1 00:00:01,000 --> 00:00:04,038 Mr Shelby, you're not yourself. I should call a doctor. 2 00:00:04,160 --> 00:00:07,471 It's just myself talking to myself about myself. 3 00:00:07,600 --> 00:00:10,274 Michael, you're going to New York. 4 00:00:10,400 --> 00:00:11,400 Why? 5 00:00:11,520 --> 00:00:15,275 Because the company has business to attend to in America. 6 00:00:15,400 --> 00:00:17,676 You knew I was going to be shot... 7 00:00:18,920 --> 00:00:21,037 ...and you chose not to tell me. 8 00:00:22,280 --> 00:00:23,634 I chose my mum. 9 00:00:25,280 --> 00:00:29,957 Thomas Shelby, Labour Party, 48,564! 10 00:00:36,720 --> 00:00:38,393 I've been to a doctor on your behalf. 11 00:00:38,520 --> 00:00:41,957 It starts when you stop. When you rest. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,310 Mr Shelby, you're meant to be resting. 13 00:01:01,760 --> 00:01:03,558 I have learnt something, Frances. 14 00:01:05,080 --> 00:01:08,471 There's no rest for me in this world. 15 00:01:08,600 --> 00:01:10,592 Perhaps in the next. 1 00:01:21,520 --> 00:01:24,040 RẶNG ĐỒI LICKEY 2 00:01:24,120 --> 00:01:26,640 NGÀY 29 THÁNG 10 3 00:02:29,280 --> 00:02:30,320 Arthur. 4 00:02:30,880 --> 00:02:34,160 "Chúng tôi không thể cho anh sự cam đoan mà anh yêu cầu. 5 00:02:35,360 --> 00:02:38,160 Chúng tôi muốn được thanh toán toàn bộ." 6 00:02:39,720 --> 00:02:41,480 Phần yêu thích của tôi đây. 7 00:02:43,280 --> 00:02:46,880 "Chúng tôi không hề nghe biết gì về người của anh, 8 00:02:47,640 --> 00:02:51,280 nên chúng tôi không sợ những lời đe dọa của anh." 9 00:02:51,920 --> 00:02:56,600 Và chúng ký tên là, "Những Thiên thần Trừng phạt". 10 00:03:29,320 --> 00:03:31,320 Chúng nói là chưa hề nghe danh ta. 11 00:03:31,400 --> 00:03:34,520 Vậy hãy bảo Aberama và Isaiah tự giới thiệu đi. 12 00:03:35,160 --> 00:03:37,480 Và Finn, em tránh chuyện này đi. 13 00:04:24,520 --> 00:04:26,600 CÔNG TY SHELBY 14 00:04:26,680 --> 00:04:28,840 DETROIT, HOA KỲ 15 00:05:14,840 --> 00:05:15,840 Sao? 16 00:05:19,920 --> 00:05:22,760 Chờ chút. Khoan, nói lại đi. 17 00:05:25,480 --> 00:05:26,360 Không. 18 00:05:27,000 --> 00:05:28,480 Không thể như thế! 19 00:05:53,400 --> 00:05:57,200 Peter, phi công điển trai của chị. 20 00:06:01,640 --> 00:06:08,080 Giờ vui lòng chở chị và số tiền thắng bạc về Anh nhé? 21 00:06:19,160 --> 00:06:21,400 Cho mẹ mười muỗng đường đầy nhé. 22 00:06:22,680 --> 00:06:24,160 Cho một người ạ? 23 00:06:24,240 --> 00:06:25,280 Nhìn kìa, Ruby. 24 00:06:25,920 --> 00:06:27,560 Bố con đi gọi điện về rồi. 25 00:06:29,880 --> 00:06:32,120 Giờ mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 26 00:07:32,200 --> 00:07:33,240 Không. 27 00:07:36,680 --> 00:07:38,160 Ôi, không. 28 00:07:38,840 --> 00:07:40,680 Không thể nào. 29 00:07:51,760 --> 00:07:53,200 Ôi, không. 30 00:07:59,880 --> 00:08:00,720 Alô. 31 00:08:00,800 --> 00:08:02,560 Arthur! Arthur, Tommy đâu? 32 00:08:09,360 --> 00:08:11,520 Tìm anh ấy và báo là ta đã mất rất nhiều. 33 00:08:11,600 --> 00:08:13,640 Yên đó. Cứ yên đó. 34 00:08:13,720 --> 00:08:15,080 Em sẽ nghe tin từ Tommy. 35 00:08:17,120 --> 00:08:19,360 Arthur, cháu nói gì thế? Sao có thể như thế? 36 00:08:19,440 --> 00:08:23,880 Có thể đấy, vì lúc 6:00 sáng nay tại New York, 37 00:08:23,960 --> 00:08:27,480 thị trường chứng khoán Phố Wall sụp đổ. 38 00:08:27,560 --> 00:08:29,400 Như con tàu lao thẳng xuống vực. 39 00:08:29,480 --> 00:08:31,480 Và chắc chắn ta nằm trên chuyến tàu đó. 40 00:08:40,080 --> 00:08:40,920 Khốn kiếp! 41 00:08:55,280 --> 00:08:56,680 Được rồi. Nào, thay đồ đi. 42 00:08:56,760 --> 00:08:58,840 - Chúa ơi! - Đem xe đến ngay. 43 00:09:07,120 --> 00:09:09,320 Phải ra khỏi đây thôi. Nhanh! Đi nào! 44 00:09:09,400 --> 00:09:10,800 Em đang đi đây! 45 00:09:11,640 --> 00:09:14,920 Đổi kế hoạch. Ta không về London nữa. 46 00:09:15,000 --> 00:09:16,280 Ta về thẳng Birmingham. 47 00:09:16,360 --> 00:09:18,720 - Còn có các hành khách khác mà. - Không còn đâu. 48 00:09:47,040 --> 00:09:48,040 Nếu anh về Anh, 49 00:09:48,120 --> 00:09:49,199 - em sẽ đi cùng. - Không. 50 00:09:49,280 --> 00:09:51,839 Em yêu anh, anh yêu em. Sự thật là thế mà. 51 00:09:51,920 --> 00:09:53,680 Gina, khoan đã, thôi nào. 52 00:09:53,760 --> 00:09:55,120 Em muốn gặp gia đình anh. 53 00:09:55,199 --> 00:09:56,160 Em không muốn đâu. 54 00:10:16,880 --> 00:10:17,720 Khốn kiếp. 55 00:10:40,280 --> 00:10:42,160 Giờ thì bọn mày nghe danh bọn tao rồi đấy. 56 00:10:52,120 --> 00:10:53,080 Nào. 57 00:10:54,040 --> 00:10:55,480 Ghế bành! 58 00:10:55,560 --> 00:10:58,600 Trải gì ở dưới để hứng máu đi. Chị tôi sẽ giết tôi mất. 59 00:10:59,280 --> 00:11:00,480 Cẩn thận đấy. 60 00:11:00,560 --> 00:11:02,880 Chị ấy tốn hàng ngàn bảng cho thứ này. 61 00:11:04,480 --> 00:11:05,680 Đưa tôi chút rượu. 62 00:11:11,800 --> 00:11:15,200 Cứ lấy nó ra rồi khâu lại. Cứ làm đi. 63 00:11:18,600 --> 00:11:20,040 Nhóc Peaky, đưa dao của cậu đây. 64 00:11:26,800 --> 00:11:28,080 Đủ rồi đấy. 65 00:11:28,160 --> 00:11:30,120 Chẳng muốn cậu nôn lên đồ đạc của chị cậu đâu. 66 00:11:32,360 --> 00:11:33,480 Ông biết mình đang làm gì chứ? 67 00:11:33,560 --> 00:11:35,040 Tôi làm việc này cả chục lần rồi. 68 00:11:35,800 --> 00:11:39,400 Có lần tôi còn lấy viên đạn giữa hai xương sườn, cách tim 2,5 phân. 69 00:11:39,480 --> 00:11:40,680 Cho cậu biết này, là lấy cho con ngựa. 70 00:11:41,560 --> 00:11:42,560 Và nó đã chết. 71 00:11:43,160 --> 00:11:44,280 Giữ chặt cậu ấy. 72 00:11:57,200 --> 00:11:58,040 Đây. 73 00:11:58,920 --> 00:11:59,960 Nhỏ xíu thôi mà. 74 00:12:01,720 --> 00:12:03,800 - Có chuyện quái gì đây? - Khỉ thật. 75 00:12:05,200 --> 00:12:06,040 Chào, Ada. 76 00:12:06,560 --> 00:12:09,480 - Ra ngoài. Cả hai người. - Khốn kiếp. 77 00:12:16,960 --> 00:12:19,040 Ép cái này lên vết thương. Giữ chặt vào. 78 00:12:19,120 --> 00:12:20,120 Ra ngoài. 79 00:12:21,360 --> 00:12:22,360 Em xin lỗi, Ada. 80 00:12:22,440 --> 00:12:25,000 Họ có làm vỡ tượng một cô thanh mảnh. 81 00:12:25,080 --> 00:12:26,680 Tượng tiếc cái quái gì. 82 00:12:27,240 --> 00:12:28,600 Tommy bảo em sao? 83 00:12:29,120 --> 00:12:31,280 Nhà Shelby tránh xa mấy trò mạo hiểm. 84 00:12:31,360 --> 00:12:34,000 Gì cơ? Để giữ thanh danh chết tiệt à? 85 00:12:35,040 --> 00:12:36,520 Nghe chị đây. 86 00:12:36,600 --> 00:12:40,320 Ta đã có cơ hội. Tommy đã cho ta cơ hội đó. 87 00:12:40,400 --> 00:12:44,160 Anh ấy có quyền lực, ta có tiền, và ta gác lại quá khứ. 88 00:12:44,720 --> 00:12:48,200 Và em được một thời tuổi trẻ quý giá, thằng đần Finn này! 89 00:12:48,280 --> 00:12:50,160 Thêm bảy phân về bên trái, là em đi đời rồi. 90 00:12:54,000 --> 00:12:56,440 Em chẳng có gì để chứng tỏ hết, Finn. 91 00:12:56,520 --> 00:12:59,480 Em chẳng có gì để chứng tỏ hết. 92 00:13:06,880 --> 00:13:09,160 Bố! 93 00:13:09,240 --> 00:13:11,640 Lại đây nào, con. 94 00:13:13,080 --> 00:13:15,320 Con tính làm gì nào? 95 00:13:15,920 --> 00:13:17,240 Lúc nào cũng được, Johnny. 96 00:13:20,640 --> 00:13:22,760 Nghe anh ấy nói rồi đấy. Làm đi. 97 00:13:31,800 --> 00:13:32,920 Charles đâu? 98 00:13:33,000 --> 00:13:35,080 Nó ở trong xe. Chẳng chịu ra. 99 00:13:35,640 --> 00:13:39,800 Nó nghe Johnny nói tiếng Rokka. Nó hiểu văn hóa Gypsy hơn ta tưởng đấy. 100 00:13:39,880 --> 00:13:42,800 Nó nghe anh ấy nói anh bắn con ngựa. Em bảo nó anh làm vì lòng thương. 101 00:13:42,880 --> 00:13:45,240 Em bảo đấy là việc ta làm khi con ngựa mắc bệnh. 102 00:13:45,320 --> 00:13:46,680 Nó không hiểu. 103 00:13:48,320 --> 00:13:51,000 Bố, sao bố lại bắn con ngựa? 104 00:13:55,040 --> 00:13:58,480 Charlie, ra đây ngay. Giải quyết cho xong nào. 105 00:14:00,680 --> 00:14:02,360 Charles, ra đây. 106 00:14:05,880 --> 00:14:06,880 Ngồi đi. 107 00:14:11,880 --> 00:14:13,120 Nghe bố nói này. 108 00:14:15,480 --> 00:14:17,560 Con ngựa của con bị bệnh. Nó đau đớn lắm. 109 00:14:18,240 --> 00:14:20,360 Bác sĩ thú y bất lực. Kể cả Curly cũng chẳng làm được gì. 110 00:14:20,440 --> 00:14:21,680 Bố đã cho nó ngủ yên. 111 00:14:22,520 --> 00:14:23,640 Đấy là việc ta làm. 112 00:14:23,720 --> 00:14:26,480 - Không, đấy là việc bố làm thì có! - Charlie. 113 00:14:26,560 --> 00:14:30,720 Bắn ngựa, bắn người. Ai cũng nói thế! 114 00:15:00,640 --> 00:15:01,640 Lại đây nào. 115 00:15:09,080 --> 00:15:11,160 Dangerous, ngựa đẹp của ta. 116 00:15:13,840 --> 00:15:15,160 Quá hoang dại để cưỡi. 117 00:15:16,520 --> 00:15:18,400 Chẳng chịu kìm kẹp của đòn roi. 118 00:15:20,280 --> 00:15:21,880 Đáng ra nó phải là ngựa chiến. 119 00:15:24,000 --> 00:15:25,560 Nó đã chán đồng cỏ. 120 00:15:28,320 --> 00:15:30,960 Chẳng thể yên bình tĩnh lặng, từ bỏ cuộc sống... 121 00:15:32,200 --> 00:15:33,560 Và giờ nó đã tự do. 122 00:15:38,440 --> 00:15:39,480 Trong chốn hoang lạnh. 123 00:15:44,080 --> 00:15:44,920 Bố khóc à? 124 00:16:18,880 --> 00:16:21,880 Tom, tôi xin lỗi. 125 00:16:22,480 --> 00:16:24,360 Tôi không biết con anh lại nói được tiếng Rokka. 126 00:16:25,640 --> 00:16:26,920 Lấp huyệt đi, Johnny. 127 00:16:32,400 --> 00:16:33,400 Dẫn con bé đi. 128 00:16:34,440 --> 00:16:36,800 Anh đã gọi về nhà. Về văn phòng. 129 00:16:37,640 --> 00:16:41,440 Nhưng nếu anh nói, em cũng không tin nổi đâu. 130 00:16:44,120 --> 00:16:45,480 Nên anh sẽ cho em thấy. 131 00:16:49,840 --> 00:16:52,840 DAILY ECHO MẤT HÀNG TRIỆU BẢNG KHI PHỐ WALL SỤP ĐỔ 132 00:17:00,280 --> 00:17:02,960 Hôm thứ Sáu, em đã bảo Michael là chuyện sẽ thế này. 133 00:17:03,040 --> 00:17:04,040 Đúng thế. 134 00:17:04,960 --> 00:17:11,760 Michael chết tiệt bảo tên môi giới khuyên nó là giá sẽ lên lại. 135 00:17:11,840 --> 00:17:14,240 Chúng nói thế với tất cả mọi người. 136 00:17:18,440 --> 00:17:19,600 Nó đã bám trụ. 137 00:17:25,920 --> 00:17:27,800 - Michael đã bám trụ... - Ừ. 138 00:17:36,200 --> 00:17:37,080 Michael. 139 00:17:44,840 --> 00:17:46,080 Michael đã bám trụ. 140 00:17:47,240 --> 00:17:48,080 Ừ. 141 00:17:50,720 --> 00:17:52,200 Michael đã bám trụ, 142 00:17:53,560 --> 00:17:57,040 và tiếp tục nhảy nhót, chơi bời, 143 00:17:57,720 --> 00:17:59,640 gái gú trong tuyết. 144 00:18:01,400 --> 00:18:02,400 Charlie! 145 00:18:04,200 --> 00:18:05,840 Charlie, ra đây ngay. 146 00:18:07,000 --> 00:18:08,800 Thằng nhóc này chẳng bao giờ nghe lời. 147 00:18:08,880 --> 00:18:10,560 Nó chẳng hề nghe lời, Lizzie. 148 00:18:12,840 --> 00:18:18,920 Tôi phải làm gì để người ta nghe lời tôi đây? 149 00:18:19,000 --> 00:18:20,600 Trời đất. 150 00:18:21,720 --> 00:18:23,600 Giờ ta làm gì, Tommy? 151 00:18:26,720 --> 00:18:27,840 Giờ ta làm gì? 152 00:18:32,760 --> 00:18:36,440 Lizzie, em đi với Arthur về Birmingham. 153 00:18:36,520 --> 00:18:37,680 Ở lại Khách sạn Midland. 154 00:18:38,320 --> 00:18:42,360 Arthur, triệu tập họp toàn thể ban giám đốc vào trưa mai. 155 00:18:42,440 --> 00:18:43,880 Họp đủ mặt hết. 156 00:18:43,960 --> 00:18:45,400 Còn hôm nay thì sao? 157 00:18:45,480 --> 00:18:47,160 Sao hôm nay không được, Tom? 158 00:18:47,240 --> 00:18:48,680 Em phải suy nghĩ chút. 159 00:18:49,440 --> 00:18:51,840 Em làm một mình là tốt nhất chứ gì? 160 00:18:51,920 --> 00:18:53,960 Em sẽ không làm một mình. Không bao giờ một mình. 161 00:18:54,880 --> 00:18:57,280 Lizzie, bảo tài xế ngày mai quay lại. 162 00:18:58,800 --> 00:19:05,160 Arthur này, bảo với con em đôi khi cái chết lại là nhân từ. 163 00:19:05,880 --> 00:19:06,760 Đi thôi. 164 00:19:57,960 --> 00:19:59,000 Giờ thì sao? 165 00:20:00,880 --> 00:20:02,240 Em là thần đèn chắc? 166 00:20:02,800 --> 00:20:05,040 Anh gọi em hiện lên với chai rượu của anh. 167 00:20:06,400 --> 00:20:09,840 Anh uống để đỡ đau và giữ ấm thôi. 168 00:20:18,920 --> 00:20:20,400 Vì thế à? 169 00:20:21,600 --> 00:20:22,840 Hơi ấm? 170 00:20:25,880 --> 00:20:27,040 Hơi ấm. 171 00:20:31,040 --> 00:20:32,440 Bấy lâu nay... 172 00:20:34,040 --> 00:20:35,120 Em biết. 173 00:20:38,000 --> 00:20:40,120 Tình yêu đôi ta vẫn còn. 174 00:20:43,520 --> 00:20:46,760 Nhưng anh phải lắng nghe những gì anh nghe thấy. 175 00:20:49,640 --> 00:20:51,400 Làm theo những gì chúng mách bảo. 176 00:20:53,400 --> 00:20:55,360 Quá nhiều việc phải làm, Grace à. 177 00:20:58,080 --> 00:20:59,160 Bọn trẻ... 178 00:21:04,280 --> 00:21:05,880 Không cần nói từ biệt. 179 00:21:08,840 --> 00:21:10,240 Không cần ngủ. 180 00:21:12,320 --> 00:21:13,800 Chỉ suy nghĩ thôi, Tom. 181 00:21:24,920 --> 00:21:25,920 Linda! 182 00:21:26,680 --> 00:21:27,640 Khỉ thật. 183 00:21:34,240 --> 00:21:35,840 Em đây rồi. 184 00:21:39,880 --> 00:21:42,680 Anh là chủ tịch, Arthur à, nên bắt đầu ra dáng chủ tịch đi. 185 00:21:43,240 --> 00:21:44,360 Anh là chủ tịch á? 186 00:21:46,800 --> 00:21:47,800 Không. 187 00:21:49,120 --> 00:21:52,360 Anh là người gác cổng chết giẫm, Linda à. 188 00:21:54,320 --> 00:21:57,560 Và em đừng đến đây tối nay, ăn diện như thế chứ. 189 00:22:00,920 --> 00:22:05,840 Tommy cho anh làm chủ tịch để nó giữ đôi tay sạch sẽ. 190 00:22:09,160 --> 00:22:10,400 Cái đó gọi là dàn xếp. 191 00:22:11,600 --> 00:22:13,040 Nó là thời cơ. 192 00:22:25,600 --> 00:22:28,360 Anh biết mình là ai, Linda. 193 00:22:31,200 --> 00:22:33,800 Anh biết mình là ai, và anh thấy ổn với chuyện đó. 194 00:22:35,000 --> 00:22:36,120 Cuối cùng cũng thế. 195 00:22:37,800 --> 00:22:39,280 Anh có thể sống như thế. 196 00:22:52,840 --> 00:22:54,840 Anh cần em thấy ổn với nó. 197 00:22:59,000 --> 00:23:01,400 Anh cần em thấy ổn với chuyện đó. 198 00:23:03,640 --> 00:23:05,120 Gì đây? 199 00:23:06,480 --> 00:23:07,960 Em muốn gì nào? 200 00:23:09,360 --> 00:23:11,560 Em muốn chủ tịch chứ gì? 201 00:23:12,960 --> 00:23:14,920 Với cặp táp thật oách? 202 00:23:15,560 --> 00:23:17,880 Và cây bút máy bằng vàng? 203 00:23:20,480 --> 00:23:21,560 Em muốn gì nào? 204 00:23:23,320 --> 00:23:26,680 Chủ tịch hay gác cổng? 205 00:23:28,120 --> 00:23:32,360 Anh nghĩ ta lên giường rồi sẽ ổn cả, và em sẽ không nói gì hả? Không đâu. 206 00:23:33,720 --> 00:23:35,160 Tuần nào, em của anh cũng đến London 207 00:23:35,240 --> 00:23:38,040 bày trò Robin Hood, chiến sĩ của nhân dân, 208 00:23:38,120 --> 00:23:40,280 còn anh ở đây, lo chuyện bẩn thỉu cho anh ấy. 209 00:23:40,880 --> 00:23:42,680 Và theo dàn xếp của các anh, nếu có chuyện gì xảy ra, 210 00:23:42,760 --> 00:23:46,120 thì anh chịu tội, ngồi tù, hoặc lãnh đủ vì nó. 211 00:23:52,200 --> 00:23:53,280 Và em muốn gì đây? 212 00:23:53,360 --> 00:23:54,600 Em muốn anh... 213 00:23:56,120 --> 00:23:57,360 chớp lấy thời cơ 214 00:23:57,440 --> 00:24:01,040 mà Chúa và Thị trường Chứng khoán New York đã cho anh. 215 00:24:02,360 --> 00:24:04,880 Ông Shelby, buổi họp sắp bắt đầu rồi. 216 00:24:04,960 --> 00:24:06,880 Ừ, được rồi. 217 00:24:08,920 --> 00:24:10,160 Tôi ra ngay. 218 00:24:40,040 --> 00:24:41,040 Cảm ơn, Edna. 219 00:24:46,240 --> 00:24:47,920 Và đóng cửa lại đi! 220 00:24:53,560 --> 00:24:55,640 Được rồi. 221 00:24:57,600 --> 00:24:58,640 Ngon thật đấy. 222 00:24:59,600 --> 00:25:00,680 Bắt đầu thôi. 223 00:25:01,680 --> 00:25:05,720 Như mọi người đều biết, hôm qua thật khốn nạn là đã có... 224 00:25:08,200 --> 00:25:09,760 Có một thảm họa khủng khiếp. 225 00:25:11,480 --> 00:25:15,480 Không phải chỉ cho ta, mà cho cả thế giới. 226 00:25:17,600 --> 00:25:22,080 Nó xảy ra ở New York. Ở đó đấy. 227 00:25:22,640 --> 00:25:24,240 Và nó đang dần lan đến London. 228 00:25:25,240 --> 00:25:28,360 Rồi sẽ đến Hong Kong. 229 00:25:31,880 --> 00:25:34,120 Tất cả... Tất cả đều bùng lên. 230 00:25:34,800 --> 00:25:38,560 Thật ra, tất cả đều lao dốc, nhưng... 231 00:25:42,360 --> 00:25:45,480 Không chỉ có ta bị thiệt hại bởi chuyện này. 232 00:25:48,240 --> 00:25:51,480 Cả thế giới đều bị, rất nhiều người. 233 00:25:53,080 --> 00:25:54,480 Trên tài liệu có cả đấy. 234 00:25:54,560 --> 00:25:57,440 Tin tức đầy dẫy trên báo. Ai cũng bàn tán. 235 00:25:57,520 --> 00:25:58,600 Arthur, 236 00:25:59,440 --> 00:26:01,040 chẳng phải ta nên chờ Thomas? 237 00:26:01,880 --> 00:26:04,880 Polly, giờ Arthur là chủ tịch. 238 00:26:07,320 --> 00:26:09,440 Chủ tịch à, có lẽ trong khi chờ Thomas, 239 00:26:09,520 --> 00:26:11,840 tôi nên làm dịu bớt không khí sầu thảm và bày tỏ, 240 00:26:11,920 --> 00:26:14,640 với tư cách thành viên khá mới của công ty này, 241 00:26:14,720 --> 00:26:18,200 sự hân hạnh khi được ở trong phòng họp với quá nhiều thành viên nữ thế này. 242 00:26:18,280 --> 00:26:23,400 Phải, các cô đều sắc sảo và... điểm trang cho nơi đây thật đẹp. 243 00:26:23,480 --> 00:26:26,320 Chúng ta là công ty rất hiện đại mà, ông Greene. 244 00:26:26,840 --> 00:26:28,000 Đúng thật là thế. 245 00:26:28,080 --> 00:26:32,680 Dù cho có vài người vẫn bám vào các giá trị kiểu cũ. 246 00:26:36,640 --> 00:26:37,880 Ta bàn được đến đâu rồi? 247 00:26:38,920 --> 00:26:41,120 Ta đã xác định các quý cô điểm trang cho nơi đây rất đẹp. 248 00:26:41,680 --> 00:26:43,000 Vừa mới bắt đầu thôi, Tom. 249 00:26:43,080 --> 00:26:47,160 Thật ra, Arthur có vài tài liệu muốn cho mọi người xem. 250 00:26:47,240 --> 00:26:48,160 Thế à? 251 00:26:48,720 --> 00:26:49,840 Tài liệu gì? 252 00:26:51,200 --> 00:26:53,960 Anh chỉ đang giải thích cho mọi người, Tom à, rằng... 253 00:26:54,560 --> 00:26:56,480 ta khốn rồi. Phải thế không? 254 00:26:57,120 --> 00:26:58,280 Phải và không phải. 255 00:27:00,040 --> 00:27:03,400 Đúng là một phần lớn trong ngân quỹ của công ty 256 00:27:04,400 --> 00:27:07,120 được đầu tư vào cổ phiếu và cổ phần ở Mỹ. 257 00:27:07,200 --> 00:27:08,360 Đầu tư hay cất giấu? 258 00:27:10,280 --> 00:27:12,520 Mọi khoản đầu tư đều được ban giám đốc phê duyệt, Linda. 259 00:27:12,600 --> 00:27:15,520 Chỉ những khoản có trong sổ sách thôi, Thomas. 260 00:27:17,360 --> 00:27:21,640 Linda, sau buổi họp này, sẽ có buổi họp nữa, nội bộ gia đình. 261 00:27:22,320 --> 00:27:23,560 Chuyện này đã biểu quyết chưa? 262 00:27:28,680 --> 00:27:31,240 - Arthur... - "Arthur, anh không biết dạy vợ à?" 263 00:27:32,240 --> 00:27:34,440 Ta là công ty rất hiện đại, ông Greene à. 264 00:27:38,240 --> 00:27:43,440 Nói cho đúng, mọi thứ ta đầu tư vào Chứng khoán New York 265 00:27:43,520 --> 00:27:47,280 giờ chỉ lấy lại được mười xu trên mỗi đô đầu tư. 266 00:27:48,600 --> 00:27:52,400 Và Ngân hàng Nolan Hoa Kỳ, nơi ta đầu tư vào, 267 00:27:52,480 --> 00:27:56,320 nói là họ chỉ trả năm xu cho mỗi đô, trong mọi khoản ta gửi ở đó. 268 00:27:57,160 --> 00:27:58,040 Thế đấy. 269 00:27:59,520 --> 00:28:00,560 Nhưng còn hy vọng. 270 00:28:00,640 --> 00:28:03,640 Tại sao? Cháu còn gì, đũa thần à? 271 00:28:07,720 --> 00:28:09,560 Là giám đốc không điều hành của công ty, 272 00:28:09,640 --> 00:28:13,960 xin phép chủ tịch cho tôi trình bày chiến lược của mình. 273 00:28:14,880 --> 00:28:16,400 Chấp thuận, Tom. 274 00:29:02,920 --> 00:29:06,480 Người của Peaky Blinders đang đến. 275 00:29:06,560 --> 00:29:08,720 Micky, người của Peaky Blinders đang đến. 276 00:29:11,720 --> 00:29:14,960 Thưa quý vị. Peaky Blinders đang đến. Vui lòng nhường chỗ. Cảm ơn. 277 00:29:28,080 --> 00:29:30,480 - Gặp anh thật tốt quá. - Anh Shelby. 278 00:29:30,560 --> 00:29:31,840 - Anh Shelby. - Vâng. 279 00:29:31,920 --> 00:29:33,400 Cảm ơn việc anh đã làm. 280 00:29:33,480 --> 00:29:34,560 Tôi đã làm gì thế? 281 00:29:34,640 --> 00:29:37,280 Ông ta đã tính đuổi chúng tôi, tên khốn Fellows đó. 282 00:29:37,360 --> 00:29:39,680 Giờ ông ta giảm nửa tiền thuê nhà. 283 00:29:39,760 --> 00:29:41,680 Tốt. Nghe thế tôi mừng lắm. 284 00:29:41,760 --> 00:29:44,080 Một bài học đáng đời cho ông ta. 285 00:29:44,800 --> 00:29:47,600 Anh Shelby, ta có thể tiến xa đến đâu với ước mơ tuyệt vời này? 286 00:29:47,680 --> 00:29:49,280 Đến tận cùng, người anh em à. 287 00:29:49,360 --> 00:29:50,880 - Cách mạng. - Phải. 288 00:29:50,960 --> 00:29:54,720 Anh Shelby, với vụ thị trường sụp đổ, họ nói sẽ giảm giờ làm việc của tôi. 289 00:29:54,800 --> 00:29:57,040 - Thế à? Anh làm ở đâu? - Kỹ thuật Greenhams. 290 00:29:57,120 --> 00:30:00,080 Anh em Greenham, tôi biết họ. Họ sẽ không cắt giờ làm của anh đâu. 291 00:30:00,160 --> 00:30:01,880 Chúa phù hộ anh. Phù hộ cả hai. 292 00:30:01,960 --> 00:30:03,040 Tôi nợ mọi người một ly. 293 00:30:03,120 --> 00:30:06,560 Ông bà anh chị em thân mến, mong mọi người có thể sang quán Saloon, 294 00:30:06,640 --> 00:30:09,240 và mỗi người sẽ được một panh Stingo miễn phí. 295 00:30:10,640 --> 00:30:13,400 Ai từng tham chiến tại Pháp được một ly brandy. 296 00:30:13,480 --> 00:30:14,480 Tuyệt! 297 00:30:14,560 --> 00:30:16,360 Bất chấp những thứ mọi người đọc thấy trên báo, 298 00:30:16,440 --> 00:30:18,480 tôi muốn nghe tiếng cười hát. 299 00:30:18,560 --> 00:30:20,000 Dẹp thị trường chứng khoán đi! 300 00:30:20,080 --> 00:30:21,440 Dẹp thị trường chứng khoán đi! 301 00:30:21,520 --> 00:30:24,680 Họ đổ tiền sai chỗ. Thì sao chứ? 302 00:30:26,240 --> 00:30:29,160 Cảm ơn, anh Shelby. Một chính khách làm được việc. 303 00:30:29,240 --> 00:30:30,680 Có gì đâu mà. 304 00:30:30,760 --> 00:30:31,960 Xuống khỏi ghế đi nào. 305 00:30:32,040 --> 00:30:34,400 Xin lỗi, Ada. Anh phấn khích quá thôi mà. 306 00:30:38,800 --> 00:30:39,760 Phải rồi... 307 00:30:41,680 --> 00:30:43,760 Em mở đầu buổi họp gia đình này với một lời đề nghị nhé? 308 00:30:43,840 --> 00:30:45,960 Từ giờ, ta tìm chỗ khác để họp được không? 309 00:30:46,040 --> 00:30:48,800 Chồng chị tin rằng ta hòa mình với dân thường 310 00:30:48,880 --> 00:30:50,120 sẽ có lợi cho chính trị. 311 00:30:50,800 --> 00:30:52,640 Nếu chiến dịch của ta nhắm đến chủ nghĩa xã hội, 312 00:30:52,720 --> 00:30:55,960 có lẽ lần tới, cô Polly đừng đeo đôi bông tai giá trị hơn cả cái quán này. 313 00:30:56,040 --> 00:30:58,720 Phải rồi. Họp gia đình. Việc đầu tiên đây. 314 00:30:59,520 --> 00:31:00,360 Cái này. 315 00:31:01,720 --> 00:31:03,640 Hôm qua, được Aberama Gold lôi ra 316 00:31:03,720 --> 00:31:06,160 từ tay của Finn, bằng rượu gin và lưỡi lam. 317 00:31:07,000 --> 00:31:07,840 Finn? 318 00:31:07,920 --> 00:31:11,000 Nó nói là được sai đến Limehouse. Phố Tàu. 319 00:31:11,080 --> 00:31:12,480 Ai sai chứ? 320 00:31:12,560 --> 00:31:13,400 Anh sai đấy. 321 00:31:14,160 --> 00:31:17,040 Anh bảo Finn đừng dây vào. Rõ ràng nó không chịu nghe. 322 00:31:18,560 --> 00:31:21,280 Tommy, anh à, em nghe anh đấy. 323 00:31:21,360 --> 00:31:25,320 Em nghe anh khi anh bảo em là nhà Shelby không được chơi mạo hiểm. 324 00:31:25,400 --> 00:31:28,880 Em nghe anh khi anh hứa hẹn với em đủ điều. 325 00:31:30,560 --> 00:31:33,240 Mà ở Phố Tàu có gì thế, Tommy? Chuyện quái gì vậy? 326 00:31:35,320 --> 00:31:37,920 Năm mươi ngàn bảng. Tiền mặt. 327 00:31:38,000 --> 00:31:40,760 Nó bảo được lệnh đến Phố Tàu giết ai đó. 328 00:31:42,200 --> 00:31:45,040 Thằng nhóc đó cần được dạy dỗ, Tommy à, rất cần. 329 00:31:45,120 --> 00:31:46,360 Chúa ơi, Tommy! 330 00:31:46,440 --> 00:31:48,160 Đấy là cơ hội đặc biệt. 331 00:31:48,240 --> 00:31:50,400 Một cơ hội đặc biệt đến với anh cách kín đáo. 332 00:31:50,480 --> 00:31:52,360 Và anh xử lý nó cách kín đáo. 333 00:31:52,440 --> 00:31:53,800 Nhưng anh đã báo cho cô Polly. 334 00:31:54,520 --> 00:31:57,880 Tommy bảo là có một thằng ma cô ở Đông London buôn bán trẻ con. 335 00:31:57,960 --> 00:32:00,200 Trẻ con đấy, Lizzie à. 336 00:32:01,440 --> 00:32:05,480 Tên ma cô này tống tiền một thành viên của Thượng viện. Một người rất giàu. 337 00:32:05,560 --> 00:32:08,480 Giờ hắn nằm trong bùn rồi. 338 00:32:08,560 --> 00:32:09,800 Ruồi nhặng bâu quanh. 339 00:32:09,880 --> 00:32:11,480 Thế giới tốt đẹp hơn. 340 00:32:11,560 --> 00:32:15,800 Thiên địa ơi. Giờ việc của các anh là cải tạo thế giới cơ đấy. 341 00:32:18,120 --> 00:32:19,800 Đôi khi, Ada à... 342 00:32:21,000 --> 00:32:23,080 giết chóc là nhân từ. 343 00:32:27,600 --> 00:32:30,040 Người thuê bọn anh là một thẩm phán Tòa án Tối cao. 344 00:32:30,600 --> 00:32:34,040 Bọn anh nhận thông tin từ một cảnh sát cấp cao ở Sở Cảnh sát Thủ đô. 345 00:32:34,120 --> 00:32:37,880 Anh đã kết thân nhiều bạn ở London. Những người có thế lực. 346 00:32:38,520 --> 00:32:41,440 Cảnh sát cũng cùng suy nghĩ với bọn anh về tên ma cô này. 347 00:32:41,520 --> 00:32:42,560 Hắn không xứng để được xét xử. 348 00:32:42,640 --> 00:32:44,160 Cảnh sát dọn đường cho bọn anh. 349 00:32:44,240 --> 00:32:46,880 Việc này được phê duyệt bởi một thẩm phán Tòa án Tối cao, 350 00:32:46,960 --> 00:32:49,520 bởi Sở Cảnh sát Thủ đô và bởi Thượng viện. 351 00:32:49,600 --> 00:32:52,400 Đây là cơ hội đặc biệt. Không có lại lần hai đâu. 352 00:32:52,480 --> 00:32:54,480 - Và đây là việc đúng đắn phải làm. - Cực kỳ đúng. 353 00:32:54,560 --> 00:32:56,360 Lizzie, em phải hiểu. 354 00:32:56,440 --> 00:32:58,080 Là anh kể cho Polly, không phải em. 355 00:32:58,160 --> 00:33:00,040 Em cần phải hiểu 356 00:33:00,120 --> 00:33:03,320 rằng những hành lang điện Westminster rất là mập mờ, 357 00:33:03,400 --> 00:33:06,560 và với những người làm luật, thì chẳng có luật gì cả. 358 00:33:07,120 --> 00:33:09,640 Ta nắm sợi dây rồi. Ai treo cổ được ta chứ? 359 00:33:09,720 --> 00:33:12,560 - "Ta" á? Ta nắm sợi dây á? - Lizzie? 360 00:33:12,640 --> 00:33:15,040 Lizzie, nếu Finn chịu nghe anh, thì em đã chẳng biết gì. 361 00:33:15,120 --> 00:33:16,840 Về đến nhà, anh sẽ giải thích. 362 00:33:18,360 --> 00:33:20,120 Em mặc kệ chuyện vớ vẩn này. 363 00:33:25,680 --> 00:33:28,920 Thì thế vậy. Nghị sĩ Tommy Shelby. 364 00:33:29,600 --> 00:33:31,040 Làm ăn như bình thường. 365 00:33:32,280 --> 00:33:34,520 Chiến lược mà anh đã vạch ra 366 00:33:34,600 --> 00:33:37,800 để xây dựng lại phần kinh doanh đàng hoàng sẽ mất thời gian. 367 00:33:37,880 --> 00:33:38,920 Trong lúc đó... 368 00:33:39,000 --> 00:33:40,560 Cứ làm ăn như bình thường đi! 369 00:33:40,640 --> 00:33:41,640 Trong lúc đó, 370 00:33:41,720 --> 00:33:46,640 may là ta vẫn giữ được những nguồn tiền mặt khác. 371 00:33:46,720 --> 00:33:49,320 Vì trước khi thị trường chứng khoán phục hồi, tiền mặt là bá chủ. 372 00:33:49,400 --> 00:33:51,000 Và ta có tiền mặt. 373 00:33:51,080 --> 00:33:52,640 Chẳng ai treo cổ anh đâu, Tommy. 374 00:33:52,720 --> 00:33:54,040 Anh sẽ tự treo cổ anh thôi. 375 00:33:56,640 --> 00:33:59,040 Phải có ai đó trả tiền cho mấy bức tranh của em chứ, Ada. 376 00:33:59,120 --> 00:34:01,000 Ừ, tạm biệt, Ada. 377 00:34:02,000 --> 00:34:03,640 Cháu phải nhẹ nhàng với Ada. 378 00:34:04,640 --> 00:34:05,600 Cô Polly. 379 00:34:06,440 --> 00:34:10,400 Có lúc nào cháu không nhẹ nhàng với Ada chứ? 380 00:34:15,880 --> 00:34:19,480 Thomas, vấn đề là, Ada nó... 381 00:34:20,120 --> 00:34:21,080 Nó có thai. 382 00:34:23,560 --> 00:34:24,680 Ada gì cơ? 383 00:34:25,600 --> 00:34:29,320 Thời nay, người ta kể với cháu nhiều điều mà không cần nói ra. 384 00:34:29,400 --> 00:34:30,400 Chờ chút. 385 00:34:31,000 --> 00:34:32,120 Chờ chút. 386 00:34:32,720 --> 00:34:35,080 Ada có thai hả? 387 00:34:36,240 --> 00:34:40,960 Và Polly, cô cần thuyết phục Ada rằng, giờ là 1929, thời thế đã đổi thay, 388 00:34:41,040 --> 00:34:44,400 ta có nhiều việc phải làm, và chẳng ai quan tâm bố đứa bé là ai. 389 00:34:44,480 --> 00:34:45,400 Thật hả? 390 00:34:46,480 --> 00:34:48,400 Cô đã biết bố đứa bé là ai rồi. 391 00:34:49,840 --> 00:34:51,920 Nhưng hôm nay đủ chuyện sốc rồi. 392 00:34:58,880 --> 00:34:59,800 Được rồi. 393 00:35:09,440 --> 00:35:13,600 Được rồi, nói đi. Em biết chuyện của Ada lâu chưa? 394 00:35:14,880 --> 00:35:17,240 Em quen bác sĩ của con bé. Ông ấy gọi em. 395 00:35:19,960 --> 00:35:21,920 Ừ, lâu hơn anh rồi. 396 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Nhìn cái này đi. 397 00:35:30,640 --> 00:35:32,679 Mấy chữ quái lạ trên này là gì thế? 398 00:35:32,759 --> 00:35:33,759 Chữ Trung Quốc đấy. 399 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 Phải rồi. 400 00:35:38,360 --> 00:35:39,719 Và nó nghĩa là gì? 401 00:35:41,160 --> 00:35:42,160 Tin xấu? 402 00:35:43,160 --> 00:35:44,320 Có lẽ thế. 403 00:35:46,960 --> 00:35:49,920 - Những Thiên thần Trừng phạt? - Phải. 404 00:35:50,000 --> 00:35:51,520 Đốt lá thư chúng gửi đi. 405 00:35:52,040 --> 00:35:53,279 Đốt rồi. 406 00:35:58,960 --> 00:36:00,520 Nhìn này, Tom. 407 00:36:02,800 --> 00:36:04,640 Lôi ra từ người thằng em của ta. 408 00:36:05,880 --> 00:36:07,719 Cuối cùng cũng lãnh viên đạn đầu đời. 409 00:36:08,840 --> 00:36:10,920 Chẳng ai chịu nghe em cả. 410 00:36:15,440 --> 00:36:18,480 Đưa đây cho em. Em giữ cho nó. 411 00:36:18,560 --> 00:36:20,880 - Em vẫn còn giữ viên đạn đầu đời của em. - Ừ. 412 00:36:28,600 --> 00:36:32,720 Arthur, anh bảo các đồng chí của ta vào lại được rồi đấy. 413 00:36:34,440 --> 00:36:35,880 Em đi đâu thế? 414 00:36:38,680 --> 00:36:41,000 HẠ VIỆN 415 00:37:10,360 --> 00:37:13,360 Tổn thất lớn của thị trường chứng khoán Anh 416 00:37:13,440 --> 00:37:17,560 sẽ tác hại đến nền kinh tế của ta trong tương lai gần. 417 00:37:17,640 --> 00:37:22,600 Do đó, tôi phải yêu cầu các công đoàn hiểu chuyện. 418 00:37:22,680 --> 00:37:25,560 Điều cực kỳ quan trọng trong vài tháng tới 419 00:37:25,640 --> 00:37:27,640 là họ phải linh hoạt và hợp tác 420 00:37:27,720 --> 00:37:30,720 khi ta nỗ lực tái thiết quốc gia vĩ đại này. 421 00:37:34,360 --> 00:37:36,120 Anh Thomas Shelby. 422 00:37:37,280 --> 00:37:38,800 Cảm ơn, ngài Chủ tịch. 423 00:37:40,800 --> 00:37:44,600 Người bạn Tôn kính Tốt lành của tôi, đại biểu của Epping, 424 00:37:44,680 --> 00:37:47,720 yêu cầu rằng sau vụ thị trường sụp đổ, 425 00:37:47,800 --> 00:37:52,520 thành viên công đoàn phải linh động hơn khi thực thi nhiệm vụ của mình. 426 00:37:54,120 --> 00:37:57,520 Điều ông ta thực sự yêu cầu là muốn người lao động lãnh hậu quả. 427 00:37:59,360 --> 00:38:03,680 Sòng bài lớn ở Monte Carlo thật quá nhỏ bé và thấp kém 428 00:38:03,760 --> 00:38:08,600 khi so với những cuộc cá cược điên cuồng ở London và New York, 429 00:38:08,680 --> 00:38:12,360 của những con bạc đeo găng tay lụa và mũ lông hải ly, 430 00:38:12,440 --> 00:38:14,000 và khi thua bạc, 431 00:38:14,080 --> 00:38:16,360 họ lại bảo dân lao động phải trả số tiền đó. 432 00:38:17,440 --> 00:38:21,440 Thay mặt dân lao động và dân lãnh hậu quả ở Nam Birmingham, 433 00:38:21,520 --> 00:38:23,440 và trên khắp cõi Anh quốc, 434 00:38:23,520 --> 00:38:27,840 tôi cho rằng những kẻ bất cẩn để mất gia tài 435 00:38:27,920 --> 00:38:29,160 trong trò may rủi tư bản 436 00:38:29,920 --> 00:38:32,520 - phải học cách tự lao động... - Phải. 437 00:38:32,600 --> 00:38:34,520 - ...tự lãnh hậu quả... - Phải. 438 00:38:34,600 --> 00:38:35,840 ...và tự trả hóa đơn của mình đi. 439 00:38:35,920 --> 00:38:36,920 Phải! 440 00:38:44,080 --> 00:38:45,360 Anh Shelby? 441 00:38:46,280 --> 00:38:49,120 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất thích bài nói của anh. 442 00:38:49,200 --> 00:38:50,720 Anh nói rất hùng hồn. 443 00:38:50,800 --> 00:38:52,080 Cảm ơn. 444 00:38:53,120 --> 00:38:56,360 Nhân tiện, tôi là Mosley, Oswald Mosley. 445 00:38:57,200 --> 00:38:58,240 Tôi biết anh là ai. 446 00:38:58,320 --> 00:39:00,200 Khu vực cử tri của tôi tiếp giáp với của anh. 447 00:39:00,720 --> 00:39:04,360 Và tôi nói này, anh khiến tôi chú ý rồi đấy. 448 00:39:08,480 --> 00:39:09,440 Vào đi. 449 00:39:16,880 --> 00:39:19,120 Tôi có tin xấu, anh... 450 00:39:22,720 --> 00:39:23,680 Shelby. 451 00:39:24,880 --> 00:39:28,120 Ta đã đồng ý giá 50.000 bảng cho vụ này. 452 00:39:28,800 --> 00:39:32,080 Tôi và vợ đã gặp vận rủi trong Thị trường Chứng khoán Anh. 453 00:39:32,960 --> 00:39:34,320 Đây có 20.000 ngàn bảng. 454 00:39:34,960 --> 00:39:36,640 Anh sẽ phải chờ số còn lại. 455 00:39:49,520 --> 00:39:50,600 Kỵ binh? 456 00:39:55,040 --> 00:39:55,960 Phải. 457 00:39:57,000 --> 00:39:59,840 Tôi đã phải chờ đợi kỵ binh rất lâu. 458 00:40:02,160 --> 00:40:06,920 Có lần, tôi và các chiến hữu phải chờ đến ba ngày. 459 00:40:08,080 --> 00:40:09,440 Khi kỵ binh đến, 460 00:40:09,520 --> 00:40:12,840 một tay ngồi trên con ngựa trắng rất đẹp 461 00:40:13,480 --> 00:40:16,040 nói đùa là hắn bị chậm trễ 462 00:40:16,640 --> 00:40:18,000 vì phải đánh một ván bài whist. 463 00:40:19,120 --> 00:40:23,080 Thế là tôi rút khẩu Webley ra và bắn ngay đầu hắn, 464 00:40:23,640 --> 00:40:26,400 lấy ngựa của hắn, báo cáo hắn về tội hèn nhát. 465 00:40:27,160 --> 00:40:28,520 Tất cả chỉ vì một cuộc chơi may rủi. 466 00:40:31,320 --> 00:40:34,840 Sau khi người của tôi làm xong việc ở Phố Tàu, 467 00:40:34,920 --> 00:40:36,960 họ đã lấy về toàn bộ ảnh, 468 00:40:37,040 --> 00:40:40,600 thư tín, chi phiếu mà ông bận tâm. 469 00:40:40,680 --> 00:40:42,560 Tôi đang giữ chúng ở nơi an toàn. 470 00:40:43,160 --> 00:40:49,120 Thứ Hai, ông sẽ đưa tôi đủ 50.000 bảng bằng tiền mặt, 471 00:40:49,960 --> 00:40:52,760 không thì tôi sẽ lấy con ngựa trắng ngay trên tay ông. 472 00:40:54,360 --> 00:40:58,720 Sao một thằng như mày lại được tin tưởng 473 00:40:58,800 --> 00:41:00,840 ở chốn quyền lực và đặc quyền thế này? 474 00:41:01,840 --> 00:41:02,920 Một người như tôi? 475 00:41:07,800 --> 00:41:09,040 Một người như tôi hả? 476 00:41:10,120 --> 00:41:11,120 Ngài Thối tha, 477 00:41:12,040 --> 00:41:13,560 tôi đã thấy mấy tấm ảnh rồi. 478 00:41:16,200 --> 00:41:17,240 Thứ Hai. 479 00:41:24,000 --> 00:41:25,400 Shelby! 480 00:41:27,040 --> 00:41:28,280 Xin lỗi, tôi đến muộn, Ada. 481 00:41:28,360 --> 00:41:30,800 Chúng tôi có báo cáo sơ bộ từ Văn phòng Nội chính. 482 00:41:31,440 --> 00:41:35,160 Cảnh sát quan ngại về tác động của vụ sụp đổ lên các vùng công nghiệp. 483 00:41:35,880 --> 00:41:37,240 Mọi chuyện ổn cả chứ? 484 00:41:37,320 --> 00:41:38,680 Vâng, ổn cả. 485 00:41:38,760 --> 00:41:41,400 Nhà tôi mất tiền ở New York, nên tôi phải thức khuya. 486 00:41:42,040 --> 00:41:43,400 Anh của cô tất bật chứ? 487 00:41:44,560 --> 00:41:47,800 Anh ấy có hai buổi họp với ông Shapurji Saklatvala, 488 00:41:47,880 --> 00:41:49,800 cựu nghị sĩ Đảng Cộng sản ở Battersea. 489 00:41:49,880 --> 00:41:52,560 Có một nhóm phi chính phủ ở Walsall tiếp cận anh ấy, 490 00:41:52,640 --> 00:41:54,000 anh ấy đang lên lịch gặp. 491 00:41:54,080 --> 00:41:56,200 Và có tin đồn về cuộc đình công lớn của các tài xế xe buýt, 492 00:41:56,280 --> 00:41:59,960 ở Nottingham và Derby, do hai thủ lĩnh cộng sản tổ chức, 493 00:42:00,040 --> 00:42:02,800 những người mà Cục Cảnh sát An ninh chưa biết. 494 00:42:02,880 --> 00:42:05,640 Anh ấy còn có buổi điện đàm với Jessie Eden, 495 00:42:05,720 --> 00:42:09,240 người đang tổ chức một ủy ban phản đối giảm lương trên toàn thành phố, 496 00:42:09,320 --> 00:42:11,800 gặp rồi anh ấy sẽ cho biết thêm. 497 00:42:11,880 --> 00:42:14,600 Chỉ có thế thôi. Tên tuổi đủ thứ. 498 00:42:14,680 --> 00:42:17,320 Hôm nay bên Đảng Lao động đã hò reo ủng hộ anh ấy trong Hạ viện. 499 00:42:18,400 --> 00:42:20,560 Anh ấy mà cố ý được thế, thì nguy hiểm quá. 500 00:42:21,080 --> 00:42:24,120 Chẳng biết cô lại uống bia nâu, Ada. Tưởng là gin. 501 00:42:24,600 --> 00:42:25,720 Thời khó khăn mà. 502 00:42:32,360 --> 00:42:34,120 Chính xác nhà cô mất bao nhiêu? 503 00:42:35,280 --> 00:42:37,960 Đừng lo chuyện đó. Tommy có kế hoạch rồi. 504 00:42:38,040 --> 00:42:42,040 Anh ấy nghĩ mình có thể biến sự sụp đổ của thị trường chứng khoán thành lợi thế. 505 00:42:42,120 --> 00:42:45,200 Anh ấy nói, "Khi người khác rút ra, ta tiến vào." 506 00:42:45,800 --> 00:42:48,840 Anh ấy nói chúng tôi có thể vung vẩy tiền mặt dụ những kẻ tuyệt vọng. 507 00:42:51,040 --> 00:42:53,880 Nhắn lại với anh cô là anh ấy làm tốt lắm. 508 00:42:54,640 --> 00:42:59,360 Tôi được biết có thêm hai hợp đồng xe cộ và vật tư cho quân đội ở Ấn Độ 509 00:42:59,440 --> 00:43:00,680 sắp được giao cho anh ấy. 510 00:43:17,800 --> 00:43:18,640 Khỉ thật! 511 00:43:25,800 --> 00:43:26,640 Vào đi. 512 00:43:26,720 --> 00:43:29,320 Anh Shelby, thư này từ New York đến. 513 00:43:29,400 --> 00:43:31,120 Từ Winston Churchill. 514 00:43:32,480 --> 00:43:35,600 Ông ấy bảo đã ở New York, ăn tối cùng Charlie Chaplin, 515 00:43:35,680 --> 00:43:38,080 và Chaplin nhắc đến anh. 516 00:43:38,160 --> 00:43:40,880 Ông ấy ở New York, mà chẳng nhắc đến thị trường sụp đổ. 517 00:43:40,960 --> 00:43:43,640 Không. Nhưng tối qua, tại quán bar, 518 00:43:43,720 --> 00:43:48,480 thư ký riêng của ông Churchill cho là ông ấy mất 75.000 bảng trong hai tiếng. 519 00:43:50,680 --> 00:43:51,800 Còn anh? 520 00:43:53,680 --> 00:43:56,040 Anh có bị ảnh hưởng không, anh Shelby? 521 00:43:56,600 --> 00:43:59,760 Tôi sẽ về căn hộ, Adam. Cậu khóa cửa nhé. 522 00:43:59,840 --> 00:44:02,880 Xin lỗi, anh Shelby, anh còn một cuộc hẹn. 523 00:44:03,960 --> 00:44:06,200 Chính anh đặt lịch. Viết vào sổ từ tuần trước. 524 00:44:06,760 --> 00:44:08,160 Một nhà báo từ tờ Times. 525 00:44:08,240 --> 00:44:11,200 Ông ấy từng làm ở tờ Birmingham Mail. Và đã gửi cho anh vài câu hỏi. 526 00:44:11,800 --> 00:44:13,400 Anh đã bảo là muốn gặp. 527 00:44:13,920 --> 00:44:14,920 Ông ấy đang ở ngoài kia. 528 00:44:15,920 --> 00:44:16,760 Được. 529 00:44:17,920 --> 00:44:18,880 Cho vào đi. 530 00:44:23,440 --> 00:44:26,600 Anh Shelby? Tôi là Levitt từ tờ London Times. 531 00:44:27,800 --> 00:44:28,800 Mời ngồi. 532 00:44:29,480 --> 00:44:31,360 Adam, về đi. Tôi khóa cửa cho. 533 00:44:37,160 --> 00:44:40,520 Anh Shelby, anh nhớ tôi không? 534 00:44:42,720 --> 00:44:43,560 Không. 535 00:44:44,520 --> 00:44:49,160 Có lần ở Small Heath, anh đã đốt hình của đức vua. 536 00:44:49,760 --> 00:44:51,720 London Times. Ông làm tốt lắm. 537 00:44:51,800 --> 00:44:53,040 Anh cũng thế. 538 00:44:53,600 --> 00:44:55,000 Nói nhẹ đi rồi đấy. 539 00:44:55,800 --> 00:44:58,400 Tôi có gửi cho anh danh sách câu hỏi. 540 00:44:58,480 --> 00:45:00,040 Tôi để lạc nó rồi. 541 00:45:01,600 --> 00:45:03,880 - Hẳn rồi, anh nhiều việc mà. - Phải. 542 00:45:04,840 --> 00:45:07,760 Tôi chỉ nhớ là tôi thích các câu hỏi của ông. 543 00:45:09,440 --> 00:45:10,400 Tốt. 544 00:45:11,720 --> 00:45:13,000 Xin lỗi, cái này... 545 00:45:14,520 --> 00:45:15,520 Được rồi. 546 00:45:16,120 --> 00:45:17,000 Vâng... 547 00:45:19,000 --> 00:45:20,240 Ta bắt đầu... 548 00:45:20,320 --> 00:45:24,800 Anh Shelby, theo truyền thống ở nước ta, 549 00:45:24,880 --> 00:45:27,560 báo chí không để tâm đến... 550 00:45:27,640 --> 00:45:29,760 đến đời tư của các chính khách. 551 00:45:30,320 --> 00:45:31,280 "Đời tư"? 552 00:45:32,600 --> 00:45:35,680 Nhưng trong thời hiện đại này, nhất là ở Mỹ, 553 00:45:36,440 --> 00:45:38,040 các nhà báo bắt đầu... 554 00:45:38,120 --> 00:45:40,960 Có thể nói là, vâng, tôi sẽ... 555 00:45:41,040 --> 00:45:43,760 Người đọc bắt đầu nói rằng... 556 00:45:43,840 --> 00:45:46,920 Họ muốn biết thêm về người đại diện cho họ. 557 00:45:47,440 --> 00:45:48,640 Dĩ nhiên rồi. 558 00:45:48,720 --> 00:45:50,560 Trong thời hiện đại này mà. 559 00:45:51,560 --> 00:45:55,280 Dù cho trước đây, thật thiếu lễ độ 560 00:45:55,360 --> 00:45:59,840 khi hỏi một nhân vật của công chúng về chuyện riêng tư hay chuyện làm ăn... 561 00:45:59,920 --> 00:46:01,680 Đừng lo. 562 00:46:02,200 --> 00:46:03,680 Tôi đâu phải quý ông. 563 00:46:10,240 --> 00:46:12,080 Anh Shelby, như tôi đã nói trong thư, 564 00:46:12,160 --> 00:46:15,480 mười năm trước, tôi là nhà báo ở tờ Birmingham Evening Mail. 565 00:46:17,040 --> 00:46:21,440 Và dĩ nhiên, làm ở thành phố đó, không thể nào không biết tên anh. 566 00:46:23,840 --> 00:46:26,600 Và danh tiếng của anh. 567 00:46:29,560 --> 00:46:32,400 Và khi tôi thấy anh được bầu làm nghị sĩ... 568 00:46:32,480 --> 00:46:35,400 Ông nhớ lại việc người lao động 569 00:46:35,480 --> 00:46:39,040 thực sự có thể đổi đời, tốt đẹp hơn. 570 00:46:40,360 --> 00:46:44,680 Truyền dẫn năng lực của họ theo hướng mới. Khám phá những phương thức tốt hơn. 571 00:46:44,760 --> 00:46:47,240 Nhắm đến kết quả hạnh phúc hơn. 572 00:46:47,320 --> 00:46:49,720 Thậm chí là giành được giải thưởng vì nỗ lực của mình. 573 00:46:50,280 --> 00:46:52,080 Ông có thể viết thế, ông Levitt. 574 00:46:52,160 --> 00:46:55,080 Anh Shelby, câu tôi muốn hỏi anh là thế này. 575 00:46:57,240 --> 00:47:02,360 Việc anh chuyển từ cò cá cược thành chính trị gia chủ nghĩa xã hội 576 00:47:02,440 --> 00:47:05,560 là chuyện diễn ra dần dần? Hay là... 577 00:47:06,400 --> 00:47:08,880 chuyện bất thình lình? 578 00:47:11,080 --> 00:47:12,080 Ừ. 579 00:47:13,800 --> 00:47:15,200 Giờ tôi nghe ra câu hỏi đó rồi. 580 00:47:16,760 --> 00:47:18,240 Tôi nhớ lại lúc nhận thư của ông, 581 00:47:18,320 --> 00:47:21,440 và nhớ rõ ông đã dùng từ "cò cá cược". 582 00:47:22,560 --> 00:47:24,960 Anh... Trước đây, anh không phải là cò cá cược sao? 583 00:47:25,040 --> 00:47:29,960 Tôi đã có giấy phép hành nghề cá cược đua ngựa vào năm 1919. 584 00:47:30,640 --> 00:47:33,200 Nhưng từ năm 1923, tôi tạo dựng gia sản 585 00:47:33,280 --> 00:47:35,360 bằng việc sản xuất, bán và xuất khẩu xe hơi. 586 00:47:35,440 --> 00:47:36,920 Và gần đây là rượu gin. 587 00:47:37,000 --> 00:47:39,880 Và gần đây, là ba nhà mới cho các cô nhi. 588 00:47:43,400 --> 00:47:45,160 Ông có thể viết chuyện đó, ông Levitt. 589 00:47:46,680 --> 00:47:48,720 Tôi còn câu hỏi khác, anh Shelby. 590 00:47:49,720 --> 00:47:52,960 Ở Birmingham, vào cái thời tôi ở đó... 591 00:47:53,840 --> 00:47:56,040 có Thị trưởng Campbell. 592 00:47:57,400 --> 00:47:58,760 Ông ấy đã chết. 593 00:47:59,680 --> 00:48:02,400 Một người trong nhà anh bị cáo buộc. 594 00:48:11,080 --> 00:48:14,000 Được rồi, trả lời tôi câu này đi. Trả lời câu này. 595 00:48:16,520 --> 00:48:19,000 Báo chí bảo thủ các ông sợ gì hơn? 596 00:48:20,000 --> 00:48:22,520 Sợ tiến hóa hay cách mạng? 597 00:48:23,480 --> 00:48:26,520 Và có vấn đề gì khi người tầng lớp lao động như tôi, 598 00:48:26,600 --> 00:48:29,640 đứng trong Hạ viện và nói từ đáy lòng mình? 599 00:48:30,320 --> 00:48:34,880 Có gì khiến ông bực mình đến nỗi phải cố bôi xấu triệt hạ tôi? 600 00:48:34,960 --> 00:48:37,120 Tôi đang nói về những sự việc cụ thể. 601 00:48:37,200 --> 00:48:38,280 Những chuyện mà tôi chẳng nhớ. 602 00:48:39,760 --> 00:48:42,200 Chuyện tôi chưa hề dính dáng. 603 00:48:42,280 --> 00:48:45,280 Và sau đó, mọi cáo buộc đều bị bác bỏ. 604 00:48:52,680 --> 00:48:57,720 Giờ tôi... Tôi nhớ lại lúc nhận thư của ông rồi. 605 00:48:59,160 --> 00:49:01,120 Và tôi nhớ là lúc đó, 606 00:49:02,360 --> 00:49:06,360 tôi đã yêu cầu một đồng sự điều tra đôi chút. 607 00:49:09,520 --> 00:49:10,720 Chờ chút nhé. 608 00:49:16,160 --> 00:49:17,320 Đây rồi. 609 00:49:28,600 --> 00:49:30,920 Michael Levitt, phải chứ? 610 00:49:32,720 --> 00:49:33,960 - Phải. - Được. 611 00:49:34,720 --> 00:49:35,920 Nhà báo. 612 00:49:36,720 --> 00:49:37,840 Chưa kết hôn. 613 00:49:37,920 --> 00:49:39,720 Một căn hộ ở Maida Vale. 614 00:49:40,840 --> 00:49:44,720 Một căn hộ đối diện ga Tàu điện ngầm. 615 00:49:46,520 --> 00:49:48,880 "Chưa kết hôn" được gạch dưới. 616 00:49:49,920 --> 00:49:52,880 "Ông Levitt thích đi dạo trong công viên. 617 00:49:52,960 --> 00:49:54,200 Có khi một mình. 618 00:49:54,960 --> 00:49:56,600 Có khi không một mình. 619 00:49:58,080 --> 00:50:00,080 Có khi đi với những đàn ông khác." 620 00:50:06,120 --> 00:50:10,240 "Có khi đi với những đàn ông khác." 621 00:50:13,640 --> 00:50:16,600 Tôi là người thủ cựu, Michael à. 622 00:50:17,680 --> 00:50:20,640 Tôi tin rằng đời tư phải riêng tư. 623 00:50:21,800 --> 00:50:23,920 Giờ thì, không phải cái gì hiện đại cũng tốt nhỉ? 624 00:50:28,520 --> 00:50:33,120 Ông sẽ viết cái này... trong quyển sổ nhỏ của ông chứ? 625 00:50:41,400 --> 00:50:42,320 Sao? 626 00:50:43,040 --> 00:50:45,680 Vẫn chưa. Cháu chưa nói. 627 00:50:46,680 --> 00:50:50,200 Cậu ấy biết hay không biết chẳng liên quan gì đến cái ta uống. 628 00:50:51,480 --> 00:50:52,600 Rượu lâu năm đấy. 629 00:50:54,080 --> 00:50:55,160 Chết tiệt. 630 00:50:57,760 --> 00:51:01,680 Cái này... là cho ta. 631 00:51:03,960 --> 00:51:05,320 Uống mừng đứa bé nào. 632 00:51:08,320 --> 00:51:10,680 Polly, cô có nhớ lần trước cháu có thai? 633 00:51:12,560 --> 00:51:14,280 Cô đã tính đưa cháu đến Cardiff. 634 00:51:15,040 --> 00:51:16,680 Cháu đã dự định phá thai. 635 00:51:17,760 --> 00:51:19,200 Còn lần này thì sao? 636 00:51:22,800 --> 00:51:23,760 Cứ tưởng tượng đi. 637 00:51:26,480 --> 00:51:27,720 Bố đứa bé hoảng lên. 638 00:51:28,200 --> 00:51:29,440 Quất ngựa truy phong. 639 00:51:30,160 --> 00:51:31,240 Cháu bị bỏ lại. 640 00:51:33,600 --> 00:51:34,960 Cháu yêu à. 641 00:51:35,760 --> 00:51:40,920 Đứa bé này da đen, nó ghê gớm lắm, và ta lại ở Birmingham. 642 00:51:42,400 --> 00:51:44,000 Nhưng cháu chẳng quan tâm... 643 00:51:44,920 --> 00:51:47,520 vì thế giới đã đổi thay. 644 00:51:48,760 --> 00:51:51,040 Và mắt đứa bé sẽ có màu vàng. 645 00:51:51,600 --> 00:51:55,360 Cháu sẽ để nó lại cho cô Polly này chăm sóc mỗi ngày. 646 00:51:55,920 --> 00:51:59,200 Cô Polly đã nhất quyết đặt tên cho nó là Elizabeth ấy. 647 00:51:59,920 --> 00:52:01,400 Sao cô biết nó là con gái chứ? 648 00:52:02,320 --> 00:52:03,560 Vì cô là Polly Gray mà. 649 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 Nó là con gái à? 650 00:52:06,840 --> 00:52:07,720 Hoàng kim đấy. 651 00:52:08,960 --> 00:52:12,040 Sinh ra vào năm 1930, 652 00:52:12,120 --> 00:52:14,800 lúc mọi chuyện thay đổi tốt đẹp hơn. 653 00:52:16,760 --> 00:52:19,440 Nó sẽ có màu của tượng vàng Oscar Hollywood. 654 00:52:23,040 --> 00:52:24,280 Tommy sẽ nói gì đây? 655 00:52:27,800 --> 00:52:29,000 Tommy biết rồi. 656 00:52:34,040 --> 00:52:38,920 Anh ấy cũng đã thấy thế giới rộng lớn và hình cầu, và anh ấy nói, "Thì sao?" 657 00:52:43,760 --> 00:52:45,520 Tommy nói đúng, Ada à. 658 00:52:47,240 --> 00:52:49,680 Ta đang vượt trên luật lệ. 659 00:52:52,760 --> 00:52:54,880 Ta là những con người táo bạo mà, phải không, cô Polly? 660 00:52:56,600 --> 00:52:57,880 Vẻ đẹp chính là đấy. 661 00:53:12,320 --> 00:53:13,480 Chào, Cyril. 662 00:53:15,360 --> 00:53:16,960 Ít ra mày còn nói chuyện với tao. 663 00:53:27,080 --> 00:53:28,160 Mọi người đâu cả rồi? 664 00:53:28,240 --> 00:53:30,000 Vợ anh trên lầu với Ruby. 665 00:53:34,040 --> 00:53:35,680 Bà biết không, Frances, 666 00:53:37,360 --> 00:53:40,440 nếu hôm nay trong nhà này mà bầu cử sớm, 667 00:53:41,560 --> 00:53:42,600 thì tôi chẳng thắng nổi đâu. 668 00:53:43,840 --> 00:53:47,000 Dù cho tôi có tranh cử với quỷ chăng nữa. 669 00:53:47,080 --> 00:53:49,480 Không đâu. Tôi cho là thế. 670 00:53:51,880 --> 00:53:52,840 Charles đâu? 671 00:53:53,480 --> 00:53:55,040 Charles trong chuồng ngựa. 672 00:53:56,960 --> 00:53:58,000 Cảm ơn bà. 673 00:54:17,960 --> 00:54:19,560 Arthur giải thích cho con chưa? 674 00:54:19,640 --> 00:54:21,400 Bác ấy nói đấy là ý Chúa. 675 00:54:23,360 --> 00:54:25,160 Nhưng bố đâu phải Chúa! 676 00:54:36,320 --> 00:54:37,840 Ừ, mình không phải Chúa. 677 00:54:43,000 --> 00:54:43,960 Chưa phải. 678 00:56:30,680 --> 00:56:32,680 Biên dịch: Ka Nguyen