1 00:00:00,100 --> 00:00:03,911 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,349 --> 00:00:03,173 Ricordi ieri notte, quando hai chiesto della mamma? 3 00:00:03,912 --> 00:00:07,218 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 4 00:00:07,654 --> 00:00:10,896 L'inventario si deve fare sempre di notte, Arthur? 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,505 Avrò un bambino! 6 00:00:13,500 --> 00:00:15,788 Che tipo di affari hai con i russi, Tommy? 7 00:00:15,824 --> 00:00:19,244 Sono stato nelle fabbriche e i mezzi corazzati sono in buone condizioni... 8 00:00:19,256 --> 00:00:21,936 Un'irruzione in una fabbrica, è quello che hai detto. 9 00:00:22,010 --> 00:00:25,880 Quando tornerete a casa, andate a controllare sotto il cuscino di vostro figlio. 10 00:00:26,550 --> 00:00:28,163 Possiamo raggiungere chiunque... 11 00:00:28,971 --> 00:00:30,103 ovunque. 12 00:00:30,630 --> 00:00:33,093 Il prete passa informazioni sulla rapina... 13 00:00:33,094 --> 00:00:35,145 a un sottoscrittore della Lloyd's di nome Monkland. 14 00:00:35,146 --> 00:00:37,707 Perché il prete dovrebbe passare informazioni ai nostri nemici? 15 00:00:37,943 --> 00:00:40,292 Le macchinazioni sono affar vostro. 16 00:00:40,316 --> 00:00:42,039 Adesso procuratemi il permesso... 17 00:00:42,761 --> 00:00:44,262 per uccidere il prete. 18 00:01:00,883 --> 00:01:04,645 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 3x04 19 00:01:13,831 --> 00:01:18,106 Traduzione: Meryjo, Jolly Roger, Freyda, Puzzler, novelanime, neveraflip 20 00:01:23,798 --> 00:01:26,001 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 21 00:01:50,810 --> 00:01:54,733 www.subsfactory.it 22 00:01:55,567 --> 00:01:57,574 Attento, John bello! Ha un bel sinistro! 23 00:01:57,602 --> 00:01:59,725 Arthur, John, Finn! 24 00:01:59,806 --> 00:02:00,871 Venite qui! 25 00:02:01,751 --> 00:02:04,849 VENERDI' SANTO 26 00:02:07,700 --> 00:02:09,063 Va bene, di che si tratta? 27 00:02:15,125 --> 00:02:16,439 In questa lettera... 28 00:02:16,805 --> 00:02:18,497 c'è scritto che papà è morto. 29 00:02:25,880 --> 00:02:29,425 Era a Boston in un bar, il Mickey Free. 30 00:02:29,885 --> 00:02:33,083 Due uomini l'hanno aspettato in un vicolo, gli hanno sparato due volte. 31 00:02:35,160 --> 00:02:36,848 Chi è Rosie Rice? 32 00:02:38,493 --> 00:02:40,047 Una puttana del cazzo. 33 00:02:40,048 --> 00:02:42,768 E' una donna che si è presa la briga di scriverci. 34 00:02:43,364 --> 00:02:45,780 Voleva farci sapere che, durante la notte... 35 00:02:46,802 --> 00:02:49,923 in punto di morte, ha invocato il nostro perdono. 36 00:02:52,610 --> 00:02:56,565 L'unica cosa che ci ha insegnato è come uccidere e macellare un cervo. 37 00:02:56,906 --> 00:02:58,554 Finn, John, voi non lo ricorderete. 38 00:02:58,555 --> 00:02:59,765 Io mi ricordo. 39 00:03:00,023 --> 00:03:01,432 A Cannock Chase... 40 00:03:02,462 --> 00:03:04,939 si era piazzato in un pub, il Griffin. 41 00:03:05,406 --> 00:03:08,303 Si era ubriacato e avrà cantato "Silver Dagger" tipo cento volte. 42 00:03:08,304 --> 00:03:09,636 Sì, un fine settimana. 43 00:03:11,050 --> 00:03:13,144 E' stato così solo un fine settimana... 44 00:03:15,036 --> 00:03:16,869 Il cervo è per ricordarlo. 45 00:03:17,963 --> 00:03:19,093 Mangiamo... 46 00:03:19,557 --> 00:03:20,955 e poi lo dimentichiamo. 47 00:03:21,897 --> 00:03:23,860 Non dobbiamo perdonarlo. D'accordo? 48 00:03:28,815 --> 00:03:31,163 John, devo dirlo. 49 00:03:31,229 --> 00:03:33,620 Puoi chiamare il tuo futuro bambino come lui, se vuoi. 50 00:03:33,849 --> 00:03:34,849 No. 51 00:03:35,909 --> 00:03:37,826 Arthur, a te non lo chiedo neanche. 52 00:03:40,758 --> 00:03:42,364 Quindi, il suo nome muore. 53 00:03:43,063 --> 00:03:45,750 E' rimasto nella nostra famiglia per molto tempo, ma ora non c'è più. 54 00:03:47,913 --> 00:03:49,762 Bene. Questa è fatta. Che si fotta! 55 00:03:52,233 --> 00:03:54,990 Prima di cuocerlo e mangiarlo, dobbiamo parlare di affari. 56 00:03:55,559 --> 00:03:56,659 Ragazzi! 57 00:04:07,671 --> 00:04:09,235 Volevo dirlo qui fuori... 58 00:04:09,312 --> 00:04:11,393 perché non mi fido delle domestiche della casa. 59 00:04:14,090 --> 00:04:15,546 Ci sarà una rapina. 60 00:04:25,672 --> 00:04:27,123 Voglio confessarmi! 61 00:04:27,195 --> 00:04:28,636 Non è giorno di confessioni. 62 00:04:28,637 --> 00:04:30,308 Mi chiamo Shelby. 63 00:04:44,471 --> 00:04:46,721 Beneditemi, padre, perché ho peccato. 64 00:04:46,932 --> 00:04:48,379 Oggi è un giorno santo. 65 00:04:48,579 --> 00:04:50,627 Sentite, sono venuta fin qui. 66 00:04:50,794 --> 00:04:52,424 Mi ci sono costretta. 67 00:04:53,126 --> 00:04:54,471 Avete bevuto? 68 00:04:55,444 --> 00:04:56,793 Non riuscivo a dormire. 69 00:04:59,038 --> 00:05:02,374 Ho provato a buttarne giù abbastanza da farmi addormentare, ma... 70 00:05:03,970 --> 00:05:07,272 passo le notti sveglia, a pensare... 71 00:05:07,834 --> 00:05:09,958 Quanto tempo è passato dall'ultima confessione? 72 00:05:13,001 --> 00:05:14,491 Non ricordo. 73 00:05:15,100 --> 00:05:16,670 Signora Shelby... 74 00:05:16,885 --> 00:05:20,034 - avete qualcosa da confessare? - Sapete, in realtà è... 75 00:05:20,244 --> 00:05:21,826 Gray. Il mio nome è... 76 00:05:22,166 --> 00:05:23,643 Elizabeth Gray. 77 00:05:24,330 --> 00:05:27,631 Credete che Dio mi chiami "Pol" o "Polly"? 78 00:05:30,159 --> 00:05:31,817 Questa voce mi chiama Pol. 79 00:05:34,080 --> 00:05:35,560 Sentite una voce? 80 00:05:37,572 --> 00:05:39,840 Sì, come Bernadette. 81 00:05:39,841 --> 00:05:42,103 E cosa dice la voce? 82 00:05:44,048 --> 00:05:45,208 "Assassina". 83 00:05:49,900 --> 00:05:51,476 Lo dice a voi? 84 00:05:52,940 --> 00:05:55,770 E' nella mia testa. Con chi altro dovrebbe parlare? 85 00:05:56,930 --> 00:05:58,756 E voi siete... 86 00:05:58,945 --> 00:06:00,249 un'assassina? 87 00:06:01,153 --> 00:06:03,054 Se intendete agli occhi della legge, allora... 88 00:06:06,465 --> 00:06:07,465 sì. 89 00:06:07,888 --> 00:06:09,391 Arrivo tra un attimo, Peter. 90 00:06:09,518 --> 00:06:10,684 Sì, padre. 91 00:06:15,368 --> 00:06:16,747 State dicendo... 92 00:06:16,829 --> 00:06:19,881 che volete confessare un omicidio? 93 00:06:20,913 --> 00:06:21,913 No. 94 00:06:23,435 --> 00:06:26,400 La mia confessione è che non provo alcun pentimento. 95 00:06:27,344 --> 00:06:28,663 Era un poliziotto. 96 00:06:29,392 --> 00:06:30,776 Era un uomo cattivo... 97 00:06:31,554 --> 00:06:32,841 mi ha fatto del male. 98 00:06:35,953 --> 00:06:39,468 Faccio quello che faccio perché non debba farlo mio figlio. 99 00:06:41,489 --> 00:06:44,439 E' come ripulirsi dalla merda sotto i piedi. 100 00:06:44,467 --> 00:06:47,407 Togliere la vita è un peccato mortale. 101 00:06:47,410 --> 00:06:48,410 No. 102 00:06:48,663 --> 00:06:52,486 Togliere la vita ingiustamente è un peccato mortale. 103 00:06:52,562 --> 00:06:54,236 Controllate. Guardate chi l'ha fatto. 104 00:06:54,394 --> 00:06:56,064 Mosè, Sansone... 105 00:06:56,093 --> 00:06:57,535 Lord Kitchener. 106 00:06:57,697 --> 00:07:01,667 State dicendo che avete tolto la vita a un poliziotto? 107 00:07:09,635 --> 00:07:10,719 Padre... 108 00:07:13,958 --> 00:07:16,187 ora c'è un'altra vita da spezzare. 109 00:07:16,287 --> 00:07:19,697 Se c'è una voce che vi dice di togliere una vita... 110 00:07:19,778 --> 00:07:22,088 dovete ignorarla. 111 00:07:22,340 --> 00:07:23,681 La voce non me lo dice. 112 00:07:24,251 --> 00:07:26,402 La voce mi chiede... dice... 113 00:07:26,585 --> 00:07:27,585 "Pol... 114 00:07:27,982 --> 00:07:30,998 "questo modo di giustificare un assassinio funziona comunque... 115 00:07:31,240 --> 00:07:32,357 "se la vita... 116 00:07:32,498 --> 00:07:34,242 "che sarà spezzata... 117 00:07:35,315 --> 00:07:37,166 "è quella di un uomo consacrato?" 118 00:07:38,483 --> 00:07:40,178 E' un membro del clero. 119 00:07:41,128 --> 00:07:42,604 E' un uomo di chiesa. 120 00:07:44,114 --> 00:07:45,691 Che tipo di uomo di chiesa? 121 00:08:07,308 --> 00:08:08,469 Non è giusto. 122 00:08:08,690 --> 00:08:11,986 Loro fuori a bere e sparare col fucile, e noi sedute qui... 123 00:08:12,090 --> 00:08:14,150 ad ascoltare le imprecazioni di questi babbei... 124 00:08:14,151 --> 00:08:16,198 che sputano sul pavimento del cazzo... 125 00:08:16,199 --> 00:08:18,041 che poi dobbiamo pulire noi! 126 00:08:19,268 --> 00:08:22,007 Senza gli uomini, qui, saranno come i cani che pisciano sul muro. 127 00:08:23,021 --> 00:08:25,047 Stavo appunto dicendo che non è giusto. 128 00:08:26,182 --> 00:08:28,316 Gli uomini se ne stanno là, come dei gran signori... 129 00:08:29,208 --> 00:08:30,819 Esme... 130 00:08:32,128 --> 00:08:33,598 falla finita. 131 00:08:34,211 --> 00:08:36,291 Sono di cinque mesi, cazzo! 132 00:08:41,496 --> 00:08:43,138 Ho dimenticato la combinazione. 133 00:08:43,139 --> 00:08:45,274 24-8-22. 134 00:08:45,923 --> 00:08:49,797 - Come sai la combinazione della cassaforte? - Tommy parla nel sonno. 135 00:08:49,798 --> 00:08:51,370 Sta' zitta, Esme. 136 00:08:56,198 --> 00:08:58,397 Ha cambiato la combinazione. 137 00:09:00,216 --> 00:09:01,701 Avrai sbagliato a inserirla. 138 00:09:02,294 --> 00:09:03,441 No, per niente. 139 00:09:06,482 --> 00:09:07,915 Ti tremano le mani. 140 00:09:23,816 --> 00:09:27,092 E comunque sì, vado a letto con Tommy, va bene? Di tanto in tanto. 141 00:09:27,302 --> 00:09:30,119 Perché lo vuole lui. Ogni tanto. Quando ha voglia. 142 00:09:30,431 --> 00:09:33,356 Ma non dormiamo. E' difficile addormentarsi piegata su una scrivania, no? 143 00:09:35,819 --> 00:09:36,911 Contente? 144 00:09:40,847 --> 00:09:42,925 Non è affatto giusto, cazzo! 145 00:09:47,184 --> 00:09:50,772 Sono due ore di lavoro. Dovrete sporcarvi un po' le mani e poi è fatta. 146 00:09:50,774 --> 00:09:52,627 Tommy, è necessaria la mia presenza? 147 00:09:52,628 --> 00:09:55,453 Sono stato chiaro con Polly, Michael. Non si può fare altrimenti. 148 00:09:55,455 --> 00:09:56,746 Dovevamo farti partecipe... 149 00:09:56,748 --> 00:10:00,643 Chi cazzo vuole comprare 27 mezzi corazzati rubati? 150 00:10:00,645 --> 00:10:01,804 Un folle. 151 00:10:01,806 --> 00:10:03,844 E quanto paga, questo folle? 152 00:10:03,846 --> 00:10:05,798 150.000... 153 00:10:05,891 --> 00:10:08,224 in contanti, diamanti e zaffiri. 154 00:10:09,153 --> 00:10:10,968 Quindi sono 20 per te, Charlie. 155 00:10:12,555 --> 00:10:14,621 Isiah, per te sono cinque. 156 00:10:14,623 --> 00:10:18,236 Il resto li portiamo in America per investirli in proprietà acquisite legalmente. 157 00:10:18,340 --> 00:10:21,105 Acquistiamo i beni con proventi non rintracciabili e li rivendiamo, 158 00:10:21,106 --> 00:10:23,566 poi reinvestiamo i profitti per assicurarci che siano puliti. 159 00:10:23,568 --> 00:10:28,054 Dopodiché, suppongo che la vecchia attività sarà come quel cervo... 160 00:10:28,480 --> 00:10:30,163 che penzola da lassù, vero, Tom? 161 00:10:30,164 --> 00:10:32,021 Beh, con profitti di tale portata... 162 00:10:32,023 --> 00:10:34,951 saremo nella posizione di interrompere le attività illecite per sempre. 163 00:10:34,953 --> 00:10:37,764 Teniamo i pub, interrompiamo la protezione. 164 00:10:38,012 --> 00:10:40,946 I cavalli per sport, le corse per divertimento. 165 00:10:42,459 --> 00:10:43,891 Ho fatto una promessa... 166 00:10:44,212 --> 00:10:45,497 alla madre di Charles. 167 00:10:45,643 --> 00:10:47,509 Anch'io ho fatto una promessa... 168 00:10:48,163 --> 00:10:49,285 a Linda. 169 00:10:50,508 --> 00:10:51,508 Lo so. 170 00:10:52,184 --> 00:10:53,828 Te lo leggo negli occhi, fratello. 171 00:10:54,215 --> 00:10:56,454 Uno dei motivi per cui facciamo quest'ultimo colpo... 172 00:10:56,456 --> 00:10:58,138 è che così sarete sistemati... 173 00:10:58,206 --> 00:10:59,996 quando deciderete di andarvene. 174 00:11:01,197 --> 00:11:02,875 Guardati, Arthur. 175 00:11:03,759 --> 00:11:05,926 Un uomo che vuole vivere una vita retta... 176 00:11:06,220 --> 00:11:09,158 ed eccoti qui che acconsenti alla più grande rapina della storia. 177 00:11:10,879 --> 00:11:12,291 Te lo concedo, Tom... 178 00:11:12,709 --> 00:11:15,087 - sei un uomo intelligente... - Ci stai o no, Charlie? 179 00:11:20,970 --> 00:11:21,979 Curly? 180 00:11:23,031 --> 00:11:25,149 - Non dovevi uccidere quel cervo, Tommy. - Stai zitto. 181 00:11:25,151 --> 00:11:26,779 - Porta sfortuna... - Stai zitto. 182 00:11:27,233 --> 00:11:30,672 Come sappiamo che questo folle consegnerà i diamanti a lavoro finito? 183 00:11:30,674 --> 00:11:31,929 Non lo sappiamo. 184 00:11:32,202 --> 00:11:33,744 Ma questa è un'altra storia. 185 00:11:35,573 --> 00:11:36,573 Bene... 186 00:11:37,640 --> 00:11:39,017 cuciniamo un po' di carne. 187 00:11:45,277 --> 00:11:48,251 Non vedono l'ora di buttare i loro soldi, stupidi bastardi. 188 00:11:48,253 --> 00:11:50,074 Tranquille, sono io! 189 00:11:54,906 --> 00:11:56,963 Arthur ha detto che eravate a corto di personale, 190 00:11:56,964 --> 00:11:58,407 perché sono fuori città per lavoro. 191 00:11:58,409 --> 00:11:59,924 A sbronzarsi, in realtà. 192 00:12:00,875 --> 00:12:04,017 Ho portato panini e limonata fatti da me. 193 00:12:05,306 --> 00:12:09,220 Preparerò il tè e svuoterò i posacenere, ma non mi occuperò delle scommesse. 194 00:12:10,127 --> 00:12:12,730 Arthur dice che quello che fate qui è illegale ma non immorale. 195 00:12:13,937 --> 00:12:16,092 Dipende dall'ora in cui passi, Linda. 196 00:12:17,033 --> 00:12:18,179 E comunque... 197 00:12:18,560 --> 00:12:22,017 ho pensato di offrirvi il mio sostegno fisico e spirituale nel momento del bisogno. 198 00:12:22,018 --> 00:12:23,709 Linda, se vuoi essere d'aiuto, 199 00:12:23,711 --> 00:12:26,826 vai dal tabaccaio e prendimi venti Senior Service... 200 00:12:27,055 --> 00:12:29,896 - Lizzie ti darà gli spiccioli. - No, non glielo do. 201 00:12:29,954 --> 00:12:32,413 In realtà, userò i miei soldi, Polly. 202 00:12:33,437 --> 00:12:36,846 E prima che voi signore decidiate di farvi beffe di me, ho un messaggio per voi. 203 00:12:36,848 --> 00:12:39,788 Oddio, no, Linda. Sono già stata in chiesa. E tu? 204 00:12:39,790 --> 00:12:41,750 Non è un messaggio da Dio, Polly. 205 00:12:42,190 --> 00:12:43,645 E' da parte di Jessie Eden. 206 00:12:43,647 --> 00:12:45,047 Chi è Jessie Eden? 207 00:12:45,183 --> 00:12:48,141 E' la donna rappresentante sindacale della fabbrica Lucas di Sparkhill. 208 00:12:48,143 --> 00:12:49,731 "Donna rappresentante sindacale"? 209 00:12:49,733 --> 00:12:52,214 Sta facendo scioperare tutte le addette alla saldatura 210 00:12:52,216 --> 00:12:54,512 e le addette al tagliafilo della fabbrica. 211 00:12:54,514 --> 00:12:57,413 Una protesta contro il lavoro durante le festività religiose... 212 00:12:57,557 --> 00:13:00,939 le cattive condizioni, la mancanza di ferie, le condizioni antigieniche dei bagni, 213 00:13:00,940 --> 00:13:03,121 e i salari inferiori per le lavoratrici. 214 00:13:03,347 --> 00:13:04,405 A quanto pare... 215 00:13:04,407 --> 00:13:08,535 tutte le donne in città che lavorano in fabbrica sosterranno la protesta... 216 00:13:08,654 --> 00:13:12,413 e abbandoneranno i loro luoghi di lavoro alle nove per marciare al Bull Ring. 217 00:13:13,565 --> 00:13:16,153 Tutte le lavoratrici oppresse sono le benvenute. 218 00:13:16,155 --> 00:13:18,147 Quei bastardi laggiù che sparano ai cervi, 219 00:13:18,149 --> 00:13:20,525 e io seduta qui come un budino al quinto mese di gravidanza. 220 00:13:20,527 --> 00:13:22,936 Abbiamo un unico bagno esterno per tutti. 221 00:13:22,938 --> 00:13:26,007 - Non ci considerano neanche. - Ci fanno piegare su una cazzo di scrivania. 222 00:13:26,100 --> 00:13:30,348 Signore, sono convinta che chi marcerà di Venerdì santo avrà Dio dalla sua parte. 223 00:13:30,785 --> 00:13:33,339 Sono le nove in punto, signore! Aprite questa cazzo di porta! 224 00:13:36,255 --> 00:13:37,308 Vaffanculo. 225 00:13:38,138 --> 00:13:39,983 Oggi non sono dell'umore giusto. 226 00:13:43,573 --> 00:13:45,728 Andiamo al Bull Ring. 227 00:13:45,997 --> 00:13:47,279 Alleluia! 228 00:14:24,707 --> 00:14:25,964 Il folle? 229 00:14:27,621 --> 00:14:28,847 Non proprio. 230 00:14:48,171 --> 00:14:50,022 Chiedo scusa per l'improvvisata. 231 00:14:50,548 --> 00:14:51,737 Cosa volete? 232 00:14:52,075 --> 00:14:53,325 Ci servono prove. 233 00:14:54,369 --> 00:14:55,545 Prove di cosa? 234 00:14:56,533 --> 00:14:58,372 Avete detto che il prete è un traditore. 235 00:14:58,877 --> 00:15:00,728 Dobbiamo sapere come fate ad esserne sicuro. 236 00:15:01,612 --> 00:15:02,937 La prova è la mia parola. 237 00:15:04,813 --> 00:15:07,327 Se lui è coinvolto, me ne tiro fuori. Deve morire. 238 00:15:07,779 --> 00:15:09,426 Siete sempre così violento? 239 00:15:12,472 --> 00:15:14,042 Ho ucciso un cervo, oggi... 240 00:15:14,884 --> 00:15:16,450 e farlo mi ha addolorato. 241 00:15:17,757 --> 00:15:19,618 Ma l'ho trattato con rispetto... 242 00:15:20,131 --> 00:15:22,503 e la carne avanzata andrà ai poveri. 243 00:15:24,147 --> 00:15:25,894 Mi addolorerà molto di meno... 244 00:15:26,228 --> 00:15:28,185 piantare un proiettile nella faccia del prete. 245 00:15:30,949 --> 00:15:33,203 Rimanete in piedi quando una duchessa si siede? 246 00:15:34,726 --> 00:15:36,955 Mi hanno detto che fate parte dell'accordo. E' vero? 247 00:15:38,423 --> 00:15:41,687 La corte reale di Tbilisi funzionava in modo molto efficiente. 248 00:15:42,291 --> 00:15:44,377 Capisco. Ed è così che funzionava, eh? 249 00:15:44,379 --> 00:15:46,520 C'erano molti corridoi... 250 00:15:46,597 --> 00:15:47,947 e stanzette. 251 00:15:48,263 --> 00:15:49,272 Soffitte... 252 00:15:49,529 --> 00:15:50,984 Là non c'erano regole. 253 00:15:50,986 --> 00:15:54,121 Venivano siglati accordi. Fratelli concedevano sorelle, zie concedevano zii, 254 00:15:54,123 --> 00:15:56,198 padri concedevano figlie e servitori. 255 00:15:58,678 --> 00:16:00,827 E' stata un'idea di mia zia, farmi venire da sola. 256 00:16:03,766 --> 00:16:05,289 E' lei che comanda. 257 00:16:13,779 --> 00:16:16,077 Quando non ci sono regole, sono le donne a comandare. 258 00:16:17,213 --> 00:16:20,671 Si rendono conto che il potere che hanno proviene da taciti accordi. 259 00:16:20,733 --> 00:16:24,151 Ho promesso che farò tutto il possibile per far funzionare questo piano. 260 00:16:24,673 --> 00:16:27,580 Mia zia presumeva che avreste voluto me come parte dell'accordo. 261 00:16:29,564 --> 00:16:30,914 Le dirò che si sbagliava. 262 00:16:35,125 --> 00:16:36,852 Tommy, non ci crederai, fratello. 263 00:16:36,854 --> 00:16:39,246 Ho appena chiamato il Garrison. Ho parlato con Billy. 264 00:16:39,248 --> 00:16:41,537 Dice che Polly, Esme e Lizzie... 265 00:16:41,961 --> 00:16:44,165 stanno partecipando ad uno sciopero del cazzo! 266 00:16:45,402 --> 00:16:48,145 - Loro cosa? - Stanno scioperando, cazzo! 267 00:16:48,396 --> 00:16:49,938 Metà Birmingham è fuori. 268 00:16:49,940 --> 00:16:52,786 La metà femminile, sono per le strade, tutte quante. 269 00:16:52,913 --> 00:16:54,591 Gliel'hanno messo in testa i quaccheri. 270 00:16:55,616 --> 00:16:57,040 Chi è che bada al locale? 271 00:16:57,381 --> 00:16:58,786 Polly lo ha chiuso a chiave. 272 00:16:59,347 --> 00:17:02,052 Vedi, il Venerdì santo è uno dei giorni migliori per le scommesse. 273 00:17:03,379 --> 00:17:05,509 Tutti gli uomini si sbronzano. 274 00:17:05,511 --> 00:17:07,344 Le corse sono tutte truccate. 275 00:17:07,345 --> 00:17:10,359 E' come raccogliere mele dai rami bassi. 276 00:17:10,360 --> 00:17:11,456 Non è vero, John? 277 00:17:12,411 --> 00:17:13,411 Sì. 278 00:17:13,640 --> 00:17:15,555 Allora i vostri affari sono molto semplici. 279 00:17:17,576 --> 00:17:18,769 C'era Linda con loro? 280 00:17:18,770 --> 00:17:19,770 Sai... 281 00:17:20,120 --> 00:17:22,771 Billy dice che Polly si è fatta prendere la mano, al Bull Ring. 282 00:17:22,917 --> 00:17:25,965 Ubriaca lercia, ha iniziato a parlare di rivoluzione... 283 00:17:25,966 --> 00:17:27,699 urlando a squarciagola. 284 00:17:27,911 --> 00:17:29,139 C'era Linda con loro? 285 00:17:30,670 --> 00:17:31,670 Sì. 286 00:17:32,760 --> 00:17:34,335 Allora è stata una sua idea. 287 00:17:34,960 --> 00:17:36,485 Linda è una donna intelligente. 288 00:17:44,050 --> 00:17:45,050 John... 289 00:17:46,310 --> 00:17:48,119 fuori, sul vialetto, c'è una Bentley. 290 00:17:48,120 --> 00:17:50,584 Voglio che tu vada a forargli le ruote. 291 00:17:50,585 --> 00:17:53,210 E' Venerdì Santo, quindi non ci saranno officine aperte. 292 00:17:53,211 --> 00:17:55,015 La signorina dovrà passare la notte qui. 293 00:17:55,210 --> 00:17:57,414 Poi voglio che tu e i ragazzi andiate a casa. 294 00:17:57,415 --> 00:18:00,465 Prendi Charlie e portalo da Arthur e Linda per la notte. 295 00:18:00,466 --> 00:18:02,396 Gli farà bene un po' di pratica. 296 00:18:05,478 --> 00:18:07,390 - Vuoi che fori le ruote? - Sì. 297 00:18:07,752 --> 00:18:09,245 - Hai sentito bene. - Va bene. 298 00:18:09,690 --> 00:18:10,690 Va bene. 299 00:18:11,500 --> 00:18:12,715 Piacere. 300 00:18:16,661 --> 00:18:18,899 Che bisogno c'è di forare le ruote? 301 00:18:19,800 --> 00:18:22,264 Così nessuno dei due può cambiare idea. 302 00:18:46,320 --> 00:18:47,837 Siamo tornati prima. 303 00:18:53,481 --> 00:18:55,516 Polly non aveva finito di contarli, ieri. 304 00:18:58,148 --> 00:19:00,226 E hai pensato di prenderti un pezzo da dieci? 305 00:19:00,570 --> 00:19:02,372 Ho pensato di finire di contarli. 306 00:19:11,140 --> 00:19:13,666 Ti avevo detto niente neve finché non sarà nato il bambino. 307 00:19:13,667 --> 00:19:16,779 Non mi fa male, la uso per passare il tempo. 308 00:19:16,780 --> 00:19:18,899 - Mi fa sentire libera! - Ascolta. 309 00:19:20,850 --> 00:19:21,850 Ascolta. 310 00:19:23,690 --> 00:19:25,155 So che ti manca viaggiare. 311 00:19:26,363 --> 00:19:27,910 Ma andrà tutto bene. 312 00:19:29,002 --> 00:19:30,797 Mi sento come una gallina in un pollaio. 313 00:19:35,080 --> 00:19:37,048 Ti ricordi quella casa a Lichfield? 314 00:19:38,440 --> 00:19:40,974 Eh? Quella da cui l'ufficiale giudiziario ti cacciava sempre? 315 00:19:40,975 --> 00:19:42,457 E poi ti gettava nel canale? 316 00:19:44,169 --> 00:19:46,166 Te la compro, quella cazzo di casa. 317 00:19:47,210 --> 00:19:49,203 E' grande come quella di Tommy, ma con più terreno. 318 00:19:50,670 --> 00:19:52,103 Se ti senti ancora in gabbia... 319 00:19:53,212 --> 00:19:54,495 prendiamo un carro... 320 00:19:55,798 --> 00:19:57,415 e ci accampiamo vicino a quel canale. 321 00:19:58,653 --> 00:19:59,653 Come? 322 00:20:04,438 --> 00:20:06,113 Cambierà tutto, Esme. 323 00:20:12,291 --> 00:20:14,126 Questa non è la tua camera da letto. 324 00:20:14,640 --> 00:20:16,730 Non è qui che dormivi con tua moglie. 325 00:20:17,832 --> 00:20:19,120 Vai a cavallo? 326 00:20:19,840 --> 00:20:20,840 No. 327 00:20:21,030 --> 00:20:23,239 Dovrei aprire le gambe in un luogo pubblico... 328 00:20:23,240 --> 00:20:24,721 ed è proibito. 329 00:20:25,770 --> 00:20:27,059 Bevi whisky? 330 00:20:27,370 --> 00:20:28,370 No. 331 00:20:29,020 --> 00:20:30,730 Ha il sapore degli uomini. 332 00:20:31,010 --> 00:20:32,304 Preferisco il vino. 333 00:20:33,920 --> 00:20:34,920 Automobili? 334 00:20:35,610 --> 00:20:36,610 No. 335 00:20:37,308 --> 00:20:40,002 Quindi la tua unica passione sono i diamanti, non è così? 336 00:20:40,003 --> 00:20:41,151 Gli zaffiri. 337 00:20:43,370 --> 00:20:44,903 Sono solo una valuta. 338 00:20:45,960 --> 00:20:49,688 Sai, se fossi io, ad avere tutti quei gioielli... 339 00:20:51,950 --> 00:20:54,756 penso che mi ci siederei accanto... 340 00:20:55,621 --> 00:20:56,754 li guarderei... 341 00:20:58,249 --> 00:20:59,249 li toccherei. 342 00:20:59,250 --> 00:21:01,001 Izabella lo fa, a volte. 343 00:21:01,320 --> 00:21:02,422 A notte fonda. 344 00:21:04,520 --> 00:21:07,940 Giuro, si infila uno degli zaffiri più grandi per darsi piacere... 345 00:21:07,941 --> 00:21:10,851 e poi sale a fare colazione, lasciandolo lì per tutto il tempo. 346 00:21:13,640 --> 00:21:15,491 E rimane lì dentro tutto il giorno? 347 00:21:18,091 --> 00:21:19,578 Qual è il tuo punto debole? 348 00:21:22,063 --> 00:21:24,975 Parlare di duchesse che si infilano zaffiri in corpo. 349 00:21:26,770 --> 00:21:29,120 Credo di aver già capito la tua debolezza. 350 00:21:33,860 --> 00:21:36,045 Una scopata posso rimediarmela quando voglio, tesoro. 351 00:21:36,181 --> 00:21:37,181 Sì. 352 00:21:38,536 --> 00:21:40,101 Ma io sono una duchessa. 353 00:21:41,750 --> 00:21:43,609 E puoi domarmi come fai con i cavalli. 354 00:21:43,841 --> 00:21:45,303 Sono come un telegramma. 355 00:21:47,857 --> 00:21:50,416 Un telegramma? Forse il tuo inglese non è poi così buono. 356 00:21:51,380 --> 00:21:54,757 O forse dovresti ascoltare più attentamente quello che ho da dire. 357 00:21:58,100 --> 00:22:00,362 Ho un messaggio per voi, signor Shelby. 358 00:22:02,330 --> 00:22:03,585 Come duchessa... 359 00:22:04,020 --> 00:22:07,329 posso mostrarti le potenzialità di un uomo del tuo calibro. 360 00:22:08,542 --> 00:22:09,542 Un uomo... 361 00:22:10,076 --> 00:22:11,680 in una casa simile. 362 00:22:12,431 --> 00:22:15,994 Ti ci stai nascondendo come un ragazzino che ci è entrato di nascosto dalla finestra. 363 00:22:17,530 --> 00:22:19,975 Perché siamo venuti in una camera da letto per farlo? 364 00:22:21,990 --> 00:22:23,231 Nella tua stessa casa? 365 00:22:32,642 --> 00:22:34,510 E' una cazzo di arma carica. 366 00:22:34,617 --> 00:22:38,315 Potremmo scopare davanti al caminetto con le domestiche lì a guardarci. 367 00:22:38,316 --> 00:22:40,634 - Che ci possono fare? Niente. - Dammi la pistola. 368 00:22:40,635 --> 00:22:42,630 Non ci sono regole, per te. 369 00:22:43,340 --> 00:22:45,170 - Dammi la pistola. - Hai delle domestiche. 370 00:22:45,171 --> 00:22:46,886 Puoi portarne una nella stanza. 371 00:22:46,887 --> 00:22:48,803 E io cosa potrei farci? Niente. 372 00:22:48,804 --> 00:22:51,929 - Dammi quella cazzo di pistola, adesso. - Tu hai il potere. 373 00:22:52,220 --> 00:22:55,226 Tutti fanno quello che tu gli dici di fare. 374 00:22:55,243 --> 00:22:58,060 I tuoi fratelli, i tuoi soldati... 375 00:22:58,150 --> 00:23:00,428 - Nessuno può fermarti. - Non puntarmela contro. 376 00:23:00,429 --> 00:23:01,826 Potrei recitare una parte. 377 00:23:02,780 --> 00:23:04,204 Chi vuoi che interpreti? 378 00:23:05,631 --> 00:23:08,015 - La tua defunta moglie? - Basta! Cazzo, dammi la pistola! 379 00:23:08,016 --> 00:23:10,921 Se non ti piace qualcosa, chiedi che si fermi e si fermerà. 380 00:23:12,042 --> 00:23:13,555 Ma hai paura di farlo. 381 00:23:13,870 --> 00:23:16,793 Infrangi la legge, ma rispetti le regole. Perché? 382 00:23:17,771 --> 00:23:20,054 Non lo sapevi che è la pazzia che ci rende liberi? 383 00:23:20,559 --> 00:23:23,133 Altrimenti saremo solo dei bifolchi che obbediscono alla legge. 384 00:23:25,437 --> 00:23:28,025 C'è della pazzia anche nella tua mente, riesco a percepirlo. 385 00:23:29,790 --> 00:23:31,710 Lascia che la duchessa ti mostri qualcosa. 386 00:23:46,000 --> 00:23:48,283 L'ho svuotata e ho lasciato solo un proiettile dentro. 387 00:23:48,500 --> 00:23:49,500 No. 388 00:23:49,770 --> 00:23:52,343 - Era uno dei nostri giochi preferiti. - No, smettila, no. 389 00:23:53,350 --> 00:23:55,412 - Guarda. - Non fare cazzate. 390 00:23:55,413 --> 00:23:56,413 No. 391 00:23:56,969 --> 00:23:57,990 Guardami. 392 00:23:58,030 --> 00:23:59,056 Non lo fare. 393 00:23:59,570 --> 00:24:02,363 No! Dammi quella cazzo di cosa! 394 00:24:04,270 --> 00:24:06,668 Ti fa sentire vivo. Non vuoi provare? 395 00:24:06,669 --> 00:24:08,249 No che non voglio provare. 396 00:24:08,250 --> 00:24:11,559 E non voglio le tue cazzo di cervella da psicopatica russa... 397 00:24:11,560 --> 00:24:13,205 sulle mie cazzo di pareti! 398 00:24:13,206 --> 00:24:15,192 Sono sempre sopravvissuta per volontà di Dio. 399 00:24:15,193 --> 00:24:16,560 Vai a letto, cazzo, adesso! 400 00:24:16,561 --> 00:24:18,399 Ho già chiamato una domestica. 401 00:24:18,400 --> 00:24:19,586 Maledizione. 402 00:24:33,120 --> 00:24:34,120 Vedi? 403 00:24:34,883 --> 00:24:36,182 Hai paura. 404 00:24:38,667 --> 00:24:40,968 Come un ragazzino entrato di nascosto dalla finestra. 405 00:24:42,421 --> 00:24:45,319 Devo insegnarti come si gestisce una casa come questa. 406 00:24:46,871 --> 00:24:48,479 Sì! Scendi. 407 00:24:48,849 --> 00:24:50,643 - Versaci da bere. - Mary... 408 00:24:50,644 --> 00:24:52,356 torna pure a letto. 409 00:24:52,357 --> 00:24:54,077 Torna a letto, per favore. 410 00:24:54,078 --> 00:24:57,155 - Questa donna è ubriaca. - Non c'è problema. Verso del whisky? 411 00:24:57,156 --> 00:24:59,709 - Sì, per lui del whisky e per me... - No. Torna a letto. 412 00:24:59,710 --> 00:25:02,386 Lui prende del whisky e io del vino! 413 00:25:02,509 --> 00:25:04,000 - Mary, torna a letto. - Ecco. 414 00:25:04,001 --> 00:25:08,457 - In queste case, la servitù non si stupisce. - Mary, torna a letto. Fa' come ti ho detto. 415 00:25:08,458 --> 00:25:12,041 Dopo mezzanotte, la domestica che risponde è quella innamorata del padrone, ma lei... 416 00:25:12,042 --> 00:25:15,034 Non siamo in Russia, cazzo! 417 00:25:15,980 --> 00:25:18,444 Ti prego, Mary, torna a letto. 418 00:25:32,827 --> 00:25:34,950 Conosco il tuo punto debole, Tommy. 419 00:25:37,724 --> 00:25:39,145 E' la libertà. 420 00:25:41,026 --> 00:25:42,497 La pazzia. 421 00:25:43,576 --> 00:25:44,891 L'omicidio. 422 00:25:49,648 --> 00:25:51,794 Sono la prima... 423 00:25:53,212 --> 00:25:54,759 che ti capisce. 424 00:26:41,217 --> 00:26:43,243 Ho trovato il suo profumo. 425 00:26:44,412 --> 00:26:45,750 Me lo sono messo. 426 00:26:50,344 --> 00:26:53,887 Che prove hai che il prete sia una spia? 427 00:26:53,888 --> 00:26:56,782 Te l'ho detto, avete la mia parola. 428 00:27:14,627 --> 00:27:16,092 Allora uccidilo. 429 00:27:19,009 --> 00:27:22,945 Da adesso in poi, devi fare qualunque cosa ti vada di fare. 430 00:27:51,663 --> 00:27:54,126 Saremo in due a colazione stamattina, Mary. 431 00:27:54,127 --> 00:27:56,597 E' andata a fare due passi al fiume. 432 00:27:56,598 --> 00:27:58,255 La signorina se n'è andata, signore. 433 00:27:59,348 --> 00:28:00,607 Se n'è andata? 434 00:28:00,608 --> 00:28:01,821 Come? 435 00:28:01,822 --> 00:28:03,359 Ha preso la vostra auto. 436 00:28:04,311 --> 00:28:07,179 - Che ha fatto? - Andava molto di fretta. 437 00:28:07,180 --> 00:28:08,965 Ha detto che aveva il vostro permesso. 438 00:28:09,207 --> 00:28:13,059 Ha detto a David di andare in officina a prendere un nuovo copertone per la Bentley. 439 00:28:13,060 --> 00:28:14,893 Ha detto che potevate usare quella. 440 00:28:15,542 --> 00:28:17,656 E perché diavolo le avete dato retta? 441 00:28:18,027 --> 00:28:20,058 Per il modo in cui lo ha detto, signore. 442 00:28:54,679 --> 00:28:56,165 Com'era, Tom? 443 00:28:56,467 --> 00:28:57,961 Una chiacchierona. 444 00:28:58,980 --> 00:29:01,025 Stavo lavorando, d'accordo, cazzo? 445 00:29:01,026 --> 00:29:02,072 Già. 446 00:29:03,946 --> 00:29:06,177 Da quello che ha detto quando vaneggiava a cazzo, 447 00:29:06,178 --> 00:29:09,647 sono abbastanza sicuro che la cassa sia sotto la casa. Voi cos'avete? 448 00:29:09,648 --> 00:29:13,575 Ada ha preso questo dalla British Library usando la sua tessera da studentessa. 449 00:29:15,620 --> 00:29:18,941 Ha detto che sua zia sale le scale per fare colazione al mattino, 450 00:29:18,942 --> 00:29:22,102 quindi, dev'essere da qualche parte nell'edificio. 451 00:29:22,103 --> 00:29:23,400 La cantina dei vini. 452 00:29:23,401 --> 00:29:24,689 La fossa biologica. 453 00:29:24,690 --> 00:29:25,933 La dispensa. 454 00:29:26,088 --> 00:29:29,330 - E una galleria sotto il fiume. - Non si fidano di nessuno in questo paese. 455 00:29:29,331 --> 00:29:32,014 Perciò, credo che abbiano trasformato uno dei seminterrati... 456 00:29:32,015 --> 00:29:34,822 in una camera blindata. Hai trovato qualcuno, Arthur? 457 00:29:34,823 --> 00:29:38,194 Moss mi ha fornito questo. Stephan Radischevski. 458 00:29:38,195 --> 00:29:40,570 E' un ragazzo di Greet, vive a Cheltenham. 459 00:29:40,571 --> 00:29:44,579 Suo padre è russo. Sogna di possedere un pub ma ha dei trascorsi penali. 460 00:29:44,580 --> 00:29:46,294 Furto con scasso. 461 00:29:46,295 --> 00:29:48,088 - E parla russo? - Sì. 462 00:29:48,089 --> 00:29:51,253 Il loro maggiordomo va sempre a bere in un pub, il Mason's Arms. 463 00:29:51,254 --> 00:29:55,075 Andate lì, presentatevi, pagatelo perché assuma il ragazzo all'interno della casa. 464 00:29:55,469 --> 00:29:56,867 Par... Un attimo! 465 00:29:57,076 --> 00:29:58,930 Parlate al ragazzo... 466 00:29:58,931 --> 00:30:01,314 offritegli uno dei pub che abbiamo tolto agli italiani, 467 00:30:01,315 --> 00:30:03,417 se lavora per noi in casa quattro settimane... 468 00:30:03,430 --> 00:30:05,592 e tiene le orecchie aperte. D'accordo? 469 00:30:05,844 --> 00:30:06,952 Avanti! 470 00:30:09,203 --> 00:30:14,146 Il Comitato esecutivo del Sindacato allibratori e affini può ricevervi, signore. 471 00:30:26,673 --> 00:30:29,866 Ho saputo che hai parlato e aizzato la folla da un carro, Pol. 472 00:30:31,222 --> 00:30:33,895 Non mi ricordo un cazzo... 473 00:30:33,896 --> 00:30:37,659 Beh, Moss mi ha detto che hai minacciato di radere al suolo il municipio. 474 00:30:37,660 --> 00:30:40,242 Tommy, ci stavamo divertendo. 475 00:30:41,320 --> 00:30:45,410 A dire il vero, la folla che mi circondava era più grande di quella di Jessie Eden. 476 00:30:45,411 --> 00:30:48,062 - Chi è Jessie Eden? - E' troppo morbida. 477 00:30:48,063 --> 00:30:52,939 Non distruggerai mai il sistema capitalistico parlando di bagni separati per le donne. 478 00:30:52,940 --> 00:30:55,606 - Chi è Jessie Eden? - E' la nostra nuova miglior amica. 479 00:30:55,607 --> 00:30:57,854 Rappresentante sindacale alla fabbrica Lucas. 480 00:30:57,855 --> 00:30:59,698 Una sindacalista donna, non mi è nuova. 481 00:30:59,699 --> 00:31:02,128 C'è un volantino qui, se vuoi dargli un'occhiata, Tommy. 482 00:31:06,992 --> 00:31:10,494 Allora, un bagno separato. Davvero? E' questo che volete? 483 00:31:11,042 --> 00:31:14,640 Non so cosa volete. Ditemi che cos'è, e almeno ne sarò al corrente. 484 00:31:15,012 --> 00:31:16,095 In realtà... 485 00:31:16,602 --> 00:31:18,791 vogliamo sapere della rapina che stai progettando. 486 00:31:18,792 --> 00:31:20,421 Non la rapina alla fabbrica. 487 00:31:20,422 --> 00:31:21,631 L'altra. 488 00:31:21,881 --> 00:31:24,113 Quella di cui non dici nulla a noi donne. 489 00:31:24,711 --> 00:31:26,756 - John ha la lingua lunga. - No. 490 00:31:27,582 --> 00:31:29,416 Arthur ha la lingua lunga. 491 00:31:29,461 --> 00:31:32,508 Arthur lo ha detto a Linda, Linda lo ha detto a me. 492 00:31:34,024 --> 00:31:35,675 - Polly? - Leggi il volantino, Tommy. 493 00:31:35,676 --> 00:31:38,729 Signore, perché non mi fate parlare da sola con Tommy 494 00:31:38,730 --> 00:31:40,995 e dopo vi riporto fedelmente l'esito. 495 00:31:40,996 --> 00:31:44,025 Non ti limiterai a farti pagare dai russi, non è vero, Tommy? 496 00:31:44,026 --> 00:31:46,072 Hai intenzione di ripulirli, è così? 497 00:31:46,073 --> 00:31:47,618 - Esme. - E poi... 498 00:31:47,810 --> 00:31:50,661 cosa succederà dopo? Quando verranno a cercarci? 499 00:31:50,694 --> 00:31:53,210 - Quando starò per partorire? - Esci. 500 00:31:53,847 --> 00:31:56,132 - Torna al lavoro - Esme, andiamo. 501 00:31:58,593 --> 00:32:00,505 Aggiornaci, d'accordo, sorella? 502 00:32:00,506 --> 00:32:01,729 Certo. 503 00:32:06,007 --> 00:32:07,489 Porco cazzo. 504 00:32:10,884 --> 00:32:13,191 Quindi Arthur racconta tutto a Linda? 505 00:32:13,441 --> 00:32:16,657 Gli ha rubato l'anima e l'ha portata in un posto migliore. 506 00:32:16,769 --> 00:32:20,511 La periferia, dove gli uomini sono onesti con le loro mogli. 507 00:32:21,745 --> 00:32:23,196 Di Lizzie possiamo fidarci. 508 00:32:24,023 --> 00:32:26,602 Già, ma non posso fidarmi di Esme. 509 00:32:26,603 --> 00:32:29,038 Non posso fidarmi che i russi paghino me o l'esercito, 510 00:32:29,039 --> 00:32:32,195 e non posso fidarmi di mio fratello, che non sa tenere la cazzo di bocca chiusa. 511 00:32:32,990 --> 00:32:34,901 Hai fatto progressi, ieri sera? 512 00:32:38,240 --> 00:32:39,244 Sì. 513 00:32:41,140 --> 00:32:44,822 John ha detto che la ragazza assomiglia ad Edna Purviance, l'attrice. 514 00:32:45,818 --> 00:32:47,126 Sta' attento. 515 00:32:50,063 --> 00:32:51,748 E' un'ottima fonte di informazioni 516 00:32:51,749 --> 00:32:54,295 - sulla localizzazione della merce. - Ci risiamo... 517 00:32:54,296 --> 00:32:58,006 Lo sai, c'è una certa mancanza di disciplina in questa cazzo di compagnia! 518 00:32:59,460 --> 00:33:01,403 Si è fermata per la notte. 519 00:33:02,672 --> 00:33:04,220 Sto lavorando, Pol. 520 00:33:04,557 --> 00:33:07,332 Sto lavorando per il bene della compagnia. 521 00:33:09,346 --> 00:33:10,765 Sei in lutto. 522 00:33:12,070 --> 00:33:14,354 E quando sei in lutto, prendi decisioni pessime. 523 00:33:14,355 --> 00:33:15,505 Lo so. 524 00:33:15,797 --> 00:33:17,981 - L'ho fatto anch'io. - Senti... 525 00:33:17,982 --> 00:33:20,006 basta con le manifestazioni. 526 00:33:20,007 --> 00:33:22,261 Basta con la cazzo di politica. Possono ucciderci. 527 00:33:22,262 --> 00:33:24,299 Va bene? Scherzo o non scherzo. 528 00:33:24,587 --> 00:33:26,506 Hai detto ad Arthur del prete? 529 00:33:26,697 --> 00:33:28,040 L'ho detto solo a te. 530 00:33:29,362 --> 00:33:30,720 Grazie per il fardello. 531 00:33:42,484 --> 00:33:44,693 Avete fatto bene a non volerne parlare al telefono. 532 00:33:45,147 --> 00:33:46,369 Cos'ha detto? 533 00:33:48,941 --> 00:33:50,849 Che ci sarebbe stato un omicidio. 534 00:33:50,850 --> 00:33:52,060 Di un uomo di chiesa. 535 00:33:53,898 --> 00:33:55,708 Ed era una Shelby, vero? 536 00:34:26,403 --> 00:34:28,812 Immagino tu abbia da ridire riguardo a ieri. 537 00:34:29,759 --> 00:34:30,759 No. 538 00:34:31,246 --> 00:34:32,740 E' un'altra questione, in realtà. 539 00:34:36,394 --> 00:34:39,719 Credo che Arthur ti abbia parlato di un certo affare in programma, Linda. 540 00:34:40,633 --> 00:34:43,039 C'è sempre qualche affare, Thomas. 541 00:34:43,040 --> 00:34:46,437 E Arthur pensa che, ad affare concluso, sarà tutto finito. 542 00:34:47,804 --> 00:34:49,829 Arthur ti crede, ma io no. 543 00:34:52,919 --> 00:34:56,432 Linda, le persona che ci hanno assunto per rapinare la fabbrica... 544 00:34:56,433 --> 00:34:58,056 sono persone spietate. 545 00:34:58,572 --> 00:35:00,511 Non ci pagheranno come promesso. 546 00:35:00,512 --> 00:35:03,501 Quindi, la notte della rapina, prenderemo ciò ci spetta... 547 00:35:03,502 --> 00:35:04,576 dalla loro cassa. 548 00:35:04,577 --> 00:35:06,513 E qualcosa in più per buon augurio? 549 00:35:06,514 --> 00:35:07,814 Se hai intenzione... 550 00:35:07,815 --> 00:35:09,376 di fermare Arthur... 551 00:35:09,377 --> 00:35:10,479 devo saperlo. 552 00:35:10,891 --> 00:35:12,674 E' una decisione che spetta ad Arthur. 553 00:35:13,655 --> 00:35:16,233 E hai ancora in mente di metterlo sulla retta via? 554 00:35:16,297 --> 00:35:18,818 Fino alla redenzione assoluta. 555 00:35:20,642 --> 00:35:24,797 Beh, Arthur ne uscirà con 30.000 sterline. Abbiamo fatto un accordo. 556 00:35:24,804 --> 00:35:26,244 Dopodiché... 557 00:35:27,265 --> 00:35:29,821 tu e Arthur potrete iniziare una nuova vita. 558 00:35:34,545 --> 00:35:36,462 Hai detto 30.000? 559 00:35:37,470 --> 00:35:40,815 Arthur ha detto che si stimava un ricavo totale di 150.000. 560 00:35:40,816 --> 00:35:43,325 - Sì, era una stima. - Un terzo di 150 è 50. 561 00:35:43,326 --> 00:35:45,516 - Perché un terzo? - Per tre fratelli. Finn non è adulto. 562 00:35:45,517 --> 00:35:47,821 - Ci sono delle spese. - 25.000, avevi detto. 563 00:35:47,822 --> 00:35:51,282 Da ieri sera, le spese sono aumentate. Dobbiamo scavare un tunnel. 564 00:35:51,283 --> 00:35:54,079 Arthur ha concordato a un piano che ne considerava 25.000. 565 00:35:54,790 --> 00:35:57,459 150 meno 25 fa 125. 566 00:35:57,460 --> 00:35:59,086 E un terzo... 567 00:35:59,192 --> 00:36:01,524 corrisponde a 41.000 sterline. 568 00:36:04,571 --> 00:36:05,571 Zucchero? 569 00:36:06,845 --> 00:36:07,845 Sì. 570 00:36:13,693 --> 00:36:14,693 Grazie. 571 00:36:22,627 --> 00:36:25,589 Quindi hai già calcolato tutto, no? 572 00:36:25,809 --> 00:36:26,985 Sono nella mia testa. 573 00:36:27,586 --> 00:36:29,067 Non ho scritto niente. 574 00:36:30,245 --> 00:36:32,881 Linda, stai dicendo che... 575 00:36:35,141 --> 00:36:38,399 - se ci fossero 41.000 sterline... - Te l'ho già detto. 576 00:36:38,956 --> 00:36:40,733 E' una decisione che spetta ad Arthur. 577 00:36:41,810 --> 00:36:44,865 Ma immagino non accetterà meno di 41.000. 578 00:36:47,779 --> 00:36:49,000 Posso fumare? 579 00:36:49,001 --> 00:36:50,001 No. 580 00:36:56,675 --> 00:36:59,211 Quindi immagino abbiate già pensato a come impiegare... 581 00:37:00,014 --> 00:37:02,199 i vostri 41.000? 582 00:37:02,564 --> 00:37:03,564 Sì. 583 00:37:03,980 --> 00:37:05,121 La California. 584 00:37:05,626 --> 00:37:07,997 Lontano dall'inquinamento, per la salute del bambino. 585 00:37:08,397 --> 00:37:11,199 Vogliamo aprire un emporio in una missione indiana. 586 00:37:11,631 --> 00:37:15,158 Gli americani incoraggiano i quaccheri a fare opere di bene nei confronti degli indiani. 587 00:37:15,940 --> 00:37:18,567 Abbiamo già spedito i documenti e sono stati approvati. 588 00:37:21,028 --> 00:37:23,238 Arthur Shelby che fa il missionario. 589 00:37:23,239 --> 00:37:24,239 No. 590 00:37:25,064 --> 00:37:26,605 Arthur gestirà il negozio. 591 00:37:27,034 --> 00:37:29,153 Io insegnerò nella scuola a fianco. 592 00:37:30,254 --> 00:37:32,493 Arthur nuoterà nell'oceano... 593 00:37:32,494 --> 00:37:33,931 io sarò in spiaggia con il telo. 594 00:37:33,932 --> 00:37:38,262 L'aria aperta e il sole spazzeranno via tutti i brutti ricordi della Francia. 595 00:37:41,512 --> 00:37:42,798 E' un bel progetto. 596 00:37:43,923 --> 00:37:45,624 Come sai per esperienza... 597 00:37:46,854 --> 00:37:50,771 l'arrivo di una nuova vita ti fa concentrare sugli aspetti pratici. 598 00:37:50,879 --> 00:37:52,186 Amen. 599 00:37:55,890 --> 00:37:57,219 Quando nascerà il bambino? 600 00:37:57,220 --> 00:37:58,360 A settembre. 601 00:37:59,195 --> 00:38:00,518 Quando avverrà la rapina? 602 00:38:01,400 --> 00:38:02,400 A giugno. 603 00:38:04,098 --> 00:38:06,242 Allora il tempismo è perfetto. 604 00:38:07,991 --> 00:38:10,319 Riserveremo il passaggio per il canale di Panama 605 00:38:10,320 --> 00:38:12,649 il giorno successivo al pagamento dei 41.000 ad Arthur. 606 00:38:15,514 --> 00:38:18,145 Quando abbiamo concordato per 41.000, Linda? 607 00:38:18,866 --> 00:38:20,594 Non ho sentito obiezioni. 608 00:38:23,302 --> 00:38:25,011 Associazione di parole, al volo. 609 00:38:25,012 --> 00:38:27,703 - Dio, odio questo gioco. - E' Freud. Va molto di moda. 610 00:38:27,704 --> 00:38:30,485 Preferirei che mettessi quella musica che odio, piuttosto. 611 00:38:31,506 --> 00:38:33,364 Dici che iniziamo a dare i numeri, qui? 612 00:38:33,365 --> 00:38:34,370 Già. 613 00:38:35,112 --> 00:38:37,290 Non avremmo dovuto bere vino rosso con la torta. 614 00:38:37,560 --> 00:38:40,289 Credo che il tuo voto di non andare mai più a letto con un altro uomo... 615 00:38:40,485 --> 00:38:41,678 sia ottimo. 616 00:38:42,122 --> 00:38:43,464 Ottimo per il ritratto. 617 00:38:44,362 --> 00:38:46,083 Non è un voto. E' che... 618 00:38:47,536 --> 00:38:49,910 quando un uomo brama il sesso, diventa... 619 00:38:49,911 --> 00:38:51,139 esilarante. 620 00:38:51,833 --> 00:38:52,985 Come un cane... 621 00:38:52,986 --> 00:38:54,351 quando prendi il guinzaglio... 622 00:38:54,794 --> 00:38:57,072 e lui capisce che è arrivata l'ora della passeggiata. 623 00:39:01,708 --> 00:39:04,460 Posso rispettosamente sottolineare... 624 00:39:04,461 --> 00:39:05,894 che fino ad ora... 625 00:39:06,381 --> 00:39:09,412 non hai neanche preso il dannato guinzaglio? 626 00:39:14,514 --> 00:39:15,519 Ecco. 627 00:39:18,146 --> 00:39:19,404 Eccolo, quello sguardo. 628 00:39:19,980 --> 00:39:21,329 Fiero. 629 00:39:22,785 --> 00:39:24,081 Nessun uomo... 630 00:39:24,169 --> 00:39:25,649 ne è all'altezza. 631 00:42:29,731 --> 00:42:32,572 Sei un idiota, lo hai quasi ucciso! 632 00:42:32,573 --> 00:42:35,239 Ti ho detto che ci serviva cosciente. 633 00:42:35,390 --> 00:42:38,053 Dobbiamo smetterla di usare soldati che sono stati in India. 634 00:42:38,054 --> 00:42:40,679 - Hanno la mano pesante. - Non abbastanza, cazzo! 635 00:42:40,680 --> 00:42:42,624 Ehi, signor Shelby. Ehi! 636 00:42:42,625 --> 00:42:45,654 Ho saputo del vostro piano di uccidere un uomo di chiesa... 637 00:42:45,924 --> 00:42:47,921 da una voce, durante una confessione. 638 00:42:47,922 --> 00:42:49,068 Riuscite a sentirci? 639 00:42:50,721 --> 00:42:51,776 Grace? 640 00:42:51,978 --> 00:42:52,978 Shelby? 641 00:42:54,819 --> 00:42:57,310 Perché volevate uccidere padre Hughes? 642 00:42:59,278 --> 00:43:01,809 Forse dovremmo aspettare che sia del tutto cosciente. 643 00:43:02,027 --> 00:43:03,963 Io ho un appuntamento a cena. 644 00:43:04,235 --> 00:43:06,141 Ehi, Shelby. 645 00:43:06,421 --> 00:43:08,650 Svegliatevi! Guardatemi. 646 00:43:09,425 --> 00:43:10,730 Signor Shelby... 647 00:43:10,731 --> 00:43:12,551 stavate cercando di uccidermi, vero? 648 00:43:13,999 --> 00:43:15,948 Per aver passato informazioni... 649 00:43:16,346 --> 00:43:18,527 Cazzo! Lo sa. 650 00:43:23,386 --> 00:43:24,462 Dove sono? 651 00:43:25,321 --> 00:43:27,771 Siete tra gli Odd Fellow. 652 00:43:27,772 --> 00:43:30,103 Per favore, contate da dieci a uno. 653 00:43:30,104 --> 00:43:31,295 Vaffanculo. 654 00:43:54,061 --> 00:43:56,011 Potrete aver dimenticato... 655 00:43:56,198 --> 00:43:58,806 qualsiasi cosa, di ieri sera... 656 00:43:59,227 --> 00:44:00,685 ma ricordate quanto segue. 657 00:44:01,711 --> 00:44:04,964 Sto passando informazioni all'ambasciata sovietica... 658 00:44:05,053 --> 00:44:07,312 su ordine della Sezione D. 659 00:44:07,993 --> 00:44:10,267 Fa parte di un disegno superiore. 660 00:44:10,619 --> 00:44:13,248 Spiegherete ai russi... 661 00:44:13,249 --> 00:44:15,343 che sbagliavate, sul mio conto... 662 00:44:15,344 --> 00:44:18,515 e vi scuserete con me di fronte a loro. 663 00:44:21,139 --> 00:44:24,415 Evidentemente, non è bastato minacciare vostra sorella. 664 00:44:24,512 --> 00:44:26,308 Seguite i nostri ordini... 665 00:44:26,701 --> 00:44:28,481 o ci prenderemo vostro figlio. 666 00:44:28,923 --> 00:44:30,215 Ascoltate bene. 667 00:44:30,382 --> 00:44:32,914 Ci prenderemo vostro figlio. 668 00:44:33,162 --> 00:44:34,928 Possiamo farlo quando vogliamo. 669 00:44:35,718 --> 00:44:38,179 Siete circondato da nostre spie. 670 00:44:42,182 --> 00:44:44,459 Mi farete le vostre scuse... 671 00:44:44,743 --> 00:44:46,148 domani sera. 672 00:44:46,722 --> 00:44:49,429 E riparerete al danno che avete fatto... 673 00:44:50,257 --> 00:44:53,096 o non rivedrete mai più vostro figlio. 674 00:45:20,253 --> 00:45:21,984 Signore, non capisco... 675 00:45:23,654 --> 00:45:25,235 non capisco perché... 676 00:45:25,236 --> 00:45:26,991 proprio voi, che siete un ex soldato... 677 00:45:27,104 --> 00:45:29,820 abbiate licenziato tutti gli ex soldati del personale. 678 00:45:29,995 --> 00:45:32,178 Significa che nella residenza è rimasto un solo uomo. 679 00:45:32,179 --> 00:45:34,982 Mary, l'ho richiesto affinché Charles non sia mai lasciato solo. 680 00:45:35,429 --> 00:45:36,569 Chiaro? 681 00:45:37,450 --> 00:45:39,088 Signore, dovrei chiamare un dottore? 682 00:45:39,252 --> 00:45:40,759 Presto arriveranno degli uomini... 683 00:45:40,760 --> 00:45:42,195 provenienti da Birmingham. 684 00:45:42,196 --> 00:45:44,255 Falli sistemare qui, in casa... 685 00:45:44,256 --> 00:45:46,736 di guardia sia all'ingresso che sul retro, dagli da mangiare. 686 00:45:46,738 --> 00:45:48,554 Non capisco perché siano necessari, signore. 687 00:45:48,734 --> 00:45:51,525 Perché ho portato uno zaffiro maledetto dentro questa casa, Mary. 688 00:45:52,369 --> 00:45:54,117 E ora ne sto pagando le conseguenze. 689 00:45:56,880 --> 00:45:58,665 E non ho idea di cosa aspettarmi. 690 00:45:59,858 --> 00:46:01,482 Ma nemmeno i miei nemici. 691 00:46:02,383 --> 00:46:05,273 Va' a dire a David di prendere la macchina. Voglio andare a Londra. 692 00:46:05,374 --> 00:46:06,663 - Signore... - E... 693 00:46:06,876 --> 00:46:08,288 portami un po' di tè, Mary. 694 00:46:10,534 --> 00:46:11,534 Sì, signore. 695 00:46:36,163 --> 00:46:38,247 - Pronto? - Sì, Arthur. 696 00:46:38,248 --> 00:46:39,248 Tommy? 697 00:46:40,377 --> 00:46:41,418 Vogliono... 698 00:46:42,177 --> 00:46:43,989 che la rapina venga sabotata. 699 00:46:44,472 --> 00:46:46,188 Se ne fottono di chi resterà coinvolto. 700 00:46:46,189 --> 00:46:48,786 - Va tutto bene, Tommy? - Ora vedo il quadro più ampio. 701 00:46:48,787 --> 00:46:49,787 Ma che? 702 00:46:50,115 --> 00:46:51,327 John ha fatto una lista? 703 00:46:51,328 --> 00:46:52,691 Non ti capisco bene, Tommy. 704 00:46:52,899 --> 00:46:55,267 - Ho chiesto se John ha fatto la lista. - John! 705 00:46:55,455 --> 00:46:57,380 - John! - Perfetto. 706 00:46:57,743 --> 00:46:59,994 Solo zingari e parenti. 707 00:47:00,387 --> 00:47:02,101 - Proprio così. - Bene. 708 00:47:03,009 --> 00:47:04,844 Tommy, posso chiederti perché? 709 00:47:05,318 --> 00:47:06,318 Tommy? 710 00:47:10,425 --> 00:47:13,078 No, Karl, te l'ho detto, vai a giocare lì dentro. 711 00:47:17,124 --> 00:47:18,190 Pronto? 712 00:47:20,241 --> 00:47:21,241 Ada? 713 00:47:21,934 --> 00:47:23,173 Sono io, Tommy. 714 00:47:24,467 --> 00:47:25,694 Ada, ho bisogno che tu... 715 00:47:26,576 --> 00:47:29,220 ho bisogno che parli con uno dei tuoi compagni... 716 00:47:29,468 --> 00:47:32,210 e mi organizzi un incontro con qualcuno dell'ambasciata sovietica... 717 00:47:32,211 --> 00:47:33,276 sovietica. 718 00:47:34,138 --> 00:47:35,138 Questa sera... 719 00:47:35,751 --> 00:47:37,871 a casa tua, alle... alle 22. 720 00:47:47,152 --> 00:47:48,255 Sembra che... 721 00:47:48,431 --> 00:47:51,879 il signor Shelby abbia ricevuto delle notizie sbagliate da un informatore... 722 00:47:52,367 --> 00:47:54,685 che era in contatto anche con il sottoscrittore... 723 00:47:55,959 --> 00:47:57,297 che, come sappiamo... 724 00:47:57,535 --> 00:47:59,481 è nelle mani dei sovietici. 725 00:48:01,046 --> 00:48:02,165 Vino, Tatiana? 726 00:48:02,373 --> 00:48:03,373 Un goccio. 727 00:48:06,164 --> 00:48:07,565 Cattivella! 728 00:48:40,069 --> 00:48:41,655 Mi scuso per il ritardo. 729 00:48:44,937 --> 00:48:46,399 C'era un cadavere sui binari. 730 00:48:48,214 --> 00:48:49,758 Beve qualcosa, signor Shelby? 731 00:48:50,436 --> 00:48:51,488 No, grazie. 732 00:48:51,684 --> 00:48:53,792 E' l'alcol la causa di questo guaio, in parte. 733 00:48:54,364 --> 00:48:55,429 Sono... 734 00:48:55,642 --> 00:48:57,316 venuto a scusarmi. 735 00:48:58,386 --> 00:49:01,748 Ho già spiegato come, ora, abbiate realizzato che le vostre... 736 00:49:02,036 --> 00:49:04,665 accuse assurde nei miei confronti fossero... 737 00:49:04,741 --> 00:49:05,741 infondate. 738 00:49:06,422 --> 00:49:07,422 Certamente. 739 00:49:07,922 --> 00:49:11,060 E che è nella vostra natura, agire in modo avventato. 740 00:49:13,333 --> 00:49:16,929 E come adesso il nostro piano sia di nuovo operativo. 741 00:49:18,317 --> 00:49:20,562 Quando uno dei bambini che ho in custodia... 742 00:49:20,563 --> 00:49:21,814 commette un peccato... 743 00:49:22,811 --> 00:49:25,564 prima di tutto, confessa, come avete appena fatto... 744 00:49:26,121 --> 00:49:29,098 e poi, gli intimo di fare penitenza... 745 00:49:29,705 --> 00:49:31,316 nel modo da me stabilito. 746 00:49:32,111 --> 00:49:33,933 Andavate in chiesa, da bambino? 747 00:49:34,692 --> 00:49:35,692 Sì. 748 00:49:35,923 --> 00:49:37,670 Vi ricordate l'Atto di dolore? 749 00:49:39,633 --> 00:49:40,633 Bene. 750 00:49:41,072 --> 00:49:43,299 Ricordate le parole, dell'Atto di dolore? 751 00:49:45,005 --> 00:49:46,005 Sì. 752 00:49:48,504 --> 00:49:51,716 Come penitenza, vorrei che lo recitaste ora... 753 00:49:52,748 --> 00:49:54,880 in presenza dei nostri soci. 754 00:50:00,192 --> 00:50:01,292 Fuori di qui. 755 00:50:13,221 --> 00:50:15,453 Mio Dio, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei... 756 00:50:16,025 --> 00:50:17,727 - miei peccati... - Al posto che "Dio"... 757 00:50:17,728 --> 00:50:19,312 dite il mio nome. 758 00:50:19,648 --> 00:50:22,786 Dal momento che è me che avete offeso, con le vostre accuse. 759 00:50:26,454 --> 00:50:29,716 Padre Hughes, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei miei peccati... 760 00:50:33,465 --> 00:50:36,739 perché peccando ho meritato i vostri castighi, ma molto più perché ho offeso... 761 00:50:39,481 --> 00:50:43,698 voi, padre Hughes, infinitamente buono e degno di essere amato sopra ogni cosa. 762 00:50:46,121 --> 00:50:47,819 Propongo... 763 00:50:50,145 --> 00:50:53,209 con il vostro santo aiuto, di non offendervi mai più... 764 00:50:53,483 --> 00:50:55,752 e di fuggire le occasioni prossime di peccato. 765 00:51:00,529 --> 00:51:01,624 Molto bene. 766 00:51:02,123 --> 00:51:03,123 Grazie. 767 00:51:04,407 --> 00:51:05,407 Amen. 768 00:51:12,274 --> 00:51:13,873 E ora che siamo... 769 00:51:14,048 --> 00:51:16,044 di nuovo un gruppo unito... 770 00:51:16,481 --> 00:51:18,671 magari, potremmo ordinare del cibo. 771 00:51:19,590 --> 00:51:22,231 Scusate, non mi sento bene, devo andarmene, buonanotte. 772 00:51:24,110 --> 00:51:25,238 Signor Shelby. 773 00:51:34,438 --> 00:51:36,197 - Oh, mio Dio, Tommy. - Sono già qui? 774 00:51:36,198 --> 00:51:38,114 - Sì. - Hai della coca? 775 00:51:38,115 --> 00:51:39,115 No. 776 00:51:39,679 --> 00:51:40,744 Tommy? 777 00:51:43,539 --> 00:51:46,689 Tommy, ti presento il consigliere speciale del console sovietico. 778 00:51:54,541 --> 00:51:56,611 Membri della classe dirigente britannica... 779 00:51:57,328 --> 00:52:00,403 e alcuni russi Bianchi esiliati vogliono rubare... 780 00:52:00,629 --> 00:52:02,969 dei mezzi corazzati da una fabbrica di Birmingham. 781 00:52:02,970 --> 00:52:05,369 Sappiamo della rapina, abbiamo un informatore. 782 00:52:05,370 --> 00:52:08,931 No, il vostro informatore lavora per loro, volevano che sapeste della rapina. 783 00:52:17,196 --> 00:52:19,540 Il vostro informatore sta seguendo le loro istruzioni. 784 00:52:26,229 --> 00:52:27,928 E perché volevano che lo sapessimo? 785 00:52:28,214 --> 00:52:29,602 Vogliono che voi... 786 00:52:30,386 --> 00:52:32,072 vogliono che fermiate la rapina. 787 00:52:32,625 --> 00:52:34,534 Vogliono che commettiate un atto di violenza... 788 00:52:34,734 --> 00:52:35,937 su suolo britannico. 789 00:52:35,938 --> 00:52:37,462 Tommy, vuoi dell'acqua? 790 00:52:37,485 --> 00:52:39,146 Un atto di violenza su suolo... 791 00:52:45,916 --> 00:52:49,003 per costringere il governo britannico a interrompere le relazioni diplomatiche. 792 00:52:53,833 --> 00:52:55,122 E' questo il loro gioco. 793 00:52:56,785 --> 00:52:58,794 La rapina di Birmingham era solo un'esca. 794 00:53:03,146 --> 00:53:04,919 Perché ce lo state dicendo? 795 00:53:05,826 --> 00:53:08,694 Perché sarà la mia famiglia a essere sacrificata... 796 00:53:09,633 --> 00:53:11,484 se deciderete di far esplodere quel treno. 797 00:53:18,132 --> 00:53:20,476 Il console vuole sapere chi siete. 798 00:53:21,765 --> 00:53:23,354 E' Tommy Shelby. 799 00:53:23,355 --> 00:53:24,876 Potete credergli sulla parola. 800 00:53:25,219 --> 00:53:26,793 - Ada... - Tommy! 801 00:53:28,366 --> 00:53:29,366 Tranquillo. 802 00:53:35,404 --> 00:53:36,701 Ferma, ferma. 803 00:53:36,909 --> 00:53:37,909 Ada... 804 00:53:38,001 --> 00:53:39,001 fermati. 805 00:53:39,366 --> 00:53:40,792 Va bene, va bene. 806 00:53:44,003 --> 00:53:45,955 Portami in ospedale, Ada. 807 00:53:46,875 --> 00:53:50,156 Se quando arriviamo non sarò cosciente, digli che ho il cranio fratturato... 808 00:53:50,524 --> 00:53:52,619 una commozione cerebrale ed un'emorragia interna. 809 00:53:52,620 --> 00:53:54,170 Credo di avere un'emorragia. 810 00:53:54,171 --> 00:53:57,049 - Tommy. - Ada, vai, fai presto, non ci vedo più... 811 00:53:57,050 --> 00:53:58,582 non vedo più un cazzo. 812 00:53:59,574 --> 00:54:00,615 Va bene... 813 00:54:00,616 --> 00:54:01,616 va bene. 814 00:54:09,585 --> 00:54:11,208 Tranne te, papà... 815 00:54:16,391 --> 00:54:17,703 ti vedo benissimo. 816 00:54:32,950 --> 00:54:37,243 www.subsfactory.it