1 00:00:02,200 --> 00:00:04,600 Rápido ou irão nos matar! 2 00:00:04,601 --> 00:00:06,001 Rápido! 3 00:00:08,500 --> 00:00:10,206 Você ainda tem leite? 4 00:00:10,207 --> 00:00:12,707 Aonde estão indo? 5 00:00:12,708 --> 00:00:14,806 Estão atrás dela. 6 00:01:20,340 --> 00:01:22,380 Senhor? É ela. 7 00:01:23,420 --> 00:01:25,500 A garota que lê a sorte? 8 00:01:57,980 --> 00:02:01,300 Estão fazendo um feitiço para ganhar a corrida. 9 00:02:08,460 --> 00:02:13,299 O cavalo se chama Monaghan Boy. Kempton, Segunda, 15h00. 10 00:02:13,300 --> 00:02:16,700 Senhoras têm suas apostas, mas não falem a mais ninguém. 11 00:02:23,300 --> 00:02:26,500 BIRMINGHAM INGLATERRA 1919 12 00:02:41,740 --> 00:02:45,059 Abraão fez da caverna sua casa, 13 00:02:45,060 --> 00:02:49,460 mas era um bom lugar, pois Deus vivia com ele. 14 00:02:49,980 --> 00:02:52,899 Vejam, crianças, Deus não se importa 15 00:02:52,900 --> 00:02:56,619 se vocês vivem num casebre ou numa mansão. 16 00:02:56,620 --> 00:03:00,859 Deus não se importa se vocês são ricos ou pobres. 17 00:03:00,860 --> 00:03:02,860 Vocês ainda são... 18 00:03:09,400 --> 00:03:10,840 Bom dia, senhor. 19 00:03:20,420 --> 00:03:22,320 Bom dia, sr. Shelby. 20 00:03:25,300 --> 00:03:28,300 Queens of the Lab + ManiacSubs Diabolicamente Maníacos 21 00:03:29,700 --> 00:03:32,700 @Queens_OfTheLab @ManiacSubs 22 00:03:34,500 --> 00:03:36,500 anrri 23 00:03:36,501 --> 00:03:38,501 anrri I Puzzi 24 00:03:38,502 --> 00:03:40,502 anrri I Puzzi I BabyQueen. 25 00:03:40,503 --> 00:03:42,503 Puzzi I BabyQueen I Isa. 26 00:03:42,504 --> 00:03:44,504 BabyQueen I Isa I Zac. 27 00:03:44,505 --> 00:03:46,505 Isa I Zac I Keila. 28 00:03:46,506 --> 00:03:48,506 Zac I Keila. 29 00:03:48,507 --> 00:03:50,507 Keila. 30 00:03:54,400 --> 00:03:59,600 - Peaky Blinders. - Episódio 1 - 31 00:04:05,500 --> 00:04:08,059 - Vamos lá, rapaz. - Bom dia, senhor. 32 00:04:08,060 --> 00:04:10,260 - Bom dia, sr. Shelby. - Vamos, depressa! 33 00:04:26,100 --> 00:04:27,500 Finn? 34 00:04:29,980 --> 00:04:31,916 Arthur está infernalmente maluco. 35 00:04:35,540 --> 00:04:38,059 O que alguém de 10 anos sabe sobre o inferno? 36 00:04:38,060 --> 00:04:39,820 Farei 11 no domingo. 37 00:04:52,300 --> 00:04:55,420 Façam suas apostas aqui para 14h30 no Kempton. 38 00:04:59,660 --> 00:05:01,220 Desce para 4... 39 00:05:02,380 --> 00:05:05,460 Pronto, garotos e garotas, vocês precisam fazer agora. 40 00:05:08,100 --> 00:05:09,500 Muito obrigado. 41 00:05:12,740 --> 00:05:15,259 2-1, façam suas apostas. 42 00:05:15,260 --> 00:05:19,100 O que me dizem? Temos Sovereign, nosso velho favorito, 4-1. 43 00:05:21,780 --> 00:05:23,539 Tommy. Tommy! 44 00:05:23,540 --> 00:05:26,339 Tommy, veja o livro. Veja só. 45 00:05:26,340 --> 00:05:28,939 Tudo no Monaghan Boy. Bom trabalho, John. 46 00:05:28,940 --> 00:05:32,100 Tommy! Venha aqui agora! 47 00:05:33,540 --> 00:05:37,220 Será 6 tostões, Nipper. São 10 xelins. Você verá. 48 00:05:45,700 --> 00:05:50,699 Te viram fazendo feitiçaria 'em Garrison Court. 49 00:05:50,700 --> 00:05:52,859 Tempos difíceis... 50 00:05:52,860 --> 00:05:54,819 Pessoas precisam de motivo para apostar. 51 00:05:54,820 --> 00:05:56,859 Tinha uma chinesa. 52 00:05:56,860 --> 00:05:59,069 As lavadeiras dizem que é uma bruxa. 53 00:05:59,070 --> 00:06:03,219 - Ajuda-os a acreditar. - Não lidamos com chineses. 54 00:06:03,220 --> 00:06:07,579 - Veja o livro... - Chineses têm seus meios. 55 00:06:07,580 --> 00:06:08,980 Concordamos, Arthur. 56 00:06:10,020 --> 00:06:12,700 Estou tentando conseguir dinheiro. 57 00:06:15,300 --> 00:06:17,824 E se Monaghan Boy ganhar, Tommy? 58 00:06:18,380 --> 00:06:20,339 Decide as corridas agora? 59 00:06:20,340 --> 00:06:24,260 Billy Klimber te permitiu decidir sobre as corridas? 60 00:06:25,340 --> 00:06:27,156 Então o que deu 'em você? 61 00:06:28,380 --> 00:06:32,979 Acha que podemos lidar com chineses e Billy Kimber. 62 00:06:32,980 --> 00:06:35,099 Billy tem um exército! 63 00:06:35,100 --> 00:06:39,668 Eu penso, Arthur. É o que faço. 64 00:06:42,980 --> 00:06:44,380 Eu penso... 65 00:06:45,460 --> 00:06:47,710 Então você não precisa fazer isso. 66 00:06:51,740 --> 00:06:53,699 Há notícias de Belfast. 67 00:06:53,700 --> 00:06:55,660 Reduzem 10, sobem 8... 68 00:06:59,180 --> 00:07:02,579 Estou propondo uma reunião com a família hoje às 20h. 69 00:07:02,580 --> 00:07:03,980 Quero todos lá. 70 00:07:04,980 --> 00:07:07,420 Ouviu-me? Temos problemas chegando! 71 00:07:17,700 --> 00:07:19,400 SUPER CONFIDENCIAL DMSÃO ESPECIAL 72 00:07:19,401 --> 00:07:21,501 BSA ROUBO DE MUNIÇÕES: PRINCIPAIS SUSPEITOS 73 00:07:29,404 --> 00:07:31,604 ARTHUR SHELBY CRIMINOSO, APOSTADOR 74 00:07:31,605 --> 00:07:33,605 LÍDER DOS PEAKY BLINDERS 75 00:07:43,500 --> 00:07:45,700 THOMAS SHELBY EXTORSÃO, ASSALTO À MÃO ARMADA 76 00:07:45,701 --> 00:07:47,779 HONRADO PELO REI POR BRAVURA 77 00:08:07,220 --> 00:08:09,680 Certo, calados agora. Calados. 78 00:08:11,660 --> 00:08:13,499 Camaradas... 79 00:08:13,500 --> 00:08:17,859 - Viemos votar pela greve. - Sim! 80 00:08:17,860 --> 00:08:20,020 Mas antes de começarmos, 81 00:08:21,220 --> 00:08:24,499 vamos erguer as mãos pelos que lutaram na França. 82 00:08:24,500 --> 00:08:27,899 Pelos que ficaram lado a lado com seus camaradas 83 00:08:27,900 --> 00:08:31,140 e viram seus camaradas cair. Ergam as mãos! 84 00:08:36,100 --> 00:08:39,299 O sangue jorrado 'em Flanders, 85 00:08:39,300 --> 00:08:41,880 o suor na sua testa! 86 00:08:42,700 --> 00:08:44,400 Quem recebe a recompensa? 87 00:08:45,140 --> 00:08:47,459 - É você? - Não! 88 00:08:47,460 --> 00:08:50,579 - São suas esposas? - Não! 89 00:08:50,580 --> 00:08:52,739 - Quem, então? Estão conosco? - Não! 90 00:08:52,740 --> 00:08:56,859 Ou estão 'em casa, confortáveis, com a barriga cheia, 91 00:08:56,860 --> 00:09:01,779 enquanto vocês lutam para calçar seus filhos? 92 00:09:01,780 --> 00:09:05,260 - Isso! - A recompensa pelos sacrifícios? 93 00:09:06,300 --> 00:09:08,979 Um corte nos seus salários! 94 00:09:08,980 --> 00:09:10,979 Esta é a recompensa! 95 00:09:10,980 --> 00:09:13,539 Ergam as mãos todos que são favoráveis à greve! 96 00:09:13,540 --> 00:09:16,380 Sim! 97 00:09:20,700 --> 00:09:23,400 FREDDIE THORNE BSA PRESIDENTE DO SINDICATO 98 00:09:23,401 --> 00:09:25,850 AGITADOR COMUNISTA BOLCHEVIQUE 99 00:10:08,731 --> 00:10:10,520 Por conta da casa, sr. Shelby. 100 00:10:30,864 --> 00:10:32,460 - Quero um suave. - Certo. 101 00:10:52,748 --> 00:10:56,022 Um brinde, Thomas. Saúde para você. 102 00:11:02,291 --> 00:11:03,700 A coroa de um príncipe. 103 00:11:07,141 --> 00:11:09,840 - Logo será rei, aposto. - Você não aposta. 104 00:11:10,403 --> 00:11:13,540 Não, mas nestes últimos dias tenho especulado. 105 00:11:17,500 --> 00:11:18,907 Sobre o quê? 106 00:11:19,556 --> 00:11:21,968 Um dos meus amigos do sindicato tem uma irmã 107 00:11:21,969 --> 00:11:25,229 que trabalha no escritório de telégrafo da fábrica BSA. 108 00:11:25,230 --> 00:11:27,899 Ela disse que na última semana receberam mensagens 109 00:11:27,900 --> 00:11:32,107 de Londres para os oficiais do próprio Winston Churchill. 110 00:11:36,900 --> 00:11:38,371 Algo sobre um roubo. 111 00:11:39,780 --> 00:11:42,811 "Um roubo de importância nacional", ela disse. 112 00:11:44,689 --> 00:11:48,300 Ela encontrou a lista dos nomes deixada na máquina de telégrafo. 113 00:11:50,657 --> 00:11:53,500 E na lista estava seu nome e o meu juntos. 114 00:11:56,414 --> 00:11:58,476 Que tipo de lista teria um comunista 115 00:11:58,477 --> 00:12:00,717 e um apostador lado a lado? 116 00:12:05,020 --> 00:12:08,885 Uma lista de homens que deram falsas esperanças aos pobres. 117 00:12:09,757 --> 00:12:14,568 A única diferença entre nós, Freddie, é que, às vezes... 118 00:12:14,569 --> 00:12:17,047 meus cavalos têm uma chance de vencer. 119 00:12:24,141 --> 00:12:27,297 Há dias, quando ouço sobre cortes e espancamentos, 120 00:12:27,298 --> 00:12:29,123 'em que penso que devia ter te deixado 121 00:12:29,124 --> 00:12:30,749 levar aquela bala na França. 122 00:12:32,060 --> 00:12:35,600 Acredite, há noites que desejo que você tivesse deixado. 123 00:12:44,140 --> 00:12:47,724 - Eles vão me pegar! - No 3. 1, 2, 3, derrube! 124 00:12:49,714 --> 00:12:53,520 - Respire, Danny, respire! - Vão me matar! 125 00:12:54,449 --> 00:12:55,849 Danny! 126 00:12:55,850 --> 00:12:58,778 Danny, você está 'em casa. Estamos 'em casa, na Inglaterra. 127 00:12:58,779 --> 00:13:00,559 Não está na França. 128 00:13:00,560 --> 00:13:03,534 Não é um projétil de artilharia, Danny, você é um homem. 129 00:13:04,500 --> 00:13:07,765 Você não é um zumbido de bomba. É um ser humano, Danny. 130 00:13:07,766 --> 00:13:10,620 Você está bem. 131 00:13:12,580 --> 00:13:14,023 Levante-se. 132 00:13:18,100 --> 00:13:19,710 Está tudo bem. 133 00:13:24,370 --> 00:13:27,260 Droga! Eu fiz de novo? 134 00:13:28,660 --> 00:13:30,135 Fez, Danny. 135 00:13:33,726 --> 00:13:35,300 Tem que parar com isso, cara. 136 00:13:37,093 --> 00:13:39,339 - Está tudo bem. - Sr. Shelby, desculpe-me. 137 00:13:39,340 --> 00:13:42,572 Está tudo bem. Vá para casa com sua esposa, Danny. 138 00:13:42,981 --> 00:13:45,699 Tire toda aquela fumaça e lama da sua cabeça. 139 00:13:45,700 --> 00:13:47,420 Sim, sr. Shelby. Desculpe-me. 140 00:13:48,659 --> 00:13:50,060 Vá. 141 00:13:54,601 --> 00:13:57,099 Sr. Shelby, tem que fazer algo 'em relação a ele. 142 00:13:57,100 --> 00:13:58,659 Não se esqueça, Harry. 143 00:13:58,660 --> 00:14:01,420 Paga aos Peaky Blinders muito dinheiro por proteção. 144 00:14:02,694 --> 00:14:04,943 Você é a lei por aqui, Tommy, não é? 145 00:14:05,901 --> 00:14:09,808 Deveria atirar 'em Danny, como fizeram com meus cavalos. 146 00:14:12,163 --> 00:14:15,183 Talvez terá que atirar 'em mim, algum dia também. 147 00:14:24,999 --> 00:14:27,169 Traga a conta para os Peaky Blinders. 148 00:14:27,170 --> 00:14:28,740 Cuidaremos disso. 149 00:14:48,585 --> 00:14:49,985 Olhe para a arma. 150 00:14:51,648 --> 00:14:53,065 Reconhece-a? 151 00:14:56,858 --> 00:14:58,979 Levante-se, seu burro, seu porco miserável. 152 00:14:58,980 --> 00:15:01,359 Tia Pol! Por que fez isso? 153 00:15:01,360 --> 00:15:05,202 Finn estava brincando com isto. Estava carregada. 154 00:15:05,203 --> 00:15:08,899 - Quase explodiu o peito de Ada. - Deve ter caído do meu bolso. 155 00:15:08,900 --> 00:15:12,277 Ele a achou sobre o aparador da casa de apostas. Carregada. 156 00:15:14,724 --> 00:15:16,218 Eu devia estar bêbado. 157 00:15:17,397 --> 00:15:18,905 Quando não está bêbado? 158 00:15:18,906 --> 00:15:23,434 Tia Pol, desculpe. Desculpe-me. 159 00:15:24,890 --> 00:15:28,760 Ficará entre nós, se prometer não deixar armas jogadas por aí. 160 00:15:32,980 --> 00:15:35,865 Sei que ter 4 filhos sem uma esposa é difícil. 161 00:15:35,866 --> 00:15:38,620 Mas minha bota é pior. Agora vamos, estamos atrasados. 162 00:15:39,784 --> 00:15:42,697 Certo. Pedi esta reunião de família 163 00:15:42,698 --> 00:15:44,765 porque tenho notícias muito importantes. 164 00:15:45,637 --> 00:15:48,500 Scudboat e Lovelock retornaram de Belfast noite passada. 165 00:15:49,740 --> 00:15:52,355 Compraram um garanhão para cobrir suas éguas. 166 00:15:53,011 --> 00:15:55,419 Estavam 'em um bar na estrada Shankhill ontem, 167 00:15:55,420 --> 00:15:58,180 e no bar, havia um policial. 168 00:15:59,149 --> 00:16:00,610 Distribuindo isto. 169 00:16:03,816 --> 00:16:05,996 "Se tiver mais de 1,5 metro e puder lutar, 170 00:16:05,997 --> 00:16:07,474 venha para Birmingham." 171 00:16:08,489 --> 00:16:12,654 Recrutam protestantes irlandeses para virem aqui como agentes. 172 00:16:12,655 --> 00:16:15,214 - Para fazer o quê? - Limpar a cidade, Ada. 173 00:16:15,756 --> 00:16:17,470 Ele é um inspetor chefe. 174 00:16:18,100 --> 00:16:22,172 Nos últimos 4 anos tem expulsado o IRA de Belfast. 175 00:16:22,173 --> 00:16:24,276 Como sabe tudo isso? 176 00:16:24,277 --> 00:16:26,480 Porque perguntei aos policiais que pagamos. 177 00:16:26,928 --> 00:16:28,557 E porque não me contou? 178 00:16:30,156 --> 00:16:31,578 Estou contando. 179 00:16:33,580 --> 00:16:35,659 Por que estão o enviando para Birmingham? 180 00:16:35,660 --> 00:16:38,379 Houve todos esses ataques sangrentos no BSA 181 00:16:38,380 --> 00:16:40,131 e o trabalho de Austin recentemente. 182 00:16:40,648 --> 00:16:42,097 Agora os jornais falam 183 00:16:42,098 --> 00:16:44,547 'em incitação de motim e revolução. 184 00:16:45,148 --> 00:16:47,232 Calculo que está atrás de comunistas. 185 00:16:47,233 --> 00:16:49,725 Então este policial nos deixará 'em paz, certo? 186 00:16:50,372 --> 00:16:53,737 Há irlandeses 'em Green Lanes que fugiram de Belfast. 187 00:16:53,738 --> 00:16:57,134 Dizem que católicos que cruzaram com ele desapareceram à noite. 188 00:16:57,135 --> 00:17:01,089 Mas não somos do IRA. Lutamos pelo rei. 189 00:17:01,644 --> 00:17:03,275 Somos os Peaky Blinders. 190 00:17:03,276 --> 00:17:05,526 - Não temos medo de policiais. - Ele está certo. 191 00:17:05,527 --> 00:17:08,469 Se vierem até nós, faremos um sorriso 'em cada um. 192 00:17:08,930 --> 00:17:10,819 Então, Arthur, é isso? 193 00:17:11,284 --> 00:17:13,847 O que acha, tia Pol? 194 00:17:13,848 --> 00:17:15,500 Esta família não guarda segredos. 195 00:17:17,203 --> 00:17:19,160 Não tem mais nada a dizer, Thomas? 196 00:17:19,939 --> 00:17:23,349 Não. Nada que seja assunto de mulher. 197 00:17:23,350 --> 00:17:24,870 Este empreendimento 198 00:17:24,871 --> 00:17:27,342 foi negócio de mulher enquanto estavam na guerra. 199 00:17:28,218 --> 00:17:31,520 - O que mudou? - Nós voltamos. 200 00:17:32,260 --> 00:17:37,124 E o Senhor punirá o profano quando o julgamento chegar. 201 00:17:37,125 --> 00:17:39,699 E o julgamento está chegando, meus amigos. 202 00:17:39,700 --> 00:17:42,948 O julgamento está chegando para esta cidade cruel. 203 00:17:42,949 --> 00:17:47,522 E sua maldade e fornicação serão reveladas. 204 00:17:47,523 --> 00:17:50,480 Não pode se esconder do Criador. 205 00:17:50,901 --> 00:17:54,565 Não pode se esconder do Onipotente. 206 00:17:54,566 --> 00:17:56,510 O Criador vê tudo. 207 00:17:57,054 --> 00:18:00,589 Não pode se esconder da verdade e do Deus vivo. 208 00:18:00,590 --> 00:18:02,000 Saia daí! 209 00:18:11,740 --> 00:18:13,141 Caia for a! 210 00:18:26,834 --> 00:18:28,660 Já basta. Não irei além daqui. 211 00:18:45,580 --> 00:18:47,540 Tenho 10 minutos. O que você quer? 212 00:18:52,775 --> 00:18:54,380 Uma explicação. 213 00:18:57,918 --> 00:19:01,091 Sempre sou capaz de identificar quando está escondendo algo. 214 00:19:03,778 --> 00:19:07,973 As pessoas comentam por aqui. Alguns deles trabalham na BSA. 215 00:19:08,982 --> 00:19:11,398 Converso com as esposas da fábrica de manufatura. 216 00:19:11,399 --> 00:19:14,547 Os detetives têm perguntado nas lojas de impermeáveis. 217 00:19:16,180 --> 00:19:19,128 Nada acontece naquela fábrica sem seu conhecimento. 218 00:19:20,220 --> 00:19:24,265 Fale. Deus e tia Polly estão ouvindo. 219 00:19:34,740 --> 00:19:36,340 Era para ser o de costume. 220 00:19:39,174 --> 00:19:42,801 Tinha um comprador 'em Londres para algumas motocicletas. 221 00:19:42,802 --> 00:19:44,750 Pedi para meus homens roubarem 222 00:19:44,751 --> 00:19:47,140 4 motocicletas com motores a gasolina. 223 00:19:48,940 --> 00:19:51,039 Suponho que estavam bêbados. 224 00:19:51,468 --> 00:19:54,860 Ainda havia gente na fábrica fazendo roldanas de bondes. 225 00:19:58,740 --> 00:20:01,180 Escolheram o engradado errado. 226 00:20:02,220 --> 00:20:04,492 Eles os deixaram no pátio de Charlie Strong, 227 00:20:04,493 --> 00:20:06,059 conforme combinado. 228 00:20:06,060 --> 00:20:08,099 Deveriam pegá-lo na zona de verificação 229 00:20:08,100 --> 00:20:09,620 e não na zona de exportação. 230 00:20:15,740 --> 00:20:18,499 Santa Maria! 231 00:20:18,500 --> 00:20:21,699 Dentro achamos 25 metralhadoras, 232 00:20:21,700 --> 00:20:24,659 10 mil cartuchos de munição, 233 00:20:24,660 --> 00:20:28,899 50 rifles semiautomáticos e 200 pistolas. 234 00:20:28,900 --> 00:20:31,179 Jesus, Tommy! 235 00:20:31,180 --> 00:20:33,180 Todos destinados à Líbia. 236 00:20:34,460 --> 00:20:37,300 Reunidas no pátio de Charlie Strong. 237 00:20:40,300 --> 00:20:43,339 Diga-me que as colocou de volta. 238 00:20:43,340 --> 00:20:45,819 As colocamos na cavalariça, longe da chuva. 239 00:20:45,820 --> 00:20:47,660 Ainda não estavam lubrificadas. 240 00:20:52,100 --> 00:20:54,420 Por isso mandaram um policial de Belfast. 241 00:20:55,740 --> 00:20:57,340 Talvez sim, talvez não. 242 00:20:59,380 --> 00:21:03,099 Thomas, você é um apostador, um ladrão, um lutador, 243 00:21:03,100 --> 00:21:04,739 você não é um tolo. 244 00:21:04,740 --> 00:21:06,886 Você vende as armas para quem quiser. 245 00:21:06,887 --> 00:21:08,287 Irá se livrar delas. 246 00:21:14,020 --> 00:21:16,579 Jogue 'em algum lugar onde a polícia possa achar. 247 00:21:16,580 --> 00:21:21,219 Talvez se souberem que caíram 'em mãos erradas, isto acabe. 248 00:21:21,220 --> 00:21:23,379 Diga a Charlie para jogá-las hoje à noite. 249 00:21:23,380 --> 00:21:27,619 Não. Ele não irá contrabandear com a lua cheia. 250 00:21:27,620 --> 00:21:32,220 - 3 dias para a poeira baixar. - E então fará a coisa certa? 251 00:21:34,940 --> 00:21:39,459 Você tem o intelecto de sua mãe e a maldade do seu pai. 252 00:21:39,460 --> 00:21:41,790 Vejo os dois lutando... 253 00:21:42,540 --> 00:21:44,420 Deixe sua mãe vencer. 254 00:22:34,300 --> 00:22:36,079 Tenho ingressos para a exposição. 255 00:22:36,080 --> 00:22:38,069 Terá fotos de Tom Mix. 256 00:22:38,854 --> 00:22:40,939 Não estou no clima para fotos, Ada. 257 00:22:40,940 --> 00:22:44,379 Não farei aqui de novo, me sujei última vez. 258 00:22:44,380 --> 00:22:46,099 Vamos caminhar um pouco. 259 00:22:46,100 --> 00:22:48,539 Se andarmos até Greet, poderíamos ir a um bar. 260 00:22:48,540 --> 00:22:51,019 Seus irmãos têm amigos 'em Greet. 261 00:22:51,020 --> 00:22:53,859 Têm amigos 'em todo lugar. Deveríamos ir até Londres. 262 00:22:53,860 --> 00:22:57,539 Estou com você por ser o único que não tem medo deles. 263 00:22:57,540 --> 00:22:59,739 Estou com medo deles. 264 00:22:59,740 --> 00:23:02,260 Mas você me ama mais do que os teme, certo? 265 00:23:04,020 --> 00:23:05,980 Não quero me esconder para sempre. 266 00:23:07,220 --> 00:23:09,420 - 'Em breve contaremos. - Quando? 267 00:23:14,020 --> 00:23:16,020 Como foi a reunião com a família? 268 00:23:18,660 --> 00:23:22,739 - Normal. Tem um policial vindo. - Eu sei. 269 00:23:22,740 --> 00:23:25,579 Tommy quer saber mais sobre você. 270 00:23:25,580 --> 00:23:30,939 Talvez você deva parar de se rebelar e de discursar. 271 00:23:30,940 --> 00:23:33,219 Minha Ada, 272 00:23:33,220 --> 00:23:37,699 a única princesa da realeza de Small Heath. 273 00:23:37,700 --> 00:23:40,460 Sou apenas um comunista que fala demais. 274 00:23:44,580 --> 00:23:47,380 Beije-me, princesa Ada. 275 00:24:29,980 --> 00:24:32,020 Estou aqui pelo emprego como garçonete. 276 00:24:34,620 --> 00:24:37,299 - Está louca? - Estou o quê? 277 00:24:37,300 --> 00:24:41,139 - Você conhece este lugar? - Vi a oferta 'em um anúncio. 278 00:24:41,140 --> 00:24:43,939 A vaga já foi preenchida. Estava no jornal de ontem. 279 00:24:43,940 --> 00:24:46,699 Acredite 'em mim, querida. Estou te fazendo um favor. 280 00:24:46,700 --> 00:24:50,020 Não estou atrás de favores, estou atrás de um emprego. 281 00:24:53,300 --> 00:24:56,539 Você é tão... amável. 282 00:24:56,540 --> 00:25:00,059 - Como você sabe? - E muito bonita. 283 00:25:00,060 --> 00:25:02,299 Te colocariam contra a parede. 284 00:25:02,300 --> 00:25:05,740 Tenho experiência e referências. 285 00:25:09,900 --> 00:25:12,579 Você é de qual parte da Irlanda? 286 00:25:12,580 --> 00:25:14,177 Galway. 287 00:25:14,900 --> 00:25:16,420 Trabalhei 'em Dublin. 288 00:25:17,740 --> 00:25:19,740 Minha mãe era de Galway. 289 00:25:22,460 --> 00:25:24,019 Você é muito bonita. 290 00:25:24,020 --> 00:25:25,921 Veja... 291 00:25:26,660 --> 00:25:28,540 e ouça... 292 00:26:11,780 --> 00:26:14,655 Na Irlanda, minha música os fazia chorar 293 00:26:14,656 --> 00:26:16,197 e parar de brigar. 294 00:26:17,500 --> 00:26:19,420 Espero que conheça muitas músicas. 295 00:27:08,980 --> 00:27:10,839 Bebês... 296 00:27:11,340 --> 00:27:15,820 rejeitados com sua fragilidade. 297 00:27:18,180 --> 00:27:22,020 Meninas de 11 anos... 298 00:27:23,660 --> 00:27:28,659 violadas por homens velhos 'em troca de centavos. 299 00:27:28,660 --> 00:27:32,219 Agindo feito animais! 300 00:27:32,220 --> 00:27:34,819 Degradação! 301 00:27:34,820 --> 00:27:40,459 Pai e filha, irmão e irmã, deitando na mesma cama. 302 00:27:40,460 --> 00:27:44,739 Pedintes e ladrões correndo nas ruas. 303 00:27:44,740 --> 00:27:50,580 E espalham sua sujeira, sua podridão... 304 00:27:51,700 --> 00:27:53,899 Os patrões de vocês... 305 00:27:53,900 --> 00:27:57,378 Os homens para quem vocês tiram o chapéu. 306 00:27:59,420 --> 00:28:01,757 Os Peaky Blinders! 307 00:28:03,060 --> 00:28:06,979 O vício, as gangues atrozes. 308 00:28:06,980 --> 00:28:12,900 Que cegam quem vê e cortam a língua de quem fala. 309 00:28:14,660 --> 00:28:17,308 Vocês são piores do que eles! 310 00:28:19,740 --> 00:28:24,160 Aqueles que se corrompem desde a guerra. 311 00:28:24,600 --> 00:28:27,360 Aqueles que estão do outro lado, 312 00:28:27,879 --> 00:28:31,522 vocês são piores do que eles! 313 00:28:33,220 --> 00:28:36,717 Maldito seja quem não honra sua farda. 314 00:28:39,780 --> 00:28:44,647 E completando, existem os católicos do IRA... 315 00:28:45,300 --> 00:28:47,142 e os comunistas... 316 00:28:47,839 --> 00:28:49,739 Impuros! 317 00:28:49,740 --> 00:28:53,799 Alimentam-se da corrupção, 318 00:28:53,800 --> 00:28:57,238 como o verme se alimenta do cadáver. 319 00:28:58,140 --> 00:29:03,059 Como a larva que, se deixarmos, vira borboleta. 320 00:29:03,060 --> 00:29:08,918 E espalham sua filosofia vã pelo país! Pelo mundo! 321 00:29:09,351 --> 00:29:11,419 São esses... 322 00:29:12,455 --> 00:29:14,136 os nossos inimigos! 323 00:29:15,380 --> 00:29:17,819 A besta de 3 cabeças! 324 00:29:17,820 --> 00:29:22,980 Minha função é decapitá-los e, por Deus, é o que farei! 325 00:29:26,340 --> 00:29:29,346 Não confio 'em nenhum de vocês... 326 00:29:30,100 --> 00:29:32,852 até que ganhem minha confiança. 327 00:29:34,500 --> 00:29:36,840 E isso tem alguma vantagem. 328 00:29:40,620 --> 00:29:44,780 Estes são os homens que serão nosso reforço. 329 00:29:46,380 --> 00:29:48,379 Bons homens... 330 00:29:48,380 --> 00:29:50,820 vindos de famílias religiosas. 331 00:29:53,020 --> 00:29:58,159 Quando a tarde cair, colocarão a farda 332 00:29:58,160 --> 00:30:02,140 e ao amanhecer, eles estarão nas ruas. 333 00:30:05,920 --> 00:30:08,720 Deus ajude aqueles que ficarem no nosso caminho! 334 00:30:14,120 --> 00:30:15,999 Desculpe, sr. Shelby. 335 00:30:16,000 --> 00:30:18,676 Saia do caminho para o sr. Shelby. 336 00:30:18,677 --> 00:30:20,430 - Sr. Shelby. - Por aqui. 337 00:30:22,280 --> 00:30:23,839 Vejam só, senhoras, 338 00:30:23,840 --> 00:30:27,700 quando se sai com um Blinder, não é preciso ficar na fila. 339 00:30:31,580 --> 00:30:33,143 Certo... 340 00:30:33,544 --> 00:30:35,199 Quero um boquete de vocês duas 341 00:30:35,200 --> 00:30:37,639 antes que deixem as pessoas entrarem. 342 00:30:37,640 --> 00:30:39,719 Comece. Tire o chapéu. 343 00:30:39,720 --> 00:30:41,439 Que porra é essa? 344 00:30:42,040 --> 00:30:44,039 Quem diabos é você? 345 00:30:44,040 --> 00:30:46,919 Sou Arthur Shelby! 346 00:31:09,920 --> 00:31:11,999 Arthur Shelby. 347 00:31:12,000 --> 00:31:16,220 Líder da matilha dos Peaky Blinders. 348 00:31:27,520 --> 00:31:29,200 Olhe para mim. 349 00:31:51,720 --> 00:31:53,400 Desgraçado! 350 00:31:57,080 --> 00:31:59,319 Seu uniforme? 351 00:31:59,320 --> 00:32:01,479 Aterrorizante, com certeza. 352 00:32:01,780 --> 00:32:04,464 - Ele estava armado? - Nada de armas. 353 00:32:04,465 --> 00:32:07,150 Uma faca na meia, cassetete no cinto. 354 00:32:11,680 --> 00:32:13,705 Agora, sr. Shelby... 355 00:32:14,440 --> 00:32:19,639 quero que veja isto como eu me apresentando a você. 356 00:32:19,640 --> 00:32:21,679 Entendeu? 357 00:32:21,680 --> 00:32:23,707 Afinal de contas, 358 00:32:23,708 --> 00:32:28,111 a única coisa que me interessa é a verdade. 359 00:32:28,646 --> 00:32:30,540 Então... 360 00:32:32,120 --> 00:32:35,039 o que sabe sobre o roubo? 361 00:32:35,040 --> 00:32:36,800 Que roubo? 362 00:32:45,920 --> 00:32:47,940 Vou te perguntar de novo. 363 00:32:49,160 --> 00:32:52,439 O que sabe... sobre o roubo? 364 00:32:52,440 --> 00:32:56,439 Juro por Deus, não sei do que está falando. 365 00:32:56,440 --> 00:32:58,680 Que porra de roubo? 366 00:33:08,280 --> 00:33:13,919 É, depots de 35 anos lidando com animais como você, 367 00:33:13,920 --> 00:33:17,353 só de cheirar o ar posso dizer... 368 00:33:17,354 --> 00:33:19,254 se estão mentindo ou não. 369 00:33:21,040 --> 00:33:22,879 Não estou mentindo! 370 00:33:22,880 --> 00:33:25,480 Está bem? Não estou mentindo! 371 00:33:34,280 --> 00:33:35,840 Eu sei. 372 00:33:39,480 --> 00:33:43,280 Não vejo nada interessante atrás do sangue 'em seus olhos. 373 00:33:44,560 --> 00:33:46,279 E não há sangue 'em suas veias 374 00:33:46,280 --> 00:33:48,249 que possa carregar 375 00:33:48,250 --> 00:33:52,194 sequer um traço de astúcia ou esperteza. 376 00:33:53,440 --> 00:33:55,440 Mas entenda isto. 377 00:33:57,280 --> 00:33:59,729 Está ao meu alcance... 378 00:34:00,330 --> 00:34:04,199 jogar você e a escória de sua família 379 00:34:04,200 --> 00:34:07,760 no canal antes do ano acabar. 380 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Por outro lado... 381 00:34:16,200 --> 00:34:18,580 podemos ajudar um ao outro. 382 00:34:32,640 --> 00:34:34,559 Um dia de trabalho é sempre cheio assim? 383 00:34:34,560 --> 00:34:37,239 Não. Esses rapazes estão a caminho do St. Andrews. 384 00:34:37,240 --> 00:34:39,346 - Para rezar? - Nem sonhando. 385 00:34:39,347 --> 00:34:41,079 O St. Andrews é um campo de futebol. 386 00:34:41,080 --> 00:34:44,119 Os Blues vão jogar. Esta é a linha de frente lá. 387 00:34:44,120 --> 00:34:46,201 E esse é o goleiro, acredite ou não. 388 00:34:46,502 --> 00:34:47,802 Olá! 389 00:34:52,280 --> 00:34:53,919 Preciso de uma garrafa de rum. 390 00:34:53,920 --> 00:34:56,679 Grace, o que quer que seja, está na casa. 391 00:34:56,680 --> 00:34:58,526 - Uma garrafa inteira? - Sim. 392 00:34:58,527 --> 00:35:00,559 - Rum branco ou negro? - Não me importa. 393 00:35:03,720 --> 00:35:05,400 Obrigado. 394 00:35:07,080 --> 00:35:09,140 Harry disse que está na casa. 395 00:35:10,720 --> 00:35:12,440 Você é prostituta? 396 00:35:16,160 --> 00:35:18,640 Porque se não for, está no lugar errado. 397 00:35:25,520 --> 00:35:27,399 Ele é um dos quais você me alertou? 398 00:35:27,400 --> 00:35:29,637 Grace, você é uma moça simpática, 399 00:35:29,638 --> 00:35:31,019 mas tenha cuidado. 400 00:35:31,020 --> 00:35:34,559 Se digo que algo está na casa, não diga nada sobre o cliente. 401 00:35:34,560 --> 00:35:36,843 Se decidirem que querem você, 402 00:35:36,844 --> 00:35:39,239 não há nada que possa fazer a respeito. 403 00:35:39,240 --> 00:35:41,459 Para sua sorte, desde que voltou da França, 404 00:35:41,460 --> 00:35:43,679 Tommy não quis mais ninguém. 405 00:35:43,680 --> 00:35:45,319 Pois não, rapazes? 406 00:35:48,560 --> 00:35:50,271 John, limpe o sangue do olho dele. 407 00:35:50,272 --> 00:35:51,639 Desde quando você dá ordens? 408 00:35:51,640 --> 00:35:52,965 Sou enfermeira treinada. 409 00:35:52,966 --> 00:35:55,659 Não me faça rir, dói-me a cara. 410 00:35:55,660 --> 00:35:57,023 Claro que sou! 411 00:35:57,024 --> 00:35:59,359 Foi a uma aula de primeiros socorros na igreja 412 00:35:59,360 --> 00:36:00,879 e foi expulsa por ficar rindo. 413 00:36:00,880 --> 00:36:03,359 Não antes de aprender a salvar alguém de asfixia. 414 00:36:03,360 --> 00:36:04,959 Não estou asfixiado, estou? 415 00:36:04,960 --> 00:36:08,039 Estará quando eu enrolar este pano no seu pescoço. 416 00:36:08,340 --> 00:36:10,319 Deixe-me vê-lo. 417 00:36:10,320 --> 00:36:12,580 Tudo bem, pegue. 418 00:36:15,760 --> 00:36:17,380 Dê-me isso. 419 00:36:21,120 --> 00:36:22,523 Você está bem. 420 00:36:24,880 --> 00:36:27,940 Ele disse que o sr. Churchill o mandou para Birmingham. 421 00:36:29,200 --> 00:36:31,479 "Interesse nacional", ele disse. 422 00:36:31,480 --> 00:36:33,640 Algo sobre um roubo. 423 00:36:37,040 --> 00:36:38,751 Disse que quer que o ajudemos. 424 00:36:38,752 --> 00:36:40,259 Nós não ajudamos policiais. 425 00:36:40,260 --> 00:36:42,959 Ele sabia tudo sobre nossos arquivos da guerra. 426 00:36:42,960 --> 00:36:46,400 Disse que somos patriotas... como ele. 427 00:36:47,600 --> 00:36:50,840 Quer que sejamos os olhos e ouvidos dele. 428 00:36:52,400 --> 00:36:53,975 Eu disse... 429 00:36:55,880 --> 00:37:01,040 que teríamos uma reunião de família e votaríamos. 430 00:37:08,280 --> 00:37:09,784 Por que não? 431 00:37:10,685 --> 00:37:14,419 Não temos negócios com os fenianos ou comunistas. 432 00:37:18,920 --> 00:37:20,759 O que há de errado com você? 433 00:37:21,560 --> 00:37:24,359 Que porra que há de errado com ele ultimamente? 434 00:37:24,360 --> 00:37:28,159 Se eu soubesse, compraria a cura dos químicos de Compton. 435 00:38:26,720 --> 00:38:29,280 Não cantamos aqui desde a guerra. 436 00:38:30,640 --> 00:38:33,000 Por que acha que é assim, Harry? 437 00:39:06,200 --> 00:39:08,566 Arthur disse... 438 00:39:09,667 --> 00:39:12,754 que tipo de acordo esse novo policial lhe ofereceu? 439 00:39:13,440 --> 00:39:14,851 Meu Deus! 440 00:39:14,852 --> 00:39:17,700 Assim que vocês esvaziam as bolas, tudo volta à política. 441 00:39:25,440 --> 00:39:26,939 O que Tommy disse? 442 00:39:26,940 --> 00:39:29,319 Ele não disse nada. Sabe como ele é. 443 00:39:29,320 --> 00:39:30,999 É, sei como ele é. 444 00:39:31,000 --> 00:39:33,399 Ele gosta de levar as lutas dele para a lama. 445 00:39:33,400 --> 00:39:35,279 Não gosta de sentar e esperar. 446 00:39:35,280 --> 00:39:37,999 Sabe o que ele faria se descobrisse sobre nós. 447 00:39:38,000 --> 00:39:39,519 Ele poderia tentar. 448 00:39:39,520 --> 00:39:41,461 Às vezes é como se estivesse comigo 449 00:39:41,462 --> 00:39:42,781 só para mostrar que pode. 450 00:39:46,680 --> 00:39:49,600 Um dia Tommy e eu estaremos do mesmo lado de novo. 451 00:41:10,601 --> 00:41:12,000 Tommy! 452 00:41:13,991 --> 00:41:15,300 Danny! 453 00:41:16,501 --> 00:41:18,100 Saia daqui! 454 00:41:18,701 --> 00:41:20,200 Danny! 455 00:42:12,601 --> 00:42:15,600 O que está fazendo? Estamos fechados. 456 00:42:16,001 --> 00:42:17,301 Vá para casa. 457 00:42:18,501 --> 00:42:20,550 Vá para casa, maluco. 458 00:42:20,551 --> 00:42:22,700 Eu disse para ir embora, maluco. 459 00:42:25,701 --> 00:42:27,850 Eu disse para ir para casa. 460 00:42:27,851 --> 00:42:29,501 Fixar baionetas! 461 00:43:03,501 --> 00:43:04,900 Secretário de Estado, 462 00:43:04,901 --> 00:43:07,000 este é Campbell, o inspetor-chefe. 463 00:43:11,901 --> 00:43:13,600 Sr. Churchill, senhor... 464 00:43:14,701 --> 00:43:17,100 é uma grande honra te conhecer. 465 00:43:17,101 --> 00:43:19,800 É uma visita rápida. 466 00:43:19,801 --> 00:43:22,800 - Adorei o chapéu, a propósito. - Obrigado. 467 00:43:24,201 --> 00:43:25,800 É de castor. 468 00:43:27,001 --> 00:43:29,900 Então, como está se instalando? 469 00:43:30,901 --> 00:43:32,700 Montei uma rede de comando. 470 00:43:32,701 --> 00:43:35,250 Tenho agentes posicionados por toda a cidade 471 00:43:35,251 --> 00:43:37,300 que serão meus olhos e ouvidos. 472 00:43:38,101 --> 00:43:42,500 E também comecei a interrogar suspeitos mais energicamente. 473 00:43:43,301 --> 00:43:45,700 Você estava 'em Belfast. 474 00:43:45,701 --> 00:43:49,100 Vejo que partiu alguns corações fenianos. 475 00:43:49,801 --> 00:43:51,500 Um ninho de rato, senhor. 476 00:43:51,501 --> 00:43:53,700 Quem você acha que roubou as armas? 477 00:43:53,701 --> 00:43:55,650 Fenianos ou comunistas? 478 00:43:55,651 --> 00:43:58,200 Se forem os fenianos do IRA, 479 00:43:58,201 --> 00:44:00,800 eu os encontrarei e acharei as armas. 480 00:44:00,801 --> 00:44:02,150 Se forem os comunistas, 481 00:44:02,151 --> 00:44:04,250 eu os encontrarei e acharei as armas. 482 00:44:04,251 --> 00:44:05,800 Se forem criminosos comuns, 483 00:44:05,801 --> 00:44:08,500 eu os encontrarei e acharei as armas. 484 00:44:08,501 --> 00:44:11,900 Para mim, não há distinção entre nenhum deles. 485 00:44:13,701 --> 00:44:16,200 Escolhemos você porque é eficaz. 486 00:44:16,201 --> 00:44:18,450 Mas lembre-se, sr. Campbell. 487 00:44:18,451 --> 00:44:20,900 Aqui é a Inglaterra e não Belfast. 488 00:44:20,901 --> 00:44:24,500 Corpos jogados nos rios lavam os jornais daqui. 489 00:44:24,501 --> 00:44:28,500 Temos de manter o furto dessas armas for a dos jornais 490 00:44:28,501 --> 00:44:31,400 ou será como anunciá-las para venda. 491 00:44:32,101 --> 00:44:34,800 Se há corpos a serem enterrados... 492 00:44:35,401 --> 00:44:37,000 cave buracos... 493 00:44:37,701 --> 00:44:39,500 e cave-os fundo. 494 00:44:41,301 --> 00:44:45,100 Quero tudo contabilizado, até a última bala. 495 00:44:58,501 --> 00:45:01,700 Tio Charlie, uma palavra. 496 00:45:01,701 --> 00:45:05,000 Estão carregados. Não há lua. 497 00:45:05,901 --> 00:45:08,700 Podemos tirá-los na curva da Rua Gas 498 00:45:08,701 --> 00:45:10,300 e deixá-los no banco. 499 00:45:10,301 --> 00:45:12,800 Serão logo encontrados pelos ferroviários. 500 00:45:19,601 --> 00:45:21,200 Está de acordo? 501 00:45:23,801 --> 00:45:25,500 Mudei de ideia. 502 00:45:26,501 --> 00:45:27,900 Você o quê? 503 00:45:29,801 --> 00:45:32,000 Tenho outra estratégia. 504 00:45:33,801 --> 00:45:37,200 Diga ao Curly para levá-la ao antigo cais do tabaco. 505 00:45:37,201 --> 00:45:39,900 Há um ancoradouro onde mantínhamos cigarros. 506 00:45:39,901 --> 00:45:41,300 Ele conhece. 507 00:45:41,901 --> 00:45:43,900 Quando o barco deixar a sua área, 508 00:45:43,901 --> 00:45:45,900 não será mais problema seu. 509 00:45:47,801 --> 00:45:50,600 Você perdeu o juízo? 510 00:45:50,601 --> 00:45:52,400 Não viu as ruas? 511 00:45:52,401 --> 00:45:55,100 Eles enviaram um exército para achar essas coisas. 512 00:45:55,101 --> 00:45:56,500 Isso mesmo. 513 00:45:56,501 --> 00:45:58,110 Eles mostraram as cartas. 514 00:45:58,111 --> 00:45:59,600 As cartas? 515 00:45:59,601 --> 00:46:02,300 Se as querem tanto de volta, terão que pagar. 516 00:46:02,301 --> 00:46:04,450 É assim que o mundo funciona. 517 00:46:04,451 --> 00:46:07,000 Se a sorte te oferece algo de valioso, 518 00:46:07,001 --> 00:46:09,660 você não o despeja na margem de um rio. 519 00:46:12,001 --> 00:46:13,965 Você é da família, Tommy. 520 00:46:14,801 --> 00:46:17,000 Sempre te considerei como um filho. 521 00:46:20,001 --> 00:46:23,100 Você trará o inferno para a sua vida. 522 00:46:24,001 --> 00:46:26,700 Esse policial não faz prisioneiros. 523 00:46:27,601 --> 00:46:29,800 Disseram-me que ele não serviu. 524 00:46:30,701 --> 00:46:32,900 Ocupação reservada. 525 00:46:35,601 --> 00:46:38,300 É outra guerra que está querendo, Tommy? 526 00:46:39,401 --> 00:46:41,300 O cais do tabaco. 527 00:46:42,501 --> 00:46:44,900 Pela ordem dos Peaky Blinders. 528 00:47:16,101 --> 00:47:17,700 Você está 'em posição? 529 00:47:20,801 --> 00:47:22,400 Estou, senhor. 530 00:47:23,801 --> 00:47:25,500 Primeiras impressões? 531 00:47:26,301 --> 00:47:29,300 Estou chocada de ver como essas pessoas vivem. 532 00:47:31,801 --> 00:47:34,300 Encontrou algo que possa me ajudar? 533 00:47:34,301 --> 00:47:36,800 Interroguei o chefe dos Peaky Blinders. 534 00:47:37,401 --> 00:47:39,000 Ele não sabe de nada. 535 00:47:39,001 --> 00:47:40,400 Um bruto. 536 00:47:40,401 --> 00:47:44,300 Parece-me que não é Arthur que chefia a família Shelby. 537 00:47:44,301 --> 00:47:47,400 É o mais novo. Thomas. 538 00:47:49,701 --> 00:47:52,600 Dizem que ganhou duas medalhas por bravura na guerra. 539 00:47:53,201 --> 00:47:55,400 Você parece fascinada. 540 00:47:57,691 --> 00:48:00,700 No entanto, minha opinião não mudou. 541 00:48:01,901 --> 00:48:03,834 As gangues de apostas têm outro negócio 542 00:48:03,835 --> 00:48:06,800 e os comunistas são muito fracos para terem planejado isso. 543 00:48:08,301 --> 00:48:11,100 Acredito que as armas foram levadas pelo IRA. 544 00:48:13,401 --> 00:48:16,271 Você não deve deixar sua história pessoal 545 00:48:16,272 --> 00:48:17,700 afetar seu julgamento. 546 00:48:22,254 --> 00:48:23,700 Que história? 547 00:48:25,621 --> 00:48:30,363 O fato do IRA ter matado meu pai não afetará meu julgamento. 548 00:48:34,001 --> 00:48:35,818 Se vir alguma arma, 549 00:48:36,654 --> 00:48:39,298 verifique se o número de série está nesta lista. 550 00:48:43,401 --> 00:48:48,098 Seu pai foi o melhor oficial com quem já trabalhei. 551 00:48:48,606 --> 00:48:51,599 Sei que ele ficaria muito, muito orgulhoso de você. 552 00:49:20,901 --> 00:49:24,436 Danny, como sabe, o homem que matou era italiano. 553 00:49:26,002 --> 00:49:28,796 E aqueles dois homens ali são irmãos dele. 554 00:49:31,439 --> 00:49:33,918 Se eu deixar os italianos fazerem isso, Danny... 555 00:49:34,642 --> 00:49:37,100 cortarão sua masculinidade e o deixarão secar. 556 00:49:38,001 --> 00:49:40,628 É assim que esses desgraçados fazem as coisas. 557 00:49:42,101 --> 00:49:45,744 Assim, para evitar uma guerra entre nós e os italianos... 558 00:49:47,801 --> 00:49:50,088 e para te salvar da barbaridade deles... 559 00:49:53,101 --> 00:49:55,381 eu disse que faria o serviço. 560 00:49:57,572 --> 00:49:59,499 Eles estão aqui para testemunhar. 561 00:50:06,701 --> 00:50:08,900 Eu morri por lá de qualquer forma, Tommy. 562 00:50:10,401 --> 00:50:12,600 Deixei meus malditos miolos na lama. 563 00:50:16,401 --> 00:50:18,700 Tem algum último pedido, companheiro? 564 00:50:24,201 --> 00:50:26,350 Você cuidará da minha Rosie 565 00:50:26,351 --> 00:50:27,800 e dos meus garotos? 566 00:50:30,001 --> 00:50:31,500 Cuide para que sejam aprendizes 567 00:50:32,501 --> 00:50:35,400 na fábrica da BSA ou de Austin. 568 00:50:37,701 --> 00:50:39,400 Eles chegarão a capatazes. 569 00:50:39,401 --> 00:50:40,800 Sei que chegarão. 570 00:50:42,001 --> 00:50:44,500 Apenas homens... 571 00:50:45,401 --> 00:50:47,000 Apenas homens comuns. 572 00:50:47,701 --> 00:50:50,450 E não serão mandados a fazer essa merda... 573 00:50:50,451 --> 00:50:54,000 Essa merda... essa merda que nos mandam fazer. 574 00:51:06,501 --> 00:51:08,400 Acho que devo rezar agora. 575 00:51:12,401 --> 00:51:14,500 Essas porras de armas... 576 00:51:15,201 --> 00:51:17,400 tiraram Deus da minha cabeça. 577 00:51:23,701 --> 00:51:25,200 Aquele barco é para mim? 578 00:51:29,301 --> 00:51:32,200 Levaremos o seu corpo para for a da cidade, Danny. 579 00:51:32,201 --> 00:51:33,800 Esse novo policial, você sabe... 580 00:51:33,801 --> 00:51:37,200 Não me enterrem 'em lugar onde há lama, está bem? 581 00:51:38,101 --> 00:51:39,500 Prometa-me. 582 00:51:41,901 --> 00:51:43,400 Enterrem-me 'em uma colina... 583 00:51:43,901 --> 00:51:45,600 e digam a Rosie onde. 584 00:51:49,201 --> 00:51:50,800 Você foi um bom homem 585 00:51:51,801 --> 00:51:53,400 e um bom soldado. 586 00:51:57,201 --> 00:51:59,100 Sim, sargento. 587 00:52:20,701 --> 00:52:22,700 Sonhos de uma noite de inverno. 588 00:53:12,101 --> 00:53:13,600 Onde você está? 589 00:53:17,601 --> 00:53:19,350 Ele ganhou. 590 00:53:19,351 --> 00:53:22,300 O Monaghan Boy ganhou! 591 00:53:23,301 --> 00:53:25,900 Sim. Ele ganhou. 592 00:53:27,101 --> 00:53:28,900 E a notícia vai se espalhar. 593 00:53:29,301 --> 00:53:31,400 Da próxima vez que fizermos o truque do pó, 594 00:53:31,401 --> 00:53:33,000 não será só o Garrison 595 00:53:33,001 --> 00:53:34,450 que vai apostar no cavalo, 596 00:53:34,451 --> 00:53:36,200 mas todos de Small Heath. 597 00:53:36,201 --> 00:53:37,700 E quer saber? 598 00:53:38,501 --> 00:53:40,500 O cavalo ganhará de novo. 599 00:53:40,501 --> 00:53:42,400 E a terceira vez que fizermos, 600 00:53:42,401 --> 00:53:44,400 todos de Birmingham apostarão nele. 601 00:53:44,401 --> 00:53:47,800 Mil libras 'em apostas no cavalo mágico. 602 00:53:47,801 --> 00:53:49,400 E no momento... 603 00:53:50,001 --> 00:53:51,500 'em que estivermos prontos, 604 00:53:52,101 --> 00:53:53,600 o cavalo perderá. 605 00:53:57,401 --> 00:53:59,000 Pense nisso. 606 00:54:37,401 --> 00:54:39,100 Você está bem, Danny? 607 00:54:39,101 --> 00:54:40,900 Ainda estou 'em choque. 608 00:54:42,501 --> 00:54:44,200 Tem certeza que isto não é o céu? 609 00:54:44,701 --> 00:54:47,300 Se fosse o céu, o que eu estaria fazendo aqui? 610 00:54:50,501 --> 00:54:52,800 Tommy queria que pensasse que era real 611 00:54:52,801 --> 00:54:55,001 para fazer você criar juízo. 612 00:54:55,801 --> 00:54:58,100 A bala feita de cérebro de ovelha dói bastante. 613 00:54:58,101 --> 00:54:59,600 Era para doer mesmo. 614 00:55:01,801 --> 00:55:03,500 Então, para onde está me levando? 615 00:55:03,501 --> 00:55:04,810 Londres. 616 00:55:04,811 --> 00:55:06,600 Tommy tem um trabalhinho para você. 617 00:55:06,601 --> 00:55:08,800 Seria sua chance de agradecer. 618 00:55:13,001 --> 00:55:15,200 Agora você é um Peaky Blinder, Danny. 619 00:55:28,401 --> 00:55:29,800 Semana ruim? 620 00:55:31,901 --> 00:55:34,250 Não havia lua noite passada. 621 00:55:34,251 --> 00:55:36,600 Eu verifiquei. Você fez a coisa certa? 622 00:55:36,601 --> 00:55:38,900 Sim, fiz a coisa certa. 623 00:56:14,101 --> 00:56:17,101 Um bandido de bom coração? Vejamos! 624 00:56:17,102 --> 00:56:20,102 Queens + Maniacs Os Peaky Blindos