale... 503 00:40:00,305 --> 00:40:01,826 alla pace del Re. 504 00:40:01,827 --> 00:40:04,664 E stasera lo abbatteremo... 505 00:40:04,831 --> 00:40:08,102 affonderemo le spade nel suo cuore nero... 506 00:40:08,250 --> 00:40:12,050 lo intrappoleremo nel buco di ratti che infesta. 507 00:40:12,425 --> 00:40:13,755 E, infine... 508 00:40:14,757 --> 00:40:17,590 libereremo la città dalla sua specie. 509 00:40:17,859 --> 00:40:20,082 Verrà fatta giustizia... 510 00:40:20,366 --> 00:40:22,354 sotto gli occhi di tutti. 511 00:40:23,999 --> 00:40:25,012 Amen. 512 00:40:27,953 --> 00:40:29,671 Ora ci saranno dei guai, Finn. 513 00:40:30,395 --> 00:40:32,073 Stai bene attento, hai capito? 514 00:40:32,447 --> 00:40:34,113 Dovrò andare via per un po'. 515 00:40:35,062 --> 00:40:36,400 Bene. Vai. 516 00:40:44,209 --> 00:40:45,209 Bene! 517 00:40:45,645 --> 00:40:48,468 Chi cazzo vuole lottare? 518 00:40:48,505 --> 00:40:49,959 Le lotte sono finite. 519 00:40:50,435 --> 00:40:54,613 - Dobbiamo chiudere e andar via. - Ho detto, chi cazzo vuole lottare? 520 00:40:54,752 --> 00:40:59,285 Io sono Arthur Shelby, cazzo! 521 00:41:03,797 --> 00:41:05,396 Chi osa sfidarmi? 522 00:41:05,828 --> 00:41:07,152 Vai a casa, ragazzo. 523 00:41:07,153 --> 00:41:09,063 Prima di beccarti una sculacciata. 524 00:41:20,836 --> 00:41:25,042 Mio fratello di Digbeth dice che arrivano pattuglie di polizia da Deritend. 525 00:41:25,330 --> 00:41:27,245 Cercano proprio Tommy Shelby. 526 00:41:29,442 --> 00:41:30,442 Merda. 527 00:41:40,511 --> 00:41:42,671 - Devo sparire per un po'. - Perché? 528 00:41:42,894 --> 00:41:46,642 Ho perso il mio potere di contrattare. Ora siamo solo io e questo poliziotto. 529 00:41:47,297 --> 00:41:48,427 Quando torno... 530 00:41:50,165 --> 00:41:53,620 - ti dirò delle cose. - Harry dice che la polizia è già a Digbeth. 531 00:41:53,621 --> 00:41:55,998 - Sì. - Avete rischiato venendo qui. 532 00:41:56,329 --> 00:41:57,329 Perché? 533 00:41:57,623 --> 00:41:59,476 La polizia è nel vicolo, Tommy. 534 00:42:00,494 --> 00:42:01,494 Venite. 535 00:43:15,704 --> 00:43:18,625 Sto cercando Thomas Shelby. 536 00:43:26,814 --> 00:43:27,914 Mai sentito. 537 00:43:33,840 --> 00:43:35,255 Non lo troverete mai. 538 00:43:43,612 --> 00:43:44,634 Vai a casa. 539 00:43:52,387 --> 00:43:54,647 Forse dovrò riformulare la domanda. 540 00:43:56,015 --> 00:43:57,531 Inginocchiati. 541 00:44:03,740 --> 00:44:04,740 Ora... 542 00:44:04,834 --> 00:44:06,880 apri bene le orecchie, barista. 543 00:44:07,553 --> 00:44:09,874 Non mi interessa se vivi o muori. 544 00:44:09,995 --> 00:44:11,432 Non lo so. 545 00:44:22,016 --> 00:44:23,448 E' andato via... 546 00:44:24,436 --> 00:44:25,944 con la cameriera. 547 00:44:27,357 --> 00:44:28,946 E' andato via con Grace. 548 00:44:30,673 --> 00:44:32,759 Credo che siano andati a casa di lei. 549 00:44:40,850 --> 00:44:42,468 Richiamateli indietro. 550 00:44:42,977 --> 00:44:45,281 Non capisco, signore. Dovremmo trovare la cameriera... 551 00:44:45,285 --> 00:44:46,839 Richiamateli tutti indietro! 552 00:44:48,017 --> 00:44:49,153 Tutti quanti! 553 00:44:51,700 --> 00:44:52,731 Dentro. 554 00:45:09,049 --> 00:45:11,166 Non è un granché come casa. 555 00:45:12,035 --> 00:45:13,394 E' a posto. 556 00:45:13,640 --> 00:45:15,876 - Volete del tè? - Tè? No. 557 00:45:16,540 --> 00:45:17,840 Ho del rum. 558 00:45:18,278 --> 00:45:19,822 Allora vada per il tè. 559 00:45:20,274 --> 00:45:21,712 Volete fare colpo su di me? 560 00:45:21,713 --> 00:45:22,728 Sì. 561 00:45:22,989 --> 00:45:24,342 E hai dei biscotti? 562 00:45:24,676 --> 00:45:26,435 No, attirano i topi. 563 00:45:28,133 --> 00:45:29,907 Le persone sono diverse quando sono a casa. 564 00:45:30,161 --> 00:45:31,480 In che senso? 565 00:45:32,162 --> 00:45:33,618 Abbassano la guardia. 566 00:45:36,900 --> 00:45:38,390 Dovrei stare in guardia? 567 00:45:38,513 --> 00:45:41,113 No. Sono un uomo che beve tè. 568 00:45:54,908 --> 00:45:57,140 Non appena non ci sarà più pericolo, me ne vado. 569 00:46:04,611 --> 00:46:06,174 Quando pensate succederà? 570 00:46:07,324 --> 00:46:08,723 Tardi, immagino. 571 00:46:12,541 --> 00:46:14,149 Quindi, non fino a domani mattina. 572 00:46:16,685 --> 00:46:18,772 Sì, direi che starò qui fino a domani mattina. 573 00:46:26,463 --> 00:46:28,812 - Hai un grammofono? - E' rotto. 574 00:46:28,813 --> 00:46:30,267 Ma possiamo ballare lo stesso. 575 00:46:35,089 --> 00:46:36,509 Sì, perché no. 576 00:46:42,284 --> 00:46:44,313 So che ti piace che te lo si chieda per bene. 577 00:46:47,019 --> 00:46:48,833 Grace, mi concedi questo ballo? 578 00:49:01,508 --> 00:49:02,726 Tutto bene? 579 00:49:03,867 --> 00:49:06,158 Non sento più le badilate contro il muro. 580 00:49:08,422 --> 00:49:09,663 Quali badilate? 581 00:49:13,825 --> 00:49:15,085 Mi aiuterai? 582 00:49:17,218 --> 00:49:18,552 Con cosa? 583 00:49:18,705 --> 00:49:19,852 Con qualsiasi cosa... 584 00:49:21,289 --> 00:49:22,876 con ogni cazzo di cosa. 585 00:49:23,809 --> 00:49:25,162 Con questa dannata vita... 586 00:49:26,058 --> 00:49:27,260 con gli affari. 587 00:49:29,762 --> 00:49:31,150 Io ho trovato te. 588 00:49:33,110 --> 00:49:34,480 E tu hai trovato me. 589 00:49:37,544 --> 00:49:38,880 Ci aiuteremo a vicenda. 590 00:50:53,954 --> 00:50:55,161 Padre nostro... 591 00:50:56,194 --> 00:50:57,628 che sei nei cieli. 592 00:50:58,970 --> 00:51:00,605 Sia santificato il tuo nome. 593 00:51:59,044 --> 00:52:01,288 Inviate un telegramma al signor Churchill. 594 00:52:02,077 --> 00:52:04,493 Ho buone notizie, ottime notizie. 595 00:52:06,037 --> 00:52:09,843 Riferitegli che la missione che ero venuto a compiere è conclusa. 596 00:52:10,869 --> 00:52:12,444 Lascerò la città. 597 00:52:13,520 --> 00:52:15,793 C'è solo un'ultima questione... 598 00:52:16,108 --> 00:52:18,188 che prima devo sistemare. 599 00:52:58,176 --> 00:52:59,640 Polly te l'ha detto? 600 00:53:01,344 --> 00:53:02,435 Sì. 601 00:53:15,495 --> 00:53:16,941 Avresti dovuto usare una pistola. 602 00:53:19,774 --> 00:53:21,602 Mi prendi in giro, Tommy? 603 00:53:22,133 --> 00:53:23,134 Sì. 604 00:53:25,263 --> 00:53:28,201 Proprio ora che le cose stanno iniziando ad andare bene, Arthur... 605 00:53:28,796 --> 00:53:30,155 tu provi a fare questo. 606 00:53:33,329 --> 00:53:35,013 Non ti piacciono le feste eleganti? 607 00:53:35,594 --> 00:53:36,867 O... 608 00:53:37,612 --> 00:53:40,182 lo champagne e le macchine veloci? 609 00:53:42,199 --> 00:53:43,613 E che ne dici di questo? 610 00:53:48,799 --> 00:53:50,909 Il tuo nome su un biglietto da visita. 611 00:53:51,164 --> 00:53:52,437 Società... 612 00:53:53,420 --> 00:53:54,975 Fratelli Shelby. 613 00:53:55,440 --> 00:53:56,629 Arthur Shelby. 614 00:53:56,982 --> 00:53:58,528 Allibratore associato. 615 00:53:59,871 --> 00:54:02,348 Li ho presi appena usciti dalla stampante questa mattina. 616 00:54:02,682 --> 00:54:05,062 Sei uno dei tre soci. 617 00:54:06,622 --> 00:54:11,376 Io, tu e John, secondo la legge, siamo soci alla pari... 618 00:54:11,521 --> 00:54:14,413 e questo è scritto nero su bianco sulle carte d'ufficio. 619 00:54:14,843 --> 00:54:17,902 Un terzo, un terzo, un terzo. 620 00:54:21,206 --> 00:54:22,654 Ma il fatto è che... 621 00:54:22,659 --> 00:54:26,061 beh, io e John stavamo già immaginando di doverci dividere la tua parte quindi... 622 00:54:26,062 --> 00:54:27,196 la prossima volta... 623 00:54:27,822 --> 00:54:29,120 usa una pistola, fratello. 624 00:54:33,906 --> 00:54:36,819 I nostri uomini alla stazione hanno detto che quel poliziotto sta lasciando la città. 625 00:54:38,098 --> 00:54:39,468 Abbiamo via libera. 626 00:54:42,735 --> 00:54:44,958 Siamo sulla strada per scalare il mondo, fratello. 627 00:54:47,676 --> 00:54:48,825 Credimi. 628 00:56:36,967 --> 00:56:38,538 www.subsfactory.it