1
00:00:00,020 --> 00:00:03,500
J'ai l'intention de travailler
avec Billy Kimber.
2
00:00:03,520 --> 00:00:06,140
Y a-t-il un homme ici
qui se nomme Shelby ?
3
00:00:06,160 --> 00:00:09,020
Je prévois une expansion.
Dans les courses de chevaux.
4
00:00:09,040 --> 00:00:11,980
Ce serait un honneur de travailler
avec vous, M. Kimber.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,300
Personne ne travaille avec moi.
6
00:00:14,320 --> 00:00:16,340
On travaille pour moi.
7
00:00:16,360 --> 00:00:19,700
"Danny, tu es un homme bien,
et un bon soldat."
8
00:00:19,720 --> 00:00:21,480
Oui, sergent major.
9
00:00:24,160 --> 00:00:27,260
Freddie Thorne est
au sommet de ma liste.
10
00:00:27,280 --> 00:00:31,340
Eh bien, rayez-le.
Il ne reviendra pas en ville.
11
00:00:31,360 --> 00:00:32,900
On ne va nulle part, Ada.
12
00:00:32,920 --> 00:00:35,780
Nous allons rester et nous
marier ici, avec notre bébé.
13
00:00:35,800 --> 00:00:38,020
Je n'ai pas peur de Tommy Shelby.
14
00:00:38,040 --> 00:00:40,980
Thomas, si tu vends ces armes
à quelqu'un qui en a l'usage,
15
00:00:41,000 --> 00:00:42,140
tu seras pendu.
16
00:00:42,160 --> 00:00:44,620
Débarrasse-t'en là où
la police pourra les trouver.
17
00:00:44,640 --> 00:00:46,420
Non.
18
00:00:46,440 --> 00:00:50,980
Thomas Shelby est maintenant le début,
le milieu et la fin de votre mission.
19
00:00:51,000 --> 00:00:52,620
Que devrais-je faire ?
20
00:00:52,640 --> 00:00:56,700
Vous devez tout faire
pour vous rapprocher de lui.
21
00:00:56,720 --> 00:00:58,580
Dégotez-vous une jolie robe.
22
00:00:58,600 --> 00:01:00,300
Je veux vous emmener aux courses.
23
00:01:00,320 --> 00:01:02,880
Je vous préviens,
je vais vous briser le cœur.
24
00:01:04,000 --> 00:01:05,660
Il est déjà brisé.
25
00:01:12,720 --> 00:01:15,120
Synchro par Stubbie
Traduit par Joad
www.addic7ed.com
26
00:01:11,640 --> 00:01:15,120
MUSIQUE: "Red Right Hand"
par Nick Cave and The Bad Seeds
27
00:01:21,640 --> 00:01:25,060
♪ Take a little walk
To the edge of town
28
00:01:25,080 --> 00:01:26,960
♪ And go across the tracks
29
00:01:29,280 --> 00:01:33,620
♪ Where the viaduct looms
Like a bird of doom
30
00:01:34,120 --> 00:01:40,020
♪ As it shifts and cracks
♪ Where secrets lie
31
00:01:40,040 --> 00:01:41,980
♪ In the border fires
32
00:01:42,000 --> 00:01:44,260
♪ In the humming wires
33
00:01:44,280 --> 00:01:47,380
♪ You know you're never coming back
34
00:01:47,400 --> 00:01:52,240
♪ Past the square, past the bridge
Past the mills, past the stacks
35
00:01:54,160 --> 00:01:58,420
♪ On a gathering storm
Comes a tall handsome man
36
00:01:58,440 --> 00:02:02,900
♪ In a dusty black coat
With a red right hand... ♪
37
00:02:02,920 --> 00:02:05,260
Donnez-moi une bouteille de whisky
et trois verres, s'il te plait.
38
00:02:05,280 --> 00:02:06,960
- Écossais ou irlandais ?
- Irlandais.
39
00:02:10,120 --> 00:02:12,140
J'ai décidé de ne pas y aller.
40
00:02:12,160 --> 00:02:13,940
Aux courses.
41
00:02:13,960 --> 00:02:16,680
A moins que vous me donniez 2 pounds,
10 shillings pour la robe.
42
00:02:18,120 --> 00:02:19,340
Je vous en ai déjà donné trois.
43
00:02:19,360 --> 00:02:21,620
Combien coûte le costume
que vous porterez ?
44
00:02:21,640 --> 00:02:23,580
Oh, je ne paie pas mes costumes.
45
00:02:23,600 --> 00:02:26,440
Ils sont offerts par la maison,
ou la maison crame.
46
00:02:28,080 --> 00:02:30,860
Donc, vous voulez que je ressemble
à une pauvre fleuriste ?
47
00:02:30,880 --> 00:02:32,800
Ce que je veux n'a pas d'importance.
48
00:02:36,760 --> 00:02:38,240
Ce n'est pas pour moi
que vous vous habillez.
49
00:03:09,520 --> 00:03:12,580
Vous m'excuserez, M. Shelby,
si je m'offre un petit plaisir.
50
00:03:12,600 --> 00:03:13,680
Je vous en prie.
51
00:03:14,960 --> 00:03:16,980
Ça fait une trotte
de Sparbrook
52
00:03:17,000 --> 00:03:19,220
jusqu'à ce pub.
53
00:03:19,240 --> 00:03:21,420
Quiconque a de l'argent
et de bonnes intentions
54
00:03:21,440 --> 00:03:22,960
est le bienvenu au Garrison.
55
00:03:26,200 --> 00:03:29,160
Vous disiez vouloir
parler affaires.
56
00:03:33,640 --> 00:03:35,080
C'est délicat, M. Shelby.
57
00:03:36,160 --> 00:03:38,560
Le problème est de savoir
qui sait quoi à quel propos.
58
00:03:40,560 --> 00:03:43,360
Ça concerne l'usine
au bas de la rue, BSA.
59
00:03:45,480 --> 00:03:46,860
Comme vous le savez peut-être,
60
00:03:46,880 --> 00:03:48,920
la plupart des gars de l'atelier
de peinture sont irlandais.
61
00:03:50,000 --> 00:03:53,180
Dans un endroit comme ça,
les rumeurs vont vite.
62
00:03:53,200 --> 00:03:55,080
On raconte qu'il y a eu
un cambriolage.
63
00:03:58,200 --> 00:03:59,500
On a volé quoi ?
64
00:03:59,520 --> 00:04:04,240
IRLANDAIS : Des armes, M. Shelby.
Un sacré paquet d'armes.
65
00:04:06,440 --> 00:04:08,300
TOMMY : En quoi ça me concerne ?
66
00:04:08,320 --> 00:04:12,580
IRLANDAIS : Pour ce qui est des hypothèses,
impossible de battre l'équipe de nuit.
67
00:04:12,600 --> 00:04:16,220
On raconte, sur le quai protégé,
68
00:04:16,240 --> 00:04:18,200
que ce sont les Peaky Blinders
qui les ont volées.
69
00:04:20,120 --> 00:04:22,220
Votre équipe de nuit doit rêver.
70
00:04:22,240 --> 00:04:24,340
- Peut-être bien que oui.
- Peut-être bien que non.
71
00:04:24,360 --> 00:04:27,420
Ce qu'on essaie de
vous dire, M. Shelby,
72
00:04:27,440 --> 00:04:31,040
c'est que si vous entendiez parler
de l'emplacement de ces choses...
73
00:04:32,520 --> 00:04:33,900
nous payerions bien.
74
00:04:33,920 --> 00:04:36,240
- Vous avez de l'argent ?
- On en récolte dans les pubs.
75
00:04:39,880 --> 00:04:41,140
Pour qui parlez-vous ?
76
00:04:41,160 --> 00:04:44,060
- Le peuple d'Irlande.
- L'armée républicaine irlandaise.
77
00:04:44,080 --> 00:04:46,400
- Pour de vrai ?
- Oui.
78
00:04:52,280 --> 00:04:54,500
Vous nous prenez
pour des bouffons ?
79
00:04:54,520 --> 00:04:55,600
J'ai l'air de rigoler ?
80
00:04:59,680 --> 00:05:06,500
♪ Oh, father, why are you so sad
81
00:05:06,520 --> 00:05:10,300
♪ On this bright Easter morn'... ♪
82
00:05:10,320 --> 00:05:12,140
Maguire, tu vas la fermer ?
83
00:05:12,160 --> 00:05:17,860
♪ When Irishmen are proud and glad
84
00:05:17,880 --> 00:05:21,580
♪ Of the land
Where they were born? ♪
85
00:05:21,600 --> 00:05:24,220
IRLANDAIS : Maguire, dégage,
on essaie de parler affaires...
86
00:05:24,240 --> 00:05:28,340
♪ Oh, son, I see sad mem'ries view
87
00:05:28,360 --> 00:05:33,100
♪ Of far-off distant days
88
00:05:33,120 --> 00:05:38,720
♪ When being just a boy like you
89
00:05:39,800 --> 00:05:46,880
♪ I joined the IRA. ♪
90
00:05:48,240 --> 00:05:49,640
Bravo !
91
00:05:50,680 --> 00:05:53,900
♪ Where are the lads... ♪
TOMMY : Très bien, les gars.
92
00:05:53,920 --> 00:05:57,340
Si j'apprends quoi que ce soit
à ce sujet, je vous le ferais savoir.
93
00:05:57,360 --> 00:06:00,420
♪ Gra mo chree, I long to see
94
00:06:00,440 --> 00:06:02,800
♪ The boys of the old IRA... ♪
95
00:06:06,360 --> 00:06:09,580
Je croyais qu'on n'avait le droit
de chanter que le samedi.
96
00:06:09,600 --> 00:06:11,620
Le whisky est un bon révélateur.
97
00:06:11,640 --> 00:06:13,740
Il vous dit qui est authentique,
et qui ne l'est pas.
98
00:06:13,760 --> 00:06:15,500
Que voulaient mes concitoyens ?
99
00:06:15,520 --> 00:06:16,640
Ils ne sont personne.
100
00:06:17,880 --> 00:06:19,940
Ils boivent au Black Swan,
à Sparbrook.
101
00:06:19,960 --> 00:06:22,780
Ils se prennent pour des rebelles
parce qu'ils aiment les chansons.
102
00:06:22,800 --> 00:06:24,900
Vous avez de la sympathie pour eux ?
103
00:06:24,920 --> 00:06:27,060
Je n'ai aucune sympathie
d'aucune sorte.
104
00:06:27,080 --> 00:06:28,380
Leur accent était
tellement prononcé,
105
00:06:28,400 --> 00:06:30,420
que c'est un miracle
que vous ayez pu les comprendre.
106
00:06:30,440 --> 00:06:33,880
- Une autre fois, je pourrais traduire.
- Vous travailleriez pour moi ?
107
00:06:35,080 --> 00:06:38,480
- Je pensais que c'était déjà le cas.
- Alors, vous venez aux courses ?
108
00:06:41,000 --> 00:06:42,560
Deux livres, dix shillings.
109
00:06:46,480 --> 00:06:47,960
Dix shillings.
110
00:06:49,520 --> 00:06:51,220
Achetez quelque chose de rouge.
111
00:06:51,240 --> 00:06:52,740
Pour aller avec sa pochette.
112
00:06:52,760 --> 00:06:54,200
La pochette de qui ?
113
00:07:18,760 --> 00:07:20,340
Ada, que se passe-t-il ?
114
00:07:20,360 --> 00:07:23,300
Je me suis payé le culot de traverser
leur territoire avec ma robe.
115
00:07:23,320 --> 00:07:26,260
- Tu es folle ?
- Oui. Folle de rage contre eux.
116
00:07:26,280 --> 00:07:27,400
Je t'aime.
117
00:07:30,240 --> 00:07:31,500
Je t'aime aussi.
118
00:07:31,520 --> 00:07:33,660
Plus ils essaieront de nous arrêter,
plus je serais en colère.
119
00:07:33,680 --> 00:07:35,960
- Viens, princesse, le pasteur attend.
- Attends...
120
00:07:37,480 --> 00:07:38,600
De quoi j'ai l'air ?
121
00:07:44,120 --> 00:07:45,120
D'un ange.
122
00:07:55,000 --> 00:07:56,740
[ON FRAPPE À LA PORTE]
123
00:07:56,760 --> 00:07:57,880
[LA PORTE S'OUVRE]
124
00:08:00,960 --> 00:08:01,840
Moss ?
125
00:08:03,520 --> 00:08:06,220
Que savons-nous
du Black Swan ?
126
00:08:06,240 --> 00:08:09,700
Un agent de terrain
nous a informés
127
00:08:09,720 --> 00:08:12,540
que c'était un lieu de réunion
pour les hommes de l'IRA.
128
00:08:12,560 --> 00:08:15,960
C'est juste rempli de marins
ivres qui chantent, monsieur.
129
00:08:17,040 --> 00:08:19,340
L'IRA ne traînerait pas
au milieu de ces types.
130
00:08:19,360 --> 00:08:22,040
Alors pourquoi deux d'entre eux
cherchent à acheter des armes ?
131
00:08:24,440 --> 00:08:25,440
Vous avez des noms ?
132
00:08:27,720 --> 00:08:29,780
Elle doit tout faire
à votre place ?
133
00:08:29,800 --> 00:08:31,100
"Elle", monsieur ?
134
00:08:31,120 --> 00:08:35,300
Une femme sous couverture
s'est montrée plus utile
135
00:08:35,320 --> 00:08:37,920
qu'aucun de vos hommes.
136
00:08:39,520 --> 00:08:43,320
Nous sommes officiers de police,
monsieur, pas espions.
137
00:08:44,560 --> 00:08:47,140
Nous ne pouvons agir
qu'une fois un crime commis.
138
00:08:47,160 --> 00:08:51,260
Je devrais peut-être envoyer des hommes
poser des questions au Black Swan.
139
00:08:51,280 --> 00:08:53,500
Pour leur faire peur
et qu'ils aillent se cacher ?
140
00:08:53,520 --> 00:08:55,740
Ce n'est pas le meilleure
des tactiques, sergent.
141
00:08:55,760 --> 00:08:58,680
Mes tactiques viennent
de mon expérience en France.
142
00:09:00,000 --> 00:09:03,880
La plupart de mes hommes ont
aussi servi en France, monsieur.
143
00:09:06,560 --> 00:09:09,720
Je sers mon pays tous les jours.
144
00:09:11,560 --> 00:09:13,000
Ce sera tout, sergent.
145
00:09:22,800 --> 00:09:25,080
[MUSIQUE IRLANDAISE AU VIOLON]
146
00:10:02,680 --> 00:10:03,780
[ABOIEMENTS]
147
00:10:03,800 --> 00:10:05,600
Dégage !
148
00:10:42,640 --> 00:10:43,960
Je te plais, c'est ça ?
149
00:10:45,600 --> 00:10:48,000
T'es qui ? Un flic ?
150
00:10:49,280 --> 00:10:50,780
Oh !
151
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
Garce de protestante !
152
00:10:53,600 --> 00:10:57,220
Je t'ai vue. J'ai vu
ton visage au Garrison.
153
00:10:57,240 --> 00:10:59,620
Viens...
154
00:10:59,640 --> 00:11:04,000
Je t'embarque pour interrogatoire
au nom de l'État libre d'Irlande.
155
00:11:05,720 --> 00:11:07,000
[COUP DE FEU]
156
00:11:27,880 --> 00:11:30,060
[LA PORTE S'OUVRE]
157
00:11:30,080 --> 00:11:31,160
Tout va bien ?
158
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
T'es armé ?
159
00:11:37,120 --> 00:11:37,960
Non.
160
00:11:39,640 --> 00:11:40,720
Alors, je vais te le dire.
161
00:11:43,480 --> 00:11:45,980
Ada et Freddie Thorne
se sont mariés aujourd'hui.
162
00:11:46,000 --> 00:11:48,800
Ils ont bravé tes ordres,
ils n'ont pas quitté la ville.
163
00:12:01,640 --> 00:12:02,640
Je vais m'en occuper.
164
00:12:06,000 --> 00:12:08,920
Thomas...
Je vais m'en occuper.
165
00:12:10,440 --> 00:12:11,320
Où sont-ils ?
166
00:12:12,560 --> 00:12:15,260
Des amis de Freddie ont des maisons
sûres. Pourquoi veux-tu le savoir ?
167
00:12:15,280 --> 00:12:17,620
Pour leur envoyer des fleurs.
À ton avis ?
168
00:12:17,640 --> 00:12:19,440
Ce serait si terrible
s'ils restaient ?
169
00:12:21,440 --> 00:12:23,560
J'ai promis que Freddie
quitterait la ville.
170
00:12:25,880 --> 00:12:26,960
Promis à qui ?
171
00:12:38,520 --> 00:12:41,100
J'ai dit aux flics
qu'il ne reviendrait pas.
172
00:12:41,120 --> 00:12:42,580
C'est une partie du marché.
173
00:12:42,600 --> 00:12:44,180
Quel marché ?
174
00:12:44,200 --> 00:12:48,240
Et les votes de la famille ?
Et nos réunions ?
175
00:12:50,480 --> 00:12:52,940
Si tu me laisses traiter
avec Ada et Freddie,
176
00:12:52,960 --> 00:12:54,120
ça se finira pacifiquement.
177
00:12:58,160 --> 00:12:59,920
Dieu sait que tu as eu
ton content de guerre.
178
00:13:05,840 --> 00:13:08,220
Tu feras partir Freddie, Poll.
179
00:13:08,240 --> 00:13:10,160
Ou je m'en occuperais moi-même.
180
00:13:23,880 --> 00:13:25,600
[ELLE VOMIT]
181
00:14:08,240 --> 00:14:11,260
LE SERGENT : La victime buvait
au Black Swan,
182
00:14:11,280 --> 00:14:13,460
le pub dont vous m'avez parlé.
183
00:14:13,480 --> 00:14:15,740
Et un voisin a dit
avoir vu une jeune femme
184
00:14:15,760 --> 00:14:17,760
quitter la rue où
l'on a découvert le corps.
185
00:14:19,520 --> 00:14:23,820
Une femme, monsieur. Je me demandais
s'il y avait un lien.
186
00:14:23,840 --> 00:14:26,780
Un lien avec quoi, sergent ?
187
00:14:26,800 --> 00:14:30,260
Vous avez dit que votre espion
était une femme, monsieur.
188
00:14:30,280 --> 00:14:32,720
Je me demandais s'il y avait
maintenant une nouvelle politique.
189
00:14:36,760 --> 00:14:40,160
Tirer pour tuer.
Comme à Belfast.
190
00:14:42,600 --> 00:14:46,180
Les républicains sont connus
pour leurs différentes factions.
191
00:14:46,200 --> 00:14:48,360
Il a été tué par l'un des siens.
192
00:14:50,840 --> 00:14:52,080
Ce sera tout, sergent.
193
00:14:54,720 --> 00:14:57,180
Et on ne les nomme pas espions,
194
00:14:57,200 --> 00:14:58,980
mais agents de terrain.
195
00:14:59,000 --> 00:15:00,280
Agents de terrain, monsieur.
D'accord, monsieur.
196
00:15:05,480 --> 00:15:07,320
C'est la façon dont
tu dis les choses. Oui.
197
00:15:10,640 --> 00:15:13,460
Que fait-elle ici ?
198
00:15:13,480 --> 00:15:15,080
200 livres, Freddie.
199
00:15:17,560 --> 00:15:19,020
Pour quoi faire ?
200
00:15:19,040 --> 00:15:23,200
Pour nous. Pour une lune
de miel qui durerait toujours.
201
00:15:28,360 --> 00:15:30,780
- Ça vient d'où ?
- Du fonds familial.
202
00:15:30,800 --> 00:15:33,980
De la poche des veuves
et des désespérés.
203
00:15:34,000 --> 00:15:35,660
Sois raisonnable, Freddie.
204
00:15:35,680 --> 00:15:37,620
POLLY : Tommy ne va pas en rester là.
205
00:15:37,640 --> 00:15:41,220
Ces temps-ci, un communiste dans la
famille n'est pas bon pour les affaires.
206
00:15:41,240 --> 00:15:43,060
Vous devez quitter la ville.
207
00:15:43,080 --> 00:15:47,020
- Vous croyez que je ne peux pas
m'occuper de Tommy Shelby ? - Oui.
208
00:15:47,040 --> 00:15:49,740
J'ai des ennuis ces derniers jours,
et je vaux deux hommes comme toi.
209
00:15:49,760 --> 00:15:51,600
[IL POUFFE]
210
00:15:53,760 --> 00:15:54,960
Je suis allée en ville.
211
00:15:56,440 --> 00:15:57,520
À l'embarcadère.
212
00:15:59,080 --> 00:16:01,300
Je vous ai pris deux billets
sur le prochain bateau
213
00:16:01,320 --> 00:16:03,300
qui part de Liverpool pour New York.
214
00:16:03,320 --> 00:16:05,180
ADA : L'Amérique, Freddie.
215
00:16:05,200 --> 00:16:06,700
Ils ont déjà eu
leur révolution.
216
00:16:06,720 --> 00:16:08,080
Tu n'auras pas à t'en soucier.
217
00:16:15,680 --> 00:16:18,440
Ces dames laisseront-elles enfin
un homme dormir là-dessus ?
218
00:16:51,440 --> 00:16:53,160
Ce n'était pas votre problème.
219
00:16:57,080 --> 00:16:59,540
Observer et rapporter.
C'est ça, votre travail.
220
00:16:59,560 --> 00:17:02,140
J'ai décidé que nous devions
savoir où il vivait.
221
00:17:02,160 --> 00:17:05,620
Je vous avais avertie de ne pas
laisser votre histoire personnelle
222
00:17:05,640 --> 00:17:07,060
obscurcir votre jugement.
223
00:17:07,080 --> 00:17:08,860
Vous l'avez suivi
car il était de l'IRA.
224
00:17:08,880 --> 00:17:11,360
Je l'ai suivi, car je pensais
qu'il pouvait avoir des informations.
225
00:17:12,840 --> 00:17:14,100
Selon les règles,
226
00:17:14,120 --> 00:17:16,340
je devrais vous retirer
de Garrison Lane sur le champ.
227
00:17:16,360 --> 00:17:18,760
Non. C'est demain, Cheltenham.
228
00:17:21,000 --> 00:17:22,600
Vous en faites trop.
229
00:17:24,840 --> 00:17:28,740
Je suis un agent actif en mission.
Ce sont vos propres mots.
230
00:17:28,760 --> 00:17:30,620
Je fais mon travail.
231
00:17:30,640 --> 00:17:35,620
Grace, je me fiche de la mort
d'un sous-fifre de l'IRA.
232
00:17:35,640 --> 00:17:37,360
Mais pas de votre bien-être.
233
00:17:39,000 --> 00:17:40,840
Tuer un homme vous touche au cœur.
234
00:17:43,400 --> 00:17:44,600
Et, en ce qui concerne mon cœur...
235
00:17:45,920 --> 00:17:48,260
Je sais qu'en raison
de vos liens avec ma famille,
236
00:17:48,280 --> 00:17:50,160
vous prenez mes progrès à cœur.
237
00:17:51,560 --> 00:17:53,520
Mais nul besoin que vous
vous preniez pour mon père.
238
00:17:56,920 --> 00:17:58,280
Je penserai à vous.
239
00:18:24,360 --> 00:18:26,560
- Monsieur Shelby.
- Monsieur Zhang.
240
00:18:28,800 --> 00:18:32,700
Ce costume est vendu, monsieur.
On va venir le chercher ce matin.
241
00:18:32,720 --> 00:18:33,800
Je sais.
242
00:18:39,800 --> 00:18:41,660
S'il vous plaît, messieurs.
Pas de bagarre ici.
243
00:18:41,680 --> 00:18:43,240
C'est bon. Je suis venu en ami.
244
00:18:45,920 --> 00:18:48,540
Vous êtes venu chercher votre costume
pour Cheltenham. Il est très beau.
245
00:18:48,560 --> 00:18:52,240
- Comment diable le savez-vous ?
- Je sais beaucoup de choses, M. Kimber.
246
00:18:53,600 --> 00:18:56,700
Et comme je vous l'ai déjà dit,
je connais les frères Lee.
247
00:18:56,720 --> 00:18:59,380
Je sais qu'ils seront
aux courses de Cheltenham.
248
00:18:59,400 --> 00:19:02,580
Ils vont perdre un paquet de fric
sur des filles et des chevaux.
249
00:19:02,600 --> 00:19:06,660
Non. Ils prévoient de venir en nombre
et de voler vos bookmakers.
250
00:19:06,680 --> 00:19:08,660
De faire de la contrebande
de craie et de tickets.
251
00:19:08,680 --> 00:19:10,820
Vous me pensez incapable
de m'occuper des Lee ?
252
00:19:10,840 --> 00:19:13,640
C'est un simple avertissement
de la part d'un ami. C'est tout.
253
00:19:16,760 --> 00:19:18,620
On se revoit à Cheltenham.
254
00:19:18,640 --> 00:19:20,880
KIMBER : Je vous ferai signe
depuis ma loge.
255
00:19:22,000 --> 00:19:25,060
Si vous venez aux courses,
amenez votre jolie barmaid.
256
00:19:25,080 --> 00:19:26,760
Je l'ai déjà invitée.
257
00:19:29,880 --> 00:19:31,680
[APPLAUDISSEMENTS]
258
00:19:33,040 --> 00:19:34,260
Camarades,
259
00:19:34,280 --> 00:19:38,620
comme vous le savez, même se réunir
comme aujourd'hui est illégal.
260
00:19:38,640 --> 00:19:43,420
L'inspecteur-chef Campbell a décidé
que nous n'avions plus le droit
261
00:19:43,440 --> 00:19:45,540
de nous réunir à plus
de trois personnes.
262
00:19:45,560 --> 00:19:48,060
Donc, pour nous conformer à la loi,
263
00:19:48,080 --> 00:19:50,660
veuillez former des groupes de trois.
264
00:19:50,680 --> 00:19:52,540
[RIRES]
265
00:19:52,560 --> 00:19:54,100
[SIFFLETS]
266
00:19:54,120 --> 00:19:55,500
Vous entendez ça, les gars ?
267
00:19:55,520 --> 00:19:59,060
Ces mêmes sifflets qu'ils utilisaient
pour nous envoyer au casse-pipe,
268
00:19:59,080 --> 00:20:01,500
ils s'en servent maintenant
pour essayer de nous briser.
269
00:20:01,520 --> 00:20:03,820
Avant que les policiers n'entrent,
270
00:20:03,840 --> 00:20:06,660
levez une main, tous ceux
qui veulent faire grève...
271
00:20:06,680 --> 00:20:10,060
[ACCLAMATIONS]
272
00:20:10,080 --> 00:20:14,140
Maintenant, dispersez-vous, et
faites passer le message chez vous.
273
00:20:14,160 --> 00:20:17,260
Unis, on ne nous battra jamais.
274
00:20:17,280 --> 00:20:19,560
[APPLAUDISSEMENTS]
275
00:20:27,240 --> 00:20:29,900
Tommy ! Hé, Tommy.
276
00:20:29,920 --> 00:20:32,420
Que se passe-t-il ?
277
00:20:32,440 --> 00:20:34,820
La police vient de faire
une descente à l'usine.
278
00:20:34,840 --> 00:20:36,780
Tu crois que Freddie
est de retour ?
279
00:20:36,800 --> 00:20:38,940
Je sais qu'il l'est.
Il est avec Ada.
280
00:20:38,960 --> 00:20:41,620
Pourquoi c'est si dur de trouver
la seule fille de Birmingham
281
00:20:41,640 --> 00:20:42,980
avec des talons de 10 cm, hein ?
282
00:20:43,000 --> 00:20:44,900
Elle est avec les cocos.
283
00:20:44,920 --> 00:20:48,100
Ils ont des petits trous
à rat dans toute la ville.
284
00:20:48,120 --> 00:20:50,300
Je veux juste savoir où elle est.
285
00:20:50,320 --> 00:20:52,740
Tommy, tu ferais bien
de parler à Arthur, aussi.
286
00:20:52,760 --> 00:20:55,460
Qu'est-ce qui ne va pas avec Arthur ?
287
00:20:55,480 --> 00:20:57,440
Il a, à nouveau, le blues des Flandres.
288
00:21:37,440 --> 00:21:41,000
On continue à me poser des questions
auxquelles je n'ai pas de réponse.
289
00:21:45,800 --> 00:21:47,640
"C'est vrai qu'Ada s'est mariée ?"
290
00:21:50,400 --> 00:21:51,360
Je réponds : "Je ne sais pas."
291
00:21:53,800 --> 00:21:55,280
"Elle vit où maintenant ?"
292
00:21:58,040 --> 00:21:59,000
"Je ne sais pas."
293
00:22:01,200 --> 00:22:02,360
"Arthur...
294
00:22:05,480 --> 00:22:08,000
qui a tué l'Irlandais
du Black Swan ?"
295
00:22:10,960 --> 00:22:13,080
Moi : "Quel Irlandais ?"
296
00:22:17,280 --> 00:22:18,280
On me dit...
297
00:22:20,440 --> 00:22:27,160
"C'est vous, les Peaky Blinders,
qui avez volé les armes à la BSA ?"
298
00:22:35,960 --> 00:22:37,000
Quelles armes, Tommy ?
299
00:22:40,080 --> 00:22:42,460
Arthur, après ton tabassage, j'ai
pensé que tu avais besoin d'une pause.
300
00:22:42,480 --> 00:22:45,120
Quelles putains d'armes, Tommy ?
301
00:22:47,680 --> 00:22:51,020
- Arthur, j'allais t'en parler.
- T'allais m'en parler.
302
00:22:51,040 --> 00:22:53,000
Arthur, écoute-moi.
303
00:22:55,280 --> 00:22:57,260
Tu as traversé une sale période
ces dernières années.
304
00:22:57,280 --> 00:22:58,360
Dieu en est témoin.
305
00:22:59,440 --> 00:23:00,920
Tu mérites un peu de repos.
306
00:23:03,160 --> 00:23:07,160
On a eu de la chance.
Une putain de chance.
307
00:23:08,280 --> 00:23:11,420
C'est tombé d'un camion
pendant notre tournée.
308
00:23:11,440 --> 00:23:16,460
Tout ce que tu as besoin de savoir,
c'est que nous avons les armes.
309
00:23:16,480 --> 00:23:18,440
Et que ce sont eux
qui sont dans la merde.
310
00:23:20,560 --> 00:23:21,920
D'accord ?
311
00:23:29,400 --> 00:23:33,360
Viens. J'ai une surprise pour toi.
312
00:23:34,520 --> 00:23:35,660
Viens.
313
00:23:35,680 --> 00:23:38,560
MUSIQUE: "When I Hear My Name"
par The White Stripes
314
00:23:40,480 --> 00:23:42,080
♪ When I hear my name
315
00:23:43,360 --> 00:23:44,920
♪ I want to disappear
316
00:23:46,640 --> 00:23:48,000
♪ Whoa
317
00:23:49,560 --> 00:23:50,760
♪ Whoa
318
00:23:52,560 --> 00:23:54,200
♪ Whoa. ♪
319
00:23:59,720 --> 00:24:02,000
Une surprise ?
Où est-elle ?
320
00:24:05,240 --> 00:24:09,980
Qu'as-tu toujours voulu,
Arthur ? Hein ?
321
00:24:10,000 --> 00:24:12,660
Quand on était en France,
tu disais toujours,
322
00:24:12,680 --> 00:24:16,120
"Quand je rentrerai en Angleterre,
je veux avoir mon propre pub."
323
00:24:18,800 --> 00:24:19,840
Eh bien...
324
00:24:24,280 --> 00:24:27,640
Tu t'es ramolli, Tommy.
325
00:24:31,040 --> 00:24:33,100
Comment on sait
que c'est à vendre ?
326
00:24:33,120 --> 00:24:36,940
Tout est à vendre
pour nous, Arthur.
327
00:24:36,960 --> 00:24:39,460
On s'est fait un paquet
de fric ces derniers temps.
328
00:24:39,480 --> 00:24:42,880
On a besoin d'une affaire légitime
pour blanchir l'argent des paris.
329
00:24:44,400 --> 00:24:45,800
Je ne saurais pas quoi faire.
330
00:24:47,040 --> 00:24:49,300
Tu as passé les deux tiers
de ta vie dans des pubs.
331
00:24:49,320 --> 00:24:52,360
Verse seulement la bière
au lieu de la boire.
332
00:24:54,120 --> 00:24:55,900
Mais, je peux encore
en boire, non ?
333
00:24:55,920 --> 00:24:57,880
C'est ton pub,
tu fais ce que tu veux.
334
00:25:01,520 --> 00:25:06,540
Ah, pardon, messieurs,
je ne vous avais pas entendu entrer.
335
00:25:06,560 --> 00:25:07,640
Que puis-je pour vous ?
336
00:25:09,360 --> 00:25:11,120
♪ When I hear my name
337
00:25:12,560 --> 00:25:15,220
♪ I want to disappear
338
00:25:15,240 --> 00:25:17,280
♪ Whoa. ♪
339
00:25:27,480 --> 00:25:29,380
Satanés gamins.
340
00:25:29,400 --> 00:25:31,120
Les autres sont aussi crevés.
341
00:25:33,640 --> 00:25:36,220
M. Campbell veut une explication.
342
00:25:36,240 --> 00:25:41,320
Aujourd'hui, un agitateur communiste
a mené BSA à la grève.
343
00:25:43,560 --> 00:25:44,720
C'était Freddie Thorne.
344
00:25:46,280 --> 00:25:48,820
Je croyais que vous aviez promis
qu'il ne reviendrait pas.
345
00:25:48,840 --> 00:25:51,380
Je sais qu'il est en ville.
Je m'en occupe.
346
00:25:51,400 --> 00:25:55,100
L'inspecteur Campbell pensait
que vous contrôliez votre territoire.
347
00:25:55,120 --> 00:25:56,280
Oui.
348
00:25:57,880 --> 00:25:59,520
J'ai dit que je m'en occupais.
349
00:26:01,400 --> 00:26:02,680
On m'a dit que, euh...
350
00:26:04,600 --> 00:26:07,060
Freddie avait épousé votre sœur.
351
00:26:07,080 --> 00:26:09,020
Quelle famille, hein ?
352
00:26:09,040 --> 00:26:10,760
Vous devez avoir hâte d'être à Noël.
353
00:26:13,240 --> 00:26:16,060
Livrez-nous Freddie Thorne,
354
00:26:16,080 --> 00:26:18,940
ou nous considérerons
votre sœur comme complice.
355
00:26:18,960 --> 00:26:20,920
Elle prendra quatre ans pour rébellion.
356
00:26:23,440 --> 00:26:26,720
Ou vous pouvez le dénoncer
et votre sœur sera libre.
357
00:26:35,000 --> 00:26:36,640
Bonne nuit, Tom.
358
00:27:03,720 --> 00:27:05,660
Avez-vous vu Freddie Thorne ?
359
00:27:05,680 --> 00:27:08,040
- Non.
- Ou Tommy ? Ah !
360
00:27:23,600 --> 00:27:25,820
- Je dois trouver Freddie.
- Buvez ça d'abord.
361
00:27:25,840 --> 00:27:28,820
Non, je dois les trouver,
je crois qu'ils vont s'entretuer.
362
00:27:28,840 --> 00:27:30,000
Qui va tuer qui ?
363
00:27:31,640 --> 00:27:33,200
On doit parler.
364
00:27:40,160 --> 00:27:42,160
Que veux-tu exactement, Freddie ?
365
00:27:43,960 --> 00:27:45,000
Je suis venu te dire...
366
00:27:49,040 --> 00:27:50,800
que ça ne va pas marcher, Tommy.
367
00:27:53,000 --> 00:27:56,360
Polly est venue.
Elle m'a donné ça.
368
00:27:58,960 --> 00:28:02,620
Polly a dû avoir un coup de sang.
369
00:28:02,640 --> 00:28:03,840
Ou du vin de porto.
370
00:28:05,320 --> 00:28:06,620
Ton honnêteté est appréciable.
371
00:28:06,640 --> 00:28:08,580
Maintenant, si tu n'utilises pas ça...
372
00:28:08,600 --> 00:28:11,000
Je n'ai pas fini. Assieds-toi.
373
00:28:12,160 --> 00:28:13,720
Assieds-toi. Assis.
374
00:28:19,680 --> 00:28:21,080
Parle-moi des armes.
375
00:28:23,640 --> 00:28:25,820
Tu te souviens qu'autrefois,
on sautait là-dedans,
376
00:28:25,840 --> 00:28:29,120
- pour voir qui nageait le plus vite ?
- Je suis là pour parler affaires, Tommy.
377
00:28:31,840 --> 00:28:33,720
Tu penses qu'on en serait
encore capables ?
378
00:28:37,880 --> 00:28:38,920
Ah !
379
00:28:48,360 --> 00:28:52,160
Tu as engrossé Ada avec ton bâtard,
parce que c'est une Shelby.
380
00:28:53,640 --> 00:28:56,200
Tu croyais que ça ferait
de toi quelqu'un d'important.
381
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Je ne te laisserai pas foutre en l'air
la vie de ma sœur pour ta cause.
382
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Mon dieu !
383
00:29:12,120 --> 00:29:13,640
Tu y crois vraiment.
384
00:29:20,840 --> 00:29:21,840
Je l'aime, Tommy.
385
00:29:23,840 --> 00:29:26,360
Je l'aime depuis mes douze ans,
quand elle en avait neuf.
386
00:29:28,280 --> 00:29:30,200
Et elle m'aime en retour.
387
00:29:38,320 --> 00:29:39,800
Connais-tu seulement ce mot ?
388
00:29:44,080 --> 00:29:45,800
Ce mariage ne tiendra pas.
389
00:29:56,080 --> 00:29:57,800
Chut.
390
00:30:17,720 --> 00:30:20,720
Freddie n'a pas voulu
de ton argent.
391
00:30:22,120 --> 00:30:25,300
Et les flics disent que,
si l'on ne dénonce pas Freddie,
392
00:30:25,320 --> 00:30:27,780
ils arrêteront Ada aussi.
393
00:30:27,800 --> 00:30:30,900
Voilà où mène ta compassion, Poll.
394
00:30:30,920 --> 00:30:35,380
À partir de maintenant,
on le fait à ma façon.
395
00:30:35,400 --> 00:30:36,720
Sinon quoi ?
396
00:31:15,520 --> 00:31:16,520
Prêt ?
397
00:31:17,680 --> 00:31:19,080
Ils s'approchent.
398
00:31:23,280 --> 00:31:26,280
- Je vais passer en premier.
- Fais attention, Danny. Tommy.
399
00:31:35,040 --> 00:31:36,240
Sois prudent, Danny.
400
00:31:40,320 --> 00:31:42,880
[BRUIT DE PIOCHES]
401
00:31:49,400 --> 00:31:51,720
[MURMURES EN ALLEMAND]
402
00:32:05,360 --> 00:32:06,440
Tommy !
403
00:32:07,800 --> 00:32:09,400
Tommy !
404
00:32:10,760 --> 00:32:12,540
Aaahh!
405
00:32:12,560 --> 00:32:15,620
[CRIS ÉTOUFFÉS]
406
00:32:15,640 --> 00:32:17,800
Aaaah !
407
00:32:20,080 --> 00:32:22,660
Aaaah !
408
00:32:22,680 --> 00:32:23,740
Tommy !
409
00:32:23,760 --> 00:32:25,100
[ON FRAPPE À LA PORTE]
410
00:32:25,120 --> 00:32:26,160
Tommy ?
411
00:32:27,440 --> 00:32:28,440
Tommy !
412
00:32:29,680 --> 00:32:30,720
Tommy ?
413
00:32:37,920 --> 00:32:38,920
C'est ouvert.
414
00:32:45,120 --> 00:32:48,020
Soldat Whizz bang
au rapport, monsieur.
415
00:32:48,040 --> 00:32:49,040
Repos.
416
00:33:03,400 --> 00:33:06,540
Quelles sont les nouvelles de Londres ?
417
00:33:06,560 --> 00:33:09,740
J'étais dans un pub,
le Mother Redcap.
418
00:33:09,760 --> 00:33:10,720
Un pub irlandais.
419
00:33:12,360 --> 00:33:14,440
J'ai parlé de Birmingham
avec un type.
420
00:33:16,000 --> 00:33:18,800
Il a dit qu'il y avait eu un souci.
Un mec de l'IRA tué par balle.
421
00:33:20,480 --> 00:33:23,860
Il a beaucoup parlé, mais l'essentiel...
c'est que leur haut-commandement
422
00:33:23,880 --> 00:33:25,680
pense que les Peaky Blinders
sont les responsables.
423
00:33:27,720 --> 00:33:29,280
J'ai pris le premier bateau
pour t'avertir.
424
00:33:31,640 --> 00:33:33,660
C'est vrai ?
425
00:33:33,680 --> 00:33:34,720
Non.
426
00:33:36,200 --> 00:33:38,320
Mais les mensonges voyagent
plus vite que la vérité.
427
00:33:41,520 --> 00:33:42,680
Apporte-leur un message.
428
00:33:44,080 --> 00:33:46,180
Dis-leur d'envoyer
un porte-parole.
429
00:33:46,200 --> 00:33:48,340
Qu'il y a eu un malentendu,
430
00:33:48,360 --> 00:33:49,880
et qu'on ne veut aucun ennui.
431
00:33:53,280 --> 00:33:55,360
T'as assez d'ennuis comme ça,
n'est-ce pas, Tommy ?
432
00:33:57,440 --> 00:33:59,880
Le whisky et la pipe.
433
00:34:05,360 --> 00:34:06,920
Je peux la sentir.
434
00:34:10,400 --> 00:34:12,000
J'en prends aussi parfois.
435
00:34:13,280 --> 00:34:14,720
Je l'appelle "ma douce".
436
00:34:18,360 --> 00:34:20,160
Ils nous ont filé
le pire des boulots, Tommy.
437
00:34:21,400 --> 00:34:22,480
Oui...
438
00:34:24,200 --> 00:34:26,000
et on était volontaire.
439
00:34:40,560 --> 00:34:42,200
Parfois, ça dure toute la nuit.
440
00:34:45,400 --> 00:34:52,180
Je suis couché, à écouter
les pelles et les pioches
441
00:34:52,200 --> 00:34:53,800
contre ce mur-là.
442
00:34:58,600 --> 00:35:01,140
Et je prie pour que le soleil
se lève derrière les rideaux
443
00:35:01,160 --> 00:35:03,200
avant qu'ils n'arrivent jusqu'ici.
444
00:35:05,200 --> 00:35:07,880
Non, je ne prie pas, j'espère.
445
00:35:10,800 --> 00:35:12,860
Et parfois, ça arrive.
446
00:35:12,880 --> 00:35:14,440
Le soleil les chasse.
447
00:35:16,560 --> 00:35:17,600
Mais, la plupart du temps...
448
00:35:20,960 --> 00:35:22,780
ce sont les pelles
qui chassent le soleil.
449
00:35:22,800 --> 00:35:25,880
[ÉCHO DU BRUIT DES PIOCHES]
450
00:35:35,280 --> 00:35:38,200
MUSIQUE: "Abattoir Blues"
par Nick Cave and The Bad Seeds
451
00:35:48,080 --> 00:35:52,240
♪ Sun is high up in the sky
And I'm in my car
452
00:35:54,160 --> 00:35:58,520
♪ Drifting down into the abattoir
453
00:36:00,200 --> 00:36:02,880
"Je ferai mon devoir."
♪ Do you see what I see, dear ?
454
00:36:03,320 --> 00:36:05,460
♪ The air grows heavy
455
00:36:05,480 --> 00:36:07,400
♪ I listen to your breath
456
00:36:08,640 --> 00:36:14,340
♪ Entwined together
In this culture of death
457
00:36:14,360 --> 00:36:16,800
♪ Do you see what I see, dear ?
458
00:36:18,760 --> 00:36:22,680
♪ Slide on over here
Let me give you a squeeze... ♪
459
00:36:26,640 --> 00:36:29,260
[SANGLOTS]
460
00:36:29,280 --> 00:36:32,240
♪ Can you hear what I hear, babe?
461
00:36:33,920 --> 00:36:37,240
♪ Does it make you feel afraid ?
462
00:36:40,080 --> 00:36:42,800
♪ Abattoir blues... ♪
463
00:36:44,000 --> 00:36:45,160
Votre sœur est venue.
464
00:36:50,320 --> 00:36:52,120
Elle était inquiète.
Pour vous et Freddie.
465
00:36:53,160 --> 00:36:54,560
Ça l'a rendu malade...
466
00:36:56,400 --> 00:36:58,340
Elle va bien,
mais, dans son état,
467
00:36:58,360 --> 00:36:59,360
elle a besoin de calme.
468
00:37:01,400 --> 00:37:02,700
Les femmes parlent.
469
00:37:02,720 --> 00:37:04,160
C'est leur truc.
470
00:37:06,640 --> 00:37:07,880
Elle a parlé de vous.
471
00:37:10,320 --> 00:37:12,200
Elle a dit que vous
gardiez tout pour vous.
472
00:37:13,800 --> 00:37:16,080
C'est ce que font les hommes.
473
00:37:17,200 --> 00:37:20,060
Votre sœur est gentille.
Je l'aime bien.
474
00:37:20,080 --> 00:37:21,660
Ça ne doit pas être facile pour elle.
475
00:37:21,680 --> 00:37:24,240
Son frère et son mari
qui se battent pour la même chose.
476
00:37:29,960 --> 00:37:31,080
Les hommes devraient parler, aussi.
477
00:37:32,800 --> 00:37:33,800
À vous ?
478
00:37:36,520 --> 00:37:40,980
Pourquoi pas ? Je suis barmaid.
Ça fait partie de mon boulot.
479
00:37:41,000 --> 00:37:43,080
Les hommes racontent toujours
leurs problèmes aux barmaids.
480
00:37:45,000 --> 00:37:47,320
Pour quoi vous battez-vous,
Freddie et vous ?
481
00:38:00,680 --> 00:38:03,280
Je vous retrouve ici
à neuf heures, demain matin.
482
00:38:06,960 --> 00:38:08,000
Avez-vous acheté une robe ?
483
00:38:09,240 --> 00:38:10,640
Oui.
484
00:38:12,080 --> 00:38:13,280
Comment elle est ?
485
00:39:31,640 --> 00:39:33,360
Il a changé l'huile
et l'a graissée.
486
00:39:34,560 --> 00:39:37,340
Alors, elle tiendra le coup
jusqu'à Cheltenham, Curly ?
487
00:39:37,360 --> 00:39:39,460
Il est doué avec les moteurs,
mais il n'aime pas ça.
488
00:39:39,480 --> 00:39:42,380
Les voitures n'ont pas de cœur.
Je ne peux pas leur parler.
489
00:39:42,400 --> 00:39:45,700
Oui. Tommy pourrait avoir
besoin de partir rapidement.
490
00:39:45,720 --> 00:39:48,020
Les courses seront
cernées par les Lee.
491
00:39:48,040 --> 00:39:50,860
Et par les hommes de Kimber.
Et par ses flics.
492
00:39:50,880 --> 00:39:52,620
Ce sont eux qui font
la loi là-bas, Tommy.
493
00:39:52,640 --> 00:39:54,160
Tourne la manivelle, Charlie.
494
00:40:01,560 --> 00:40:03,460
Cette voiture n'a que quatre places.
495
00:40:03,480 --> 00:40:06,020
Tu auras besoin de plus d'hommes,
si tu veux rentrer vivant.
496
00:40:06,040 --> 00:40:07,680
Ce sera juste moi et une fille.
497
00:40:17,520 --> 00:40:19,820
On n'y va qu'à deux ?
498
00:40:19,840 --> 00:40:21,100
C'est à peu près ça.
499
00:40:21,120 --> 00:40:23,240
MUSIQUE : "St James Infirmary"
par The White Stripes
500
00:40:31,360 --> 00:40:35,820
♪ Well, folks, I'm goin' down
To St James Infirmary
501
00:40:35,840 --> 00:40:40,060
♪ See my little baby there
502
00:40:40,080 --> 00:40:42,860
♪ She's stretched
On a long, white table
503
00:40:42,880 --> 00:40:46,080
♪ Well, she looks so good
So cold, so fair... ♪
504
00:40:55,600 --> 00:40:57,500
Votre attention !
505
00:40:57,520 --> 00:40:58,720
Bien.
506
00:40:59,960 --> 00:41:04,180
Voici ce qu'on appelle un dernier
briefing avant d'aller au casse-pipe.
507
00:41:04,200 --> 00:41:07,020
Après 100 km de cette route,
il y a les courses de Cheltenham.
508
00:41:07,040 --> 00:41:09,860
Johnny, quelle est
notre mission, mon gars ?
509
00:41:09,880 --> 00:41:13,060
Nous en prendre
à la famille Lee, Arthur.
510
00:41:13,080 --> 00:41:17,300
Correct. Les Lee dévalisent
les bookmakers légaux.
511
00:41:17,320 --> 00:41:22,300
Leur revendent les craies, les tickets,
tabassent ceux qui n'achètent pas.
512
00:41:22,320 --> 00:41:25,740
Mais aujourd'hui,
on va les arrêter.
513
00:41:25,760 --> 00:41:28,700
Et les hommes de Kimber ? Je pensais
qu'il avait sa propre protection.
514
00:41:28,720 --> 00:41:30,720
Kimber a laissé
ses troupes se gangréner.
515
00:41:32,160 --> 00:41:35,160
Ils sont payés par les Lee
pour regarder ailleurs.
516
00:41:36,240 --> 00:41:38,580
On va montrer à Kimber
comment il faut faire.
517
00:41:38,600 --> 00:41:40,460
Maintenant, équipez-vous.
518
00:41:40,480 --> 00:41:43,540
Ceux qui ont des flingues,
ne les sortez pas,
519
00:41:43,560 --> 00:41:44,820
à moins qu'on n'en
pointe un sur vous.
520
00:41:44,840 --> 00:41:46,480
On veut faire ça discrètement.
521
00:41:49,960 --> 00:41:51,540
On partage l'argent quand ?
522
00:41:51,560 --> 00:41:54,740
On ne le partage pas.
On ne va pas le garder.
523
00:41:54,760 --> 00:41:57,500
Vous êtes dans l'armée
de Tommy, maintenant, les gars.
524
00:41:57,520 --> 00:41:59,680
Ne faites confiance
qu'à la famille.
525
00:42:01,280 --> 00:42:02,400
On y va.
526
00:42:22,800 --> 00:42:24,780
Vous êtes sûr qu'on a
le droit d'être là ?
527
00:42:24,800 --> 00:42:27,780
Je préfère venir aux courses
par la porte de derrière.
528
00:42:27,800 --> 00:42:32,380
Ça m'évite les ennuis.
Il n'y a pas de loi ici.
529
00:42:32,400 --> 00:42:35,020
Je ne supporte pas
les petits criminels. Par ici.
530
00:42:35,040 --> 00:42:38,260
- On va parier ?
- Non. Le jeu, c'est pour les couillons.
531
00:42:38,280 --> 00:42:39,740
Par ici...
532
00:42:39,760 --> 00:42:41,620
Vous avez de la chance
d'être avec moi,
533
00:42:41,640 --> 00:42:44,220
sinon vous auriez dépensé votre
argent dans des courses truquées.
534
00:42:44,240 --> 00:42:46,500
Je me suis toujours demandé,
comment on truque une course ?
535
00:42:46,520 --> 00:42:47,800
Comment le saurais-je ?
536
00:42:51,080 --> 00:42:53,740
- Bien, c'est vous qui parlez.
- Quoi ?
537
00:42:53,760 --> 00:42:57,060
Dites à la sécurité que
vous êtes lady Sarah Duggan...
538
00:42:57,080 --> 00:42:59,340
Excusez-nous, pardon...
539
00:42:59,360 --> 00:43:01,540
Lady Sarah Duggan de Connemara.
540
00:43:01,560 --> 00:43:04,020
Vous vous êtes perdue
en cherchant le garçon
541
00:43:04,040 --> 00:43:06,180
qui monte votre cheval, Dandy Flower.
542
00:43:06,200 --> 00:43:08,220
S'ils posent des questions
sur moi, je suis prussien,
543
00:43:08,240 --> 00:43:09,440
et ne parle pas un mot d'anglais.
544
00:43:10,640 --> 00:43:12,560
Allez, gosse de riches.
Gagnez vos trois livres.
545
00:43:18,400 --> 00:43:21,400
[MUSIQUE JAZZ]
546
00:43:43,600 --> 00:43:44,880
Je préfère encore le Garrison.
547
00:43:48,800 --> 00:43:49,840
Vous dansez ?
548
00:43:51,360 --> 00:43:52,800
Si l'on me le demande
dans les formes.
549
00:43:55,280 --> 00:43:58,960
Lady Sarah de Connemara,
m'accorderiez-vous cette danse ?
550
00:44:58,040 --> 00:45:00,160
Roberts. Les Peaky Blinders sont là.
551
00:45:01,520 --> 00:45:04,700
Je vous l'avais dit, M. Kimber,
qu'il avait des couilles, celui-là.
552
00:45:04,720 --> 00:45:06,800
Et elle a un sacré corps, celle-là.
553
00:45:19,920 --> 00:45:22,020
De la craie, pour ton tableau.
554
00:45:22,040 --> 00:45:23,560
Cinq livres pièce.
555
00:45:28,120 --> 00:45:30,400
C'est un plaisir de faire
des affaires avec toi.
556
00:45:34,200 --> 00:45:36,900
Salut Raz. Comment
vont les affaires ?
557
00:45:36,920 --> 00:45:39,040
Argh ! Ooh !
558
00:45:40,080 --> 00:45:42,740
[RAZ GROGNE DE DOULEUR]
559
00:45:42,760 --> 00:45:44,140
Putain... lève-toi !
560
00:45:44,160 --> 00:45:45,440
Putain...
561
00:45:50,360 --> 00:45:52,760
Aaaaaaaaah !
562
00:45:54,160 --> 00:45:57,460
Reste tranquille, Raz,
où je te coupe toute l'oreille.
563
00:45:57,480 --> 00:46:00,140
Et tu vas avoir besoin
de tes oreilles pour écouter.
564
00:46:00,160 --> 00:46:03,500
Ne faites plus le coup de la craie
sur les gars de Kimber.
565
00:46:03,520 --> 00:46:04,920
Compris ?
566
00:46:06,120 --> 00:46:07,920
Ils sont sous notre protection.
567
00:46:10,400 --> 00:46:16,860
Je saisis cet argent volé
au nom des Peaky Blinders.
568
00:46:16,880 --> 00:46:18,600
Aaaah !
569
00:46:43,760 --> 00:46:45,820
Soit votre jambe gauche
est plus forte que la droite,
570
00:46:45,840 --> 00:46:47,980
soit on s'enfuit.
571
00:46:48,000 --> 00:46:51,260
- Aucun des deux. - J'espère que
ça n'implique pas des lames de rasoir.
572
00:46:51,280 --> 00:46:53,340
J'ai décidé de monter en grade.
573
00:46:53,360 --> 00:46:55,500
De devenir un homme
d'affaires légitime.
574
00:46:55,520 --> 00:46:58,800
- Mon dieu. Vous êtes sérieux.
- Je le suis toujours.
575
00:47:01,920 --> 00:47:05,140
On a chassé les Lee des courses
et dégagé la route jusqu'à Devon Road.
576
00:47:05,160 --> 00:47:06,600
On a récupéré chaque penny.
577
00:47:07,960 --> 00:47:11,020
Jolie robe. Vous pouvez
porter ça dans mon pub.
578
00:47:11,040 --> 00:47:13,380
Paye à boire aux gars.
Personne n'est blessé ?
579
00:47:13,400 --> 00:47:14,760
Quelques coupures et des bleus.
580
00:47:15,800 --> 00:47:17,960
Allons-y, lady Sarah.
581
00:47:24,480 --> 00:47:26,800
- Doucement...
- Excusez-moi.
582
00:47:34,960 --> 00:47:36,800
Votre argent, M. Kimber.
583
00:47:38,120 --> 00:47:40,540
Sauvé des mains des frères Lee,
584
00:47:40,560 --> 00:47:44,120
et remis entre vos mains en échange
d'une écoute sans a priori.
585
00:47:45,160 --> 00:47:47,900
Votre protection est
défaillante, M. Kimber.
586
00:47:47,920 --> 00:47:49,880
Vos gars sont corrompus.
587
00:47:51,320 --> 00:47:53,900
Je vous suggère
qu'à partir de maintenant,
588
00:47:53,920 --> 00:47:57,400
vous sous-traitiez la sécurité
des courses aux Peaky Blinders.
589
00:47:58,640 --> 00:48:01,380
On vous ferait économiser
beaucoup d'argent, M. Kimber.
590
00:48:01,400 --> 00:48:03,380
Beaucoup d'argent.
591
00:48:03,400 --> 00:48:04,760
En échange, vous nous donnez...
592
00:48:06,480 --> 00:48:09,100
5 % des bénéfices,
593
00:48:09,120 --> 00:48:11,300
et trois points de paris légaux
594
00:48:11,320 --> 00:48:13,820
sur chaque course
au nord de la Severn,
595
00:48:13,840 --> 00:48:15,860
qui deviendront six
au bout d'un an,
596
00:48:15,880 --> 00:48:18,120
si vous êtes satisfait
de nos services.
597
00:48:20,320 --> 00:48:21,680
Qu'en dites-vous, M. Kimber ?
598
00:48:26,920 --> 00:48:29,580
Je vous dis de parler
affaires avec mon comptable.
599
00:48:29,600 --> 00:48:30,800
Je veux danser.
600
00:48:42,880 --> 00:48:45,720
Votre mec a dit qu'il était
d'accord pour que j'aie cette danse.
601
00:49:08,160 --> 00:49:11,340
Combien d'hommes pouvez-vous
mobiliser en une fois ?
602
00:49:11,360 --> 00:49:14,140
Il y a beaucoup d'hommes
au chômage ces temps-ci.
603
00:49:14,160 --> 00:49:16,800
- Deux gardes par bookmaker.
- À chaque course ?
604
00:49:18,760 --> 00:49:22,580
On a de bons contacts
chez les gitans.
605
00:49:22,600 --> 00:49:25,700
On sait toujours
où les Lee prévoient d'attaquer.
606
00:49:25,720 --> 00:49:29,420
Avec toutes les grèves et les conflits,
on ne peut pas compter sur la police.
607
00:49:29,440 --> 00:49:32,400
De toute façon...
on est plus honnête.
608
00:49:34,080 --> 00:49:35,820
On dirait que vous
concluez un marché.
609
00:49:35,840 --> 00:49:37,520
C'est en cours.
610
00:49:39,400 --> 00:49:42,120
Laissez-moi ajouter
une petite condition.
611
00:49:58,520 --> 00:50:02,860
Écoutez... on va aller
dîner chez M. Kimber.
612
00:50:02,880 --> 00:50:05,500
C'est à quelques kilomètres.
613
00:50:05,520 --> 00:50:08,620
J'ai des affaires à régler
avec son comptable d'abord, alors...
614
00:50:08,640 --> 00:50:10,440
Vous partez devant, avec Kimber.
615
00:50:11,880 --> 00:50:13,420
Juste lui et moi ?
616
00:50:13,440 --> 00:50:17,160
Oui... jusqu'à ce que j'en
aie terminé ici. D'accord ?
617
00:50:20,400 --> 00:50:23,240
J'ajouterai trois livres de plus
pour les heures supplémentaires.
618
00:50:25,640 --> 00:50:27,120
Vous me prenez pour une pute ?
619
00:50:29,480 --> 00:50:32,220
Tout le monde est une pute, Grace.
620
00:50:32,240 --> 00:50:34,660
On vend juste des parties
différentes de nous-mêmes.
621
00:50:34,680 --> 00:50:36,780
Vous disiez vouloir
travailler pour moi.
622
00:50:36,800 --> 00:50:38,700
Pour ça, il faut vous aguerrir.
623
00:50:38,720 --> 00:50:41,780
Le marché inclut qu'il passe
deux heures avec vous.
624
00:50:41,800 --> 00:50:45,100
Il pense être un homme à femmes
et pouvoir vous séduire.
625
00:50:45,120 --> 00:50:47,420
Frappez-le dans les couilles
quand vous voulez.
626
00:50:47,440 --> 00:50:49,660
Je suis une clause
dans un contrat.
627
00:50:49,680 --> 00:50:51,780
Si vous voulez faire partie
de mon organisation,
628
00:50:51,800 --> 00:50:53,240
vous devez faire des sacrifices.
629
00:50:57,040 --> 00:50:58,300
On a un accord ?
630
00:50:58,320 --> 00:51:00,400
Comme pis-aller, vous pouvez
tenter votre chance avec la mienne.
631
00:51:02,320 --> 00:51:05,460
- Oui, on a un accord.
- Deux heures ? - Oui.
632
00:51:05,480 --> 00:51:08,520
Parions. Dix livres
que je la baise.
633
00:51:10,680 --> 00:51:11,760
Mademoiselle.
634
00:51:22,720 --> 00:51:24,640
Je parie qu'il vous a dit
que vous pouviez m'avoir, hein ?
635
00:51:27,000 --> 00:51:28,780
Pendant qu'il l'a, elle.
636
00:51:28,800 --> 00:51:30,320
C'est votre accord ?
637
00:51:34,120 --> 00:51:35,460
La vôtre est peut-être une pute,
638
00:51:35,480 --> 00:51:36,480
mais ce n'est pas mon cas.
639
00:51:37,800 --> 00:51:39,480
J'étais modiste
quand je l'ai rencontré.
640
00:51:40,960 --> 00:51:42,120
J'étais indépendante.
641
00:51:45,640 --> 00:51:46,520
C'est moi qui ai fait ce chapeau.
642
00:51:48,240 --> 00:51:49,400
J'étais une bonne modiste.
643
00:51:51,000 --> 00:51:52,320
C'est un très joli chapeau.
644
00:51:54,880 --> 00:51:56,120
Vraiment.
645
00:52:06,160 --> 00:52:07,440
Alors, c'est une pute ?
646
00:52:09,800 --> 00:52:12,140
Honnêtement ?
647
00:52:12,160 --> 00:52:13,520
Je ne sais pas ce qu'elle est.
648
00:52:23,160 --> 00:52:25,800
Vous m'en avez remontré
là-bas, aux courses.
649
00:52:28,920 --> 00:52:31,440
Pourquoi ne pas m'apprendre
à danser correctement ?
650
00:52:32,720 --> 00:52:35,620
La musique est trop lente.
Mettez un charleston.
651
00:52:35,640 --> 00:52:38,320
Et nous serons éloignés.
Je veux qu'on danse comme ça.
652
00:52:40,200 --> 00:52:43,040
Allons. Vous n'étiez pas
si raide, là-bas.
653
00:52:45,040 --> 00:52:46,880
Avez-vous déjà été
dans une aussi grande maison ?
654
00:52:48,120 --> 00:52:49,160
Hein ?
655
00:52:50,920 --> 00:52:51,880
Regardez-vous.
656
00:52:54,920 --> 00:52:57,400
Vous ressemblez à une star de cinéma.
657
00:53:01,840 --> 00:53:03,040
Je veux une cigarette.
658
00:53:14,800 --> 00:53:17,500
Oh, regardez, j'ai fait tomber ça.
Ramassez-le.
659
00:53:17,520 --> 00:53:18,860
Ramassez-le vous-même.
660
00:53:18,880 --> 00:53:20,060
T'es une putain de barmaid.
661
00:53:20,080 --> 00:53:22,260
Si je fais tomber un verre,
tu le ramasses.
662
00:53:22,280 --> 00:53:24,120
Je veux te regarder le ramasser.
663
00:53:28,800 --> 00:53:32,240
D'accord, petite garce.
J'ai essayé d'être gentil.
664
00:53:33,400 --> 00:53:37,300
Si je fais tomber un verre,
665
00:53:37,320 --> 00:53:42,100
tu te penches et tu ramasses
ce putain de verre, compris ?
666
00:53:42,120 --> 00:53:43,580
- Quoi ?
- Non, monsieur... non.
667
00:53:43,600 --> 00:53:46,300
Que faites-vous là ?
J'ai encore une heure.
668
00:53:46,320 --> 00:53:50,660
Attendez, écoutez-moi.
669
00:53:50,680 --> 00:53:53,340
J'allais vous laisser faire,
mais, à la fin,
670
00:53:53,360 --> 00:53:55,500
ma conscience l'a emporté.
671
00:53:55,520 --> 00:53:57,040
Elle est belle à l'extérieur,
672
00:53:59,480 --> 00:54:00,920
mais elle a la chtouille.
673
00:54:04,080 --> 00:54:05,480
Oui. La syphilis.
674
00:54:06,680 --> 00:54:09,140
Quand vous vous en êtes entiché,
je me suis dit que j'allais l'utiliser.
675
00:54:09,160 --> 00:54:11,680
On m'a dit qu'elle avait la syphilis
et j'ai pensé : "Et puis, merde".
676
00:54:14,280 --> 00:54:15,680
Appelez ça, mon bon côté.
677
00:54:17,440 --> 00:54:18,960
C'est... c'est une pute.
678
00:54:24,600 --> 00:54:27,760
- Va attendre dans la voiture.
- Je peux marcher toute seule !
679
00:54:32,240 --> 00:54:34,680
Peut-on juste se serrer
la main et oublier tout ça ?
680
00:54:59,440 --> 00:55:02,080
Au début de la journée,
j'étais Lady Sarah de Connemara.
681
00:55:03,920 --> 00:55:06,320
À la fin, j'étais une pute
avec la chtouille.
682
00:55:08,880 --> 00:55:11,120
Vous n'êtes qu'un enfoiré
de m'avoir offerte, comme ça.
683
00:55:17,560 --> 00:55:18,840
Mais ensuite, vous avez changé d'avis.
684
00:55:23,400 --> 00:55:25,200
Pourquoi avoir changé
d'avis, Thomas ?
685
00:55:47,440 --> 00:55:50,820
♪ Take a little walk
To the edge of town
686
00:55:50,840 --> 00:55:53,080
♪ And go across the tracks
687
00:55:55,120 --> 00:55:59,260
♪ Where the viaduct looms
Like a bird of doom
688
00:55:59,280 --> 00:56:03,420
♪ As it shifts and cracks... ♪