1
00:00:01,000 --> 00:00:04,038
Mr Shelby, you're not yourself.
I should call a doctor.
2
00:00:04,160 --> 00:00:07,471
It's just myself talking to myself
about myself.
3
00:00:07,600 --> 00:00:10,274
Michael, you're going to New York.
4
00:00:10,400 --> 00:00:11,400
Why?
5
00:00:11,520 --> 00:00:15,275
Because the company has business
to attend to in America.
6
00:00:15,400 --> 00:00:17,676
You knew I was going to be shot...
7
00:00:18,920 --> 00:00:21,037
...and you chose not to tell me.
8
00:00:22,280 --> 00:00:23,634
I chose my mum.
9
00:00:25,280 --> 00:00:29,957
Thomas Shelby,
Labour Party, 48,564!
10
00:00:36,720 --> 00:00:38,393
I've been to a doctor on your behalf.
11
00:00:38,520 --> 00:00:41,957
It starts when you stop. When you rest.
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,310
Mr Shelby, you're meant to be resting.
13
00:01:01,760 --> 00:01:03,558
I have learnt something, Frances.
14
00:01:05,080 --> 00:01:08,471
There's no rest for me in this world.
15
00:01:08,600 --> 00:01:10,592
Perhaps in the next.
1
00:01:21,520 --> 00:01:24,040
RẶNG ĐỒI LICKEY
2
00:01:24,120 --> 00:01:26,640
NGÀY 29 THÁNG 10
3
00:02:29,280 --> 00:02:30,320
Arthur.
4
00:02:30,880 --> 00:02:34,160
"Chúng tôi không thể
cho anh sự cam đoan mà anh yêu cầu.
5
00:02:35,360 --> 00:02:38,160
Chúng tôi muốn được thanh toán toàn bộ."
6
00:02:39,720 --> 00:02:41,480
Phần yêu thích của tôi đây.
7
00:02:43,280 --> 00:02:46,880
"Chúng tôi không hề
nghe biết gì về người của anh,
8
00:02:47,640 --> 00:02:51,280
nên chúng tôi không sợ
những lời đe dọa của anh."
9
00:02:51,920 --> 00:02:56,600
Và chúng ký tên là,
"Những Thiên thần Trừng phạt".
10
00:03:29,320 --> 00:03:31,320
Chúng nói là chưa hề nghe danh ta.
11
00:03:31,400 --> 00:03:34,520
Vậy hãy bảo
Aberama và Isaiah tự giới thiệu đi.
12
00:03:35,160 --> 00:03:37,480
Và Finn, em tránh chuyện này đi.
13
00:04:24,520 --> 00:04:26,600
CÔNG TY SHELBY
14
00:04:26,680 --> 00:04:28,840
DETROIT, HOA KỲ
15
00:05:14,840 --> 00:05:15,840
Sao?
16
00:05:19,920 --> 00:05:22,760
Chờ chút. Khoan, nói lại đi.
17
00:05:25,480 --> 00:05:26,360
Không.
18
00:05:27,000 --> 00:05:28,480
Không thể như thế!
19
00:05:53,400 --> 00:05:57,200
Peter, phi công điển trai của chị.
20
00:06:01,640 --> 00:06:08,080
Giờ vui lòng chở chị
và số tiền thắng bạc về Anh nhé?
21
00:06:19,160 --> 00:06:21,400
Cho mẹ mười muỗng đường đầy nhé.
22
00:06:22,680 --> 00:06:24,160
Cho một người ạ?
23
00:06:24,240 --> 00:06:25,280
Nhìn kìa, Ruby.
24
00:06:25,920 --> 00:06:27,560
Bố con đi gọi điện về rồi.
25
00:06:29,880 --> 00:06:32,120
Giờ mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
26
00:07:32,200 --> 00:07:33,240
Không.
27
00:07:36,680 --> 00:07:38,160
Ôi, không.
28
00:07:38,840 --> 00:07:40,680
Không thể nào.
29
00:07:51,760 --> 00:07:53,200
Ôi, không.
30
00:07:59,880 --> 00:08:00,720
Alô.
31
00:08:00,800 --> 00:08:02,560
Arthur! Arthur, Tommy đâu?
32
00:08:09,360 --> 00:08:11,520
Tìm anh ấy và báo là ta đã mất rất nhiều.
33
00:08:11,600 --> 00:08:13,640
Yên đó. Cứ yên đó.
34
00:08:13,720 --> 00:08:15,080
Em sẽ nghe tin từ Tommy.
35
00:08:17,120 --> 00:08:19,360
Arthur, cháu nói gì thế?
Sao có thể như thế?
36
00:08:19,440 --> 00:08:23,880
Có thể đấy,
vì lúc 6:00 sáng nay tại New York,
37
00:08:23,960 --> 00:08:27,480
thị trường chứng khoán Phố Wall sụp đổ.
38
00:08:27,560 --> 00:08:29,400
Như con tàu lao thẳng xuống vực.
39
00:08:29,480 --> 00:08:31,480
Và chắc chắn ta nằm trên chuyến tàu đó.
40
00:08:40,080 --> 00:08:40,920
Khốn kiếp!
41
00:08:55,280 --> 00:08:56,680
Được rồi. Nào, thay đồ đi.
42
00:08:56,760 --> 00:08:58,840
- Chúa ơi!
- Đem xe đến ngay.
43
00:09:07,120 --> 00:09:09,320
Phải ra khỏi đây thôi. Nhanh! Đi nào!
44
00:09:09,400 --> 00:09:10,800
Em đang đi đây!
45
00:09:11,640 --> 00:09:14,920
Đổi kế hoạch. Ta không về London nữa.
46
00:09:15,000 --> 00:09:16,280
Ta về thẳng Birmingham.
47
00:09:16,360 --> 00:09:18,720
- Còn có các hành khách khác mà.
- Không còn đâu.
48
00:09:47,040 --> 00:09:48,040
Nếu anh về Anh,
49
00:09:48,120 --> 00:09:49,199
- em sẽ đi cùng.
- Không.
50
00:09:49,280 --> 00:09:51,839
Em yêu anh, anh yêu em. Sự thật là thế mà.
51
00:09:51,920 --> 00:09:53,680
Gina, khoan đã, thôi nào.
52
00:09:53,760 --> 00:09:55,120
Em muốn gặp gia đình anh.
53
00:09:55,199 --> 00:09:56,160
Em không muốn đâu.
54
00:10:16,880 --> 00:10:17,720
Khốn kiếp.
55
00:10:40,280 --> 00:10:42,160
Giờ thì bọn mày nghe danh bọn tao rồi đấy.
56
00:10:52,120 --> 00:10:53,080
Nào.
57
00:10:54,040 --> 00:10:55,480
Ghế bành!
58
00:10:55,560 --> 00:10:58,600
Trải gì ở dưới để hứng máu đi.
Chị tôi sẽ giết tôi mất.
59
00:10:59,280 --> 00:11:00,480
Cẩn thận đấy.
60
00:11:00,560 --> 00:11:02,880
Chị ấy tốn hàng ngàn bảng cho thứ này.
61
00:11:04,480 --> 00:11:05,680
Đưa tôi chút rượu.
62
00:11:11,800 --> 00:11:15,200
Cứ lấy nó ra rồi khâu lại. Cứ làm đi.
63
00:11:18,600 --> 00:11:20,040
Nhóc Peaky, đưa dao của cậu đây.
64
00:11:26,800 --> 00:11:28,080
Đủ rồi đấy.
65
00:11:28,160 --> 00:11:30,120
Chẳng muốn cậu
nôn lên đồ đạc của chị cậu đâu.
66
00:11:32,360 --> 00:11:33,480
Ông biết mình đang làm gì chứ?
67
00:11:33,560 --> 00:11:35,040
Tôi làm việc này cả chục lần rồi.
68
00:11:35,800 --> 00:11:39,400
Có lần tôi còn lấy viên đạn
giữa hai xương sườn, cách tim 2,5 phân.
69
00:11:39,480 --> 00:11:40,680
Cho cậu biết này, là lấy cho con ngựa.
70
00:11:41,560 --> 00:11:42,560
Và nó đã chết.
71
00:11:43,160 --> 00:11:44,280
Giữ chặt cậu ấy.
72
00:11:57,200 --> 00:11:58,040
Đây.
73
00:11:58,920 --> 00:11:59,960
Nhỏ xíu thôi mà.
74
00:12:01,720 --> 00:12:03,800
- Có chuyện quái gì đây?
- Khỉ thật.
75
00:12:05,200 --> 00:12:06,040
Chào, Ada.
76
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
- Ra ngoài. Cả hai người.
- Khốn kiếp.
77
00:12:16,960 --> 00:12:19,040
Ép cái này lên vết thương. Giữ chặt vào.
78
00:12:19,120 --> 00:12:20,120
Ra ngoài.
79
00:12:21,360 --> 00:12:22,360
Em xin lỗi, Ada.
80
00:12:22,440 --> 00:12:25,000
Họ có làm vỡ tượng một cô thanh mảnh.
81
00:12:25,080 --> 00:12:26,680
Tượng tiếc cái quái gì.
82
00:12:27,240 --> 00:12:28,600
Tommy bảo em sao?
83
00:12:29,120 --> 00:12:31,280
Nhà Shelby tránh xa mấy trò mạo hiểm.
84
00:12:31,360 --> 00:12:34,000
Gì cơ? Để giữ thanh danh chết tiệt à?
85
00:12:35,040 --> 00:12:36,520
Nghe chị đây.
86
00:12:36,600 --> 00:12:40,320
Ta đã có cơ hội.
Tommy đã cho ta cơ hội đó.
87
00:12:40,400 --> 00:12:44,160
Anh ấy có quyền lực, ta có tiền,
và ta gác lại quá khứ.
88
00:12:44,720 --> 00:12:48,200
Và em được một thời tuổi trẻ quý giá,
thằng đần Finn này!
89
00:12:48,280 --> 00:12:50,160
Thêm bảy phân về bên trái,
là em đi đời rồi.
90
00:12:54,000 --> 00:12:56,440
Em chẳng có gì để chứng tỏ hết, Finn.
91
00:12:56,520 --> 00:12:59,480
Em chẳng có gì để chứng tỏ hết.
92
00:13:06,880 --> 00:13:09,160
Bố!
93
00:13:09,240 --> 00:13:11,640
Lại đây nào, con.
94
00:13:13,080 --> 00:13:15,320
Con tính làm gì nào?
95
00:13:15,920 --> 00:13:17,240
Lúc nào cũng được, Johnny.
96
00:13:20,640 --> 00:13:22,760
Nghe anh ấy nói rồi đấy. Làm đi.
97
00:13:31,800 --> 00:13:32,920
Charles đâu?
98
00:13:33,000 --> 00:13:35,080
Nó ở trong xe. Chẳng chịu ra.
99
00:13:35,640 --> 00:13:39,800
Nó nghe Johnny nói tiếng Rokka.
Nó hiểu văn hóa Gypsy hơn ta tưởng đấy.
100
00:13:39,880 --> 00:13:42,800
Nó nghe anh ấy nói anh bắn con ngựa.
Em bảo nó anh làm vì lòng thương.
101
00:13:42,880 --> 00:13:45,240
Em bảo đấy là việc ta làm
khi con ngựa mắc bệnh.
102
00:13:45,320 --> 00:13:46,680
Nó không hiểu.
103
00:13:48,320 --> 00:13:51,000
Bố, sao bố lại bắn con ngựa?
104
00:13:55,040 --> 00:13:58,480
Charlie, ra đây ngay.
Giải quyết cho xong nào.
105
00:14:00,680 --> 00:14:02,360
Charles, ra đây.
106
00:14:05,880 --> 00:14:06,880
Ngồi đi.
107
00:14:11,880 --> 00:14:13,120
Nghe bố nói này.
108
00:14:15,480 --> 00:14:17,560
Con ngựa của con bị bệnh. Nó đau đớn lắm.
109
00:14:18,240 --> 00:14:20,360
Bác sĩ thú y bất lực.
Kể cả Curly cũng chẳng làm được gì.
110
00:14:20,440 --> 00:14:21,680
Bố đã cho nó ngủ yên.
111
00:14:22,520 --> 00:14:23,640
Đấy là việc ta làm.
112
00:14:23,720 --> 00:14:26,480
- Không, đấy là việc bố làm thì có!
- Charlie.
113
00:14:26,560 --> 00:14:30,720
Bắn ngựa, bắn người. Ai cũng nói thế!
114
00:15:00,640 --> 00:15:01,640
Lại đây nào.
115
00:15:09,080 --> 00:15:11,160
Dangerous, ngựa đẹp của ta.
116
00:15:13,840 --> 00:15:15,160
Quá hoang dại để cưỡi.
117
00:15:16,520 --> 00:15:18,400
Chẳng chịu kìm kẹp của đòn roi.
118
00:15:20,280 --> 00:15:21,880
Đáng ra nó phải là ngựa chiến.
119
00:15:24,000 --> 00:15:25,560
Nó đã chán đồng cỏ.
120
00:15:28,320 --> 00:15:30,960
Chẳng thể yên bình tĩnh lặng,
từ bỏ cuộc sống...
121
00:15:32,200 --> 00:15:33,560
Và giờ nó đã tự do.
122
00:15:38,440 --> 00:15:39,480
Trong chốn hoang lạnh.
123
00:15:44,080 --> 00:15:44,920
Bố khóc à?
124
00:16:18,880 --> 00:16:21,880
Tom, tôi xin lỗi.
125
00:16:22,480 --> 00:16:24,360
Tôi không biết
con anh lại nói được tiếng Rokka.
126
00:16:25,640 --> 00:16:26,920
Lấp huyệt đi, Johnny.
127
00:16:32,400 --> 00:16:33,400
Dẫn con bé đi.
128
00:16:34,440 --> 00:16:36,800
Anh đã gọi về nhà. Về văn phòng.
129
00:16:37,640 --> 00:16:41,440
Nhưng nếu anh nói,
em cũng không tin nổi đâu.
130
00:16:44,120 --> 00:16:45,480
Nên anh sẽ cho em thấy.
131
00:16:49,840 --> 00:16:52,840
DAILY ECHO
MẤT HÀNG TRIỆU BẢNG KHI PHỐ WALL SỤP ĐỔ
132
00:17:00,280 --> 00:17:02,960
Hôm thứ Sáu,
em đã bảo Michael là chuyện sẽ thế này.
133
00:17:03,040 --> 00:17:04,040
Đúng thế.
134
00:17:04,960 --> 00:17:11,760
Michael chết tiệt bảo
tên môi giới khuyên nó là giá sẽ lên lại.
135
00:17:11,840 --> 00:17:14,240
Chúng nói thế với tất cả mọi người.
136
00:17:18,440 --> 00:17:19,600
Nó đã bám trụ.
137
00:17:25,920 --> 00:17:27,800
- Michael đã bám trụ...
- Ừ.
138
00:17:36,200 --> 00:17:37,080
Michael.
139
00:17:44,840 --> 00:17:46,080
Michael đã bám trụ.
140
00:17:47,240 --> 00:17:48,080
Ừ.
141
00:17:50,720 --> 00:17:52,200
Michael đã bám trụ,
142
00:17:53,560 --> 00:17:57,040
và tiếp tục nhảy nhót, chơi bời,
143
00:17:57,720 --> 00:17:59,640
gái gú trong tuyết.
144
00:18:01,400 --> 00:18:02,400
Charlie!
145
00:18:04,200 --> 00:18:05,840
Charlie, ra đây ngay.
146
00:18:07,000 --> 00:18:08,800
Thằng nhóc này chẳng bao giờ nghe lời.
147
00:18:08,880 --> 00:18:10,560
Nó chẳng hề nghe lời, Lizzie.
148
00:18:12,840 --> 00:18:18,920
Tôi phải làm gì
để người ta nghe lời tôi đây?
149
00:18:19,000 --> 00:18:20,600
Trời đất.
150
00:18:21,720 --> 00:18:23,600
Giờ ta làm gì, Tommy?
151
00:18:26,720 --> 00:18:27,840
Giờ ta làm gì?
152
00:18:32,760 --> 00:18:36,440
Lizzie, em đi với Arthur về Birmingham.
153
00:18:36,520 --> 00:18:37,680
Ở lại Khách sạn Midland.
154
00:18:38,320 --> 00:18:42,360
Arthur, triệu tập họp
toàn thể ban giám đốc vào trưa mai.
155
00:18:42,440 --> 00:18:43,880
Họp đủ mặt hết.
156
00:18:43,960 --> 00:18:45,400
Còn hôm nay thì sao?
157
00:18:45,480 --> 00:18:47,160
Sao hôm nay không được, Tom?
158
00:18:47,240 --> 00:18:48,680
Em phải suy nghĩ chút.
159
00:18:49,440 --> 00:18:51,840
Em làm một mình là tốt nhất chứ gì?
160
00:18:51,920 --> 00:18:53,960
Em sẽ không làm một mình.
Không bao giờ một mình.
161
00:18:54,880 --> 00:18:57,280
Lizzie, bảo tài xế ngày mai quay lại.
162
00:18:58,800 --> 00:19:05,160
Arthur này, bảo với con em
đôi khi cái chết lại là nhân từ.
163
00:19:05,880 --> 00:19:06,760
Đi thôi.
164
00:19:57,960 --> 00:19:59,000
Giờ thì sao?
165
00:20:00,880 --> 00:20:02,240
Em là thần đèn chắc?
166
00:20:02,800 --> 00:20:05,040
Anh gọi em hiện lên với chai rượu của anh.
167
00:20:06,400 --> 00:20:09,840
Anh uống để đỡ đau và giữ ấm thôi.
168
00:20:18,920 --> 00:20:20,400
Vì thế à?
169
00:20:21,600 --> 00:20:22,840
Hơi ấm?
170
00:20:25,880 --> 00:20:27,040
Hơi ấm.
171
00:20:31,040 --> 00:20:32,440
Bấy lâu nay...
172
00:20:34,040 --> 00:20:35,120
Em biết.
173
00:20:38,000 --> 00:20:40,120
Tình yêu đôi ta vẫn còn.
174
00:20:43,520 --> 00:20:46,760
Nhưng anh phải lắng nghe
những gì anh nghe thấy.
175
00:20:49,640 --> 00:20:51,400
Làm theo những gì chúng mách bảo.
176
00:20:53,400 --> 00:20:55,360
Quá nhiều việc phải làm, Grace à.
177
00:20:58,080 --> 00:20:59,160
Bọn trẻ...
178
00:21:04,280 --> 00:21:05,880
Không cần nói từ biệt.
179
00:21:08,840 --> 00:21:10,240
Không cần ngủ.
180
00:21:12,320 --> 00:21:13,800
Chỉ suy nghĩ thôi, Tom.
181
00:21:24,920 --> 00:21:25,920
Linda!
182
00:21:26,680 --> 00:21:27,640
Khỉ thật.
183
00:21:34,240 --> 00:21:35,840
Em đây rồi.
184
00:21:39,880 --> 00:21:42,680
Anh là chủ tịch, Arthur à,
nên bắt đầu ra dáng chủ tịch đi.
185
00:21:43,240 --> 00:21:44,360
Anh là chủ tịch á?
186
00:21:46,800 --> 00:21:47,800
Không.
187
00:21:49,120 --> 00:21:52,360
Anh là người gác cổng chết giẫm, Linda à.
188
00:21:54,320 --> 00:21:57,560
Và em đừng đến đây tối nay,
ăn diện như thế chứ.
189
00:22:00,920 --> 00:22:05,840
Tommy cho anh làm chủ tịch
để nó giữ đôi tay sạch sẽ.
190
00:22:09,160 --> 00:22:10,400
Cái đó gọi là dàn xếp.
191
00:22:11,600 --> 00:22:13,040
Nó là thời cơ.
192
00:22:25,600 --> 00:22:28,360
Anh biết mình là ai, Linda.
193
00:22:31,200 --> 00:22:33,800
Anh biết mình là ai,
và anh thấy ổn với chuyện đó.
194
00:22:35,000 --> 00:22:36,120
Cuối cùng cũng thế.
195
00:22:37,800 --> 00:22:39,280
Anh có thể sống như thế.
196
00:22:52,840 --> 00:22:54,840
Anh cần em thấy ổn với nó.
197
00:22:59,000 --> 00:23:01,400
Anh cần em thấy ổn với chuyện đó.
198
00:23:03,640 --> 00:23:05,120
Gì đây?
199
00:23:06,480 --> 00:23:07,960
Em muốn gì nào?
200
00:23:09,360 --> 00:23:11,560
Em muốn chủ tịch chứ gì?
201
00:23:12,960 --> 00:23:14,920
Với cặp táp thật oách?
202
00:23:15,560 --> 00:23:17,880
Và cây bút máy bằng vàng?
203
00:23:20,480 --> 00:23:21,560
Em muốn gì nào?
204
00:23:23,320 --> 00:23:26,680
Chủ tịch hay gác cổng?
205
00:23:28,120 --> 00:23:32,360
Anh nghĩ ta lên giường rồi sẽ ổn cả,
và em sẽ không nói gì hả? Không đâu.
206
00:23:33,720 --> 00:23:35,160
Tuần nào, em của anh cũng đến London
207
00:23:35,240 --> 00:23:38,040
bày trò Robin Hood, chiến sĩ của nhân dân,
208
00:23:38,120 --> 00:23:40,280
còn anh ở đây,
lo chuyện bẩn thỉu cho anh ấy.
209
00:23:40,880 --> 00:23:42,680
Và theo dàn xếp của các anh,
nếu có chuyện gì xảy ra,
210
00:23:42,760 --> 00:23:46,120
thì anh chịu tội,
ngồi tù, hoặc lãnh đủ vì nó.
211
00:23:52,200 --> 00:23:53,280
Và em muốn gì đây?
212
00:23:53,360 --> 00:23:54,600
Em muốn anh...
213
00:23:56,120 --> 00:23:57,360
chớp lấy thời cơ
214
00:23:57,440 --> 00:24:01,040
mà Chúa và Thị trường Chứng khoán New York
đã cho anh.
215
00:24:02,360 --> 00:24:04,880
Ông Shelby, buổi họp sắp bắt đầu rồi.
216
00:24:04,960 --> 00:24:06,880
Ừ, được rồi.
217
00:24:08,920 --> 00:24:10,160
Tôi ra ngay.
218
00:24:40,040 --> 00:24:41,040
Cảm ơn, Edna.
219
00:24:46,240 --> 00:24:47,920
Và đóng cửa lại đi!
220
00:24:53,560 --> 00:24:55,640
Được rồi.
221
00:24:57,600 --> 00:24:58,640
Ngon thật đấy.
222
00:24:59,600 --> 00:25:00,680
Bắt đầu thôi.
223
00:25:01,680 --> 00:25:05,720
Như mọi người đều biết,
hôm qua thật khốn nạn là đã có...
224
00:25:08,200 --> 00:25:09,760
Có một thảm họa khủng khiếp.
225
00:25:11,480 --> 00:25:15,480
Không phải chỉ cho ta, mà cho cả thế giới.
226
00:25:17,600 --> 00:25:22,080
Nó xảy ra ở New York. Ở đó đấy.
227
00:25:22,640 --> 00:25:24,240
Và nó đang dần lan đến London.
228
00:25:25,240 --> 00:25:28,360
Rồi sẽ đến Hong Kong.
229
00:25:31,880 --> 00:25:34,120
Tất cả... Tất cả đều bùng lên.
230
00:25:34,800 --> 00:25:38,560
Thật ra, tất cả đều lao dốc, nhưng...
231
00:25:42,360 --> 00:25:45,480
Không chỉ có ta
bị thiệt hại bởi chuyện này.
232
00:25:48,240 --> 00:25:51,480
Cả thế giới đều bị, rất nhiều người.
233
00:25:53,080 --> 00:25:54,480
Trên tài liệu có cả đấy.
234
00:25:54,560 --> 00:25:57,440
Tin tức đầy dẫy trên báo. Ai cũng bàn tán.
235
00:25:57,520 --> 00:25:58,600
Arthur,
236
00:25:59,440 --> 00:26:01,040
chẳng phải ta nên chờ Thomas?
237
00:26:01,880 --> 00:26:04,880
Polly, giờ Arthur là chủ tịch.
238
00:26:07,320 --> 00:26:09,440
Chủ tịch à, có lẽ trong khi chờ Thomas,
239
00:26:09,520 --> 00:26:11,840
tôi nên làm dịu bớt không khí sầu thảm
và bày tỏ,
240
00:26:11,920 --> 00:26:14,640
với tư cách
thành viên khá mới của công ty này,
241
00:26:14,720 --> 00:26:18,200
sự hân hạnh khi được ở trong phòng họp
với quá nhiều thành viên nữ thế này.
242
00:26:18,280 --> 00:26:23,400
Phải, các cô đều sắc sảo và...
điểm trang cho nơi đây thật đẹp.
243
00:26:23,480 --> 00:26:26,320
Chúng ta là
công ty rất hiện đại mà, ông Greene.
244
00:26:26,840 --> 00:26:28,000
Đúng thật là thế.
245
00:26:28,080 --> 00:26:32,680
Dù cho có vài người
vẫn bám vào các giá trị kiểu cũ.
246
00:26:36,640 --> 00:26:37,880
Ta bàn được đến đâu rồi?
247
00:26:38,920 --> 00:26:41,120
Ta đã xác định
các quý cô điểm trang cho nơi đây rất đẹp.
248
00:26:41,680 --> 00:26:43,000
Vừa mới bắt đầu thôi, Tom.
249
00:26:43,080 --> 00:26:47,160
Thật ra, Arthur có vài tài liệu
muốn cho mọi người xem.
250
00:26:47,240 --> 00:26:48,160
Thế à?
251
00:26:48,720 --> 00:26:49,840
Tài liệu gì?
252
00:26:51,200 --> 00:26:53,960
Anh chỉ đang giải thích cho mọi người,
Tom à, rằng...
253
00:26:54,560 --> 00:26:56,480
ta khốn rồi. Phải thế không?
254
00:26:57,120 --> 00:26:58,280
Phải và không phải.
255
00:27:00,040 --> 00:27:03,400
Đúng là một phần lớn
trong ngân quỹ của công ty
256
00:27:04,400 --> 00:27:07,120
được đầu tư vào cổ phiếu và cổ phần ở Mỹ.
257
00:27:07,200 --> 00:27:08,360
Đầu tư hay cất giấu?
258
00:27:10,280 --> 00:27:12,520
Mọi khoản đầu tư đều được
ban giám đốc phê duyệt, Linda.
259
00:27:12,600 --> 00:27:15,520
Chỉ những khoản
có trong sổ sách thôi, Thomas.
260
00:27:17,360 --> 00:27:21,640
Linda, sau buổi họp này,
sẽ có buổi họp nữa, nội bộ gia đình.
261
00:27:22,320 --> 00:27:23,560
Chuyện này đã biểu quyết chưa?
262
00:27:28,680 --> 00:27:31,240
- Arthur...
- "Arthur, anh không biết dạy vợ à?"
263
00:27:32,240 --> 00:27:34,440
Ta là công ty rất hiện đại, ông Greene à.
264
00:27:38,240 --> 00:27:43,440
Nói cho đúng, mọi thứ ta đầu tư
vào Chứng khoán New York
265
00:27:43,520 --> 00:27:47,280
giờ chỉ lấy lại được
mười xu trên mỗi đô đầu tư.
266
00:27:48,600 --> 00:27:52,400
Và Ngân hàng Nolan Hoa Kỳ,
nơi ta đầu tư vào,
267
00:27:52,480 --> 00:27:56,320
nói là họ chỉ trả năm xu cho mỗi đô,
trong mọi khoản ta gửi ở đó.
268
00:27:57,160 --> 00:27:58,040
Thế đấy.
269
00:27:59,520 --> 00:28:00,560
Nhưng còn hy vọng.
270
00:28:00,640 --> 00:28:03,640
Tại sao? Cháu còn gì, đũa thần à?
271
00:28:07,720 --> 00:28:09,560
Là giám đốc không điều hành của công ty,
272
00:28:09,640 --> 00:28:13,960
xin phép chủ tịch
cho tôi trình bày chiến lược của mình.
273
00:28:14,880 --> 00:28:16,400
Chấp thuận, Tom.
274
00:29:02,920 --> 00:29:06,480
Người của Peaky Blinders đang đến.
275
00:29:06,560 --> 00:29:08,720
Micky, người của Peaky Blinders đang đến.
276
00:29:11,720 --> 00:29:14,960
Thưa quý vị. Peaky Blinders đang đến.
Vui lòng nhường chỗ. Cảm ơn.
277
00:29:28,080 --> 00:29:30,480
- Gặp anh thật tốt quá.
- Anh Shelby.
278
00:29:30,560 --> 00:29:31,840
- Anh Shelby.
- Vâng.
279
00:29:31,920 --> 00:29:33,400
Cảm ơn việc anh đã làm.
280
00:29:33,480 --> 00:29:34,560
Tôi đã làm gì thế?
281
00:29:34,640 --> 00:29:37,280
Ông ta đã tính đuổi chúng tôi,
tên khốn Fellows đó.
282
00:29:37,360 --> 00:29:39,680
Giờ ông ta giảm nửa tiền thuê nhà.
283
00:29:39,760 --> 00:29:41,680
Tốt. Nghe thế tôi mừng lắm.
284
00:29:41,760 --> 00:29:44,080
Một bài học đáng đời cho ông ta.
285
00:29:44,800 --> 00:29:47,600
Anh Shelby, ta có thể tiến xa đến đâu
với ước mơ tuyệt vời này?
286
00:29:47,680 --> 00:29:49,280
Đến tận cùng, người anh em à.
287
00:29:49,360 --> 00:29:50,880
- Cách mạng.
- Phải.
288
00:29:50,960 --> 00:29:54,720
Anh Shelby, với vụ thị trường sụp đổ,
họ nói sẽ giảm giờ làm việc của tôi.
289
00:29:54,800 --> 00:29:57,040
- Thế à? Anh làm ở đâu?
- Kỹ thuật Greenhams.
290
00:29:57,120 --> 00:30:00,080
Anh em Greenham, tôi biết họ.
Họ sẽ không cắt giờ làm của anh đâu.
291
00:30:00,160 --> 00:30:01,880
Chúa phù hộ anh. Phù hộ cả hai.
292
00:30:01,960 --> 00:30:03,040
Tôi nợ mọi người một ly.
293
00:30:03,120 --> 00:30:06,560
Ông bà anh chị em thân mến,
mong mọi người có thể sang quán Saloon,
294
00:30:06,640 --> 00:30:09,240
và mỗi người sẽ được
một panh Stingo miễn phí.
295
00:30:10,640 --> 00:30:13,400
Ai từng tham chiến tại Pháp
được một ly brandy.
296
00:30:13,480 --> 00:30:14,480
Tuyệt!
297
00:30:14,560 --> 00:30:16,360
Bất chấp những thứ
mọi người đọc thấy trên báo,
298
00:30:16,440 --> 00:30:18,480
tôi muốn nghe tiếng cười hát.
299
00:30:18,560 --> 00:30:20,000
Dẹp thị trường chứng khoán đi!
300
00:30:20,080 --> 00:30:21,440
Dẹp thị trường chứng khoán đi!
301
00:30:21,520 --> 00:30:24,680
Họ đổ tiền sai chỗ. Thì sao chứ?
302
00:30:26,240 --> 00:30:29,160
Cảm ơn, anh Shelby.
Một chính khách làm được việc.
303
00:30:29,240 --> 00:30:30,680
Có gì đâu mà.
304
00:30:30,760 --> 00:30:31,960
Xuống khỏi ghế đi nào.
305
00:30:32,040 --> 00:30:34,400
Xin lỗi, Ada. Anh phấn khích quá thôi mà.
306
00:30:38,800 --> 00:30:39,760
Phải rồi...
307
00:30:41,680 --> 00:30:43,760
Em mở đầu buổi họp gia đình này
với một lời đề nghị nhé?
308
00:30:43,840 --> 00:30:45,960
Từ giờ, ta tìm chỗ khác để họp được không?
309
00:30:46,040 --> 00:30:48,800
Chồng chị tin rằng
ta hòa mình với dân thường
310
00:30:48,880 --> 00:30:50,120
sẽ có lợi cho chính trị.
311
00:30:50,800 --> 00:30:52,640
Nếu chiến dịch của ta
nhắm đến chủ nghĩa xã hội,
312
00:30:52,720 --> 00:30:55,960
có lẽ lần tới, cô Polly đừng đeo
đôi bông tai giá trị hơn cả cái quán này.
313
00:30:56,040 --> 00:30:58,720
Phải rồi. Họp gia đình. Việc đầu tiên đây.
314
00:30:59,520 --> 00:31:00,360
Cái này.
315
00:31:01,720 --> 00:31:03,640
Hôm qua, được Aberama Gold lôi ra
316
00:31:03,720 --> 00:31:06,160
từ tay của Finn,
bằng rượu gin và lưỡi lam.
317
00:31:07,000 --> 00:31:07,840
Finn?
318
00:31:07,920 --> 00:31:11,000
Nó nói là được sai đến Limehouse. Phố Tàu.
319
00:31:11,080 --> 00:31:12,480
Ai sai chứ?
320
00:31:12,560 --> 00:31:13,400
Anh sai đấy.
321
00:31:14,160 --> 00:31:17,040
Anh bảo Finn đừng dây vào.
Rõ ràng nó không chịu nghe.
322
00:31:18,560 --> 00:31:21,280
Tommy, anh à, em nghe anh đấy.
323
00:31:21,360 --> 00:31:25,320
Em nghe anh khi anh bảo em
là nhà Shelby không được chơi mạo hiểm.
324
00:31:25,400 --> 00:31:28,880
Em nghe anh
khi anh hứa hẹn với em đủ điều.
325
00:31:30,560 --> 00:31:33,240
Mà ở Phố Tàu có gì thế, Tommy?
Chuyện quái gì vậy?
326
00:31:35,320 --> 00:31:37,920
Năm mươi ngàn bảng. Tiền mặt.
327
00:31:38,000 --> 00:31:40,760
Nó bảo được lệnh đến Phố Tàu giết ai đó.
328
00:31:42,200 --> 00:31:45,040
Thằng nhóc đó cần được dạy dỗ,
Tommy à, rất cần.
329
00:31:45,120 --> 00:31:46,360
Chúa ơi, Tommy!
330
00:31:46,440 --> 00:31:48,160
Đấy là cơ hội đặc biệt.
331
00:31:48,240 --> 00:31:50,400
Một cơ hội đặc biệt
đến với anh cách kín đáo.
332
00:31:50,480 --> 00:31:52,360
Và anh xử lý nó cách kín đáo.
333
00:31:52,440 --> 00:31:53,800
Nhưng anh đã báo cho cô Polly.
334
00:31:54,520 --> 00:31:57,880
Tommy bảo là có một thằng ma cô
ở Đông London buôn bán trẻ con.
335
00:31:57,960 --> 00:32:00,200
Trẻ con đấy, Lizzie à.
336
00:32:01,440 --> 00:32:05,480
Tên ma cô này tống tiền một thành viên
của Thượng viện. Một người rất giàu.
337
00:32:05,560 --> 00:32:08,480
Giờ hắn nằm trong bùn rồi.
338
00:32:08,560 --> 00:32:09,800
Ruồi nhặng bâu quanh.
339
00:32:09,880 --> 00:32:11,480
Thế giới tốt đẹp hơn.
340
00:32:11,560 --> 00:32:15,800
Thiên địa ơi. Giờ việc của các anh
là cải tạo thế giới cơ đấy.
341
00:32:18,120 --> 00:32:19,800
Đôi khi, Ada à...
342
00:32:21,000 --> 00:32:23,080
giết chóc là nhân từ.
343
00:32:27,600 --> 00:32:30,040
Người thuê bọn anh
là một thẩm phán Tòa án Tối cao.
344
00:32:30,600 --> 00:32:34,040
Bọn anh nhận thông tin từ
một cảnh sát cấp cao ở Sở Cảnh sát Thủ đô.
345
00:32:34,120 --> 00:32:37,880
Anh đã kết thân nhiều bạn ở London.
Những người có thế lực.
346
00:32:38,520 --> 00:32:41,440
Cảnh sát cũng cùng suy nghĩ với bọn anh
về tên ma cô này.
347
00:32:41,520 --> 00:32:42,560
Hắn không xứng để được xét xử.
348
00:32:42,640 --> 00:32:44,160
Cảnh sát dọn đường cho bọn anh.
349
00:32:44,240 --> 00:32:46,880
Việc này được phê duyệt
bởi một thẩm phán Tòa án Tối cao,
350
00:32:46,960 --> 00:32:49,520
bởi Sở Cảnh sát Thủ đô
và bởi Thượng viện.
351
00:32:49,600 --> 00:32:52,400
Đây là cơ hội đặc biệt.
Không có lại lần hai đâu.
352
00:32:52,480 --> 00:32:54,480
- Và đây là việc đúng đắn phải làm.
- Cực kỳ đúng.
353
00:32:54,560 --> 00:32:56,360
Lizzie, em phải hiểu.
354
00:32:56,440 --> 00:32:58,080
Là anh kể cho Polly, không phải em.
355
00:32:58,160 --> 00:33:00,040
Em cần phải hiểu
356
00:33:00,120 --> 00:33:03,320
rằng những hành lang điện Westminster
rất là mập mờ,
357
00:33:03,400 --> 00:33:06,560
và với những người làm luật,
thì chẳng có luật gì cả.
358
00:33:07,120 --> 00:33:09,640
Ta nắm sợi dây rồi.
Ai treo cổ được ta chứ?
359
00:33:09,720 --> 00:33:12,560
- "Ta" á? Ta nắm sợi dây á?
- Lizzie?
360
00:33:12,640 --> 00:33:15,040
Lizzie, nếu Finn chịu nghe anh,
thì em đã chẳng biết gì.
361
00:33:15,120 --> 00:33:16,840
Về đến nhà, anh sẽ giải thích.
362
00:33:18,360 --> 00:33:20,120
Em mặc kệ chuyện vớ vẩn này.
363
00:33:25,680 --> 00:33:28,920
Thì thế vậy. Nghị sĩ Tommy Shelby.
364
00:33:29,600 --> 00:33:31,040
Làm ăn như bình thường.
365
00:33:32,280 --> 00:33:34,520
Chiến lược mà anh đã vạch ra
366
00:33:34,600 --> 00:33:37,800
để xây dựng lại phần kinh doanh đàng hoàng
sẽ mất thời gian.
367
00:33:37,880 --> 00:33:38,920
Trong lúc đó...
368
00:33:39,000 --> 00:33:40,560
Cứ làm ăn như bình thường đi!
369
00:33:40,640 --> 00:33:41,640
Trong lúc đó,
370
00:33:41,720 --> 00:33:46,640
may là ta vẫn giữ được
những nguồn tiền mặt khác.
371
00:33:46,720 --> 00:33:49,320
Vì trước khi thị trường chứng khoán
phục hồi, tiền mặt là bá chủ.
372
00:33:49,400 --> 00:33:51,000
Và ta có tiền mặt.
373
00:33:51,080 --> 00:33:52,640
Chẳng ai treo cổ anh đâu, Tommy.
374
00:33:52,720 --> 00:33:54,040
Anh sẽ tự treo cổ anh thôi.
375
00:33:56,640 --> 00:33:59,040
Phải có ai đó trả tiền
cho mấy bức tranh của em chứ, Ada.
376
00:33:59,120 --> 00:34:01,000
Ừ, tạm biệt, Ada.
377
00:34:02,000 --> 00:34:03,640
Cháu phải nhẹ nhàng với Ada.
378
00:34:04,640 --> 00:34:05,600
Cô Polly.
379
00:34:06,440 --> 00:34:10,400
Có lúc nào
cháu không nhẹ nhàng với Ada chứ?
380
00:34:15,880 --> 00:34:19,480
Thomas, vấn đề là, Ada nó...
381
00:34:20,120 --> 00:34:21,080
Nó có thai.
382
00:34:23,560 --> 00:34:24,680
Ada gì cơ?
383
00:34:25,600 --> 00:34:29,320
Thời nay, người ta kể với cháu nhiều điều
mà không cần nói ra.
384
00:34:29,400 --> 00:34:30,400
Chờ chút.
385
00:34:31,000 --> 00:34:32,120
Chờ chút.
386
00:34:32,720 --> 00:34:35,080
Ada có thai hả?
387
00:34:36,240 --> 00:34:40,960
Và Polly, cô cần thuyết phục Ada rằng,
giờ là 1929, thời thế đã đổi thay,
388
00:34:41,040 --> 00:34:44,400
ta có nhiều việc phải làm,
và chẳng ai quan tâm bố đứa bé là ai.
389
00:34:44,480 --> 00:34:45,400
Thật hả?
390
00:34:46,480 --> 00:34:48,400
Cô đã biết bố đứa bé là ai rồi.
391
00:34:49,840 --> 00:34:51,920
Nhưng hôm nay đủ chuyện sốc rồi.
392
00:34:58,880 --> 00:34:59,800
Được rồi.
393
00:35:09,440 --> 00:35:13,600
Được rồi, nói đi.
Em biết chuyện của Ada lâu chưa?
394
00:35:14,880 --> 00:35:17,240
Em quen bác sĩ của con bé. Ông ấy gọi em.
395
00:35:19,960 --> 00:35:21,920
Ừ, lâu hơn anh rồi.
396
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Nhìn cái này đi.
397
00:35:30,640 --> 00:35:32,679
Mấy chữ quái lạ trên này là gì thế?
398
00:35:32,759 --> 00:35:33,759
Chữ Trung Quốc đấy.
399
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Phải rồi.
400
00:35:38,360 --> 00:35:39,719
Và nó nghĩa là gì?
401
00:35:41,160 --> 00:35:42,160
Tin xấu?
402
00:35:43,160 --> 00:35:44,320
Có lẽ thế.
403
00:35:46,960 --> 00:35:49,920
- Những Thiên thần Trừng phạt?
- Phải.
404
00:35:50,000 --> 00:35:51,520
Đốt lá thư chúng gửi đi.
405
00:35:52,040 --> 00:35:53,279
Đốt rồi.
406
00:35:58,960 --> 00:36:00,520
Nhìn này, Tom.
407
00:36:02,800 --> 00:36:04,640
Lôi ra từ người thằng em của ta.
408
00:36:05,880 --> 00:36:07,719
Cuối cùng cũng lãnh viên đạn đầu đời.
409
00:36:08,840 --> 00:36:10,920
Chẳng ai chịu nghe em cả.
410
00:36:15,440 --> 00:36:18,480
Đưa đây cho em. Em giữ cho nó.
411
00:36:18,560 --> 00:36:20,880
- Em vẫn còn giữ viên đạn đầu đời của em.
- Ừ.
412
00:36:28,600 --> 00:36:32,720
Arthur, anh bảo các đồng chí của ta
vào lại được rồi đấy.
413
00:36:34,440 --> 00:36:35,880
Em đi đâu thế?
414
00:36:38,680 --> 00:36:41,000
HẠ VIỆN
415
00:37:10,360 --> 00:37:13,360
Tổn thất lớn
của thị trường chứng khoán Anh
416
00:37:13,440 --> 00:37:17,560
sẽ tác hại đến nền kinh tế của ta
trong tương lai gần.
417
00:37:17,640 --> 00:37:22,600
Do đó, tôi phải yêu cầu
các công đoàn hiểu chuyện.
418
00:37:22,680 --> 00:37:25,560
Điều cực kỳ quan trọng trong vài tháng tới
419
00:37:25,640 --> 00:37:27,640
là họ phải linh hoạt và hợp tác
420
00:37:27,720 --> 00:37:30,720
khi ta nỗ lực
tái thiết quốc gia vĩ đại này.
421
00:37:34,360 --> 00:37:36,120
Anh Thomas Shelby.
422
00:37:37,280 --> 00:37:38,800
Cảm ơn, ngài Chủ tịch.
423
00:37:40,800 --> 00:37:44,600
Người bạn Tôn kính Tốt lành của tôi,
đại biểu của Epping,
424
00:37:44,680 --> 00:37:47,720
yêu cầu rằng sau vụ thị trường sụp đổ,
425
00:37:47,800 --> 00:37:52,520
thành viên công đoàn phải linh động hơn
khi thực thi nhiệm vụ của mình.
426
00:37:54,120 --> 00:37:57,520
Điều ông ta thực sự yêu cầu
là muốn người lao động lãnh hậu quả.
427
00:37:59,360 --> 00:38:03,680
Sòng bài lớn ở Monte Carlo
thật quá nhỏ bé và thấp kém
428
00:38:03,760 --> 00:38:08,600
khi so với những cuộc cá cược điên cuồng
ở London và New York,
429
00:38:08,680 --> 00:38:12,360
của những con bạc
đeo găng tay lụa và mũ lông hải ly,
430
00:38:12,440 --> 00:38:14,000
và khi thua bạc,
431
00:38:14,080 --> 00:38:16,360
họ lại bảo dân lao động
phải trả số tiền đó.
432
00:38:17,440 --> 00:38:21,440
Thay mặt dân lao động
và dân lãnh hậu quả ở Nam Birmingham,
433
00:38:21,520 --> 00:38:23,440
và trên khắp cõi Anh quốc,
434
00:38:23,520 --> 00:38:27,840
tôi cho rằng
những kẻ bất cẩn để mất gia tài
435
00:38:27,920 --> 00:38:29,160
trong trò may rủi tư bản
436
00:38:29,920 --> 00:38:32,520
- phải học cách tự lao động...
- Phải.
437
00:38:32,600 --> 00:38:34,520
- ...tự lãnh hậu quả...
- Phải.
438
00:38:34,600 --> 00:38:35,840
...và tự trả hóa đơn của mình đi.
439
00:38:35,920 --> 00:38:36,920
Phải!
440
00:38:44,080 --> 00:38:45,360
Anh Shelby?
441
00:38:46,280 --> 00:38:49,120
Tôi chỉ muốn nói
là tôi rất thích bài nói của anh.
442
00:38:49,200 --> 00:38:50,720
Anh nói rất hùng hồn.
443
00:38:50,800 --> 00:38:52,080
Cảm ơn.
444
00:38:53,120 --> 00:38:56,360
Nhân tiện, tôi là Mosley, Oswald Mosley.
445
00:38:57,200 --> 00:38:58,240
Tôi biết anh là ai.
446
00:38:58,320 --> 00:39:00,200
Khu vực cử tri của tôi
tiếp giáp với của anh.
447
00:39:00,720 --> 00:39:04,360
Và tôi nói này,
anh khiến tôi chú ý rồi đấy.
448
00:39:08,480 --> 00:39:09,440
Vào đi.
449
00:39:16,880 --> 00:39:19,120
Tôi có tin xấu, anh...
450
00:39:22,720 --> 00:39:23,680
Shelby.
451
00:39:24,880 --> 00:39:28,120
Ta đã đồng ý giá 50.000 bảng cho vụ này.
452
00:39:28,800 --> 00:39:32,080
Tôi và vợ đã gặp vận rủi
trong Thị trường Chứng khoán Anh.
453
00:39:32,960 --> 00:39:34,320
Đây có 20.000 ngàn bảng.
454
00:39:34,960 --> 00:39:36,640
Anh sẽ phải chờ số còn lại.
455
00:39:49,520 --> 00:39:50,600
Kỵ binh?
456
00:39:55,040 --> 00:39:55,960
Phải.
457
00:39:57,000 --> 00:39:59,840
Tôi đã phải chờ đợi kỵ binh rất lâu.
458
00:40:02,160 --> 00:40:06,920
Có lần, tôi và các chiến hữu
phải chờ đến ba ngày.
459
00:40:08,080 --> 00:40:09,440
Khi kỵ binh đến,
460
00:40:09,520 --> 00:40:12,840
một tay ngồi trên con ngựa trắng rất đẹp
461
00:40:13,480 --> 00:40:16,040
nói đùa là hắn bị chậm trễ
462
00:40:16,640 --> 00:40:18,000
vì phải đánh một ván bài whist.
463
00:40:19,120 --> 00:40:23,080
Thế là tôi rút khẩu Webley ra
và bắn ngay đầu hắn,
464
00:40:23,640 --> 00:40:26,400
lấy ngựa của hắn,
báo cáo hắn về tội hèn nhát.
465
00:40:27,160 --> 00:40:28,520
Tất cả chỉ vì một cuộc chơi may rủi.
466
00:40:31,320 --> 00:40:34,840
Sau khi người của tôi
làm xong việc ở Phố Tàu,
467
00:40:34,920 --> 00:40:36,960
họ đã lấy về toàn bộ ảnh,
468
00:40:37,040 --> 00:40:40,600
thư tín, chi phiếu mà ông bận tâm.
469
00:40:40,680 --> 00:40:42,560
Tôi đang giữ chúng ở nơi an toàn.
470
00:40:43,160 --> 00:40:49,120
Thứ Hai, ông sẽ đưa tôi
đủ 50.000 bảng bằng tiền mặt,
471
00:40:49,960 --> 00:40:52,760
không thì tôi sẽ
lấy con ngựa trắng ngay trên tay ông.
472
00:40:54,360 --> 00:40:58,720
Sao một thằng như mày lại được tin tưởng
473
00:40:58,800 --> 00:41:00,840
ở chốn quyền lực và đặc quyền thế này?
474
00:41:01,840 --> 00:41:02,920
Một người như tôi?
475
00:41:07,800 --> 00:41:09,040
Một người như tôi hả?
476
00:41:10,120 --> 00:41:11,120
Ngài Thối tha,
477
00:41:12,040 --> 00:41:13,560
tôi đã thấy mấy tấm ảnh rồi.
478
00:41:16,200 --> 00:41:17,240
Thứ Hai.
479
00:41:24,000 --> 00:41:25,400
Shelby!
480
00:41:27,040 --> 00:41:28,280
Xin lỗi, tôi đến muộn, Ada.
481
00:41:28,360 --> 00:41:30,800
Chúng tôi có báo cáo sơ bộ
từ Văn phòng Nội chính.
482
00:41:31,440 --> 00:41:35,160
Cảnh sát quan ngại về tác động
của vụ sụp đổ lên các vùng công nghiệp.
483
00:41:35,880 --> 00:41:37,240
Mọi chuyện ổn cả chứ?
484
00:41:37,320 --> 00:41:38,680
Vâng, ổn cả.
485
00:41:38,760 --> 00:41:41,400
Nhà tôi mất tiền ở New York,
nên tôi phải thức khuya.
486
00:41:42,040 --> 00:41:43,400
Anh của cô tất bật chứ?
487
00:41:44,560 --> 00:41:47,800
Anh ấy có hai buổi họp
với ông Shapurji Saklatvala,
488
00:41:47,880 --> 00:41:49,800
cựu nghị sĩ Đảng Cộng sản ở Battersea.
489
00:41:49,880 --> 00:41:52,560
Có một nhóm phi chính phủ ở Walsall
tiếp cận anh ấy,
490
00:41:52,640 --> 00:41:54,000
anh ấy đang lên lịch gặp.
491
00:41:54,080 --> 00:41:56,200
Và có tin đồn về cuộc đình công lớn
của các tài xế xe buýt,
492
00:41:56,280 --> 00:41:59,960
ở Nottingham và Derby,
do hai thủ lĩnh cộng sản tổ chức,
493
00:42:00,040 --> 00:42:02,800
những người mà
Cục Cảnh sát An ninh chưa biết.
494
00:42:02,880 --> 00:42:05,640
Anh ấy còn có
buổi điện đàm với Jessie Eden,
495
00:42:05,720 --> 00:42:09,240
người đang tổ chức một ủy ban
phản đối giảm lương trên toàn thành phố,
496
00:42:09,320 --> 00:42:11,800
gặp rồi anh ấy sẽ cho biết thêm.
497
00:42:11,880 --> 00:42:14,600
Chỉ có thế thôi. Tên tuổi đủ thứ.
498
00:42:14,680 --> 00:42:17,320
Hôm nay bên Đảng Lao động
đã hò reo ủng hộ anh ấy trong Hạ viện.
499
00:42:18,400 --> 00:42:20,560
Anh ấy mà cố ý được thế,
thì nguy hiểm quá.
500
00:42:21,080 --> 00:42:24,120
Chẳng biết cô lại uống bia nâu, Ada.
Tưởng là gin.
501
00:42:24,600 --> 00:42:25,720
Thời khó khăn mà.
502
00:42:32,360 --> 00:42:34,120
Chính xác nhà cô mất bao nhiêu?
503
00:42:35,280 --> 00:42:37,960
Đừng lo chuyện đó. Tommy có kế hoạch rồi.
504
00:42:38,040 --> 00:42:42,040
Anh ấy nghĩ mình có thể biến sự sụp đổ
của thị trường chứng khoán thành lợi thế.
505
00:42:42,120 --> 00:42:45,200
Anh ấy nói,
"Khi người khác rút ra, ta tiến vào."
506
00:42:45,800 --> 00:42:48,840
Anh ấy nói chúng tôi có thể
vung vẩy tiền mặt dụ những kẻ tuyệt vọng.
507
00:42:51,040 --> 00:42:53,880
Nhắn lại với anh cô là anh ấy làm tốt lắm.
508
00:42:54,640 --> 00:42:59,360
Tôi được biết có thêm hai hợp đồng
xe cộ và vật tư cho quân đội ở Ấn Độ
509
00:42:59,440 --> 00:43:00,680
sắp được giao cho anh ấy.
510
00:43:17,800 --> 00:43:18,640
Khỉ thật!
511
00:43:25,800 --> 00:43:26,640
Vào đi.
512
00:43:26,720 --> 00:43:29,320
Anh Shelby, thư này từ New York đến.
513
00:43:29,400 --> 00:43:31,120
Từ Winston Churchill.
514
00:43:32,480 --> 00:43:35,600
Ông ấy bảo đã ở New York,
ăn tối cùng Charlie Chaplin,
515
00:43:35,680 --> 00:43:38,080
và Chaplin nhắc đến anh.
516
00:43:38,160 --> 00:43:40,880
Ông ấy ở New York,
mà chẳng nhắc đến thị trường sụp đổ.
517
00:43:40,960 --> 00:43:43,640
Không. Nhưng tối qua, tại quán bar,
518
00:43:43,720 --> 00:43:48,480
thư ký riêng của ông Churchill cho là
ông ấy mất 75.000 bảng trong hai tiếng.
519
00:43:50,680 --> 00:43:51,800
Còn anh?
520
00:43:53,680 --> 00:43:56,040
Anh có bị ảnh hưởng không, anh Shelby?
521
00:43:56,600 --> 00:43:59,760
Tôi sẽ về căn hộ, Adam. Cậu khóa cửa nhé.
522
00:43:59,840 --> 00:44:02,880
Xin lỗi, anh Shelby, anh còn một cuộc hẹn.
523
00:44:03,960 --> 00:44:06,200
Chính anh đặt lịch.
Viết vào sổ từ tuần trước.
524
00:44:06,760 --> 00:44:08,160
Một nhà báo từ tờ Times.
525
00:44:08,240 --> 00:44:11,200
Ông ấy từng làm ở tờ Birmingham Mail.
Và đã gửi cho anh vài câu hỏi.
526
00:44:11,800 --> 00:44:13,400
Anh đã bảo là muốn gặp.
527
00:44:13,920 --> 00:44:14,920
Ông ấy đang ở ngoài kia.
528
00:44:15,920 --> 00:44:16,760
Được.
529
00:44:17,920 --> 00:44:18,880
Cho vào đi.
530
00:44:23,440 --> 00:44:26,600
Anh Shelby?
Tôi là Levitt từ tờ London Times.
531
00:44:27,800 --> 00:44:28,800
Mời ngồi.
532
00:44:29,480 --> 00:44:31,360
Adam, về đi. Tôi khóa cửa cho.
533
00:44:37,160 --> 00:44:40,520
Anh Shelby, anh nhớ tôi không?
534
00:44:42,720 --> 00:44:43,560
Không.
535
00:44:44,520 --> 00:44:49,160
Có lần ở Small Heath,
anh đã đốt hình của đức vua.
536
00:44:49,760 --> 00:44:51,720
London Times. Ông làm tốt lắm.
537
00:44:51,800 --> 00:44:53,040
Anh cũng thế.
538
00:44:53,600 --> 00:44:55,000
Nói nhẹ đi rồi đấy.
539
00:44:55,800 --> 00:44:58,400
Tôi có gửi cho anh danh sách câu hỏi.
540
00:44:58,480 --> 00:45:00,040
Tôi để lạc nó rồi.
541
00:45:01,600 --> 00:45:03,880
- Hẳn rồi, anh nhiều việc mà.
- Phải.
542
00:45:04,840 --> 00:45:07,760
Tôi chỉ nhớ là
tôi thích các câu hỏi của ông.
543
00:45:09,440 --> 00:45:10,400
Tốt.
544
00:45:11,720 --> 00:45:13,000
Xin lỗi, cái này...
545
00:45:14,520 --> 00:45:15,520
Được rồi.
546
00:45:16,120 --> 00:45:17,000
Vâng...
547
00:45:19,000 --> 00:45:20,240
Ta bắt đầu...
548
00:45:20,320 --> 00:45:24,800
Anh Shelby, theo truyền thống ở nước ta,
549
00:45:24,880 --> 00:45:27,560
báo chí không để tâm đến...
550
00:45:27,640 --> 00:45:29,760
đến đời tư của các chính khách.
551
00:45:30,320 --> 00:45:31,280
"Đời tư"?
552
00:45:32,600 --> 00:45:35,680
Nhưng trong thời hiện đại này,
nhất là ở Mỹ,
553
00:45:36,440 --> 00:45:38,040
các nhà báo bắt đầu...
554
00:45:38,120 --> 00:45:40,960
Có thể nói là, vâng, tôi sẽ...
555
00:45:41,040 --> 00:45:43,760
Người đọc bắt đầu nói rằng...
556
00:45:43,840 --> 00:45:46,920
Họ muốn biết thêm
về người đại diện cho họ.
557
00:45:47,440 --> 00:45:48,640
Dĩ nhiên rồi.
558
00:45:48,720 --> 00:45:50,560
Trong thời hiện đại này mà.
559
00:45:51,560 --> 00:45:55,280
Dù cho trước đây, thật thiếu lễ độ
560
00:45:55,360 --> 00:45:59,840
khi hỏi một nhân vật của công chúng
về chuyện riêng tư hay chuyện làm ăn...
561
00:45:59,920 --> 00:46:01,680
Đừng lo.
562
00:46:02,200 --> 00:46:03,680
Tôi đâu phải quý ông.
563
00:46:10,240 --> 00:46:12,080
Anh Shelby, như tôi đã nói trong thư,
564
00:46:12,160 --> 00:46:15,480
mười năm trước, tôi là nhà báo
ở tờ Birmingham Evening Mail.
565
00:46:17,040 --> 00:46:21,440
Và dĩ nhiên, làm ở thành phố đó,
không thể nào không biết tên anh.
566
00:46:23,840 --> 00:46:26,600
Và danh tiếng của anh.
567
00:46:29,560 --> 00:46:32,400
Và khi tôi thấy anh
được bầu làm nghị sĩ...
568
00:46:32,480 --> 00:46:35,400
Ông nhớ lại việc người lao động
569
00:46:35,480 --> 00:46:39,040
thực sự có thể đổi đời, tốt đẹp hơn.
570
00:46:40,360 --> 00:46:44,680
Truyền dẫn năng lực của họ theo hướng mới.
Khám phá những phương thức tốt hơn.
571
00:46:44,760 --> 00:46:47,240
Nhắm đến kết quả hạnh phúc hơn.
572
00:46:47,320 --> 00:46:49,720
Thậm chí là
giành được giải thưởng vì nỗ lực của mình.
573
00:46:50,280 --> 00:46:52,080
Ông có thể viết thế, ông Levitt.
574
00:46:52,160 --> 00:46:55,080
Anh Shelby,
câu tôi muốn hỏi anh là thế này.
575
00:46:57,240 --> 00:47:02,360
Việc anh chuyển từ cò cá cược
thành chính trị gia chủ nghĩa xã hội
576
00:47:02,440 --> 00:47:05,560
là chuyện diễn ra dần dần? Hay là...
577
00:47:06,400 --> 00:47:08,880
chuyện bất thình lình?
578
00:47:11,080 --> 00:47:12,080
Ừ.
579
00:47:13,800 --> 00:47:15,200
Giờ tôi nghe ra câu hỏi đó rồi.
580
00:47:16,760 --> 00:47:18,240
Tôi nhớ lại lúc nhận thư của ông,
581
00:47:18,320 --> 00:47:21,440
và nhớ rõ ông đã dùng từ "cò cá cược".
582
00:47:22,560 --> 00:47:24,960
Anh... Trước đây,
anh không phải là cò cá cược sao?
583
00:47:25,040 --> 00:47:29,960
Tôi đã có giấy phép hành nghề
cá cược đua ngựa vào năm 1919.
584
00:47:30,640 --> 00:47:33,200
Nhưng từ năm 1923, tôi tạo dựng gia sản
585
00:47:33,280 --> 00:47:35,360
bằng việc sản xuất,
bán và xuất khẩu xe hơi.
586
00:47:35,440 --> 00:47:36,920
Và gần đây là rượu gin.
587
00:47:37,000 --> 00:47:39,880
Và gần đây, là ba nhà mới cho các cô nhi.
588
00:47:43,400 --> 00:47:45,160
Ông có thể viết chuyện đó, ông Levitt.
589
00:47:46,680 --> 00:47:48,720
Tôi còn câu hỏi khác, anh Shelby.
590
00:47:49,720 --> 00:47:52,960
Ở Birmingham, vào cái thời tôi ở đó...
591
00:47:53,840 --> 00:47:56,040
có Thị trưởng Campbell.
592
00:47:57,400 --> 00:47:58,760
Ông ấy đã chết.
593
00:47:59,680 --> 00:48:02,400
Một người trong nhà anh bị cáo buộc.
594
00:48:11,080 --> 00:48:14,000
Được rồi, trả lời tôi câu này đi.
Trả lời câu này.
595
00:48:16,520 --> 00:48:19,000
Báo chí bảo thủ các ông sợ gì hơn?
596
00:48:20,000 --> 00:48:22,520
Sợ tiến hóa hay cách mạng?
597
00:48:23,480 --> 00:48:26,520
Và có vấn đề gì
khi người tầng lớp lao động như tôi,
598
00:48:26,600 --> 00:48:29,640
đứng trong Hạ viện
và nói từ đáy lòng mình?
599
00:48:30,320 --> 00:48:34,880
Có gì khiến ông bực mình đến nỗi
phải cố bôi xấu triệt hạ tôi?
600
00:48:34,960 --> 00:48:37,120
Tôi đang nói về những sự việc cụ thể.
601
00:48:37,200 --> 00:48:38,280
Những chuyện mà tôi chẳng nhớ.
602
00:48:39,760 --> 00:48:42,200
Chuyện tôi chưa hề dính dáng.
603
00:48:42,280 --> 00:48:45,280
Và sau đó, mọi cáo buộc đều bị bác bỏ.
604
00:48:52,680 --> 00:48:57,720
Giờ tôi...
Tôi nhớ lại lúc nhận thư của ông rồi.
605
00:48:59,160 --> 00:49:01,120
Và tôi nhớ là lúc đó,
606
00:49:02,360 --> 00:49:06,360
tôi đã yêu cầu một đồng sự
điều tra đôi chút.
607
00:49:09,520 --> 00:49:10,720
Chờ chút nhé.
608
00:49:16,160 --> 00:49:17,320
Đây rồi.
609
00:49:28,600 --> 00:49:30,920
Michael Levitt, phải chứ?
610
00:49:32,720 --> 00:49:33,960
- Phải.
- Được.
611
00:49:34,720 --> 00:49:35,920
Nhà báo.
612
00:49:36,720 --> 00:49:37,840
Chưa kết hôn.
613
00:49:37,920 --> 00:49:39,720
Một căn hộ ở Maida Vale.
614
00:49:40,840 --> 00:49:44,720
Một căn hộ đối diện ga Tàu điện ngầm.
615
00:49:46,520 --> 00:49:48,880
"Chưa kết hôn" được gạch dưới.
616
00:49:49,920 --> 00:49:52,880
"Ông Levitt thích đi dạo trong công viên.
617
00:49:52,960 --> 00:49:54,200
Có khi một mình.
618
00:49:54,960 --> 00:49:56,600
Có khi không một mình.
619
00:49:58,080 --> 00:50:00,080
Có khi đi với những đàn ông khác."
620
00:50:06,120 --> 00:50:10,240
"Có khi đi với những đàn ông khác."
621
00:50:13,640 --> 00:50:16,600
Tôi là người thủ cựu, Michael à.
622
00:50:17,680 --> 00:50:20,640
Tôi tin rằng đời tư phải riêng tư.
623
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
Giờ thì, không phải
cái gì hiện đại cũng tốt nhỉ?
624
00:50:28,520 --> 00:50:33,120
Ông sẽ viết cái này...
trong quyển sổ nhỏ của ông chứ?
625
00:50:41,400 --> 00:50:42,320
Sao?
626
00:50:43,040 --> 00:50:45,680
Vẫn chưa. Cháu chưa nói.
627
00:50:46,680 --> 00:50:50,200
Cậu ấy biết hay không biết
chẳng liên quan gì đến cái ta uống.
628
00:50:51,480 --> 00:50:52,600
Rượu lâu năm đấy.
629
00:50:54,080 --> 00:50:55,160
Chết tiệt.
630
00:50:57,760 --> 00:51:01,680
Cái này... là cho ta.
631
00:51:03,960 --> 00:51:05,320
Uống mừng đứa bé nào.
632
00:51:08,320 --> 00:51:10,680
Polly, cô có nhớ lần trước cháu có thai?
633
00:51:12,560 --> 00:51:14,280
Cô đã tính đưa cháu đến Cardiff.
634
00:51:15,040 --> 00:51:16,680
Cháu đã dự định phá thai.
635
00:51:17,760 --> 00:51:19,200
Còn lần này thì sao?
636
00:51:22,800 --> 00:51:23,760
Cứ tưởng tượng đi.
637
00:51:26,480 --> 00:51:27,720
Bố đứa bé hoảng lên.
638
00:51:28,200 --> 00:51:29,440
Quất ngựa truy phong.
639
00:51:30,160 --> 00:51:31,240
Cháu bị bỏ lại.
640
00:51:33,600 --> 00:51:34,960
Cháu yêu à.
641
00:51:35,760 --> 00:51:40,920
Đứa bé này da đen, nó ghê gớm lắm,
và ta lại ở Birmingham.
642
00:51:42,400 --> 00:51:44,000
Nhưng cháu chẳng quan tâm...
643
00:51:44,920 --> 00:51:47,520
vì thế giới đã đổi thay.
644
00:51:48,760 --> 00:51:51,040
Và mắt đứa bé sẽ có màu vàng.
645
00:51:51,600 --> 00:51:55,360
Cháu sẽ để nó lại
cho cô Polly này chăm sóc mỗi ngày.
646
00:51:55,920 --> 00:51:59,200
Cô Polly đã nhất quyết
đặt tên cho nó là Elizabeth ấy.
647
00:51:59,920 --> 00:52:01,400
Sao cô biết nó là con gái chứ?
648
00:52:02,320 --> 00:52:03,560
Vì cô là Polly Gray mà.
649
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Nó là con gái à?
650
00:52:06,840 --> 00:52:07,720
Hoàng kim đấy.
651
00:52:08,960 --> 00:52:12,040
Sinh ra vào năm 1930,
652
00:52:12,120 --> 00:52:14,800
lúc mọi chuyện thay đổi tốt đẹp hơn.
653
00:52:16,760 --> 00:52:19,440
Nó sẽ có màu
của tượng vàng Oscar Hollywood.
654
00:52:23,040 --> 00:52:24,280
Tommy sẽ nói gì đây?
655
00:52:27,800 --> 00:52:29,000
Tommy biết rồi.
656
00:52:34,040 --> 00:52:38,920
Anh ấy cũng đã thấy thế giới rộng lớn
và hình cầu, và anh ấy nói, "Thì sao?"
657
00:52:43,760 --> 00:52:45,520
Tommy nói đúng, Ada à.
658
00:52:47,240 --> 00:52:49,680
Ta đang vượt trên luật lệ.
659
00:52:52,760 --> 00:52:54,880
Ta là những con người táo bạo mà,
phải không, cô Polly?
660
00:52:56,600 --> 00:52:57,880
Vẻ đẹp chính là đấy.
661
00:53:12,320 --> 00:53:13,480
Chào, Cyril.
662
00:53:15,360 --> 00:53:16,960
Ít ra mày còn nói chuyện với tao.
663
00:53:27,080 --> 00:53:28,160
Mọi người đâu cả rồi?
664
00:53:28,240 --> 00:53:30,000
Vợ anh trên lầu với Ruby.
665
00:53:34,040 --> 00:53:35,680
Bà biết không, Frances,
666
00:53:37,360 --> 00:53:40,440
nếu hôm nay trong nhà này mà bầu cử sớm,
667
00:53:41,560 --> 00:53:42,600
thì tôi chẳng thắng nổi đâu.
668
00:53:43,840 --> 00:53:47,000
Dù cho tôi có tranh cử với quỷ chăng nữa.
669
00:53:47,080 --> 00:53:49,480
Không đâu. Tôi cho là thế.
670
00:53:51,880 --> 00:53:52,840
Charles đâu?
671
00:53:53,480 --> 00:53:55,040
Charles trong chuồng ngựa.
672
00:53:56,960 --> 00:53:58,000
Cảm ơn bà.
673
00:54:17,960 --> 00:54:19,560
Arthur giải thích cho con chưa?
674
00:54:19,640 --> 00:54:21,400
Bác ấy nói đấy là ý Chúa.
675
00:54:23,360 --> 00:54:25,160
Nhưng bố đâu phải Chúa!
676
00:54:36,320 --> 00:54:37,840
Ừ, mình không phải Chúa.
677
00:54:43,000 --> 00:54:43,960
Chưa phải.
678
00:56:30,680 --> 00:56:32,680
Biên dịch: Ka Nguyen