1 00:00:10,480 --> 00:00:14,300 Je veux que vous preniez ça comme des présentations. 2 00:00:14,320 --> 00:00:16,980 Il dit que c'est Churchill qui l'a envoyé à Birmingham. 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,500 Un truc au sujet d'un vol. 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,300 Thomas, tu es un bookmaker, pas un idiot... 5 00:00:22,320 --> 00:00:24,500 Si tu vends ces armes à quelqu'un qui en a l'usage, 6 00:00:24,520 --> 00:00:26,300 tu seras pendu. 7 00:00:26,320 --> 00:00:28,700 Je ne suis qu'une pauvre grenouille communiste avec une grande gueule. 8 00:00:28,720 --> 00:00:32,500 Je suis avec toi, car tu es le seul à ne pas les craindre. 9 00:00:32,520 --> 00:00:35,820 La seule différence entre toi et moi, Freddie, 10 00:00:35,840 --> 00:00:38,740 c'est que, parfois, mes chevaux ont une chance de gagner. 11 00:00:38,760 --> 00:00:40,380 Tommy ! 12 00:00:40,400 --> 00:00:41,600 Tu truques les courses, maintenant ? 13 00:00:42,880 --> 00:00:44,680 GRACE : Je suis là pour le poste de barmaid. 14 00:00:47,320 --> 00:00:48,440 Vous êtes en position ? 15 00:00:49,720 --> 00:00:50,720 Oui, monsieur. 16 00:01:10,160 --> 00:01:13,120 Synchro par Stubbie Traduit par Joad www.addic7ed.com 17 00:01:14,960 --> 00:01:18,340 MUSIQUE : "Red Right Hand" par Nick Cave and the Bad Seeds 18 00:01:26,360 --> 00:01:31,520 ♪ Take a little walk to the edge of town ♪ And go across the tracks 19 00:01:33,560 --> 00:01:35,740 ♪ Where the viaduct looms 20 00:01:35,760 --> 00:01:38,020 ♪ Like a bird of doom 21 00:01:38,040 --> 00:01:41,820 ♪ As it shifts and cracks 22 00:01:41,840 --> 00:01:46,020 ♪ Where secrets lie in the border fires 23 00:01:46,040 --> 00:01:48,100 ♪ In the humming wires... ♪ 24 00:01:48,120 --> 00:01:50,080 T'avais pas dit qu'on allait à la foire ? 25 00:01:51,880 --> 00:01:54,580 On a des affaires à régler d'abord. Venez. 26 00:01:54,600 --> 00:01:55,940 Soyez vigilant. 27 00:01:55,960 --> 00:01:57,840 - Quelles affaires ? - C'est la famille Lee. 28 00:01:59,000 --> 00:02:00,180 Tommy ! 29 00:02:00,200 --> 00:02:01,780 TOMMY : Johnny Dogs. 30 00:02:01,800 --> 00:02:03,380 JOHNNY DOGS : Comment vas-tu ? 31 00:02:03,400 --> 00:02:06,020 Bien mieux en évacuant de mes poumons la fumée de la ville. 32 00:02:06,040 --> 00:02:08,340 JOHNNY : Je te croyais devenu trop bien pour nous. 33 00:02:08,360 --> 00:02:09,620 TOMMY : J'étais occupé. 34 00:02:09,640 --> 00:02:12,140 Je travaille pour la famille Lee, maintenant. 35 00:02:12,160 --> 00:02:13,660 C'est ce qu'on m'a dit. 36 00:02:13,680 --> 00:02:15,780 Je préférerais vivre avec des porcs. 37 00:02:15,800 --> 00:02:18,300 JOHNNY : Allons, pas de dispute. 38 00:02:18,320 --> 00:02:20,580 C'est ta première foire depuis la France ? 39 00:02:20,600 --> 00:02:23,800 Que sais-tu de la France sale planqué de gitan ? 40 00:02:25,560 --> 00:02:26,940 Alors, c'est le cheval. 41 00:02:26,960 --> 00:02:28,400 Et c'est la voiture. 42 00:02:30,000 --> 00:02:33,700 ♪ But there won't be a single thing that you can do 43 00:02:33,720 --> 00:02:35,820 ♪ He's a ghost, he's a god 44 00:02:35,840 --> 00:02:38,600 ♪ He's a man, he's a guru 45 00:02:40,760 --> 00:02:42,620 ♪ You're one microscopic cog in his... ♪ 46 00:02:42,640 --> 00:02:45,420 ARTHUR : Une petite minute. 47 00:02:45,440 --> 00:02:48,460 T'es pas en train de troquer notre voiture contre un foutu cheval. 48 00:02:48,480 --> 00:02:50,580 Bien sûr que non. 49 00:02:50,600 --> 00:02:51,740 Hein ? 50 00:02:51,760 --> 00:02:52,700 Ce serait dingue. 51 00:02:52,720 --> 00:02:54,120 On va jouer à pile ou face. 52 00:03:14,600 --> 00:03:15,740 Voilà. 53 00:03:15,760 --> 00:03:17,700 Je le savais. 54 00:03:17,720 --> 00:03:19,340 Tommy, t'es vraiment con. 55 00:03:19,360 --> 00:03:21,300 La ferme, Arthur, j'ai gagné. 56 00:03:21,320 --> 00:03:25,460 Je lui ai promis de le laisser faire un tour s'il perdait. 57 00:03:25,480 --> 00:03:26,700 D'accord. 58 00:03:26,720 --> 00:03:27,720 [LES HOMMES RIENT] 59 00:03:31,760 --> 00:03:34,000 C'est de mon frère que vous rigolez les gars ? 60 00:03:36,160 --> 00:03:37,480 C'est ça ? 61 00:03:38,760 --> 00:03:40,380 - Hein ? - Tommy... 62 00:03:40,400 --> 00:03:42,140 - Tommy ! - Je vous ai posé une question ! 63 00:03:42,160 --> 00:03:44,300 Allez, c'est juste pour rire. 64 00:03:44,320 --> 00:03:47,060 Emmène ta famille s'amuser à la foire 65 00:03:47,080 --> 00:03:48,760 avant qu'ils ne déclarent une guerre. D'accord ? 66 00:03:55,400 --> 00:03:59,680 - Ils descendent d'un roi. - Mais sa mère était une pute gitane. 67 00:04:07,520 --> 00:04:08,640 [SON COUPÉ] 68 00:05:04,240 --> 00:05:05,440 [CLOCHES D'UNE ÉGLISE AU LOIN] 69 00:05:26,640 --> 00:05:30,100 On les prendra avant que la bière de la nuit dernière ne se transforme en pisse 70 00:05:30,120 --> 00:05:33,260 et ne réveille ces démons. 71 00:05:33,280 --> 00:05:35,900 On retournera chaque pierre. 72 00:05:35,920 --> 00:05:39,740 Chaque arme, chaque balle me sera apportée pour inspection. 73 00:05:39,760 --> 00:05:41,740 Maintenant... 74 00:05:41,760 --> 00:05:42,960 en position. 75 00:06:04,400 --> 00:06:06,560 [CRIS ET SIFFLETS] 76 00:06:11,640 --> 00:06:13,880 FEMME : Ne me frappez pas ! Lâchez-moi ! 77 00:06:20,120 --> 00:06:21,240 ADA : Freddie ! 78 00:06:23,080 --> 00:06:24,520 [ON FRAPPE VIOLEMMENT À LA PORTE] 79 00:06:26,840 --> 00:06:28,660 T'es sûre que tes frères sont à la foire ? 80 00:06:28,680 --> 00:06:30,780 Si c'étaient eux, ils ne frapperaient pas. 81 00:06:30,800 --> 00:06:31,920 DEHORS : M. Thorne... 82 00:06:32,920 --> 00:06:34,180 Quoi ? 83 00:06:34,200 --> 00:06:36,160 La police arrête les communistes. 84 00:06:37,440 --> 00:06:40,220 Viens, Ada, si les flics me trouvent, on est foutus. 85 00:06:40,240 --> 00:06:41,540 Merde... 86 00:06:41,560 --> 00:06:42,860 [CRIS] 87 00:06:42,880 --> 00:06:45,240 - FLICS : Freddie Thorne, ouvre ! - Ada... 88 00:07:03,840 --> 00:07:06,380 Tu vas devoir sauter. Je te rattraperai. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,680 Viens. 90 00:07:15,560 --> 00:07:16,900 Regardez ça. 91 00:07:16,920 --> 00:07:18,820 Une prescription pour des comprimés de fer... 92 00:07:18,840 --> 00:07:20,800 pour Ada Shelby. 93 00:07:23,040 --> 00:07:24,340 [IL FRAPPE À LA PORTE] 94 00:07:24,360 --> 00:07:27,260 Mme Donovan, j'ai besoin d'une faveur. 95 00:07:27,280 --> 00:07:29,260 - Entre vite. - Pas moi, mais elle. 96 00:07:29,280 --> 00:07:30,900 Seigneur, c'est la fille Shelby. 97 00:07:30,920 --> 00:07:32,700 Vous ne l'avez pas vue avec moi, Mme Donovan. 98 00:07:32,720 --> 00:07:35,420 Offrez-lui le thé et un asile jusqu'au départ de la police. 99 00:07:35,440 --> 00:07:38,380 C'est la sœur de ces démons de Peaky Blinders. 100 00:07:38,400 --> 00:07:40,100 Et pourtant, c'est un ange. 101 00:07:40,120 --> 00:07:41,780 Vas-y, Ada. 102 00:07:41,800 --> 00:07:43,380 Que vas-tu faire ? 103 00:07:43,400 --> 00:07:45,500 Je vais devoir quitter la ville un moment. 104 00:07:45,520 --> 00:07:46,740 [SOUPIR] 105 00:07:46,760 --> 00:07:48,820 [ABOIEMENTS AU LOIN] 106 00:07:48,840 --> 00:07:50,320 [CRIS DE FEMMES] 107 00:07:56,200 --> 00:07:58,220 [UNE PORTE S'OUVRE] 108 00:07:58,240 --> 00:07:59,620 [ET SE REFERME] 109 00:07:59,640 --> 00:08:01,280 [BRUIT DE PAS QUI APPROCHENT] 110 00:08:03,440 --> 00:08:04,960 Un gentleman ôterait son chapeau, 111 00:08:07,320 --> 00:08:08,400 et éteindrait sa pipe. 112 00:08:12,520 --> 00:08:13,840 [IL TAPE BRUYAMMENT SUR LE BANC] 113 00:08:17,480 --> 00:08:19,180 Je vois que vos agents spéciaux n'osent venir ici 114 00:08:19,200 --> 00:08:21,000 que quand les garçons sont loin. 115 00:08:22,200 --> 00:08:23,480 Vous parlez de vos neveux... 116 00:08:24,640 --> 00:08:26,420 avec leurs armes et leurs lames de rasoirs ? 117 00:08:26,440 --> 00:08:28,360 C'est pour eux que vous allumez des cierges ? 118 00:08:29,800 --> 00:08:31,700 Non. 119 00:08:31,720 --> 00:08:34,220 Je les allume pour les garçons de Garrison 120 00:08:34,240 --> 00:08:35,880 qui sont morts en France. 121 00:08:37,240 --> 00:08:38,400 Il y en a une liste là-bas. 122 00:08:40,760 --> 00:08:41,760 Regardez... 123 00:08:47,320 --> 00:08:50,880 Il parait que vous n'êtes pas allé au front, inspecteur Campbell. 124 00:08:54,160 --> 00:08:55,480 Vous avez entendu parler de moi. 125 00:08:57,520 --> 00:08:58,600 J'ai entendu parler de vous. 126 00:09:02,560 --> 00:09:04,820 Vous cherchez le saint Graal ? 127 00:09:04,840 --> 00:09:06,980 En quelque sorte... 128 00:09:07,000 --> 00:09:09,980 c'est bien ça. 129 00:09:10,000 --> 00:09:12,940 Quelque chose de précieux, qui a été volé. 130 00:09:12,960 --> 00:09:14,880 Vous savez peut-être de quoi je parle. 131 00:09:18,320 --> 00:09:20,820 Désolée, je me suis méprise sur vos intentions 132 00:09:20,840 --> 00:09:22,120 quand vous m'avez plaquée au mur. 133 00:09:24,400 --> 00:09:25,880 [LES CRIS CONTINUENT DEHORS] 134 00:09:35,400 --> 00:09:37,560 Retournez cet endroit. 135 00:09:40,720 --> 00:09:43,220 Arthur Shelby a dit que vos gars nous aideraient. 136 00:09:43,240 --> 00:09:45,860 Si on ne sait pas ce que vous avez perdu, comment vous aider ? 137 00:09:45,880 --> 00:09:48,940 J'ai découvert ensuite que j'avais parlé à la mauvaise personne. 138 00:09:48,960 --> 00:09:51,520 La prochaine fois, je veux parler au chef. 139 00:09:53,040 --> 00:09:57,020 Au salon de thé The Lickey, vendredi, à dix heures. 140 00:09:57,040 --> 00:09:59,480 Et quand je dis "au chef", je parle de Thomas. 141 00:10:05,040 --> 00:10:06,080 Viens. 142 00:10:19,760 --> 00:10:21,320 La pourriture de la terre... 143 00:10:32,480 --> 00:10:34,980 Que diable s'est-il passé ici ? 144 00:10:35,000 --> 00:10:37,460 [CRIS ET MURMURES DANS LA RUE] 145 00:10:37,480 --> 00:10:38,660 Seigneur. 146 00:10:38,680 --> 00:10:40,860 POLLY : Les flics ont dit à tous qu'Arthur avait donné son accord 147 00:10:40,880 --> 00:10:42,180 quand il a été arrêté. 148 00:10:42,200 --> 00:10:43,700 Ils ont dit que les Peaky Blinders 149 00:10:43,720 --> 00:10:46,500 étaient partis à la foire pour leur laisser le champ libre. 150 00:10:46,520 --> 00:10:50,540 Je n'ai jamais dit à ce flic de saccager ces putains de maisons... 151 00:10:50,560 --> 00:10:52,940 Quels pubs ont-ils faits ? 152 00:10:52,960 --> 00:10:55,140 Le Guns, le Chain et le Maquis 153 00:10:55,160 --> 00:10:56,900 Tous ceux qui paient pour notre protection. 154 00:10:56,920 --> 00:10:58,960 Ils n'ont pas touché au Garrison. 155 00:11:01,080 --> 00:11:02,800 Ils se sont assurés que les gens croient qu'on est mêlés à ça. 156 00:11:03,920 --> 00:11:05,240 Futé, ce flic. 157 00:11:07,080 --> 00:11:08,340 Allez. 158 00:11:08,360 --> 00:11:10,340 Buvez vos bières et sortez. 159 00:11:10,360 --> 00:11:12,860 Vous feriez mieux de montrer aux gens que vous êtes encore les caïds. 160 00:11:12,880 --> 00:11:15,380 Distribuez un peu de fric aux patrons des pubs. 161 00:11:15,400 --> 00:11:17,580 Payez quelques vétérans pour les réparer. 162 00:11:17,600 --> 00:11:19,460 Hé, Nipper. File-nous le sac. 163 00:11:19,480 --> 00:11:21,300 Et toi, Tommy ? 164 00:11:21,320 --> 00:11:24,300 Je dois aller chez Charlie pour mettre le cheval à l'écurie. 165 00:11:24,320 --> 00:11:25,800 Il avait l'air d'avoir mal à une patte dans le box. 166 00:11:27,400 --> 00:11:28,400 [LA PORTE SE FERME] 167 00:11:30,000 --> 00:11:31,360 Montrez-leur vos visages. 168 00:11:40,200 --> 00:11:42,240 Nous savons tous deux ce qu'ils cherchaient. 169 00:11:48,360 --> 00:11:50,220 Tu ne lis pas les journaux. 170 00:11:50,240 --> 00:11:52,220 Seulement ceux sur les courses. 171 00:11:52,240 --> 00:11:54,500 Laisse-moi te donner les pronostics. 172 00:11:54,520 --> 00:11:57,500 À trois contre un, il y aura une révolution. 173 00:11:57,520 --> 00:11:59,180 Je ne parierai pas là-dessus. 174 00:11:59,200 --> 00:12:01,540 Ce flic y compte bien. 175 00:12:01,560 --> 00:12:03,920 Il n'arrêtera pas tant qu'on ne lui aura pas rendu ces armes. 176 00:12:10,680 --> 00:12:12,100 [SOUPIR] 177 00:12:12,120 --> 00:12:13,560 Il t'a parlé ? 178 00:12:15,440 --> 00:12:16,400 À l'église. 179 00:12:17,800 --> 00:12:19,560 A-t-il essayé de trouver notre Ada ? 180 00:12:21,160 --> 00:12:23,180 Elle dormait. 181 00:12:23,200 --> 00:12:24,040 [IL POUFFE] 182 00:12:25,840 --> 00:12:27,400 Elle dormait où ? 183 00:12:29,520 --> 00:12:31,720 Je croyais que tu ne t'occupais pas des affaires de femmes. 184 00:12:37,800 --> 00:12:39,900 Il sait que c'est toi le chef. 185 00:12:39,920 --> 00:12:41,040 Il veut te rencontrer. 186 00:12:47,840 --> 00:12:49,180 Tu lui parleras. 187 00:12:49,200 --> 00:12:50,240 Non... 188 00:12:51,960 --> 00:12:53,880 on ne négocie pas quand on est sur la défensive. 189 00:12:56,520 --> 00:12:58,200 On va d'abord frapper un grand coup. 190 00:13:15,120 --> 00:13:16,940 Finn ? Que fais-tu ? 191 00:13:16,960 --> 00:13:18,080 On va faire un feu. 192 00:13:20,640 --> 00:13:22,220 Deux pièces pour votre portrait du roi. 193 00:13:22,240 --> 00:13:23,380 Quoi ? 194 00:13:23,400 --> 00:13:24,380 Amenez-le à Watery Lane. 195 00:13:24,400 --> 00:13:25,700 [DES PIÈCES TOMBENT PAR TERRE] 196 00:13:25,720 --> 00:13:27,660 Bien, Finn. Bien, Scud. 197 00:13:27,680 --> 00:13:29,180 On bloque l'entrée, mec. 198 00:13:29,200 --> 00:13:30,420 [ILS RIENT] 199 00:13:30,440 --> 00:13:33,220 Allez, entrez. 200 00:13:33,240 --> 00:13:35,340 Allez, messieurs. 201 00:13:35,360 --> 00:13:37,220 Maintenant, venez. 202 00:13:37,240 --> 00:13:38,880 [ACCLAMATIONS] 203 00:13:46,960 --> 00:13:48,580 Balancez-les, les gars. 204 00:13:48,600 --> 00:13:50,520 [ACCLAMATIONS ET RIRES] 205 00:13:53,520 --> 00:13:55,840 J'espère que tu sais ce que tu fais. 206 00:13:57,160 --> 00:13:58,520 [ACCLAMATIONS] 207 00:14:16,440 --> 00:14:19,980 Je suis journaliste au Birmingham Evening Despatch. 208 00:14:20,000 --> 00:14:21,080 On m'a appelé. 209 00:14:22,240 --> 00:14:24,860 Un certain Thomas Shelby. 210 00:14:24,880 --> 00:14:25,800 Venez avec moi. 211 00:14:28,320 --> 00:14:30,740 Allons, faites un peu de place. 212 00:14:30,760 --> 00:14:32,540 Tommy. 213 00:14:32,560 --> 00:14:35,300 - Reculez un peu, s'il vous plait. - Vous êtes M. Shelby. 214 00:14:35,320 --> 00:14:36,880 - Reculez. - Oui. 215 00:14:40,280 --> 00:14:42,140 Vous avez dit que je serais protégé. 216 00:14:42,160 --> 00:14:43,240 Vous l'êtes. 217 00:14:44,720 --> 00:14:46,580 Que se passe-t-il ? 218 00:14:46,600 --> 00:14:48,800 Je veux que vous écriviez certaines choses. 219 00:14:50,680 --> 00:14:52,340 D'abord... 220 00:14:52,360 --> 00:14:55,580 ces gens autour de nous ne sont pas déloyaux au roi. 221 00:14:55,600 --> 00:14:57,700 C'est même le contraire. 222 00:14:57,720 --> 00:15:00,100 Nous ne voulons pas que notre roi bien-aimé 223 00:15:00,120 --> 00:15:02,700 voit ce qu'on nous fait subir. 224 00:15:02,720 --> 00:15:04,500 Alors, nous enlevons ses portraits. 225 00:15:04,520 --> 00:15:05,920 Mais pourquoi les brûler ? 226 00:15:07,360 --> 00:15:10,220 Nous sommes allés en enfer pour notre roi. 227 00:15:10,240 --> 00:15:13,300 On a marché à travers les flammes de la guerre. Notez tout. 228 00:15:13,320 --> 00:15:15,840 Et maintenant, on nous attaque dans nos propres maisons. 229 00:15:17,000 --> 00:15:20,380 Ces flics, venus de Belfast, forcent l'entrée de nos maisons, 230 00:15:20,400 --> 00:15:21,980 et s'en prennent à nos femmes. 231 00:15:22,000 --> 00:15:25,580 On pense que notre roi ne voudrait pas voir ça. 232 00:15:25,600 --> 00:15:28,940 Alors, on a allumé le feu pour lancer l'alarme. 233 00:15:28,960 --> 00:15:32,340 Puis-je vous demander à quel titre vous parlez ? 234 00:15:32,360 --> 00:15:33,240 Aucun. 235 00:15:34,400 --> 00:15:36,020 Je suis un homme ordinaire. 236 00:15:36,040 --> 00:15:38,080 J'ai reçu des médailles pour bravoure dans la Somme. 237 00:15:39,320 --> 00:15:41,960 Je veux que vous écriviez dans votre journal ce qui se passe ici. 238 00:15:43,880 --> 00:15:44,840 Partez. 239 00:15:47,320 --> 00:15:49,040 [DISCUSSIONS] 240 00:15:53,800 --> 00:15:55,060 [ON FRAPPE À LA PORTE] 241 00:15:55,080 --> 00:15:55,980 Entrez. 242 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 [LA PORTE S'OUVRE] 243 00:15:59,320 --> 00:16:00,580 Euh... 244 00:16:00,600 --> 00:16:04,300 il y a un appel pour vous, monsieur, de Londres. 245 00:16:04,320 --> 00:16:06,940 Vraiment ? Il est près de minuit. 246 00:16:06,960 --> 00:16:09,320 C'est M. Winston Churchill. 247 00:16:15,960 --> 00:16:17,560 [LES PAS S'ÉLOIGNENT ET LA PORTE SE FERME] 248 00:16:22,360 --> 00:16:23,380 Oui, monsieur ? 249 00:16:23,400 --> 00:16:25,060 Inspecteur Campbell ? 250 00:16:25,080 --> 00:16:27,660 J'ai appris qu'il y avait eu un feu de joie dans votre ville. 251 00:16:27,680 --> 00:16:31,220 On m'a rapporté un petit feu vers neuf heures à Watery Lane. 252 00:16:31,240 --> 00:16:33,900 Mais rien d'inquiétant. 253 00:16:33,920 --> 00:16:36,780 Ah, mais j'ai bien peur que ça m'ait inquiété. 254 00:16:36,800 --> 00:16:40,220 Il y a une demi-heure, j'ai reçu une dépêche 255 00:16:40,240 --> 00:16:43,400 du rédacteur en chef du Birmingham Evening Despatch. 256 00:16:44,520 --> 00:16:48,260 Apparemment, un de ses journalistes était invité au feu, 257 00:16:48,280 --> 00:16:51,420 et a découvert qu'ils brûlaient des portraits du roi. 258 00:16:51,440 --> 00:16:52,440 Du roi ? 259 00:16:53,560 --> 00:16:57,700 Toute dépêche qui pourrait causer de l'embarras à Sa Majesté 260 00:16:57,720 --> 00:16:59,580 est toujours transmise d'abord, 261 00:16:59,600 --> 00:17:02,220 par routine, au ministère de l'intérieur. 262 00:17:02,240 --> 00:17:05,860 Je vais y aller immédiatement et arrêter les responsables. 263 00:17:05,880 --> 00:17:09,340 Non, vous n'arrêterez personne. 264 00:17:09,360 --> 00:17:11,700 S'il y a arrestations, il y aura procès, 265 00:17:11,720 --> 00:17:15,420 s'il y a procès, il y aura encore plus d'articles dans les journaux, 266 00:17:15,440 --> 00:17:19,500 qui mentionneront évidemment les portraits du roi brûlés. 267 00:17:19,520 --> 00:17:24,940 Je vous ai mis à Birmingham pour une raison très précise. 268 00:17:24,960 --> 00:17:28,620 Êtes-vous près de trouver les armes volées ? 269 00:17:28,640 --> 00:17:30,220 Nous faisons des progrès constants... 270 00:17:30,240 --> 00:17:34,020 - On a besoin de résultats. Bonne nuit. - Monsieur... 271 00:17:34,040 --> 00:17:37,140 Puis-je au moins demander si la dépêche 272 00:17:37,160 --> 00:17:39,580 nomme l'un des responsables ? 273 00:17:39,600 --> 00:17:42,060 Un certain M. Thomas Shelby. 274 00:17:42,080 --> 00:17:45,020 Ça dit que c'est un héros de guerre. 275 00:17:45,040 --> 00:17:46,440 [CHURCHILL RACCROCHE] 276 00:17:55,560 --> 00:17:56,600 Merci de te joindre à nous. 277 00:17:57,840 --> 00:17:59,800 - Où étais-tu toute la journée ? - ADA : Au lit. 278 00:18:00,880 --> 00:18:02,660 Je n'arrivais pas à dormir. 279 00:18:02,680 --> 00:18:04,780 Ensuite, je n'arrivais pas à me lever. 280 00:18:04,800 --> 00:18:07,000 Puis j'avais froid, et j'ai dû sortir pisser. 281 00:18:08,240 --> 00:18:11,220 Ensuite, j'étais avec cet ours sur un bateau, 282 00:18:11,240 --> 00:18:13,020 mais c'était un rêve. 283 00:18:13,040 --> 00:18:14,040 Ensuite, j'ai eu faim. 284 00:18:15,320 --> 00:18:16,960 Pourquoi tu lis le journal ? 285 00:18:18,600 --> 00:18:19,780 Pourquoi pas ? 286 00:18:19,800 --> 00:18:21,500 Je ne t'ai jamais vue le faire. 287 00:18:21,520 --> 00:18:23,860 Tu ne t'en es jamais servi que pour faire du feu. 288 00:18:23,880 --> 00:18:26,140 L'usine BSA est en grève. 289 00:18:26,160 --> 00:18:28,220 Les mineurs sont en grève. 290 00:18:28,240 --> 00:18:31,040 L'IRA tue dix de nos garçons chaque jour. 291 00:18:35,200 --> 00:18:36,900 Quoi ? 292 00:18:36,920 --> 00:18:38,500 Lève-toi. 293 00:18:38,520 --> 00:18:39,780 Pourquoi ? 294 00:18:39,800 --> 00:18:40,920 Lève-toi simplement. 295 00:18:47,360 --> 00:18:48,480 Mets-toi de profil. 296 00:18:50,720 --> 00:18:52,700 Aïe ! Qu'est-ce que tu fais ? 297 00:18:52,720 --> 00:18:53,840 Ada... 298 00:18:55,400 --> 00:18:56,760 tu as combien de retard ? 299 00:19:00,160 --> 00:19:01,120 Une semaine. 300 00:19:03,440 --> 00:19:04,720 Cinq semaines. 301 00:19:05,800 --> 00:19:08,640 Sept en comptant les week-ends. C'est le manque de fer. 302 00:19:09,760 --> 00:19:12,060 J'ai des comprimés. 303 00:19:12,080 --> 00:19:13,080 Ça n'a pas marché ? 304 00:19:16,840 --> 00:19:17,920 Non. 305 00:19:27,680 --> 00:19:29,320 Tu peux te rhabiller. 306 00:19:30,320 --> 00:19:32,200 Alors, je le suis ou pas ? 307 00:19:39,080 --> 00:19:41,980 Continue de marcher, Ada. Si on nous voit ici, ça se saura. 308 00:19:42,000 --> 00:19:43,620 Je ne vais pas m'en débarrasser. 309 00:19:43,640 --> 00:19:45,340 Rentrons et on en parlera. 310 00:19:45,360 --> 00:19:47,240 Lâche-moi ou je vais hurler, je le jure. 311 00:19:52,120 --> 00:19:54,700 Bien, si tu veux faire ça dans la rue, allons-y. 312 00:19:54,720 --> 00:19:56,300 Qui est le père ? 313 00:19:56,320 --> 00:20:00,060 Si je te le dis, tu leur répèteras et ils vont le mettre en pièces. 314 00:20:00,080 --> 00:20:01,640 Pas s'il t'épouse. 315 00:20:04,560 --> 00:20:05,680 Va-t-il t'épouser ? 316 00:20:07,600 --> 00:20:09,180 Je ne sais pas. Je ne sais pas où il est. 317 00:20:09,200 --> 00:20:11,900 - Seigneur, Ada. - Il est parti, mais il a dit qu'il reviendrait. 318 00:20:11,920 --> 00:20:13,820 Ils disent tous ça. 319 00:20:13,840 --> 00:20:16,440 Il n'est pas comme ça. C'est un homme bien. Il l'a promis. 320 00:20:17,960 --> 00:20:20,360 Il reviendra, tante Pol, je le sais. 321 00:20:21,800 --> 00:20:22,800 [SANGLOTS] 322 00:20:29,080 --> 00:20:30,940 Donne-moi une selle espagnole, Curly. 323 00:20:30,960 --> 00:20:33,340 D'accord, Tom, une selle espagnole. 324 00:20:33,360 --> 00:20:36,560 C'est une beauté, Tom. Oui, une vraie beauté. 325 00:20:42,680 --> 00:20:44,640 Une belle bête que tu as là. 326 00:20:46,360 --> 00:20:49,320 Mais vaut-elle de se fâcher avec toute la famille Lee ? 327 00:21:01,800 --> 00:21:02,960 Ça vient d'arriver... 328 00:21:04,880 --> 00:21:07,360 une déclaration de guerre du clan Lee. 329 00:21:13,680 --> 00:21:14,920 Les armes, et maintenant ça. 330 00:21:17,880 --> 00:21:20,000 On ne parle pas des armes. 331 00:21:21,880 --> 00:21:22,840 D'accord ? 332 00:21:25,640 --> 00:21:28,640 Tommy... 333 00:21:31,280 --> 00:21:33,500 Réfléchis à ta façon de me parler. 334 00:21:33,520 --> 00:21:34,600 Excuse-moi, mon oncle. 335 00:21:40,200 --> 00:21:43,240 C'est Thomas Shelby contre le reste du monde, c'est ça ? 336 00:22:08,520 --> 00:22:09,980 [BRUYANTE EXPLOSION] 337 00:22:10,000 --> 00:22:12,060 Tout doux... 338 00:22:12,080 --> 00:22:13,040 [HENNISSEMENTS] 339 00:22:14,480 --> 00:22:15,480 Tout doux, tout doux. 340 00:22:16,720 --> 00:22:18,780 Oooh. 341 00:22:18,800 --> 00:22:20,340 Doucement. 342 00:22:20,360 --> 00:22:21,680 Chut, chut, chut... 343 00:22:23,160 --> 00:22:24,220 Chut. 344 00:22:24,240 --> 00:22:26,980 En France, on disait... Chut... 345 00:22:27,000 --> 00:22:30,500 En France, on disait que c'était juste l'orchestre qui jouait. 346 00:22:30,520 --> 00:22:33,460 Chut. Seulement des trombones, et des tubas, c'est tout. 347 00:22:33,480 --> 00:22:35,680 C'est juste du bruit. Chut. Chut. Chut. 348 00:22:37,520 --> 00:22:40,120 C'est juste du bruit, hein. Juste du bruit. 349 00:22:41,680 --> 00:22:43,420 Tu t'habitueras. 350 00:22:43,440 --> 00:22:46,060 Juste du bruit. Bon gars. 351 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Bon garçon. 352 00:23:00,320 --> 00:23:02,120 Ça te fait mal, hein ? 353 00:23:07,280 --> 00:23:08,760 Désolée, M. Shelby. 354 00:23:11,680 --> 00:23:13,340 Je suis Grace, au fait. 355 00:23:13,360 --> 00:23:14,360 Je sais qui vous êtes. 356 00:23:16,960 --> 00:23:18,580 Comment il s'appelle ? 357 00:23:18,600 --> 00:23:19,920 Il n'a pas de nom. 358 00:23:20,920 --> 00:23:22,320 Le pauvre mérite un nom. 359 00:23:23,800 --> 00:23:25,560 Vous avez un truc à me dire ? 360 00:23:29,040 --> 00:23:31,360 L'autre nuit, quand vous êtes venu au pub pendant que je chantais... 361 00:23:33,000 --> 00:23:34,720 Vous avez dit que chanter était interdit. 362 00:23:36,760 --> 00:23:39,960 J'aimerais que ce soit autorisé une nuit par semaine. 363 00:23:41,920 --> 00:23:44,180 Ce serait bon pour tout le monde. 364 00:23:44,200 --> 00:23:45,200 Les samedis soirs. 365 00:23:47,520 --> 00:23:49,320 Harry avait trop peur de vous demander... 366 00:23:51,040 --> 00:23:51,880 Mais pas vous. 367 00:23:55,360 --> 00:23:56,360 Si. 368 00:23:57,880 --> 00:23:59,120 Mais j'adore chanter. 369 00:24:02,600 --> 00:24:04,780 On croirait entendre ces filles riches qui viennent 370 00:24:04,800 --> 00:24:06,240 de Dublin pour les courses. 371 00:24:07,720 --> 00:24:08,720 Vous aimez les chevaux ? 372 00:24:11,920 --> 00:24:13,940 Que diriez-vous de gagner un peu d'argent en plus ? 373 00:24:13,960 --> 00:24:14,840 En faisant quoi ? 374 00:24:17,560 --> 00:24:18,640 Dégotez-vous une jolie robe. 375 00:24:20,200 --> 00:24:21,840 Je veux vous emmener aux courses. 376 00:24:31,160 --> 00:24:32,700 Monaghan boy, deux contre un. 377 00:24:32,720 --> 00:24:35,100 Misez maintenant, avant que sa cote ne descende. 378 00:24:35,120 --> 00:24:38,860 On a quelques changements, John. Rock Ferry tombe à huit. 379 00:24:38,880 --> 00:24:41,460 - C'est pour toi. - Merci. 380 00:24:41,480 --> 00:24:43,140 Misez maintenant. 381 00:24:43,160 --> 00:24:45,140 Vingt contre un. 382 00:24:45,160 --> 00:24:47,660 - Vas-y, donne ça aux jumeaux. - OK. 383 00:24:47,680 --> 00:24:49,780 Il descend à dix. C'est bon. 384 00:24:49,800 --> 00:24:51,340 Tu doubles ? 385 00:24:51,360 --> 00:24:54,420 D'accord, Monaghan Boy. Faut te décider, 386 00:24:54,440 --> 00:24:56,380 car sa cote va bientôt baisser. 387 00:24:56,400 --> 00:24:59,160 C'est bon. 35 livres en monnaie. 388 00:25:03,160 --> 00:25:06,140 FEMME : Je vous ai dit... Désolée, M. Shelby. 389 00:25:06,160 --> 00:25:07,560 Allez ! 390 00:25:14,200 --> 00:25:15,940 [LE BROUHAHA DES PARIS CONTINUE EN FOND SONORE] 391 00:25:15,960 --> 00:25:17,780 M. Shelby, comment ça va ? 392 00:25:17,800 --> 00:25:19,980 - Bonjour, Frank, et ta jambe ? - Pas mal. 393 00:25:20,000 --> 00:25:22,080 Bien. Content de te voir. 394 00:25:24,000 --> 00:25:26,500 Bonjour, Charlie. 395 00:25:26,520 --> 00:25:28,420 Alors, Scudboat, comment ça se passe ? 396 00:25:28,440 --> 00:25:30,260 - Ça semble pas mal. - Bon boulot. 397 00:25:30,280 --> 00:25:32,980 Tommy, ils sont tous là pour Monaghan Boy. 398 00:25:33,000 --> 00:25:34,980 J'aime entendre ça, Johnny. 399 00:25:35,000 --> 00:25:36,360 Tante Pol veut te voir. 400 00:25:46,840 --> 00:25:48,720 [CONVERSATION INAUDIBLE] 401 00:26:03,040 --> 00:26:04,760 [MUSIQUE AU PIANO] 402 00:26:26,160 --> 00:26:28,040 [LA PORTE S'OUVRE VIOLEMMENT] 403 00:26:29,840 --> 00:26:31,120 [ELLE SOUPIRE] 404 00:26:42,320 --> 00:26:44,080 Dis-moi son nom, Ada. 405 00:26:45,640 --> 00:26:47,280 Rudolph Valentino. 406 00:27:03,480 --> 00:27:04,720 [SOUPIRS DU PUBLIC] 407 00:27:07,720 --> 00:27:10,940 Tout le monde dehors ! 408 00:27:10,960 --> 00:27:12,680 Tout de suite ! 409 00:27:16,240 --> 00:27:18,120 J'ai dit, dis-moi son putain de nom. 410 00:27:22,040 --> 00:27:24,400 Freddie Thorne ! 411 00:27:26,840 --> 00:27:28,340 Oui. 412 00:27:28,360 --> 00:27:29,940 Ton meilleur ami depuis l'école. 413 00:27:29,960 --> 00:27:32,740 L'homme qui t'a sauvé la vie en France. 414 00:27:32,760 --> 00:27:34,500 Alors, vas-y ! 415 00:27:34,520 --> 00:27:35,660 Vas-y, tabasse-le ! 416 00:27:35,680 --> 00:27:37,600 Lacère-le et débarrasse-toi de lui. 417 00:27:40,720 --> 00:27:43,460 Hé ! Je suis aussi une Shelby, tu sais. 418 00:27:43,480 --> 00:27:45,400 Remets mon putain de film ! 419 00:28:11,960 --> 00:28:13,560 [BRUIT DE PAS QUI APPROCHENT] 420 00:28:19,200 --> 00:28:21,240 Alors, Monaghan Boy a finalement perdu. 421 00:28:23,560 --> 00:28:24,640 Pas de chance la troisième fois. 422 00:28:26,600 --> 00:28:28,260 On a récolté l'argent à travers toute la ville. 423 00:28:28,280 --> 00:28:30,520 Mais tu le rendras aux gens d'ici. 424 00:28:31,720 --> 00:28:33,700 Rachète ta popularité. 425 00:28:33,720 --> 00:28:35,700 C'est déjà fait. 426 00:28:35,720 --> 00:28:36,560 Je t'ai bien appris. 427 00:28:38,120 --> 00:28:41,080 Tu as truqué la course sans la permission de Billy Kimber. 428 00:28:43,040 --> 00:28:45,820 Apparemment, je ne t'en ai pas appris assez. 429 00:28:45,840 --> 00:28:48,220 Règle numéro un, ne combats pas au-dessus de ta catégorie. 430 00:28:48,240 --> 00:28:50,020 Billy Kimber est là pour prendre... 431 00:28:50,040 --> 00:28:53,780 Qui ? Tommy et son petit parlement. 432 00:28:53,800 --> 00:28:55,860 J'ai dirigé cette affaire pendant cinq ans... 433 00:28:55,880 --> 00:28:58,780 Pendant que je me battais au loin, rappelle-toi, 434 00:28:58,800 --> 00:29:00,700 là où j'apprenais des trucs comme 435 00:29:00,720 --> 00:29:02,360 de frapper quand ton adversaire est affaibli. 436 00:29:04,280 --> 00:29:06,840 Je croyais que tu étais venue pour parler des affaires de famille. 437 00:29:08,040 --> 00:29:09,540 Je me débrouillerai. 438 00:29:09,560 --> 00:29:12,120 - Tu es bien trop occupé à conquérir le monde... - Polly... 439 00:29:13,520 --> 00:29:15,400 Si c'est au sujet d'Ada, je dois savoir. 440 00:29:23,280 --> 00:29:25,200 Ada veut que tu donnes cette lettre à Freddie. 441 00:29:27,120 --> 00:29:29,340 Elle veut qu'il sache qu'elle est enceinte. 442 00:29:29,360 --> 00:29:31,560 Il mérite une chance d'agir convenablement. 443 00:29:32,760 --> 00:29:34,000 On doit leur donner une chance. 444 00:29:40,280 --> 00:29:42,860 Pour une femme qui en a bavé avec les hommes dans sa vie, 445 00:29:42,880 --> 00:29:44,440 tu es encore pleine de romantisme, hein ? 446 00:29:46,360 --> 00:29:48,660 Que crois-tu que Freddie voit en Ada ? 447 00:29:48,680 --> 00:29:50,300 - Ce sont ses affaires... - Non. 448 00:29:50,320 --> 00:29:52,260 Non. Je vais te dire ce qu'il voit. 449 00:29:52,280 --> 00:29:56,340 Il voit des mitraillettes, des fusils, des munitions, 450 00:29:56,360 --> 00:29:58,180 et une révolution glorieuse. 451 00:29:58,200 --> 00:30:01,020 Qu'est-ce que tu n'aimes pas chez Freddie, en réalité ? 452 00:30:01,040 --> 00:30:02,980 Elle n'aura aucune vie avec un homme en fuite. 453 00:30:03,000 --> 00:30:05,120 Si tu ne peux pas voir ça, tu ne peux pas voir grand chose. 454 00:30:10,800 --> 00:30:12,960 Qu'ils soient maudits pour ce qu'on t'a fait en France. 455 00:30:14,840 --> 00:30:16,100 [SOUPIR] 456 00:30:16,120 --> 00:30:18,560 Dis à Ada que Freddie est parti en Amérique. 457 00:30:19,840 --> 00:30:21,780 Ou en Russie. 458 00:30:21,800 --> 00:30:23,300 Ce ne serait pas bon pour Ada 459 00:30:23,320 --> 00:30:25,420 de garder l'enfant. 460 00:30:25,440 --> 00:30:26,580 Écoute. 461 00:30:26,600 --> 00:30:28,940 La vérité, c'est que tu m'aurais frappé avec ça, 462 00:30:28,960 --> 00:30:31,080 si tu ne savais pas que j'ai raison. 463 00:30:33,560 --> 00:30:34,560 [LES RIDEAUX S'OUVRENT] 464 00:30:37,440 --> 00:30:40,380 J'ai entendu quelqu'un frapper. 465 00:30:40,400 --> 00:30:41,720 Je ne pourrais pas retourner me coucher. 466 00:30:45,680 --> 00:30:47,000 POLLY : Plus tu attends, 467 00:30:48,200 --> 00:30:49,360 pire ce sera. 468 00:30:57,240 --> 00:30:59,460 Crois-moi... 469 00:30:59,480 --> 00:31:00,560 Je le sais. 470 00:31:03,040 --> 00:31:04,240 J'avais seize ans. 471 00:31:07,520 --> 00:31:08,920 Et je n'ai osé en parler à personne. 472 00:31:10,280 --> 00:31:12,540 Polly, Freddie va revenir... 473 00:31:12,560 --> 00:31:14,360 À la fin, je l'ai fait moi-même. 474 00:31:16,840 --> 00:31:19,100 Je l'ai fait moi-même... 475 00:31:19,120 --> 00:31:20,440 et j'ai failli mourir. 476 00:31:22,160 --> 00:31:24,420 Et il n'est pas revenu. 477 00:31:24,440 --> 00:31:26,160 Ils ne reviennent pas. Pourquoi le feraient-ils ? 478 00:31:27,480 --> 00:31:29,220 Tu connais les mots. 479 00:31:29,240 --> 00:31:30,380 Tu es une pute, 480 00:31:30,400 --> 00:31:32,420 ton bébé, un bâtard... 481 00:31:32,440 --> 00:31:34,880 mais il n'y a aucun mot pour l'homme qui ne revient pas. 482 00:31:38,800 --> 00:31:40,740 Un jour... 483 00:31:40,760 --> 00:31:42,080 le jour de ton mariage... 484 00:31:43,280 --> 00:31:45,080 tu auras un homme bien à ton bras... 485 00:31:46,320 --> 00:31:48,660 et tu diras : "Polly... 486 00:31:48,680 --> 00:31:51,120 merci pour ton bon sens". 487 00:32:00,560 --> 00:32:01,960 Cette femme est à Cardiff. 488 00:32:03,720 --> 00:32:05,080 On prendra le train demain. 489 00:32:09,280 --> 00:32:11,800 Et on ira ensuite au château pour résoudre ça. 490 00:33:05,320 --> 00:33:10,720 J'ai choisi cet endroit, car il est hors de nos deux juridictions. 491 00:33:12,400 --> 00:33:13,760 Voulez-vous du thé ? 492 00:33:15,960 --> 00:33:18,100 Inspecteur, j'ai répondu à votre invitation, 493 00:33:18,120 --> 00:33:21,340 car je veux que nous nous comprenions bien. 494 00:33:21,360 --> 00:33:22,840 Je suis un homme d'affaires. 495 00:33:23,920 --> 00:33:26,240 Je veux réussir mes affaires. 496 00:33:27,280 --> 00:33:30,900 Et je veux que ma ville vive en paix. 497 00:33:30,920 --> 00:33:34,000 Si la ville est en paix, les affaires peuvent prospérer. 498 00:33:35,440 --> 00:33:37,720 Donc, nous sommes du même côté ? 499 00:33:38,840 --> 00:33:41,200 Ça se pourrait bien. 500 00:33:52,760 --> 00:33:57,080 Comment pouvons-nous être du même côté quand je vois des choses comme ça ? 501 00:33:58,720 --> 00:34:06,140 Mes hommes ont trouvé ça dans la chambre d'un communiste notoire. 502 00:34:06,160 --> 00:34:08,880 Il y a le nom de votre sœur dessus. 503 00:34:10,400 --> 00:34:14,100 Il était évident qu'elle avait dormi dans ce lit. 504 00:34:14,120 --> 00:34:19,340 Couchez-vous aussi avec les communistes, M. Shelby ? 505 00:34:19,360 --> 00:34:22,380 Je ne partage pas leur rêve. 506 00:34:22,400 --> 00:34:27,460 Quant à ma sœur, c'est déjà réglé. 507 00:34:27,480 --> 00:34:30,840 - M. Thorne est en haut de ma liste. - Alors, rayez-le. 508 00:34:32,080 --> 00:34:34,280 Il ne reviendra pas en ville. 509 00:34:35,760 --> 00:34:38,000 J'en ferai une partie de notre marché. 510 00:34:39,480 --> 00:34:41,120 Quel "marché" ? 511 00:34:45,360 --> 00:34:49,460 Vous et vos agents laisserez mes affaires tranquilles. 512 00:34:49,480 --> 00:34:53,020 Plus de descente dans notre territoire, plus de saccage de pubs, 513 00:34:53,040 --> 00:34:54,780 et plus d'arrestations de mes hommes. 514 00:34:54,800 --> 00:34:58,100 Vous fermerez les yeux sur mes opérations de paris. 515 00:34:58,120 --> 00:35:01,780 Et aussi, je prévois une expansion. 516 00:35:01,800 --> 00:35:03,780 Dans les courses de chevaux. 517 00:35:03,800 --> 00:35:07,020 J'ai l'intention de traiter avec Billy Kimber. 518 00:35:07,040 --> 00:35:10,700 Il dirige la majorité des paris légaux en dehors de Londres. 519 00:35:10,720 --> 00:35:13,100 Il a des policiers dans sa poche. 520 00:35:13,120 --> 00:35:16,420 Je veux que vous glissiez un mot à l'inspecteur-chef 521 00:35:16,440 --> 00:35:21,840 du Gloucestershire pour qu'on me laisse tranquille lors de mes déplacements. 522 00:35:24,080 --> 00:35:25,180 Excusez-moi. 523 00:35:25,200 --> 00:35:26,780 Je n'ai pas de stylo 524 00:35:26,800 --> 00:35:29,520 pour écrire une si longue liste d'exigences. 525 00:35:33,200 --> 00:35:35,560 Et qu'aurais-je en retour ? 526 00:35:37,120 --> 00:35:39,160 J'ai ce que vous recherchez. 527 00:35:44,560 --> 00:35:46,640 J'ai les armes. 528 00:35:48,440 --> 00:35:50,060 Quelles armes ? 529 00:35:50,080 --> 00:35:52,400 - Je ne suis pas ici pour jouer... - Attendez. 530 00:36:03,800 --> 00:36:05,540 25 mitraillettes Lewis, 531 00:36:05,560 --> 00:36:09,180 50 carabines, 10 000 chargeurs de munitions, 532 00:36:09,200 --> 00:36:11,620 le tout dans une caisse à destination de la Libye, 533 00:36:11,640 --> 00:36:14,760 volée à l'usine BSA, sur le quai protégé. 534 00:36:15,960 --> 00:36:19,260 Je devine qu'ils vous ont envoyé à Birmingham pour récupérer ces armes. 535 00:36:19,280 --> 00:36:22,280 C'est moi qui les ai. 536 00:36:24,800 --> 00:36:28,340 J'ai laissé des consignes à des hommes de confiance, si je suis arrêté, 537 00:36:28,360 --> 00:36:32,420 quelle qu'en soit la raison, ces armes seront envoyées à Liverpool. 538 00:36:32,440 --> 00:36:35,100 De là, elles partiront directement à Belfast 539 00:36:35,120 --> 00:36:39,260 pour être vendues à l'IRA. 540 00:36:39,280 --> 00:36:42,100 Tout votre bon travail en Irlande sera réduit à néant. 541 00:36:42,120 --> 00:36:44,660 Chaque arme volée est marquée et numérotée. 542 00:36:44,680 --> 00:36:46,940 Si je les vends à l'IRA, ce ne sera pas long, 543 00:36:46,960 --> 00:36:49,060 avant que M. Churchill ne le découvre. 544 00:36:49,080 --> 00:36:51,060 J'imagine que vous avez eu assez d'ennuis 545 00:36:51,080 --> 00:36:53,580 avec les portraits brûlés du roi. 546 00:36:53,600 --> 00:36:55,860 C'était juste un avant-goût. 547 00:36:55,880 --> 00:37:01,400 Si ces armes atteignent Belfast, votre carrière est terminée. 548 00:37:02,880 --> 00:37:05,820 Quand j'aurai terminé, ce que j'ai à faire, 549 00:37:05,840 --> 00:37:08,540 je vous ferai savoir où trouver les armes. 550 00:37:08,560 --> 00:37:12,160 Vous serez un héros. Vous aurez sûrement une médaille. 551 00:37:14,440 --> 00:37:16,660 Je suis un homme juste. 552 00:37:16,680 --> 00:37:18,680 C'est une offre équitable. 553 00:37:20,480 --> 00:37:22,040 Avons-nous un marché ? 554 00:37:30,600 --> 00:37:32,660 J'ai besoin d'une réponse. 555 00:37:32,680 --> 00:37:33,720 Tout de suite. 556 00:37:38,720 --> 00:37:40,400 Très bien. 557 00:37:42,480 --> 00:37:45,760 Mais je préfère qu'on ne se serre pas la main. 558 00:37:59,120 --> 00:38:02,540 Pourquoi je serrerais la main d'un homme 559 00:38:02,560 --> 00:38:04,160 qui n'a même pas combattu pour son pays ? 560 00:38:09,640 --> 00:38:13,640 [MUSIQUE D'OPÉRA] 561 00:38:43,160 --> 00:38:44,600 [ON FRAPPE À LA PORTE] 562 00:38:48,080 --> 00:38:49,080 Grace. 563 00:38:55,160 --> 00:38:58,000 J'ai du nouveau. 564 00:39:01,000 --> 00:39:04,340 Thomas Shelby est maintenant le début, le milieu 565 00:39:04,360 --> 00:39:06,960 et la fin de votre mission. 566 00:39:08,840 --> 00:39:10,640 [IL INSPIRE PROFONDÉMENT] 567 00:39:18,480 --> 00:39:20,000 Que devrais-je faire ? 568 00:39:21,800 --> 00:39:26,260 Ça me blesse autant qu'un père qui enverrait 569 00:39:26,280 --> 00:39:28,840 sa propre fille dans un bordel, mais... 570 00:39:31,200 --> 00:39:36,220 aussi répugnant que ce soit, vous devez tout faire 571 00:39:36,240 --> 00:39:41,860 pour vous rapprocher de lui... 572 00:39:41,880 --> 00:39:44,080 et trouver où sont cachées les armes. 573 00:39:47,000 --> 00:39:50,240 Bien sûr, quand je dis "tout faire", je veux dire... 574 00:39:51,720 --> 00:39:55,040 Vous me sous-estimez complètement. 575 00:40:03,920 --> 00:40:05,320 Tenez. 576 00:40:16,120 --> 00:40:19,340 Vous êtes maintenant un agent actif d'une opération militaire 577 00:40:19,360 --> 00:40:21,360 au nom de la Couronne. 578 00:40:22,920 --> 00:40:26,560 Je regrette que les circonstances vous aient choisie. 579 00:40:28,120 --> 00:40:31,060 C'est pour ça que j'ai été entraînée. 580 00:40:31,080 --> 00:40:33,080 Je suis en retard pour mon travail. 581 00:40:37,360 --> 00:40:39,040 Grace... 582 00:40:40,360 --> 00:40:42,280 mon cœur est avec vous. 583 00:41:34,040 --> 00:41:37,320 [HALETANT] 584 00:41:41,440 --> 00:41:43,900 Tom. Tom ! 585 00:41:43,920 --> 00:41:48,240 Tu ferais mieux de venir rapidement. 586 00:42:15,200 --> 00:42:16,740 Curly, dis-moi. 587 00:42:16,760 --> 00:42:18,160 C'est un sort, Tom. 588 00:42:21,280 --> 00:42:23,060 Curly, chut, chut. 589 00:42:23,080 --> 00:42:24,980 Curly. 590 00:42:25,000 --> 00:42:26,260 Dis-moi. 591 00:42:26,280 --> 00:42:29,140 Dis-moi ce qui ne va pas avec ton cheval. 592 00:42:29,160 --> 00:42:31,220 Tu l'as acheté à la foire avec de mauvaises pensées. 593 00:42:31,240 --> 00:42:33,180 Les Lee ont mis une mauvaise graine dans son sabot, 594 00:42:33,200 --> 00:42:35,600 demandé à une vieille femme de jeter un sort... 595 00:42:40,000 --> 00:42:42,360 Alors, ces salauds de Lee l'ont maudit. 596 00:42:43,680 --> 00:42:47,220 Quoi que ce soit, il dit que ça s'est propagé à l'autre patte. 597 00:42:47,240 --> 00:42:50,220 Ça arrivera au cœur d'ici demain, à mon avis. 598 00:42:50,240 --> 00:42:54,440 J'ai déjà vu des sorts comme ça, deux fois. On ne peux rien y faire. 599 00:42:55,480 --> 00:42:57,540 Je te l'avais dit. 600 00:42:57,560 --> 00:43:00,720 Il y a de meilleurs ennemis que ces gitans au sang noir. 601 00:43:04,480 --> 00:43:05,520 Sors. 602 00:43:07,040 --> 00:43:08,920 Sors, Curly. 603 00:43:14,520 --> 00:43:15,960 Désolé. 604 00:43:27,440 --> 00:43:30,000 [ÉCHOS DU COUP DE FEU] 605 00:43:41,360 --> 00:43:43,600 [ON FRAPPE À LA PORTE] 606 00:43:45,280 --> 00:43:47,320 [ON FRAPPE] 607 00:43:55,000 --> 00:43:56,940 On est fermé, M. Shelby. 608 00:43:56,960 --> 00:43:58,960 Donnez-moi un verre. 609 00:44:06,400 --> 00:44:08,320 [TOUX] 610 00:44:12,440 --> 00:44:14,320 Dois-je vous laisser ? 611 00:44:15,880 --> 00:44:18,540 Je suis venu ici pour la compagnie. 612 00:44:18,560 --> 00:44:20,340 Où est Harry ? 613 00:44:20,360 --> 00:44:21,840 Il a pris sa soirée. 614 00:44:24,240 --> 00:44:26,560 Pour aller au cinéma. 615 00:44:33,400 --> 00:44:35,000 Comment va votre magnifique cheval ? 616 00:44:44,960 --> 00:44:46,960 Je viens de lui mettre une balle dans la tête. 617 00:44:51,160 --> 00:44:52,440 Il était boiteux ? 618 00:44:55,640 --> 00:44:58,040 Il m'a regardé de travers. 619 00:44:59,240 --> 00:45:02,840 C'est pas une bonne idée de regarder de travers Thomas Shelby. 620 00:45:07,720 --> 00:45:10,060 - Quel gâchis. - Oui. 621 00:45:10,080 --> 00:45:12,360 Du gâchis, voilà ce que c'est. 622 00:45:18,480 --> 00:45:20,080 Vous savez, en France... 623 00:45:24,760 --> 00:45:27,720 En France, j'avais l'habitude de voir des hommes mourir. 624 00:45:29,200 --> 00:45:32,000 Je ne me suis jamais habitué à voir mourir les chevaux. 625 00:45:33,560 --> 00:45:35,480 Ils meurent salement. 626 00:45:41,880 --> 00:45:45,060 J'ai dégoté une robe, comme vous l'avez demandé. 627 00:45:45,080 --> 00:45:46,560 Merci. 628 00:45:48,920 --> 00:45:51,280 C'est de Cheltenham que nous parlons ? 629 00:45:58,440 --> 00:46:01,020 Cheltenham est un grand événement, n'est-ce pas ? 630 00:46:01,040 --> 00:46:02,500 Le roi sera là-bas. 631 00:46:02,520 --> 00:46:03,900 Le roi George ? 632 00:46:03,920 --> 00:46:04,880 Non. 633 00:46:06,120 --> 00:46:07,940 Le roi Billy Kimber... 634 00:46:07,960 --> 00:46:09,600 et tous ses hommes. 635 00:46:12,040 --> 00:46:14,020 Que dois-je faire ? 636 00:46:14,040 --> 00:46:16,600 Pour deux livres, vous ferez ce que je vous demanderai. 637 00:46:18,040 --> 00:46:19,760 J'en veux trois. 638 00:46:21,200 --> 00:46:24,520 Si je rencontre un roi, je ne pourrais pas porter une robe bon marché. 639 00:46:28,040 --> 00:46:30,180 Et je vous ai demandé de me laisser chanter. 640 00:46:30,200 --> 00:46:31,800 Ça fait partie du marché, maintenant. 641 00:46:33,080 --> 00:46:34,480 Depuis quand ? 642 00:46:36,440 --> 00:46:38,480 Depuis que vous avez esquissé un sourire. 643 00:46:42,960 --> 00:46:45,660 Les samedis soirs, ouvert à tous. 644 00:46:45,680 --> 00:46:48,100 Chacun pourra chanter sa chanson, comme on le faisait à Dublin. 645 00:46:48,120 --> 00:46:50,460 Vous n'avez jamais travaillé à Dublin... 646 00:46:50,480 --> 00:46:52,980 alors, ne me mentez pas. 647 00:46:53,000 --> 00:46:56,780 J'ai fait des recherches sur le pub où vous disiez avoir travaillé. 648 00:46:56,800 --> 00:46:59,300 J'ai des amis là-bas. 649 00:46:59,320 --> 00:47:01,520 Aucun n'a entendu parler de vous. 650 00:47:07,640 --> 00:47:10,020 J'imagine que... 651 00:47:10,040 --> 00:47:14,080 vous êtes une fille de bonne famille qui s'est retrouvée enceinte. 652 00:47:17,520 --> 00:47:19,540 Je ne veux pas que ça se sache. 653 00:47:19,560 --> 00:47:24,180 Et mettre au monde un enfant toute seule a ruiné votre vie. 654 00:47:24,200 --> 00:47:25,400 C'est ça ? 655 00:47:29,320 --> 00:47:31,300 Alors, j'ai raison... 656 00:47:31,320 --> 00:47:33,980 et Polly a tort. 657 00:47:34,000 --> 00:47:36,300 Raison à quel sujet ? 658 00:47:36,320 --> 00:47:37,960 Aucune importance. 659 00:47:39,160 --> 00:47:41,780 Ça a l'air d'en avoir pour vous. 660 00:47:41,800 --> 00:47:44,240 Des affaires de famille. 661 00:47:47,440 --> 00:47:49,320 Vous ne direz mon secret à personne. 662 00:47:50,600 --> 00:47:53,240 Vous croyez que je dis des choses aux gens ? 663 00:47:56,760 --> 00:47:58,520 Alors, que chantez-vous ? 664 00:48:00,320 --> 00:48:02,480 - Ce que vous voulez. - Bien. 665 00:48:03,680 --> 00:48:05,200 Montez sur une chaise. 666 00:48:14,480 --> 00:48:16,160 Joyeuse ou triste ? 667 00:48:19,520 --> 00:48:20,920 Triste. 668 00:48:22,320 --> 00:48:23,620 OK. 669 00:48:23,640 --> 00:48:27,860 Mais je vous préviens, je vais vous briser le cœur. 670 00:48:27,880 --> 00:48:29,760 Il est déjà brisé. 671 00:48:34,440 --> 00:48:40,220 ♪ In a neat little town they call Belfast 672 00:48:40,240 --> 00:48:43,920 ♪ Apprentice to trade I was bound 673 00:48:44,960 --> 00:48:50,940 ♪ Many an hour's sweet happiness 674 00:48:50,960 --> 00:48:56,980 ♪ Had I spent in that neat little town 675 00:48:57,000 --> 00:49:02,420 ♪ A sad misfortune came over me 676 00:49:02,440 --> 00:49:06,760 ♪ Which caused me to stray from the land 677 00:49:08,440 --> 00:49:15,880 ♪ Far away from my friends and relations 678 00:49:17,280 --> 00:49:24,740 ♪ Betrayed by the black velvet band 679 00:49:24,760 --> 00:49:29,580 ♪ Her eyes, they shone like diamonds 680 00:49:29,600 --> 00:49:33,760 ♪ I thought her the queen of the land 681 00:49:35,200 --> 00:49:41,580 ♪ And her hair, it hung over her shoulder 682 00:49:41,600 --> 00:49:48,240 ♪ Tied up with a black velvet band. ♪ 683 00:50:07,520 --> 00:50:10,660 - Ça va ? - Oui. 684 00:50:10,680 --> 00:50:14,620 Il doit y avoir des voitures vides là-bas. 685 00:50:14,640 --> 00:50:16,240 Seigneur. 686 00:50:17,400 --> 00:50:19,500 Freddie ? 687 00:50:19,520 --> 00:50:21,200 Tu es revenu ? 688 00:50:23,640 --> 00:50:25,500 J'ai eu un tuyau. 689 00:50:25,520 --> 00:50:27,100 Freddie, Tommy va te tuer. 690 00:50:27,120 --> 00:50:29,180 C'est lui qui m'a donné le tuyau. 691 00:50:29,200 --> 00:50:32,220 Peut-être qu'il a la moitié d'un cœur après tout. 692 00:50:32,240 --> 00:50:34,580 Tommy m'a envoyé un message. 693 00:50:34,600 --> 00:50:39,220 Il disait : "Quitte la ville et emmène-la avec toi." 694 00:50:39,240 --> 00:50:40,840 Donc... 695 00:50:44,000 --> 00:50:45,920 Ada Shelby... 696 00:50:48,600 --> 00:50:50,040 veux-tu m'épouser ? 697 00:50:51,480 --> 00:50:54,600 Oui. 698 00:50:56,200 --> 00:50:57,600 Oui. 699 00:51:12,880 --> 00:51:16,220 Prenons ce maudit train et partons d'ici. 700 00:51:16,240 --> 00:51:18,740 Allez, tous les deux, Freddie, viens. 701 00:51:18,760 --> 00:51:23,180 Freddie, Cardiff est sûr. C'est sûr partout sauf ici. 702 00:51:23,200 --> 00:51:25,480 On n'ira nulle part, Ada ! 703 00:51:27,000 --> 00:51:31,100 On va rester et se marier ici. 704 00:51:31,120 --> 00:51:33,280 Je n'ai pas peur de Thomas Shelby. 705 00:51:42,840 --> 00:51:47,060 ♪ Give me your smile 706 00:51:47,080 --> 00:51:52,300 ♪ The love light in your eyes 707 00:51:52,320 --> 00:51:55,820 ♪ Life could not hold... ♪ 708 00:51:55,840 --> 00:51:58,500 Bats ces cartes... Les règles du jeu, John. 709 00:51:58,520 --> 00:52:00,260 Va jouer à la bataille avec Finn. 710 00:52:00,280 --> 00:52:01,660 Vous voulez du whiskey ? 711 00:52:01,680 --> 00:52:03,740 Non, seulement de la bière. 712 00:52:03,760 --> 00:52:06,860 Pourquoi pas de whiskey ? Tu t'attends à des ennuis ? 713 00:52:06,880 --> 00:52:09,380 [LES CHANTS CONTINUENT DANS LA PIÈCE PRINCIPALE DU BAR] 714 00:52:09,400 --> 00:52:13,060 Seigneur, Tommy, pourquoi diable les as-tu laissés chanter? 715 00:52:13,080 --> 00:52:15,500 On dirait qu'on écorche des chats là-dedans. 716 00:52:15,520 --> 00:52:18,580 Je relance de 20. 717 00:52:18,600 --> 00:52:22,620 Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis, Tommy ? Hein ? 718 00:52:22,640 --> 00:52:25,820 Oui, il est temps. 719 00:52:25,840 --> 00:52:27,860 Temps pour quoi ? 720 00:52:27,880 --> 00:52:30,420 Temps que tu te trouves une femme. 721 00:52:30,440 --> 00:52:32,580 Occupez-vous de votre jeu. 722 00:52:32,600 --> 00:52:36,540 Reste comme tu es, Tommy. Rappelle-toi ce que disait papa : 723 00:52:36,560 --> 00:52:38,500 "les femmes rapides et les chevaux lents... 724 00:52:38,520 --> 00:52:41,500 ENSEMBLE : ruineront ta vie." 725 00:52:41,520 --> 00:52:43,140 Les flics. 726 00:52:43,160 --> 00:52:44,480 Non. 727 00:52:45,520 --> 00:52:48,820 FOULE DANS LE PUB : ♪ Come, Josephine, in my flying machine 728 00:52:48,840 --> 00:52:52,940 ♪ Up she goes 729 00:52:52,960 --> 00:52:55,060 ♪ Balance yourself like a bird... ♪ 730 00:52:55,080 --> 00:52:58,940 [LES CHANTS DIMINUENT] 731 00:52:58,960 --> 00:53:01,980 [BATTEMENTS DE CŒUR] 732 00:53:02,000 --> 00:53:04,200 [LES CHANTS CESSENT] 733 00:53:06,320 --> 00:53:08,660 Putain de merde. 734 00:53:08,680 --> 00:53:10,160 C'est Billy Kimber. 735 00:53:19,160 --> 00:53:22,160 Y a-t-il ici un homme du nom de Shelby ? 736 00:53:27,800 --> 00:53:29,020 [COUP DE FEU, LA FOULE CRIE] 737 00:53:29,040 --> 00:53:33,400 J'ai dit, y a-t-il ici un homme du nom de Shelby ? 738 00:53:39,520 --> 00:53:41,300 Harry, apporte un verre à ces messieurs. 739 00:53:41,320 --> 00:53:43,520 Tous les autres, rentrez chez vous. 740 00:53:56,360 --> 00:53:58,020 Vous, rentrez chez vous. 741 00:53:58,040 --> 00:54:00,800 - Mais, M. Fenton a dit... - J'ai dit : rentrez chez vous. 742 00:54:03,400 --> 00:54:07,060 Je suis contre les femmes dans les pubs, mais quand elles ressemblent à ça... 743 00:54:07,080 --> 00:54:12,020 Vous vouliez des hommes nommés Shelby. Vous en avez trois. 744 00:54:12,040 --> 00:54:15,020 Je ne savais rien de vous. Puis, on m'a parlé de vous, 745 00:54:15,040 --> 00:54:18,480 comme d'un petit gang avec des rasoirs. Je me suis dit, et alors ? 746 00:54:19,560 --> 00:54:21,820 Mais ensuite, vous m'avez entubé, 747 00:54:21,840 --> 00:54:24,560 maintenant, vous avez toute mon attention. 748 00:54:26,360 --> 00:54:30,180 Au fait, à qui je parle ? Qui est le chef ? 749 00:54:30,200 --> 00:54:31,620 Je suis l'aîné. 750 00:54:31,640 --> 00:54:34,340 Ha... à l'évidence. 751 00:54:34,360 --> 00:54:35,960 Vous vous foutez de mon frère ? 752 00:54:38,640 --> 00:54:41,140 Bien, tu es l'aîné, tu es le plus bête. 753 00:54:41,160 --> 00:54:43,780 On m'a dit que le chef s'appelait Tommy, je devine que c'est toi, 754 00:54:43,800 --> 00:54:46,960 vu que tu me regardes de haut en bas, comme si j'étais une putain de pute. 755 00:54:48,440 --> 00:54:50,320 Je veux savoir ce que vous voulez. 756 00:54:51,520 --> 00:54:53,940 Il y a eu des paris suspects à Kempton Park. 757 00:54:53,960 --> 00:54:56,620 Un cheval appelé Monaghan Boy. 758 00:54:56,640 --> 00:54:59,860 Il a gagné d'une longueur, deux fois, et a fini 759 00:54:59,880 --> 00:55:02,020 avec 3 000 livres de paris sur lui. 760 00:55:02,040 --> 00:55:03,880 À qui je parle ? 761 00:55:04,960 --> 00:55:06,180 Qui est le chef ? 762 00:55:06,200 --> 00:55:07,940 Je suis le conseiller et comptable de M. Kimber. 763 00:55:07,960 --> 00:55:09,820 Je suis le putain de chef, OK ? 764 00:55:09,840 --> 00:55:14,420 Fin de la discussion, vous avez truqué une course sans ma permission. 765 00:55:14,440 --> 00:55:19,300 Vous, putain de racailles de gitans, vivez des pensions de guerre 766 00:55:19,320 --> 00:55:21,380 de ces pauvres vieilles veuves de Garrison Lane ! 767 00:55:21,400 --> 00:55:22,780 C'est de votre niveau ! 768 00:55:22,800 --> 00:55:26,340 Moi, je suis Billy Kimber, je dirige les courses, 769 00:55:26,360 --> 00:55:27,500 et vous en avez truqué une, 770 00:55:27,520 --> 00:55:30,040 alors je vais vous fusiller contre un poteau. 771 00:55:31,440 --> 00:55:33,320 M. Kimber. [BRUIT DES ARMES] 772 00:55:37,120 --> 00:55:38,480 Regardez ça. 773 00:55:40,160 --> 00:55:42,940 Il y a mon nom dessus. 774 00:55:42,960 --> 00:55:44,320 Ça vient de la famille Lee. 775 00:55:45,800 --> 00:55:48,880 Vous êtes aussi en guerre contre les Lee, n'est-ce pas ? 776 00:55:52,800 --> 00:55:55,620 Les Lee attaquent vos bookmakers et prennent votre argent. 777 00:55:55,640 --> 00:55:57,620 Vous hommes n'arrivent pas à les contrôler. 778 00:55:57,640 --> 00:55:59,080 Vous avez besoin d'aide. 779 00:56:00,600 --> 00:56:04,140 Peut-être devrions-nous écouter ce que M. Shelby a à dire. 780 00:56:04,160 --> 00:56:06,900 Avant de prendre nos décisions. 781 00:56:06,920 --> 00:56:10,980 Les Lee font beaucoup d'affaires dans les foires. 782 00:56:11,000 --> 00:56:12,420 Ils ont beaucoup de proches. 783 00:56:12,440 --> 00:56:14,540 Ils disent que les courses, c'est du gâteau, 784 00:56:14,560 --> 00:56:16,580 car la police est occupée avec les grèves. 785 00:56:16,600 --> 00:56:20,540 Maintenant, nous avons les connexions. On sait comment ils opèrent. 786 00:56:20,560 --> 00:56:23,580 Vous avez le pouvoir. 787 00:56:23,600 --> 00:56:26,720 Ensemble, on peut les battre. Divisés, sûrement pas. 788 00:56:28,880 --> 00:56:32,980 M. Kimber, peut-être devrions-nous prendre le temps de la réflexion. 789 00:56:33,000 --> 00:56:36,580 Peut-être arranger une seconde rencontre. 790 00:56:36,600 --> 00:56:39,220 Je vous admire, M. Kimber. 791 00:56:39,240 --> 00:56:44,220 Vous êtes parti de rien, et avez construit un business. 792 00:56:44,240 --> 00:56:48,360 Ce serait un honneur de travailler avec vous. 793 00:56:50,520 --> 00:56:52,420 Personne ne travaille avec moi. 794 00:56:52,440 --> 00:56:54,840 Les gens travaillent pour moi. 795 00:56:58,040 --> 00:56:59,420 [BRUIT DE LA PIÈCE SUR LE SOL] 796 00:56:59,440 --> 00:57:01,520 Ramasse-la, gitan. 797 00:57:11,640 --> 00:57:14,080 Assis. Assieds-toi. 798 00:57:21,920 --> 00:57:23,660 C'est pour votre plafond. 799 00:57:23,680 --> 00:57:25,560 Merci, M. Kimber. 800 00:57:29,440 --> 00:57:31,780 Nous serons à Cheltenham. 801 00:57:31,800 --> 00:57:33,360 Nous aussi. 802 00:57:34,920 --> 00:57:38,960 MUSIQUE: "Little Room" de The White Stripes 803 00:57:40,520 --> 00:57:43,140 ♪ Well, you're in your little room 804 00:57:43,160 --> 00:57:46,100 ♪ And you're workin' on somethin' good 805 00:57:46,120 --> 00:57:48,700 ♪ But if it's really good 806 00:57:48,720 --> 00:57:51,680 ♪ You're gonna need a bigger room... ♪ 807 00:57:54,400 --> 00:57:57,020 Donc, tu as fait exprès de déclencher une bagarre avec les Lee. 808 00:57:57,040 --> 00:58:01,260 Tommy, on ne peut pas se planter avec Billy Kimber. 809 00:58:01,280 --> 00:58:05,440 Coiffe-toi correctement. Nous allons aux courses. 810 00:58:08,600 --> 00:58:12,440 Synchro par Stubbie Traduit par Joad www.addic7ed.com