1 00:00:06,120 --> 00:00:09,080 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,840 {\an8}PRÉCÉDEMMENT 3 00:00:12,920 --> 00:00:14,040 {\an8}Jack Nelson vient à Londres. 4 00:00:14,120 --> 00:00:15,840 {\an8}Il y a des gens d'ici 5 00:00:16,000 --> 00:00:17,080 {\an8}que je veux voir. 6 00:00:17,240 --> 00:00:18,200 Des fascistes. 7 00:00:18,360 --> 00:00:20,640 Pas ceux bottés en chemise noire, 8 00:00:20,720 --> 00:00:22,160 ceux qui portent le smoking. 9 00:00:22,240 --> 00:00:24,320 M. Shelby, lady Diana Mitford. 10 00:00:24,480 --> 00:00:26,720 Dernière maîtresse d'Oswald, à jamais. 11 00:00:26,880 --> 00:00:27,760 Officiellement, 12 00:00:27,920 --> 00:00:29,760 il vient acheter des licences. 13 00:00:29,920 --> 00:00:31,160 Mais officieusement, 14 00:00:31,320 --> 00:00:33,160 en tant qu'émissaire de Roosevelt. 15 00:00:33,320 --> 00:00:36,400 En me mêlant aux fascistes, je pourrai les torpiller. 16 00:00:36,560 --> 00:00:38,680 Des emmerdes qui pourraient te tuer. 17 00:00:38,840 --> 00:00:40,320 Si tu veux pas porter ce seau, 18 00:00:40,480 --> 00:00:41,480 je t'en voudrai pas. 19 00:00:41,560 --> 00:00:43,280 Tu devras le porter tout seul. 20 00:00:43,440 --> 00:00:44,800 Accord conclu ? 21 00:00:45,320 --> 00:00:46,840 Vous êtes courageux. 22 00:00:48,280 --> 00:00:52,120 Tous les héros de guerre que j'ai connus rêvaient de se faire tuer. 23 00:00:52,280 --> 00:00:53,680 Si quelqu'un doit le tuer… 24 00:00:53,840 --> 00:00:55,080 Ce sera toi. 25 00:00:55,240 --> 00:00:56,440 Le diable sera mort. 26 00:00:56,600 --> 00:00:58,480 L'avenir nous appartient. 27 00:00:59,040 --> 00:01:00,200 Tu dois voir un médecin. 28 00:01:00,360 --> 00:01:01,320 On doit tenir bon 29 00:01:01,520 --> 00:01:03,440 pour le marché de Boston. 30 00:01:06,000 --> 00:01:08,520 Elle a 38,3 de fièvre et rien n'y fait. 31 00:01:08,760 --> 00:01:09,720 Viens tout de suite. 32 00:01:32,200 --> 00:01:33,320 Dégagez ! 33 00:01:33,480 --> 00:01:34,400 Dégagez ! 34 00:01:34,600 --> 00:01:36,240 Non ! 35 00:01:36,320 --> 00:01:38,200 Je veux parler à un médecin. 36 00:01:38,360 --> 00:01:41,240 M. Shelby ! Votre fille souffre de tuberculose. 37 00:01:41,760 --> 00:01:44,000 C'est une maladie très contagieuse. 38 00:01:44,240 --> 00:01:46,000 Il y a un protocole à suivre. 39 00:01:46,160 --> 00:01:48,120 Confiez-nous l'enfant. 40 00:01:48,280 --> 00:01:49,200 Lizzie. 41 00:01:50,520 --> 00:01:53,120 D'accord, prenez-la. Doucement. 42 00:01:53,560 --> 00:01:54,520 Prenez soin d'elle. 43 00:01:55,320 --> 00:01:57,480 C'est ma fille, vous m'entendez ? 44 00:01:57,840 --> 00:01:58,920 Je dois rester. 45 00:01:59,600 --> 00:02:00,840 C'est ma fille ! 46 00:02:01,280 --> 00:02:02,240 Tom ! 47 00:02:04,360 --> 00:02:07,560 Ils vont nous faire une radio, on a pu l'attraper. 48 00:02:07,640 --> 00:02:09,640 Rien à foutre de nous. Rien ! 49 00:02:09,720 --> 00:02:11,080 De toi et moi ! 50 00:02:11,160 --> 00:02:13,160 C'est à cause de qui, tout ça ? 51 00:02:15,080 --> 00:02:17,000 La malédiction, c'est nous ! 52 00:02:17,080 --> 00:02:18,520 Arrête, Tommy ! 53 00:02:19,200 --> 00:02:20,600 Arrête, putain ! 54 00:02:21,840 --> 00:02:23,360 Ils m'ont pas laissé passer. 55 00:02:24,320 --> 00:02:25,880 Ils m'ont pas laissé passer. 56 00:02:27,480 --> 00:02:28,840 Ils l'ont fait exprès. 57 00:02:29,680 --> 00:02:30,920 Pour me punir. 58 00:02:32,960 --> 00:02:34,520 Arrête, je t'en supplie. 59 00:02:35,040 --> 00:02:36,120 D'accord. 60 00:02:37,840 --> 00:02:39,040 D'accord. 61 00:02:41,280 --> 00:02:44,120 Mon mari vous présente toutes ses excuses. 62 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Mon mari 63 00:02:47,720 --> 00:02:49,480 vous présente ses excuses. 64 00:02:49,920 --> 00:02:51,280 Il s'est calmé. 65 00:02:52,840 --> 00:02:55,120 Il se remet d'une addiction. 66 00:02:55,800 --> 00:02:57,280 Parfois… 67 00:02:59,880 --> 00:03:01,120 Parfois… 68 00:03:02,400 --> 00:03:05,240 il rue comme un cheval à l'étroit dans sa stalle. 69 00:03:06,480 --> 00:03:08,440 Je ne m'en prends qu'à la stalle. 70 00:03:10,440 --> 00:03:11,560 Pardonnez-moi. 71 00:03:13,280 --> 00:03:14,440 - Lizzie. - Oui ? 72 00:03:14,680 --> 00:03:16,360 Dites-moi ce que je dois faire. 73 00:03:16,520 --> 00:03:17,840 Suivez-moi, monsieur. 74 00:03:18,040 --> 00:03:19,120 Pardonne-moi. 75 00:03:22,120 --> 00:03:23,240 Merci. 76 00:03:31,920 --> 00:03:34,400 M. Shelby, restez immobile un instant. 77 00:03:49,280 --> 00:03:51,040 Vous regardez à l'intérieur… 78 00:03:53,000 --> 00:03:54,600 vous ne serez pas déçus. 79 00:03:57,560 --> 00:03:58,800 Dieu… 80 00:04:01,840 --> 00:04:04,040 Dieu sait ce qu'il y a à l'intérieur. 81 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 Que Dieu la sauve ! 82 00:04:42,000 --> 00:04:44,960 Elle a une infection tuberculeuse au poumon gauche. 83 00:04:46,040 --> 00:04:47,760 À un stade peu avancé. 84 00:04:48,840 --> 00:04:50,600 Ils font d'autres examens. 85 00:04:52,880 --> 00:04:56,480 Ils vont lui faire un truc, un pneumo je-sais-pas-quoi. 86 00:04:56,560 --> 00:04:59,440 Ils vont perforer la plèvre pour soulager le poumon, 87 00:04:59,520 --> 00:05:01,560 et parfois, ça guérit tout seul. 88 00:05:03,960 --> 00:05:06,360 Si ça ne marche pas, ils utiliseront de l'or. 89 00:05:06,440 --> 00:05:07,640 Quoi ? 90 00:05:08,760 --> 00:05:09,760 De l'or ? 91 00:05:10,360 --> 00:05:11,680 Des sels d'or. 92 00:05:12,400 --> 00:05:14,720 Le médecin dit qu'il t'a expliqué ça 93 00:05:14,800 --> 00:05:17,200 le jour où tu as inauguré l'hôpital. 94 00:05:17,280 --> 00:05:18,880 J'écoutais pas. 95 00:05:19,600 --> 00:05:20,920 Peu importe. 96 00:05:22,120 --> 00:05:23,680 Des sels d'or. 97 00:05:23,760 --> 00:05:27,040 Ce sont des sels qui contiennent 37 % d'or. 98 00:05:31,240 --> 00:05:34,880 Ils disent que ça aide, mais ça empirera son état au début. 99 00:05:45,480 --> 00:05:46,880 Ils ont dit… 100 00:05:48,120 --> 00:05:50,000 quelles étaient ses chances ? 101 00:05:50,520 --> 00:05:51,360 Non. 102 00:05:51,440 --> 00:05:52,880 Ils se prononcent pas. 103 00:05:54,200 --> 00:05:58,320 Mais chez les petits, la tuberculose est une maladie fulgurante. 104 00:06:42,360 --> 00:06:43,960 Je suis tellement désolé, 105 00:06:44,600 --> 00:06:45,920 ma princesse. 106 00:06:48,640 --> 00:06:50,160 Je vais régler ça. 107 00:06:52,360 --> 00:06:54,320 Cette saleté va s'en aller. 108 00:06:56,160 --> 00:06:57,960 Je vais passer un marché. 109 00:07:07,680 --> 00:07:09,440 Tu devrais porter un masque. 110 00:07:11,120 --> 00:07:12,320 J'en porte un. 111 00:07:33,520 --> 00:07:35,080 Tu n'as qu'à essayer l'or. 112 00:07:35,840 --> 00:07:37,600 Moi, j'essaie autre chose. 113 00:07:46,160 --> 00:07:47,640 Mayfair 244. 114 00:07:49,320 --> 00:07:51,360 Ada, écoute-moi bien. 115 00:07:51,440 --> 00:07:54,200 J'ai besoin que tu me remplaces à Londres. 116 00:07:54,280 --> 00:07:55,360 C'est important. 117 00:07:55,440 --> 00:07:57,840 Tu ne veux pas être mêlée à mes affaires, 118 00:07:57,920 --> 00:08:00,040 mais Ruby est gravement malade. 119 00:08:00,840 --> 00:08:02,720 Il me faut cinq jours de ton temps. 120 00:08:10,120 --> 00:08:14,320 LONDRES 121 00:08:17,920 --> 00:08:19,600 Madame est élégante. 122 00:08:22,600 --> 00:08:24,440 Ouvrez et prenez son manteau. 123 00:08:24,520 --> 00:08:25,720 Bien, Madame. 124 00:08:26,920 --> 00:08:28,560 Vous me noterez la marque. 125 00:08:28,760 --> 00:08:30,080 Bien sûr, Madame. 126 00:08:59,680 --> 00:09:01,920 Thomas, où diable peux-tu être ? 127 00:10:17,240 --> 00:10:19,400 Mme Ada Thorne, Madame. 128 00:10:20,400 --> 00:10:23,440 - Je vous croyais tous des Shelby. - Je suis veuve. 129 00:10:23,800 --> 00:10:27,320 Mon mari n'a pas la délicatesse de mourir. Il prend son temps. 130 00:10:27,400 --> 00:10:30,200 Votre mari est de la famille Guinness, je crois. 131 00:10:30,280 --> 00:10:32,480 Elle œuvre beaucoup pour les pauvres. 132 00:10:32,560 --> 00:10:36,400 Les pauvres sont pauvres parce qu'ils achètent trop de Guinness. 133 00:10:36,480 --> 00:10:37,560 Installez-vous. 134 00:10:37,640 --> 00:10:39,400 Les causes de la pauvreté 135 00:10:39,560 --> 00:10:40,920 sont un peu plus complexes. 136 00:10:41,000 --> 00:10:43,880 En effet. C'est surtout une affaire de génétique. 137 00:10:45,400 --> 00:10:46,560 Ce vase est superbe. 138 00:10:46,640 --> 00:10:49,360 Mon grand-père l'a volé dans un bordel du Caire. 139 00:10:49,440 --> 00:10:50,400 Il est égyptien. 140 00:10:50,560 --> 00:10:52,600 De la 18e dynastie, je dirais. 141 00:10:52,680 --> 00:10:54,960 Vous vous y connaissez en vases égyptiens ? 142 00:10:55,040 --> 00:10:56,680 Je suis antiquaire. 143 00:10:58,280 --> 00:11:01,880 Une tribu romani s'installe aux abords d'une ville industrielle. 144 00:11:02,560 --> 00:11:05,360 Les enfants y pullulent vite par centaines, 145 00:11:05,440 --> 00:11:08,440 mais l'un d'eux devient gangster et politicien 146 00:11:08,520 --> 00:11:11,400 et l'autre, antiquaire. C'est inouï. 147 00:11:11,480 --> 00:11:13,280 Tout est affaire de génétique. 148 00:11:14,400 --> 00:11:16,680 Nous avons enquêté l'une sur l'autre. 149 00:11:16,840 --> 00:11:18,680 Si nous étions en 1919, 150 00:11:18,760 --> 00:11:21,840 vous seriez venue avec un revolver et un cocktail Molotov 151 00:11:21,920 --> 00:11:23,680 et m'auriez trucidée. 152 00:11:24,600 --> 00:11:27,200 Comme le temps peut rebattre les cartes ! 153 00:11:27,280 --> 00:11:28,800 - Et l'Américain ? - Il arrive. 154 00:11:28,880 --> 00:11:29,800 Et Mosley ? 155 00:11:30,040 --> 00:11:33,040 Thomas absent, il boude, vous connaissez les hommes. 156 00:11:33,200 --> 00:11:34,400 Où est Thomas ? 157 00:11:35,360 --> 00:11:36,880 Sa fille est souffrante. 158 00:11:37,320 --> 00:11:39,160 N'a-t-il pas de gouvernante ? 159 00:11:39,560 --> 00:11:41,080 Une affaire de classe. 160 00:11:41,160 --> 00:11:42,560 Une affaire de génétique. 161 00:11:42,640 --> 00:11:45,040 La santé de sa fille passe avant le travail. 162 00:11:45,280 --> 00:11:46,960 Il s'agit de changer le monde. 163 00:11:47,400 --> 00:11:48,920 Une visite de courtoisie. 164 00:11:49,080 --> 00:11:51,120 Sans votre frère, elle le sera. 165 00:11:57,000 --> 00:11:59,320 Sachez que votre frère a changé ma vie. 166 00:12:00,640 --> 00:12:03,560 Les hommes ici ne savent que rebondir sur leur selle, 167 00:12:03,640 --> 00:12:06,080 au trot enlevé, sans parvenir à galoper. 168 00:12:06,720 --> 00:12:09,080 Thomas est le cavalier qui orne ce vase. 169 00:12:09,600 --> 00:12:11,720 Je l'ai sorti à votre attention. 170 00:12:13,440 --> 00:12:15,560 Selon les dernières interprétations, 171 00:12:15,640 --> 00:12:18,360 le cavalier noir des vases de la 18e dynastie 172 00:12:18,440 --> 00:12:20,720 symboliserait une mort prochaine. 173 00:12:20,880 --> 00:12:23,000 Et donc, en effet, 174 00:12:23,320 --> 00:12:24,880 ça ressemble à Thomas. 175 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 Pourquoi est-il brisé affectivement ? 176 00:12:29,800 --> 00:12:32,400 Car il sort tout droit d'un roman, bien sûr ! 177 00:12:32,480 --> 00:12:34,800 Ceux dont raffolent les femmes comme vous, 178 00:12:34,880 --> 00:12:36,520 avec des hommes indomptés. 179 00:12:37,440 --> 00:12:38,880 Je ne lis pas de romans. 180 00:12:38,960 --> 00:12:41,240 De la pornographie et des essais politiques. 181 00:12:43,040 --> 00:12:46,680 En l'absence d'hommes, ne doit-on pas échanger des banalités ? 182 00:12:47,840 --> 00:12:49,080 Très bien. 183 00:12:49,160 --> 00:12:50,920 Des banalités. 184 00:13:03,040 --> 00:13:05,720 J'aime me taper les femmes comme les hommes. 185 00:13:08,160 --> 00:13:09,400 Tommy avait raison. 186 00:13:10,200 --> 00:13:12,760 Il dit que tout tient dans un cercle. 187 00:13:12,840 --> 00:13:16,040 Une dame d'Eaton Square aussi grossière qu'une pute d'Aston. 188 00:13:16,600 --> 00:13:19,000 Je ne vous ai même pas proposé un verre. 189 00:13:27,200 --> 00:13:28,200 Ada… 190 00:13:29,080 --> 00:13:33,080 Avant notre lourde tâche de changer le monde, sachez une chose. 191 00:13:34,760 --> 00:13:37,520 Quand viendra le temps de la grande épuration, 192 00:13:37,600 --> 00:13:41,440 je me chargerai personnellement de plaider contre les Juifs, 193 00:13:41,600 --> 00:13:43,720 mais en faveur du peuple romani. 194 00:13:46,600 --> 00:13:49,080 Buvons du whisky en attendant l'Américain. 195 00:14:38,720 --> 00:14:40,080 T'es qui, toi ? 196 00:14:45,240 --> 00:14:47,160 Le propriétaire de ce pistolet. 197 00:14:47,840 --> 00:14:49,560 Et des balles qu'il contient. 198 00:14:50,160 --> 00:14:51,360 Et je suis pressé. 199 00:14:52,760 --> 00:14:55,320 J'ai suivi les traces de la famille Lee. 200 00:14:56,160 --> 00:14:58,640 Je cherche Esme Shelby-Lee. 201 00:14:59,160 --> 00:15:00,600 Inconnue au bataillon. 202 00:15:02,600 --> 00:15:04,560 C'est la veuve de mon frère. 203 00:15:05,800 --> 00:15:08,360 Je dois vraiment lui parler. 204 00:15:09,600 --> 00:15:12,720 Le mari d'Esme était une sale raclure de didicoy. 205 00:15:12,800 --> 00:15:14,440 C'était un Peaky Blinder. 206 00:15:14,520 --> 00:15:15,440 Ah oui ? 207 00:15:16,000 --> 00:15:18,200 "Moi, je suis l'aîné et le plus terrible." 208 00:15:18,840 --> 00:15:20,520 Je l'ai dit, je suis pressé. 209 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 Elle est où ? 210 00:15:43,280 --> 00:15:44,840 Range ton flingue, Thomas. 211 00:15:44,920 --> 00:15:46,400 Il y a des enfants. 212 00:15:53,360 --> 00:15:56,000 Tu m'as trouvée parce que je l'ai bien voulu. 213 00:15:56,080 --> 00:15:59,000 On m'a dit que tu me cherchais, je suis curieuse. 214 00:16:01,560 --> 00:16:04,680 Si parmi tous ces hommes, il y a le tien, 215 00:16:05,160 --> 00:16:08,760 - dis-lui que je cherche pas les ennuis. - J'ai pas d'homme. 216 00:16:09,840 --> 00:16:11,280 À quoi ça me servirait ? 217 00:16:12,440 --> 00:16:14,160 Le cheval tire la roulotte. 218 00:16:14,560 --> 00:16:16,080 Le chien me protège. 219 00:16:16,600 --> 00:16:18,520 Le chat me tient chaud la nuit. 220 00:16:19,800 --> 00:16:22,520 Si quelqu'un t'attire des ennuis, Tommy Shelby, 221 00:16:23,120 --> 00:16:24,120 ce sera moi. 222 00:16:24,720 --> 00:16:25,920 Tu veux quoi ? 223 00:16:28,160 --> 00:16:29,640 Dis-leur de nous laisser. 224 00:16:31,120 --> 00:16:32,680 Tu crois que je suis la chef ? 225 00:16:32,840 --> 00:16:34,480 J'en suis sûr, Esme. 226 00:16:36,320 --> 00:16:37,520 Filez. 227 00:16:39,160 --> 00:16:40,600 Le pauvre garçon a peur. 228 00:17:03,200 --> 00:17:06,680 Le didicoy est devenu trop rupin pour poser son cul dans l'herbe ? 229 00:17:12,280 --> 00:17:15,160 J'ai une fille, Esme. 230 00:17:15,240 --> 00:17:16,920 Elle s'appelle Ruby. 231 00:17:17,000 --> 00:17:19,040 Elle est brusquement tombée malade. 232 00:17:19,119 --> 00:17:20,319 C'est très grave. 233 00:17:22,960 --> 00:17:24,240 Mais j'ai compris. 234 00:17:24,920 --> 00:17:27,280 En disant son nom, j'ai vu dans tes yeux 235 00:17:28,000 --> 00:17:31,079 que j'avais gaspillé de l'essence pour de faux espoirs. 236 00:17:31,440 --> 00:17:33,119 De l'essence dans quel but ? 237 00:17:37,920 --> 00:17:41,040 Tommy Shelby, officier de l'Ordre de l'Empire britannique, 238 00:17:41,120 --> 00:17:45,160 court la montagne sur les traces d'un sortilège de romanichel ? 239 00:17:46,360 --> 00:17:48,680 T'envoies plus Polly pour les esprits ? 240 00:17:48,760 --> 00:17:49,840 Polly est morte. 241 00:17:53,480 --> 00:17:54,840 Coup de feu ou de lame ? 242 00:17:55,840 --> 00:17:57,880 Elle me parle dans mes rêves. 243 00:17:58,760 --> 00:18:00,760 Elle m'a dit de venir te trouver. 244 00:18:03,760 --> 00:18:05,000 Polly ! 245 00:18:08,760 --> 00:18:10,960 Ce nom me rappelle une cloche d'école. 246 00:18:11,040 --> 00:18:13,160 "Fais ce qu'on te dit, discute pas." 247 00:18:14,080 --> 00:18:15,160 Putain ! 248 00:18:16,400 --> 00:18:19,080 Contente de plus être dans ton campement ! 249 00:18:19,760 --> 00:18:21,960 Un campement de briques et de barreaux. 250 00:18:22,760 --> 00:18:24,920 Ma fille va mourir, Esme. 251 00:18:25,440 --> 00:18:28,800 Il paraît qu'en France, à Lourdes, on peut acheter des babioles. 252 00:18:28,880 --> 00:18:30,800 Une putain de babiole suffira pas. 253 00:18:34,040 --> 00:18:36,640 Je vois à ta réaction que t'y es pour rien. 254 00:18:37,360 --> 00:18:39,040 Pardon de t'avoir dérangée. 255 00:18:57,840 --> 00:19:01,120 Selon le majordome, notre ami américain se gare. 256 00:19:01,200 --> 00:19:03,960 Il ajoute, en réponse à ta question, Diana, 257 00:19:04,040 --> 00:19:07,760 que le manteau de notre amie exotique vient de la maison Chanel. 258 00:19:09,920 --> 00:19:11,920 C'est une marque très onéreuse. 259 00:19:12,000 --> 00:19:13,200 En effet. 260 00:19:13,280 --> 00:19:16,280 Mais le parfum que je sens sur toi est bas de gamme. 261 00:19:22,960 --> 00:19:25,880 L'absence de Thomas me contrarie profondément. 262 00:19:26,640 --> 00:19:28,880 Une urgence familiale, semble-t-il. 263 00:19:28,960 --> 00:19:31,640 Nous devrons nous contenter d'Ada, la sœur. 264 00:19:32,800 --> 00:19:36,360 Eh bien, la sœur veut-elle une autre coupe de champagne ? 265 00:19:36,520 --> 00:19:37,960 Elle a droit à la parole ? 266 00:19:38,040 --> 00:19:40,240 Elle croit à un déjeuner mondain. 267 00:19:41,280 --> 00:19:44,200 La sœur est là, car il y a une malade dans la famille. 268 00:19:44,280 --> 00:19:46,640 Thomas voulait qu'un membre de la société Shelby 269 00:19:46,720 --> 00:19:48,640 vous présente M. Nelson 270 00:19:48,720 --> 00:19:51,160 et vous transmette à tous une invitation. 271 00:19:53,440 --> 00:19:54,760 Quelle invitation ? 272 00:19:55,160 --> 00:19:56,600 L'invitation peut attendre. 273 00:19:56,760 --> 00:19:59,760 Rappelez-vous qu'en ce moment, dans cette pièce, 274 00:19:59,840 --> 00:20:02,120 c'est ma famille qui détient le pouvoir 275 00:20:02,280 --> 00:20:04,840 puisque nous disposons de renseignements 276 00:20:05,120 --> 00:20:08,280 qui pousseront M. Nelson à agir comme vous l'entendez. 277 00:20:08,920 --> 00:20:11,840 Alors quand je parle, fermez vos gueules. 278 00:20:11,920 --> 00:20:14,560 J'ai beau rechigner, je sais comment m'y prendre. 279 00:20:14,640 --> 00:20:16,960 Et oui, je reprendrai du champagne. 280 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Je vous confie ça. 281 00:20:25,080 --> 00:20:28,200 Avant les assommantes présentations d'usage, 282 00:20:28,280 --> 00:20:31,680 je dois vous rapporter ce que ma nièce Gina vient de me dire. 283 00:20:31,760 --> 00:20:32,680 Jack ! 284 00:20:32,920 --> 00:20:35,320 Elle dit que les Shelby sont tous des sorciers 285 00:20:35,400 --> 00:20:37,680 qui dialoguent avec les morts. 286 00:20:38,280 --> 00:20:39,920 Qui est de la famille Shelby ? 287 00:20:43,760 --> 00:20:44,720 Est-ce vrai ? 288 00:20:45,840 --> 00:20:46,720 Gina. 289 00:20:46,840 --> 00:20:48,280 Salut, Ada. 290 00:20:50,000 --> 00:20:51,200 Michael te salue. 291 00:20:51,920 --> 00:20:52,960 Vous êtes la sœur ? 292 00:20:53,800 --> 00:20:56,640 Oui, il semble en effet que je sois la sœur. 293 00:20:56,720 --> 00:20:57,920 Je me suis renseigné. 294 00:20:58,080 --> 00:21:01,160 Vous êtes passée du rouge communiste au rouge à lèvres. 295 00:21:01,320 --> 00:21:03,000 En réalité, je suis socialiste. 296 00:21:03,360 --> 00:21:06,160 Elle est la conseillère politique de M. Shelby. 297 00:21:06,640 --> 00:21:10,200 Et vous, le futur Premier ministre de la Grande-Bretagne. 298 00:21:10,280 --> 00:21:11,280 En effet. 299 00:21:11,360 --> 00:21:13,920 Et vous, vous êtes Lady Diana Mitford. 300 00:21:14,480 --> 00:21:17,120 Vos amphètes et émeraudes font jaser tout Londres. 301 00:21:18,720 --> 00:21:20,600 C'est son esprit vif qui m'a conquis. 302 00:21:21,520 --> 00:21:23,000 Les hommes m'ennuient. 303 00:21:23,080 --> 00:21:25,200 Ada, vous avez un homme dans votre vie ? 304 00:21:25,360 --> 00:21:26,960 Mon mari est mort, 305 00:21:27,040 --> 00:21:29,400 mais bien sûr, nous nous parlons souvent. 306 00:21:30,400 --> 00:21:32,520 Entre deux de vos brillantes réparties, 307 00:21:32,680 --> 00:21:35,840 daignerez-vous m'offrir un verre, quel qu'il soit ? 308 00:21:35,920 --> 00:21:38,240 Cette petite Gina quitte le nid, 309 00:21:38,360 --> 00:21:39,560 épouse un gangster, 310 00:21:40,600 --> 00:21:42,040 et nous voilà réunis. 311 00:21:42,120 --> 00:21:44,200 Jack, enfin ! Comme tu es direct. 312 00:21:44,280 --> 00:21:45,960 Oui, c'est merveilleux ! 313 00:21:46,040 --> 00:21:48,680 Un homme qui parle sans prendre de pincettes. 314 00:21:48,760 --> 00:21:49,720 J'en prends pas. 315 00:21:49,880 --> 00:21:51,240 Je dis ce que je pense, 316 00:21:51,320 --> 00:21:54,040 puis je ramasse les éclats de verre à mains nues. 317 00:21:54,200 --> 00:21:55,360 Tenez. 318 00:21:56,240 --> 00:21:58,360 J'ai pas à boire, moi non plus. 319 00:21:59,400 --> 00:22:02,520 Je vous propose du whisky écossais ou de l'irlandais. 320 00:22:02,600 --> 00:22:04,880 - Thomas boit de l'irlandais. - Il est où ? 321 00:22:05,280 --> 00:22:06,240 De l'irlandais. 322 00:22:06,360 --> 00:22:08,360 Il n'a pas pu se libérer. 323 00:22:08,480 --> 00:22:09,480 On peut toujours. 324 00:22:09,560 --> 00:22:10,920 Sa fille est souffrante. 325 00:22:11,240 --> 00:22:12,760 Il a pas de femme ? 326 00:22:17,360 --> 00:22:20,040 Moi aussi, je me suis renseignée sur vous. 327 00:22:20,120 --> 00:22:23,520 Ada, c'est la plus finaude de la famille. 328 00:22:23,600 --> 00:22:25,800 Vous avez perdu un frère et une sœur, 329 00:22:25,880 --> 00:22:27,240 de la tuberculose. 330 00:22:35,280 --> 00:22:36,280 Pas de glaçons ? 331 00:22:37,640 --> 00:22:40,680 Ce même terrible fléau frappe aujourd'hui notre famille. 332 00:22:40,760 --> 00:22:43,200 Et Thomas se méfie des pratiques actuelles 333 00:22:43,360 --> 00:22:45,560 de la médecine en matière de tuberculose. 334 00:22:45,640 --> 00:22:47,160 Là-dessus, il a raison ! 335 00:22:47,280 --> 00:22:50,200 Il est parti en quête de traitements alternatifs. 336 00:22:50,680 --> 00:22:53,920 Des expérimentations qui, espérons, sauveront sa fille. 337 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Je ferais pareil à sa place. 338 00:22:57,000 --> 00:22:58,840 Votre frère m'intrigue. 339 00:22:58,920 --> 00:22:59,840 Oui. 340 00:22:59,960 --> 00:23:01,600 Il fait souvent cet effet. 341 00:23:03,680 --> 00:23:07,680 Comme mon futur mari sur les 20 millions de Britanniques 342 00:23:07,840 --> 00:23:11,040 qui assistent à ses meetings et l'écoutent à la radio. 343 00:23:11,840 --> 00:23:13,200 C'est redoutable… 344 00:23:14,600 --> 00:23:16,480 une Anglaise de la bonne société, 345 00:23:16,640 --> 00:23:19,760 ça pèse trois fois rien, mais ça regorge d'arrogance. 346 00:23:21,440 --> 00:23:23,760 Mon frère vous prie d'excuser son absence 347 00:23:24,160 --> 00:23:27,520 et vous convie tous à son domicile pour une réunion 348 00:23:27,680 --> 00:23:30,040 où les sujets sérieux seront abordés. 349 00:23:30,720 --> 00:23:33,280 Il y aura des Irlandais de même sensibilité, 350 00:23:33,440 --> 00:23:35,280 soucieux de l'avenir de l'Europe. 351 00:23:36,320 --> 00:23:39,360 Vous l'avez dit, ce n'est qu'un déjeuner mondain. 352 00:23:40,000 --> 00:23:43,200 Et je vois que ma coupe est toujours vide. 353 00:23:44,000 --> 00:23:46,080 Michael disait qu'elle s'était rangée. 354 00:23:46,160 --> 00:23:48,360 Oui, mais son frère est le soleil. 355 00:23:48,640 --> 00:23:51,280 Les autres font que graviter autour de lui. 356 00:23:53,120 --> 00:23:57,240 Gina m'a dit un tas de choses, mais c'est vous que je veux entendre. 357 00:23:59,760 --> 00:24:03,760 Quelles sont exactement les activités de la société Shelby ? 358 00:24:23,240 --> 00:24:24,320 Merde ! 359 00:24:44,920 --> 00:24:46,960 Avant, tu avais des yeux dans le dos. 360 00:24:48,760 --> 00:24:51,560 Comment on peut changer autant sans changer du tout ? 361 00:24:51,960 --> 00:24:55,240 J'ai d'autres centres d'intérêt. Donne-moi cette bougie. 362 00:24:55,760 --> 00:24:57,200 Donne, bordel. 363 00:24:57,280 --> 00:25:00,080 La bougie et de l'espoir, c'est ça que tu veux ? 364 00:25:04,360 --> 00:25:06,360 Je sais certaines choses. 365 00:25:08,000 --> 00:25:09,880 Je dois te montrer un truc. 366 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 Quelqu'un est mort. 367 00:25:12,360 --> 00:25:13,840 Quelqu'un est en deuil. 368 00:25:14,480 --> 00:25:16,240 Beaucoup de haine envers toi. 369 00:25:21,400 --> 00:25:23,840 Tu as bien fait de venir me voir, Thomas. 370 00:25:25,480 --> 00:25:27,040 Ouvre le capot, tu veux ? 371 00:25:28,400 --> 00:25:29,480 Quelle haine ? 372 00:25:30,160 --> 00:25:32,160 Quelle haine ? Quel deuil ? 373 00:25:56,360 --> 00:25:58,760 Je saurais pas t'expliquer comment y aller. 374 00:25:58,840 --> 00:26:00,280 Alors je vais te guider. 375 00:26:01,480 --> 00:26:03,600 J'espère que tu as de bons amortisseurs. 376 00:26:04,360 --> 00:26:06,560 On va dans des lieux très sauvages. 377 00:26:10,360 --> 00:26:13,920 DISTILLERIE SHELBY 378 00:26:20,640 --> 00:26:21,680 Madame Thorne ! 379 00:26:21,760 --> 00:26:23,600 Monsieur Shelby n'est pas là. 380 00:26:23,680 --> 00:26:25,640 Je sais. C'est moi qui suis là. 381 00:26:26,000 --> 00:26:27,080 Il est où ? 382 00:26:27,560 --> 00:26:30,240 Dans la montagne, à la recherche d'un miracle. 383 00:26:31,040 --> 00:26:33,160 Personne n'entre en son absence. 384 00:26:34,000 --> 00:26:35,640 Apportez-moi donc les clés. 385 00:26:35,720 --> 00:26:36,880 Toutes les clés. 386 00:26:59,760 --> 00:27:01,040 Un thé, Mme Thorne ? 387 00:27:02,120 --> 00:27:03,200 Un whisky. 388 00:27:03,560 --> 00:27:06,080 M. Shelby n'autorise plus le whisky ici. 389 00:27:06,240 --> 00:27:08,480 Alors qu'on aille m'en chercher. 390 00:27:11,000 --> 00:27:14,640 Tant que M. Shelby est sur sa montagne, c'est moi qui dirige. 391 00:27:14,760 --> 00:27:16,240 Entendu, madame Thorne. 392 00:27:41,040 --> 00:27:47,800 DOCKS DE LIVERPOOL 393 00:27:51,200 --> 00:27:52,400 Merde ! 394 00:28:16,240 --> 00:28:18,440 Je te laisse. La sœur du chef est là. 395 00:28:18,520 --> 00:28:19,400 Durant cinq jours, 396 00:28:19,640 --> 00:28:22,640 je ne suis pas la sœur du patron, mais la patronne. 397 00:28:23,040 --> 00:28:24,360 Où est Arthur ? 398 00:28:24,440 --> 00:28:26,320 Enfermé dans le coffre-fort. 399 00:28:27,080 --> 00:28:30,200 Quand il bat la breloque, il veut qu'on l'enferme, 400 00:28:30,280 --> 00:28:32,400 pour qu'il file pas à Chinatown. 401 00:28:33,160 --> 00:28:35,040 "Battre la breloque" ? 402 00:28:35,400 --> 00:28:36,960 Perdre la boule. 403 00:28:37,680 --> 00:28:40,640 Ne plus pouvoir se contrôler. Les jeunes disent ça. 404 00:28:43,720 --> 00:28:45,680 Arthur bat souvent la breloque ? 405 00:28:46,080 --> 00:28:47,920 Souvent, deux fois par jour. 406 00:28:48,000 --> 00:28:50,200 Arthur, c'est trois fois par jour. 407 00:28:51,000 --> 00:28:52,600 Ça sent mauvais ici. 408 00:28:53,240 --> 00:28:54,840 Arthur dort à même le sol. 409 00:28:54,920 --> 00:28:56,440 On l'enferme la nuit. 410 00:28:57,160 --> 00:28:58,080 Debout. 411 00:29:02,200 --> 00:29:03,120 Assieds-toi. 412 00:29:08,520 --> 00:29:10,040 J'aime ce parfum. 413 00:29:14,760 --> 00:29:16,600 Tommy t'apprécie, Isiah. 414 00:29:17,480 --> 00:29:19,440 Ce genre de vie me va bien. 415 00:29:20,080 --> 00:29:22,080 Je partage pas son enthousiasme. 416 00:29:24,680 --> 00:29:28,040 J'ai ouï dire que tu faisais plus partie de l'entreprise. 417 00:29:30,680 --> 00:29:31,920 Tu parles bien. 418 00:29:32,280 --> 00:29:36,200 Je devais faire la compta, mais on m'a dit que ce serait du gâchis 419 00:29:36,360 --> 00:29:38,000 que je compte l'argent 420 00:29:38,080 --> 00:29:39,800 au lieu de le voler. 421 00:29:42,880 --> 00:29:45,880 C'est quoi, ce parfum ? Je veux l'offrir à ma poule. 422 00:29:47,720 --> 00:29:49,520 Je veux que tu ailles à Liverpool. 423 00:29:50,080 --> 00:29:51,960 Alors j'irai à Liverpool. 424 00:29:52,720 --> 00:29:55,320 On a un stock d'opium aux docks de Salthouse. 425 00:29:55,760 --> 00:29:57,600 Les dockers piochent dedans. 426 00:29:57,680 --> 00:30:00,720 Au début, avec une tasse, maintenant avec un seau. 427 00:30:00,880 --> 00:30:02,640 Avec un seau ? 428 00:30:03,200 --> 00:30:04,760 Quel toupet ! 429 00:30:07,320 --> 00:30:11,640 Celui qui organise le recel de l'opium est un représentant syndical 430 00:30:11,720 --> 00:30:13,520 du nom de Haydn Stagg. 431 00:30:13,600 --> 00:30:16,320 Voici les indications pour le trouver 432 00:30:16,400 --> 00:30:18,360 et le traitement à lui réserver. 433 00:30:21,640 --> 00:30:23,800 Il y a une étoile noire dedans ? 434 00:30:24,800 --> 00:30:26,120 J'ai décidé que non. 435 00:30:27,880 --> 00:30:29,560 C'est toi qui as décidé ? 436 00:30:30,400 --> 00:30:33,720 Le parfum s'appelle "Occupe-toi de tes fesses, soldat". 437 00:30:36,080 --> 00:30:38,720 J'ai décidé qu'on ne fera que le tabasser. 438 00:30:38,800 --> 00:30:42,040 Et d'autre part, que tu emmèneras Arthur avec toi. 439 00:30:42,960 --> 00:30:43,840 Arthur ? 440 00:30:44,280 --> 00:30:47,720 Il a rien pris depuis 10 jours, et tu lui montres de l'opium ? 441 00:30:48,160 --> 00:30:49,960 À toi de veiller sur lui. 442 00:30:50,160 --> 00:30:51,760 Mais pourquoi l'emmener ? 443 00:30:51,840 --> 00:30:53,920 C'est sa réputation que tu emmènes. 444 00:30:54,440 --> 00:30:57,360 On peut tabasser quelqu'un de façon civilisée. 445 00:30:57,760 --> 00:30:59,880 Personne ne joue au con avec Arthur Shelby. 446 00:31:01,200 --> 00:31:02,760 Alors qu'avec moi, si. 447 00:31:03,320 --> 00:31:04,240 C'est ça. 448 00:31:04,680 --> 00:31:06,240 Lui, c'est Arthur Shelby. 449 00:31:06,320 --> 00:31:08,120 Toi, c'est Isiah… 450 00:31:08,200 --> 00:31:09,200 comment ? 451 00:31:12,280 --> 00:31:13,800 Je suis Isiah tout court 452 00:31:14,160 --> 00:31:17,120 et je ne demande qu'à apprendre, Ada. 453 00:31:18,880 --> 00:31:20,320 Veille sur lui. 454 00:31:21,240 --> 00:31:23,080 Règle son compte à Haydn Stagg. 455 00:31:23,240 --> 00:31:24,480 Ramène Arthur vivant, 456 00:31:24,640 --> 00:31:28,480 et en échange, je ne dirai pas à Tommy que tu mises à titre personnel 457 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 sur des courses truquées par nos soins. 458 00:31:32,600 --> 00:31:34,800 J'essaie juste de me faire un extra. 459 00:31:35,240 --> 00:31:37,760 Pour acheter un cadeau à ma copine. 460 00:31:39,560 --> 00:31:40,920 Elle en a de la chance. 461 00:32:27,520 --> 00:32:29,480 Tire le verrou, Lizzie. 462 00:32:29,560 --> 00:32:32,440 Les gens du coin viennent picoler de bon matin. 463 00:32:39,120 --> 00:32:40,160 Non. 464 00:32:41,960 --> 00:32:45,160 Je dois rester moi-même, être forte. 465 00:32:45,240 --> 00:32:48,240 Pas avec moi. Tu peux te laisser aller avec moi. 466 00:32:48,600 --> 00:32:52,120 Faut pas que je pleure. Si je commence, je vais m'effondrer. 467 00:32:52,920 --> 00:32:54,920 Je dois rester forte pour Ruby. 468 00:32:58,200 --> 00:33:00,240 Un seul poumon serait touché. 469 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Non. 470 00:33:02,480 --> 00:33:04,760 Maintenant, les deux sont touchés. 471 00:33:04,840 --> 00:33:06,360 La maladie évolue vite. 472 00:33:08,000 --> 00:33:10,880 Percer la plèvre du poumon gauche n'a servi à rien. 473 00:33:11,520 --> 00:33:13,800 Ils commencent les sels d'or demain. 474 00:33:17,320 --> 00:33:20,080 Tu connais quelqu'un que l'or a tué, pas vrai ? 475 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Les gens réagissent souvent comme toi 476 00:33:23,080 --> 00:33:25,720 parce qu'ils connaissent quelqu'un qui en est mort. 477 00:33:28,880 --> 00:33:30,520 Cette personne était âgée. 478 00:33:31,680 --> 00:33:33,560 Jeune ou âgée, c'est pareil. 479 00:33:37,640 --> 00:33:39,400 Tu as baissé les bras ? 480 00:33:41,960 --> 00:33:42,960 Non. 481 00:33:44,040 --> 00:33:46,160 J'essaie de tenir bon. 482 00:33:47,800 --> 00:33:49,680 Toute seule à son chevet. 483 00:33:51,040 --> 00:33:54,280 Pendant que Tommy court la montagne parmi les romanis. 484 00:33:56,520 --> 00:33:59,680 C'est un soulagement de ne pas l'avoir à l'hôpital. 485 00:34:00,280 --> 00:34:04,120 Il ne fait que hurler sur le personnel et s'en prendre à lui-même. 486 00:34:04,200 --> 00:34:05,800 J'avais tellement honte. 487 00:34:05,880 --> 00:34:07,600 Alors qu'en ce moment… 488 00:34:08,080 --> 00:34:09,920 il me faudrait un homme normal. 489 00:34:12,760 --> 00:34:14,840 Je change son mouchoir ensanglanté 490 00:34:15,000 --> 00:34:16,840 tout en la regardant mourir. 491 00:34:38,800 --> 00:34:41,199 Tu sais quand il va rentrer, Ada ? 492 00:34:42,159 --> 00:34:44,800 Il m'a donné des instructions, pas d'informations. 493 00:34:49,440 --> 00:34:51,080 Tu peux lui passer un message ? 494 00:34:52,199 --> 00:34:53,679 Il n'est pas joignable. 495 00:34:54,960 --> 00:34:56,800 J'ai cru que tu en saurais plus. 496 00:34:58,840 --> 00:35:00,480 J'ai pris mes distances. 497 00:35:01,800 --> 00:35:03,280 Tu restes une romani. 498 00:35:03,360 --> 00:35:06,400 Peut-être, mais le mystère a cessé d'agir. 499 00:35:08,200 --> 00:35:09,440 Quel mystère ? 500 00:35:09,520 --> 00:35:11,720 Je peux faire quoi, concrètement ? 501 00:35:16,440 --> 00:35:19,240 Avant de partir, il cherchait à joindre Esme. 502 00:35:21,120 --> 00:35:22,560 En quoi ça concerne Esme ? 503 00:35:23,240 --> 00:35:24,960 Je croyais que tu le saurais. 504 00:35:26,760 --> 00:35:28,320 Esme est une Lee. 505 00:35:29,240 --> 00:35:30,400 Ça veut dire quoi ? 506 00:35:30,480 --> 00:35:33,840 Les Lee et les Barwell sont des tribus sauvages. 507 00:35:35,560 --> 00:35:37,040 Ils vivent où ? 508 00:35:37,160 --> 00:35:39,640 Des romanis. Ils vivent où ça leur chante. 509 00:35:39,720 --> 00:35:40,840 Putain ! 510 00:35:41,320 --> 00:35:42,800 Putain, Ada ! 511 00:35:46,480 --> 00:35:48,720 Des tribus dans la montagne ! 512 00:35:50,960 --> 00:35:52,720 On est en 1934, 513 00:35:52,800 --> 00:35:55,400 les médecins connaissent bien cette maladie, 514 00:35:55,480 --> 00:35:58,000 mais mon mari en sait plus long qu'eux. 515 00:35:58,080 --> 00:35:59,720 Il est pas normal, ton frère. 516 00:36:01,040 --> 00:36:02,520 Il part dans la montagne 517 00:36:02,680 --> 00:36:06,040 voir des voleurs et des sorciers et me laisse ici seule. 518 00:36:08,400 --> 00:36:10,040 Il est pas normal. 519 00:36:59,480 --> 00:37:00,880 Ça va aller, Arthur. 520 00:37:01,280 --> 00:37:02,680 Je veillerai sur toi. 521 00:37:05,320 --> 00:37:08,400 Ada m'a autorisé à recruter mes cousins. 522 00:37:09,080 --> 00:37:12,240 Tout droit sortis d'Alum Rock, ils attendent leur heure. 523 00:37:15,240 --> 00:37:16,680 T'en dis quoi, Arthur ? 524 00:37:31,960 --> 00:37:35,200 Quand on attend son heure, on demande pas la permission. 525 00:37:37,000 --> 00:37:39,200 Arthur veut dire que c'est d'accord. 526 00:37:39,280 --> 00:37:40,600 On y va. 527 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 Tu sais encore monter à cru ? 528 00:39:08,440 --> 00:39:10,120 On est loin de tout, Esme. 529 00:39:10,920 --> 00:39:14,920 Si tu me fais perdre mon temps, je te pendrai au bout de cette corde. 530 00:39:22,840 --> 00:39:27,520 DOCKS DE LIVERPOOL 531 00:39:33,040 --> 00:39:34,840 Attendez une seconde. 532 00:39:36,280 --> 00:39:38,520 Vous savez ce que vous avez à faire ? 533 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Vous avez des ordres. 534 00:39:40,480 --> 00:39:41,840 Je compte sur vous. 535 00:39:41,920 --> 00:39:42,920 C'est clair ? 536 00:39:43,520 --> 00:39:45,080 Je vais vous dire un truc. 537 00:39:45,160 --> 00:39:46,280 N'importe quel mec, 538 00:39:46,920 --> 00:39:48,440 n'importe quel foutu mec 539 00:39:49,040 --> 00:39:51,520 tiré à quatre épingles avant une descente 540 00:39:52,840 --> 00:39:54,280 est un Peaky Blinder. 541 00:39:54,880 --> 00:39:57,400 Un Peaky Blinder est toujours bien sapé… 542 00:39:58,440 --> 00:39:59,280 après. 543 00:40:00,760 --> 00:40:01,600 Allons-y. 544 00:40:15,160 --> 00:40:19,680 ENTREPÔT 1 - CHANTIER NAVAL SALTHOUSE 545 00:40:28,720 --> 00:40:31,880 Nous venons voir un gentleman appelé Haydn Stagg. 546 00:40:33,400 --> 00:40:34,760 Un gentleman ? 547 00:40:36,760 --> 00:40:37,840 Monsieur Stagg ? 548 00:40:41,160 --> 00:40:42,640 Un vaurien, oui ! 549 00:40:44,040 --> 00:40:46,120 Jamais là quand on le cherche. 550 00:40:49,640 --> 00:40:51,040 Qui le cherche ? 551 00:40:51,120 --> 00:40:52,440 Nous. 552 00:40:53,560 --> 00:40:54,760 Il est où ? 553 00:40:57,320 --> 00:40:59,400 La dernière fois, il était… 554 00:40:59,480 --> 00:41:01,880 au fond du trou d'une certaine Maria. 555 00:41:06,240 --> 00:41:08,080 On va couper court aux traditions 556 00:41:08,160 --> 00:41:09,840 et aux usages des jeux de pari 557 00:41:09,920 --> 00:41:12,560 parce que chez les Peaky Blinders, 558 00:41:12,640 --> 00:41:16,800 celui qui rentre de mission avec toutes ses balles 559 00:41:17,480 --> 00:41:19,000 a une amende à payer. 560 00:41:20,200 --> 00:41:21,720 Je suis Haydn Stagg. 561 00:41:22,680 --> 00:41:25,440 Paraît que des gens de Birmingham me cherchent. 562 00:41:26,960 --> 00:41:29,840 À l'entrepôt de bananes, on jouait au football. 563 00:41:38,600 --> 00:41:41,720 Je sens que ces messieurs ne sont pas là pour le football. 564 00:41:43,000 --> 00:41:44,080 Non. 565 00:41:45,160 --> 00:41:47,120 On est là pour une autre affaire. 566 00:41:48,760 --> 00:41:51,200 Une affaire d'étoile noire, comme on dit. 567 00:41:51,280 --> 00:41:53,160 L'Étoile noire, c'est pas un pub ? 568 00:41:53,800 --> 00:41:54,680 Étoile noire… 569 00:41:55,880 --> 00:41:57,720 Si. L'Étoile noire est un pub. 570 00:41:59,280 --> 00:42:02,400 Un pub où on vient boire son tout dernier verre. 571 00:42:02,560 --> 00:42:04,480 Si un Peaky Blinder vous y emmène, 572 00:42:04,640 --> 00:42:06,720 c'en est fini de vos soucis. 573 00:42:08,960 --> 00:42:11,440 Mais le pub où vous allez, monsieur Stagg, 574 00:42:12,840 --> 00:42:14,720 c'est le Dolphin, pas vrai ? 575 00:42:15,800 --> 00:42:17,120 Tous les soirs, 576 00:42:17,640 --> 00:42:18,960 vous êtes là-bas. 577 00:42:20,360 --> 00:42:21,880 Pas pour boire. 578 00:42:22,520 --> 00:42:25,520 Mais pour partager les gains de la journée, hein ? 579 00:42:28,520 --> 00:42:30,000 Il y a une femme là-bas. 580 00:42:32,080 --> 00:42:35,040 Elle gueule à la cantonade : "Opium à vendre !" 581 00:42:39,160 --> 00:42:40,880 Asseyez-vous, les gars. 582 00:42:45,520 --> 00:42:48,920 Le jeu s'arrête quand le roi met sa tête sur le billot. 583 00:42:50,880 --> 00:42:54,040 Vous escroquez la société Shelby. 584 00:42:55,240 --> 00:42:57,880 Vous escroquez les Peaky Blinders, mon gars ! 585 00:43:01,640 --> 00:43:03,320 Par conséquent… 586 00:43:05,520 --> 00:43:07,120 vous avez été condamné… 587 00:43:08,280 --> 00:43:11,520 à faire une visite à l'Étoile noire. 588 00:43:17,040 --> 00:43:18,040 Cependant, 589 00:43:18,120 --> 00:43:20,000 comme j'ai un bon fond 590 00:43:21,800 --> 00:43:23,040 et du cœur, 591 00:43:23,880 --> 00:43:26,520 votre peine a été commuée. 592 00:43:27,800 --> 00:43:30,480 Rendez grâce au foutu Seigneur 593 00:43:31,520 --> 00:43:33,200 et à notre douce Ada. 594 00:43:36,960 --> 00:43:38,440 À la place, 595 00:43:40,440 --> 00:43:43,040 M. Haydn Stagg, on va simplement vous tabasser. 596 00:43:46,480 --> 00:43:48,480 Avant que vous me tabassiez… 597 00:43:50,440 --> 00:43:52,320 Vous êtes bien Arthur Shelby ? 598 00:43:53,960 --> 00:43:55,360 Camarade, 599 00:43:55,440 --> 00:43:58,240 sous vos manches se trouve la vérité. 600 00:43:58,760 --> 00:44:00,480 Les traces sur vos bras. 601 00:44:02,480 --> 00:44:05,240 Les anecdotes à votre sujet remontent le canal. 602 00:44:05,320 --> 00:44:08,200 Là où, par le passé, vous marchiez seul, la tête haute, 603 00:44:08,280 --> 00:44:10,040 il vous faut désormais une canne. 604 00:44:10,120 --> 00:44:12,040 Qu'on en finisse, Arthur. 605 00:44:13,720 --> 00:44:16,920 Moi, c'était la morphine qu'on nous a filée en France. 606 00:44:17,080 --> 00:44:19,120 J'y avais pris goût, Arthur. 607 00:44:20,440 --> 00:44:24,280 On était déjà en 1924 quand j'ai pigé que la guerre était finie. 608 00:44:25,840 --> 00:44:29,760 Il y en a plein l'entrepôt de l'autre côté de la cour, là-bas. 609 00:44:29,840 --> 00:44:31,840 Où les gars jouent au football. 610 00:44:32,320 --> 00:44:34,960 Ils en volent et se roulent par terre, hilares. 611 00:44:35,040 --> 00:44:36,880 On la sent flotter dans l'air. 612 00:44:39,880 --> 00:44:41,480 Mais je tiens bon, camarade. 613 00:44:41,560 --> 00:44:44,160 Arthur, qu'on en finisse, bordel ! 614 00:44:46,720 --> 00:44:47,560 Menteur. 615 00:44:47,640 --> 00:44:49,640 Vous allez me faire dérouiller, 616 00:44:49,800 --> 00:44:53,040 mais c'est moi qui aurai de la peine pour vous, M. Shelby. 617 00:44:53,120 --> 00:44:57,360 Parce que vous, vous dérouillez à chaque heure de chaque jour. 618 00:44:57,880 --> 00:45:00,040 Votre propre sang vous fait souffrir 619 00:45:00,120 --> 00:45:02,120 parce qu'il exige sa dilution. 620 00:45:03,520 --> 00:45:06,080 Vous rêvez de vous tailler une porte dans le bras 621 00:45:06,160 --> 00:45:09,640 pour que le sang s'épanche et vous fiche la sainte paix. 622 00:45:11,880 --> 00:45:13,080 Salaud. 623 00:45:14,200 --> 00:45:16,360 J'étais dans votre état, Arthur. 624 00:45:20,240 --> 00:45:22,120 Passez-moi à tabac si vous voulez, 625 00:45:22,680 --> 00:45:25,320 mais voyez en moi celui que vous pourriez devenir. 626 00:45:28,560 --> 00:45:30,160 Vous avez essayé Jésus. 627 00:45:30,600 --> 00:45:33,400 Il vous a toisé et il vous a lâché. 628 00:45:34,040 --> 00:45:35,800 Ceux que vous chérissez, 629 00:45:36,800 --> 00:45:39,120 votre femme, vos enfants… 630 00:45:44,320 --> 00:45:45,160 Ni Jésus, 631 00:45:45,280 --> 00:45:48,600 ni votre femme, ni vos enfants ne peuvent vous aider. 632 00:45:49,880 --> 00:45:51,200 Il n'y a que vous, 633 00:45:52,200 --> 00:45:53,600 Arthur Shelby. 634 00:45:54,280 --> 00:45:55,560 Il n'y a que vous. 635 00:45:56,520 --> 00:45:58,240 Ne comptez pas les jours. 636 00:45:58,680 --> 00:45:59,840 Ça sert à rien. 637 00:46:00,320 --> 00:46:03,600 Arrivé à cent, vous réaliserez que tout est à refaire. 638 00:46:06,960 --> 00:46:09,200 Ne vous en faites pas une montagne. 639 00:46:10,200 --> 00:46:12,600 Avancez comme si vous étiez en plaine. 640 00:46:13,320 --> 00:46:16,760 Tout doucement, pas à pas. 641 00:46:19,280 --> 00:46:22,640 Donne-moi ton foutu signal, et je lui refais le portrait ! 642 00:46:26,280 --> 00:46:28,360 C'est lui, votre canne, Arthur. 643 00:46:28,440 --> 00:46:29,920 Donnez-lui l'ordre. 644 00:46:35,040 --> 00:46:37,800 Je te le demanderai pas deux fois, bordel ! 645 00:46:37,880 --> 00:46:39,960 Isiah, fous-lui la paix. 646 00:46:40,040 --> 00:46:41,480 Pas question, putain ! 647 00:46:42,160 --> 00:46:44,400 Je t'ai dit de lui foutre la paix ! 648 00:47:01,280 --> 00:47:02,960 Allez, on se casse. 649 00:47:03,040 --> 00:47:04,600 Venez tous ! 650 00:47:04,680 --> 00:47:05,640 On se casse. 651 00:47:05,800 --> 00:47:07,000 On se casse ! 652 00:47:43,600 --> 00:47:45,280 Un cimetière romani. 653 00:47:45,360 --> 00:47:47,360 Tu sais encore déchiffrer les signes. 654 00:47:48,400 --> 00:47:51,200 On peut pas emmener les chevaux. Faudra marcher. 655 00:47:59,320 --> 00:48:00,760 C'est la tombe de qui ? 656 00:48:01,040 --> 00:48:02,200 Tu verras. 657 00:48:02,960 --> 00:48:04,760 Qui sait ce que tu verras ? 658 00:48:07,360 --> 00:48:09,160 Tu vas parfois sur la tombe de John ? 659 00:48:09,240 --> 00:48:10,640 Quand ça se passe mal. 660 00:48:10,720 --> 00:48:12,600 Quand quoi se passe mal ? 661 00:48:13,200 --> 00:48:15,480 J'ai fait des choses peu reluisantes. 662 00:48:16,200 --> 00:48:18,320 Tu penses être puni pour ça ? 663 00:48:18,840 --> 00:48:20,600 Je veux faire amende honorable. 664 00:48:20,680 --> 00:48:23,480 Si tu veux te délivrer de tous les sorts, 665 00:48:23,720 --> 00:48:27,360 t'as du pain sur la planche. Il y a aussi le mien dans le lot. 666 00:48:27,440 --> 00:48:28,720 J'aurais dû protéger John. 667 00:48:28,800 --> 00:48:31,880 Tu penses attendrir les esprits en étant gentil ? 668 00:48:31,960 --> 00:48:33,800 Crois-le ou pas, Esme, 669 00:48:33,880 --> 00:48:35,560 je découvre la gentillesse. 670 00:48:35,640 --> 00:48:37,280 Mes gamins me l'enseignent. 671 00:48:39,040 --> 00:48:40,560 Tu perds la boule. 672 00:48:40,640 --> 00:48:42,200 Ça ne date pas d'hier. 673 00:48:42,480 --> 00:48:44,360 Je ne suis qu'une enveloppe. 674 00:48:44,920 --> 00:48:46,480 Je sais pourquoi t'es là. 675 00:48:47,000 --> 00:48:48,400 Je suis pressé, Esme. 676 00:48:48,480 --> 00:48:50,840 Tu crois pouvoir pactiser avec la mort. 677 00:48:50,920 --> 00:48:53,160 Tu seras là où il faut pour le faire. 678 00:48:53,360 --> 00:48:54,680 Le village a disparu. 679 00:48:54,760 --> 00:48:56,120 L'église est en ruine. 680 00:48:56,200 --> 00:48:58,200 On utilise encore le cimetière. 681 00:48:59,920 --> 00:49:01,720 Tu te souviens du saphir ? 682 00:49:03,400 --> 00:49:06,400 Tu as donné un saphir à une femme, Bethany Barwell. 683 00:49:06,480 --> 00:49:07,800 Il y a dix ans. 684 00:49:07,880 --> 00:49:09,720 Elle l'a rapporté à son campement. 685 00:49:10,080 --> 00:49:12,440 Elle l'a pris, malgré ma mise en garde. 686 00:49:12,680 --> 00:49:16,440 Elle a donné le saphir à sa sœur, Evadne Barwell. 687 00:49:16,720 --> 00:49:19,480 Evadne en a fait un pendentif pour sa fille. 688 00:49:19,960 --> 00:49:21,160 Une petite gamine. 689 00:49:23,200 --> 00:49:25,720 Elle a tout de suite commencé à tousser. 690 00:49:27,560 --> 00:49:29,160 Morte dans la nuit. 691 00:49:29,680 --> 00:49:31,200 À l'âge de sept ans. 692 00:49:38,600 --> 00:49:40,720 Ils ont jeté le saphir à la rivière. 693 00:49:41,640 --> 00:49:43,840 Personne est jamais allé le chercher. 694 00:49:45,920 --> 00:49:48,840 Je parie que c'est la mère qui t'a jeté un sort. 695 00:49:49,640 --> 00:49:51,480 Seules les femmes ont ce pouvoir. 696 00:49:53,160 --> 00:49:55,560 Elle a dû attendre les 7 ans de ta fille… 697 00:49:55,640 --> 00:49:57,120 MORTE D'UN MAUVAIS SORT. 698 00:49:57,440 --> 00:49:58,920 … pour que tu comprennes. 699 00:50:09,520 --> 00:50:11,080 - Tu as du whisky ? - Non. 700 00:50:27,760 --> 00:50:28,760 Tommy ! 701 00:50:29,720 --> 00:50:33,280 Le traitement pourrait marcher, et ta petite sera sauvée. 702 00:50:35,040 --> 00:50:36,320 C'est la science. 703 00:50:37,280 --> 00:50:39,560 C'est la science qui rafle tout. 704 00:50:40,080 --> 00:50:41,880 Même contre les anges. 705 00:50:46,880 --> 00:50:48,560 Je te laisse, si tu veux. 706 00:50:49,480 --> 00:50:51,440 Ta monture retrouvera le chemin. 707 00:50:52,320 --> 00:50:55,720 Mais je mérite une récompense pour t'avoir montré ça. 708 00:50:55,800 --> 00:50:57,160 Un peu de considération ! 709 00:50:57,240 --> 00:50:59,680 Tu peux te le permettre, M. le député. 710 00:51:01,160 --> 00:51:05,080 Je la retrouverai, cette salope d'Evadne Barwell. 711 00:51:05,160 --> 00:51:08,560 Je la retrouverai ! Je la paierai pour annuler le sort. 712 00:51:08,640 --> 00:51:10,760 Tu m'as trouvée, car je l'ai voulu. 713 00:51:10,840 --> 00:51:12,560 Les Barwell sont vers la mer. 714 00:51:12,640 --> 00:51:15,000 Je lui donnerai 10 000 livres ou plus ! 715 00:51:15,080 --> 00:51:16,360 Tu lui feras savoir. 716 00:51:16,520 --> 00:51:19,200 Je lui ferai savoir et je la retrouverai. 717 00:51:19,280 --> 00:51:21,160 Au lieu de cette croix minable… 718 00:51:21,920 --> 00:51:24,920 J'érigerai un monument à la mémoire de cette petite. 719 00:51:25,000 --> 00:51:26,240 Si sa mère le veut, 720 00:51:26,320 --> 00:51:28,920 il sera aussi haut que la colonne Nelson ! 721 00:51:29,080 --> 00:51:31,400 Ça et 10 000 livres ! 722 00:51:31,480 --> 00:51:34,600 Je la paierai. Je pars à sa recherche dès aujourd'hui. 723 00:51:34,680 --> 00:51:36,520 Ruby va guérir ! 724 00:51:37,360 --> 00:51:38,840 Elle va guérir ! 725 00:51:39,440 --> 00:51:41,880 Et je réparerai toutes mes injustices ! 726 00:51:42,280 --> 00:51:44,960 Sans whisky pour me troubler, j'entends les esprits 727 00:51:45,120 --> 00:51:48,400 me dire clairement que si je les répare, Ruby guérira. 728 00:51:48,480 --> 00:51:51,600 Je peux t'aider, Thomas, à condition que tu me payes. 729 00:51:51,680 --> 00:51:53,680 Paye-moi et je la retrouverai. 730 00:51:53,760 --> 00:51:54,680 Je te paierai. 731 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 Pas en argent. 732 00:51:56,080 --> 00:51:58,720 Je lis pas le journal, mais je sais pour le krach. 733 00:51:58,800 --> 00:52:01,760 L'argent peut perdre de sa valeur. À la place, 734 00:52:02,120 --> 00:52:03,320 donne-moi de l'or. 735 00:52:03,840 --> 00:52:05,800 De l'or. Je te donnerai de l'or. 736 00:52:05,880 --> 00:52:08,840 En ces temps incertains, l'or reste une valeur sûre. 737 00:52:08,920 --> 00:52:10,560 Je te donnerai de l'or 738 00:52:10,640 --> 00:52:12,800 et tu m'aideras à retrouver la femme. 739 00:52:12,880 --> 00:52:14,720 Et elle épargnera ma fille ! 740 00:52:34,480 --> 00:52:36,760 - Lizzie ! - Qu'est-ce que t'as foutu ? 741 00:52:37,960 --> 00:52:39,480 T'étais où ? 742 00:52:39,560 --> 00:52:41,000 T'étais où, bordel ? 743 00:52:46,440 --> 00:52:47,800 Elle est morte, Tommy. 744 00:52:52,080 --> 00:52:53,160 Elle est morte. 745 00:52:55,360 --> 00:52:57,760 À l'instant. À 5h17. 746 00:53:02,240 --> 00:53:04,120 T'as pas été foutu d'être là. 747 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 T'étais où ? 748 00:53:06,920 --> 00:53:08,040 T'étais où ? 749 00:53:19,680 --> 00:53:22,640 Elle était là. L'instant d'après, elle était morte. 750 00:53:22,720 --> 00:53:25,280 Elle est là où ils mettent les morts. 751 00:53:28,000 --> 00:53:29,840 Ils l'ont mise avec les morts. 752 00:53:40,720 --> 00:53:43,320 Elle a demandé après toi… 753 00:53:44,240 --> 00:53:45,680 puis elle est partie. 754 00:53:47,320 --> 00:53:48,800 À 5h17. 755 00:53:58,640 --> 00:54:00,480 Je lui ai dit que tu l'aimais. 756 00:54:02,960 --> 00:54:04,920 Je l'ai embrassée pour toi. 757 00:55:11,160 --> 00:55:16,160 Sous-titres : Eric Bigot