1 00:00:00,360 --> 00:00:03,142 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 2x03 2 00:00:08,885 --> 00:00:11,773 Traduzione: Meryjo, giglieli, Cerrets, benben, RemediosBuendia 3 00:01:04,355 --> 00:01:07,190 Revisione: SeveroMietitore 4 00:01:11,920 --> 00:01:16,056 www.subsfactory.it 5 00:01:16,537 --> 00:01:19,445 E' stato ucciso questa mattina durante uno spettacolo di strada nel Patch. 6 00:01:19,550 --> 00:01:23,003 Era irlandese. E' un soggetto che interessa il vostro dipartimento, signore? 7 00:01:23,312 --> 00:01:24,934 Leggete i giornali? 8 00:01:25,441 --> 00:01:26,885 Quelli di Birmingham. 9 00:01:27,180 --> 00:01:31,709 Vi consiglio il Daily Mail. Allargherebbe i vostri orizzonti. 10 00:01:32,834 --> 00:01:36,614 Ora, se leggeste la stampa nazionale, sapreste... 11 00:01:36,874 --> 00:01:40,565 che il re ha offerto ai ribelli irlandesi un trattato. 12 00:01:40,605 --> 00:01:42,861 Alcuni Feniani vogliono accettarlo. 13 00:01:42,993 --> 00:01:48,683 L'IRA no. Ora, l'IRA vanta un glorioso rapporto di vecchia data... 14 00:01:49,618 --> 00:01:50,926 con la garrota. 15 00:01:51,854 --> 00:01:53,112 Oddio. 16 00:01:53,520 --> 00:01:55,722 Litigano tra loro, dico bene, signore? 17 00:01:59,436 --> 00:02:00,548 E' tutto. 18 00:02:00,636 --> 00:02:01,847 - Signore. - Moss. 19 00:02:01,848 --> 00:02:04,230 Farò su e giù da Londra per un bel po'. 20 00:02:04,261 --> 00:02:06,493 Avrò bisogno di una sistemazione. Potete aiutarmi? 21 00:02:06,524 --> 00:02:10,131 Beh, non volete stare dove alloggiavate la volta scorsa, eh, signore? 22 00:02:11,084 --> 00:02:14,335 - Troppi brutti ricordi, suppongo. - Dovete capire, Moss, 23 00:02:14,345 --> 00:02:18,581 che non ho alcun rimorso sulla mia precedente missione in questa città. 24 00:02:18,654 --> 00:02:19,754 No, signore? 25 00:02:21,293 --> 00:02:24,783 Immagino che voi ragazzi vi siate fatti quattro risate a mie spese. 26 00:02:25,178 --> 00:02:26,372 Quattro risate, signore? 27 00:02:26,446 --> 00:02:29,330 Credete che sia divertente che abbia manifestato i miei sentimenti. 28 00:02:30,252 --> 00:02:33,800 - Non so di cosa parliate, signore. - Non ho alcun rimorso 29 00:02:33,815 --> 00:02:36,510 per quello che è successo con la signorina Burgess. 30 00:02:36,567 --> 00:02:39,088 Nessun "brutto ricordo". 31 00:02:40,398 --> 00:02:41,498 Bene, signore. 32 00:02:45,320 --> 00:02:47,214 Sta uscendo di testa, dannazione. 33 00:03:05,926 --> 00:03:07,211 Il prossimo. 34 00:03:10,352 --> 00:03:11,877 - Vai. - Il prossimo. 35 00:03:29,258 --> 00:03:31,513 Benissimo. Nome? 36 00:03:32,296 --> 00:03:33,561 Digbeth Kid. 37 00:03:35,603 --> 00:03:36,703 Dig... 38 00:03:37,289 --> 00:03:38,880 Cosa sei? Un pugile? 39 00:03:40,216 --> 00:03:42,178 Digbeth Kid, come Billy the Kid. 40 00:03:47,178 --> 00:03:49,226 Passi un sacco di tempo al cinematografo, eh? 41 00:03:49,999 --> 00:03:52,313 I film sui cowboy? Tom Mix? 42 00:03:52,567 --> 00:03:53,667 Giusto? 43 00:03:57,308 --> 00:03:59,243 - Cosa...? - Aspettate, aspettate. 44 00:03:59,594 --> 00:04:00,917 Non è una pistola vera. 45 00:04:01,888 --> 00:04:03,819 - Vediamo un po', eh? - E' di legno. 46 00:04:09,451 --> 00:04:10,660 Bang. 47 00:04:11,565 --> 00:04:12,565 Bang. 48 00:04:13,128 --> 00:04:14,426 Molto bella. 49 00:04:14,584 --> 00:04:16,031 Dove hai preso il cinturone? 50 00:04:17,497 --> 00:04:18,795 L'ha fatto mia sorella... 51 00:04:19,022 --> 00:04:20,939 da un vecchio grembiule da fabbro. 52 00:04:21,329 --> 00:04:23,060 Mia madre ha fatto quasi tutte le cuciture. 53 00:04:23,172 --> 00:04:25,931 - Non è la mia vera mamma, ma... - Fa quello che fanno le mamme. 54 00:04:26,809 --> 00:04:28,598 Quindi ti ha fatto un cinturone. 55 00:04:28,796 --> 00:04:32,646 Va bene, cocco di mamma. Quella è la porta, puoi andare. Stiamo cercando... 56 00:04:34,358 --> 00:04:35,738 Sei mai stato arrestato? 57 00:04:35,912 --> 00:04:37,176 - Sì. - Davvero? 58 00:04:39,258 --> 00:04:40,643 - No. - Bene. 59 00:04:41,878 --> 00:04:45,286 Oggi, sei il primo senza precedenti penali. 60 00:04:45,521 --> 00:04:46,621 Arthur... 61 00:04:46,631 --> 00:04:47,886 potremmo sfruttarlo. 62 00:04:47,997 --> 00:04:49,333 Sai cosa significa? 63 00:04:50,718 --> 00:04:53,864 Il nuovo Segretario per gli Affari Interni vuole che sia fatto qualcosa... 64 00:04:54,106 --> 00:04:56,240 - contro il gioco d'azzardo illegale. - Giusto, cavolo! 65 00:04:56,241 --> 00:04:57,535 Finalmente, dannazione! 66 00:04:57,569 --> 00:05:01,621 Così aiutiamo i nostri poliziotti ad arrivare a un certo numero di condanne facendo... 67 00:05:01,924 --> 00:05:03,416 arrestare degli uomini. 68 00:05:03,442 --> 00:05:06,231 Per il primo reato è prevista una settimana di galera. 69 00:05:06,495 --> 00:05:08,628 Ti daremo cinque sterline per il disturbo. 70 00:05:09,281 --> 00:05:11,023 Cosa ne dici, cowboy? 71 00:05:11,398 --> 00:05:12,398 Sì. 72 00:05:14,749 --> 00:05:15,849 Bene. 73 00:05:16,096 --> 00:05:18,703 Scrivi il tuo indirizzo e dallo a Finn quando esci. 74 00:05:21,523 --> 00:05:22,786 Non so scrivere. 75 00:05:22,792 --> 00:05:23,884 Va tutto bene... 76 00:05:23,973 --> 00:05:25,276 Finn non sa leggere. 77 00:05:25,501 --> 00:05:27,801 - Non preoccuparti. - Digli solo il tuo indirizzo 78 00:05:27,818 --> 00:05:29,338 e ti manderemo qualcuno. 79 00:05:29,389 --> 00:05:30,389 Se... 80 00:05:30,910 --> 00:05:33,673 prima lo sceriffo non ti butta fuori dalla città. 81 00:05:39,973 --> 00:05:41,073 Bravo ragazzo. 82 00:05:42,727 --> 00:05:44,292 Oh, non lo so, Tom. 83 00:05:44,418 --> 00:05:46,007 I ragazzi d'oggi. 84 00:05:48,566 --> 00:05:50,042 Non hanno combattuto. 85 00:05:50,224 --> 00:05:51,535 Quindi sono diversi. 86 00:05:52,517 --> 00:05:54,155 Rimangono ragazzi. 87 00:05:58,085 --> 00:05:59,284 Com'era? 88 00:06:00,022 --> 00:06:02,076 Ero affamato, quindi avrei mangiato qualunque cosa. 89 00:06:03,349 --> 00:06:04,866 Ma era davvero ottimo. 90 00:06:06,938 --> 00:06:08,161 Ottimo. 91 00:06:10,747 --> 00:06:11,847 Allora... 92 00:06:11,854 --> 00:06:13,369 sei una cuoca? 93 00:06:14,321 --> 00:06:15,509 Non sono una cuoca... 94 00:06:15,795 --> 00:06:16,795 no. 95 00:06:23,501 --> 00:06:27,542 L'uomo che è venuto a casa guidava una macchina elegante, sembrava ricco. 96 00:06:28,558 --> 00:06:29,658 Cosa fa? 97 00:06:31,167 --> 00:06:33,185 - Lavora con i cavalli. - Davvero? 98 00:06:34,863 --> 00:06:36,076 Amo i cavalli. 99 00:06:36,949 --> 00:06:38,486 - Ho un baio. - No! 100 00:06:38,619 --> 00:06:40,210 Lo cavalco sempre. 101 00:06:42,177 --> 00:06:43,561 Allora l'abbiamo nel sangue. 102 00:06:48,697 --> 00:06:50,548 Ho sì e no un milione di domande. 103 00:06:50,736 --> 00:06:51,844 Anch'io. 104 00:06:52,570 --> 00:06:54,446 Ti immaginavo in tanti modi diversi. 105 00:06:55,035 --> 00:06:57,236 Beh, eccomi. 106 00:07:19,234 --> 00:07:21,131 Ti vado bene, vero? 107 00:07:22,530 --> 00:07:24,025 Non ho scelta. 108 00:07:26,207 --> 00:07:27,207 Cioè... 109 00:07:27,269 --> 00:07:28,937 tu sei quella che sei, giusto? 110 00:07:30,250 --> 00:07:31,467 Non si sceglie. 111 00:07:32,271 --> 00:07:33,336 E' così e basta. 112 00:07:35,239 --> 00:07:36,590 Sì, giusto. 113 00:07:39,456 --> 00:07:40,958 Dio ti ha donato a me. 114 00:07:43,776 --> 00:07:45,599 Delle persone ti hanno portato via. 115 00:07:48,738 --> 00:07:51,841 E non è un problema che io sia tua madre, no? 116 00:07:53,455 --> 00:07:55,116 In una casa come questa. 117 00:07:57,379 --> 00:07:58,891 La immaginavo peggio. 118 00:08:01,337 --> 00:08:03,454 Scappate sulle colline! E' Digbeth Kid! 119 00:08:03,540 --> 00:08:04,830 Via dalla città, ragazzo, 120 00:08:04,844 --> 00:08:07,823 - o ti sparo in quella cazzo di testa! - Tempo scaduto! 121 00:08:08,538 --> 00:08:10,593 Sei morto, vai giù. John! 122 00:08:24,234 --> 00:08:25,577 Bene, Polly. 123 00:08:26,402 --> 00:08:27,773 Questo chi è? 124 00:08:28,825 --> 00:08:29,965 Signori... 125 00:08:30,947 --> 00:08:32,255 questo è vostro cugino. 126 00:08:33,107 --> 00:08:35,270 Il figlio di Polly, Michael. 127 00:08:43,626 --> 00:08:45,710 - Piacere di conoscervi. - John. 128 00:08:46,105 --> 00:08:50,687 Io sono Arthur. Mi conosci. Ti buttavo fuori dalla finestra così John poteva acchiapparti. 129 00:08:51,569 --> 00:08:54,998 E io ti mettevo in una scatola per scarpe e ti prendevo a calci lungo Watery Lane. 130 00:08:55,565 --> 00:08:57,406 Scommetto che sei contento di essere tornato. 131 00:08:57,936 --> 00:08:59,581 Non ricordo nulla. 132 00:08:59,921 --> 00:09:02,270 Ricordo solo il giorno in cui mi hanno portato via. 133 00:09:14,504 --> 00:09:16,056 Beh, ora sei qui, figliolo. 134 00:09:18,281 --> 00:09:21,677 - Benvenuto nella famiglia Shelby. - Più tardi, ti mostreremo le basi. 135 00:09:22,254 --> 00:09:23,809 Già, ti spiegheremo ogni cosa. 136 00:09:25,460 --> 00:09:27,335 Lasciamolo in pace per adesso, eh? 137 00:09:28,584 --> 00:09:29,733 Forza, ragazzi. 138 00:09:31,148 --> 00:09:32,438 Bel vestito. 139 00:09:38,138 --> 00:09:39,419 Sembrano simpatici. 140 00:09:48,660 --> 00:09:51,556 Eccolo qui, il signor Non-Do-Nell'Occhio. 141 00:09:51,564 --> 00:09:54,846 Caporale Billy Kitchen. Che bello vederti, cavolo. 142 00:09:54,993 --> 00:09:56,455 Come ti senti? 143 00:09:56,511 --> 00:09:59,910 - Anch'io ho appena tolto le bende. - Pronto per tornare in servizio. 144 00:10:00,215 --> 00:10:01,870 Grazie per avermi incontrato qui, Tommy. 145 00:10:01,871 --> 00:10:04,489 Va tutto bene, Bill. Non devi fare la fila per noi. 146 00:10:04,490 --> 00:10:08,905 Cerchiamo proprio uomini come te, Billy. Ma devi prima passare la visita medica. 147 00:10:09,531 --> 00:10:13,171 La mafia di Sheffield si è presentata all'ippodromo di Wincanton. 148 00:10:13,706 --> 00:10:15,098 Mi sono preso una pallottola. 149 00:10:18,491 --> 00:10:21,939 - Per quanto dovrai tenere le bende? - Fino a quando non le tolgo da me. 150 00:10:22,791 --> 00:10:26,563 - Una settimana. Non prima. - Non sentirai puzza di marcio. 151 00:10:26,724 --> 00:10:28,210 Non c'è cancrena. 152 00:10:29,229 --> 00:10:31,609 E' passato molto tempo, eh, Billy? 153 00:10:33,128 --> 00:10:34,676 Che ne hai fatto delle tue medaglie? 154 00:10:34,791 --> 00:10:36,162 Le ho buttate alle ortiche. 155 00:10:36,866 --> 00:10:38,128 Come te. 156 00:10:39,735 --> 00:10:40,973 Mai stato un problema, 157 00:10:40,974 --> 00:10:43,350 avere voi del Territorio Nero alla nostra sinistra. 158 00:10:43,965 --> 00:10:47,294 - E voi di Birmingham siete stati corretti. - Diavolo, se hai ragione. 159 00:10:49,085 --> 00:10:51,317 Billy, voglio che ci sia tu a capo della brigata. 160 00:10:52,095 --> 00:10:54,760 Da oggi, sarai il generale della brigata Kitchen. 161 00:10:55,315 --> 00:10:57,881 Avrai cento uomini ai tuoi ordini. 162 00:10:59,105 --> 00:11:02,052 Ora che abbiamo un membro della famiglia Kitchen sul libro paga... 163 00:11:02,485 --> 00:11:07,475 forse gli altri ci lasceranno attraversare il Territorio Nero via barca senza problemi. 164 00:11:08,185 --> 00:11:10,107 Non so di cosa tu stia parlando. 165 00:11:11,025 --> 00:11:14,755 Bill, vai a casa. Raduna tutti gli uomini di cui ti fidi e spargi la voce. 166 00:11:14,995 --> 00:11:18,234 Gli uomini del Territorio Nero e quelli di Birmingham ora sono dalla stessa parte. 167 00:11:18,235 --> 00:11:20,175 - Sarà un gran diavolo di giorno. - Beh... 168 00:11:20,465 --> 00:11:22,101 quel gran diavolo di giorno è arrivato. 169 00:11:24,025 --> 00:11:25,288 Londra, amico... 170 00:11:25,764 --> 00:11:27,217 è pronta per esser presa. 171 00:11:40,905 --> 00:11:41,905 Tommy... 172 00:11:42,125 --> 00:11:44,763 ho bisogno del telefono. Polly mi ha detto che ne hai uno. 173 00:11:46,735 --> 00:11:49,116 D'accordo, fai in fretta. Ho degli affari da sbrigare. 174 00:11:52,356 --> 00:11:54,669 - Signore. - Polly mi ha detto che questo posto è tuo. 175 00:11:55,515 --> 00:11:57,783 Ha detto che hai tante attività. 176 00:11:57,895 --> 00:11:59,604 La chiami Polly o mamma? 177 00:12:00,175 --> 00:12:02,173 Non mi sono ancora abituato a chiamarla mamma. 178 00:12:05,825 --> 00:12:07,044 Chi vuoi chiamare? 179 00:12:07,045 --> 00:12:08,172 Mia madre. 180 00:12:08,505 --> 00:12:10,639 - Voglio dire... - So cosa vuoi dire. 181 00:12:12,245 --> 00:12:13,472 E cosa le dirai? 182 00:12:13,995 --> 00:12:15,600 Le dirò dove sono. 183 00:12:16,155 --> 00:12:18,128 E le dirai anche che stai tornando a casa. 184 00:12:21,505 --> 00:12:23,634 Polly ha detto che posso rimanere ancora un po'. 185 00:12:23,635 --> 00:12:26,360 - Vuoi rimanere? - Sono appena arrivato. 186 00:12:30,365 --> 00:12:31,792 Michael, quanti anni hai? 187 00:12:31,905 --> 00:12:33,184 Diciassette. 188 00:12:33,185 --> 00:12:34,469 Diciassette... 189 00:12:34,485 --> 00:12:36,484 vuol dire che non sta a te decidere, giusto? 190 00:12:36,495 --> 00:12:39,242 Ne compio diciotto tra poche settimane. Posso decidere da solo. 191 00:12:39,275 --> 00:12:40,358 Fumi? 192 00:12:41,227 --> 00:12:42,227 No. 193 00:12:44,795 --> 00:12:45,810 Bevi? 194 00:12:51,055 --> 00:12:52,508 Chiamerai tua madre... 195 00:12:53,215 --> 00:12:55,255 e le dirai che salirai sul prossimo treno. 196 00:12:55,865 --> 00:12:57,064 Quando sarai lì... 197 00:12:57,065 --> 00:12:59,894 scriverai a Polly per dirle che tornerai qui quando avrai 18 anni... 198 00:12:59,895 --> 00:13:01,855 - per sistemare le cose. - Te l'ho detto. 199 00:13:03,695 --> 00:13:05,458 Posso decidere da solo. 200 00:13:07,955 --> 00:13:09,249 Sai cosa facciamo... 201 00:13:10,635 --> 00:13:11,645 Michael? 202 00:13:13,535 --> 00:13:14,535 Noi... 203 00:13:15,195 --> 00:13:16,606 Shelby? 204 00:13:17,895 --> 00:13:18,895 Sì. 205 00:13:18,995 --> 00:13:20,512 Credo di saperlo. 206 00:13:21,855 --> 00:13:22,855 Già. 207 00:13:23,825 --> 00:13:25,702 Sei un buon osservatore. 208 00:13:27,195 --> 00:13:28,667 Ma sei giovane... 209 00:13:29,295 --> 00:13:31,540 e quindi pensi che quello che facciamo sia giusto. 210 00:13:32,815 --> 00:13:34,180 Non è giusto. 211 00:13:34,885 --> 00:13:36,340 Le persone si fanno male. 212 00:13:39,435 --> 00:13:41,081 Ora chiama tua madre... 213 00:13:41,575 --> 00:13:43,373 e io ti accompagnerò in stazione. 214 00:13:43,374 --> 00:13:44,374 No. 215 00:13:50,495 --> 00:13:51,736 Nel mio villaggio... 216 00:13:52,835 --> 00:13:54,533 c'è un piccolo pozzo dei desideri. 217 00:13:55,885 --> 00:13:57,584 E' fatto di mattoni bianchi. 218 00:13:57,585 --> 00:13:59,550 Proprio al centro del giardinetto pubblico. 219 00:14:00,875 --> 00:14:03,112 Tutti dicono che sia bellissimo. 220 00:14:04,945 --> 00:14:06,494 Ma giuro su Dio... 221 00:14:07,665 --> 00:14:09,802 se passo un altro giorno nel villaggio... 222 00:14:10,395 --> 00:14:12,536 lo faccio saltare in aria con la dinamite. 223 00:14:13,505 --> 00:14:15,406 Probabilmente mi salteranno anche le mani... 224 00:14:15,545 --> 00:14:17,009 ma ne sarà valsa la pena. 225 00:14:18,005 --> 00:14:19,374 Solo per vedere... 226 00:14:19,555 --> 00:14:21,574 tutti quei bei mattoni bianchi... 227 00:14:21,825 --> 00:14:24,607 sparsi sul bel giardinetto pubblico. 228 00:14:37,835 --> 00:14:38,835 Sì... 229 00:14:39,035 --> 00:14:41,087 sei proprio il figlio di Polly. 230 00:14:54,935 --> 00:14:57,407 Forza, ragazzi, andiamo a lavorare! 231 00:14:58,545 --> 00:14:59,966 Forza, muoviamoci! 232 00:15:01,915 --> 00:15:03,232 Non vi fermate! 233 00:15:06,435 --> 00:15:07,965 Continuate a camminare. 234 00:15:11,525 --> 00:15:12,537 Muovetevi! 235 00:15:29,525 --> 00:15:30,793 Il prossimo! 236 00:15:33,965 --> 00:15:34,965 Nome? 237 00:15:35,385 --> 00:15:38,104 - Abbey Heath. - Abbey Heath. Professione? 238 00:15:38,105 --> 00:15:39,106 Fornaio. 239 00:15:39,875 --> 00:15:42,635 Bravo ragazzo. Riempilo e vaffanculo. 240 00:15:43,055 --> 00:15:44,324 Il prossimo! 241 00:15:47,825 --> 00:15:48,825 Nome? 242 00:15:49,345 --> 00:15:50,384 Buddy Halls. 243 00:15:50,385 --> 00:15:51,586 Buddy Halls... 244 00:15:51,715 --> 00:15:53,314 bene, professione? 245 00:15:53,315 --> 00:15:54,315 Fornaio. 246 00:15:54,735 --> 00:15:57,478 Bravo ragazzo. Riempilo e vaffanculo. 247 00:15:58,515 --> 00:15:59,756 Il prossimo! 248 00:16:01,785 --> 00:16:03,545 - Nome? - Billy Kitchen. 249 00:16:03,546 --> 00:16:05,122 Billy Kitchen... 250 00:16:05,245 --> 00:16:07,646 - occupazione? - Capo fornaio. 251 00:16:13,975 --> 00:16:15,060 Riempilo. 252 00:16:22,515 --> 00:16:25,004 Accidenti, quel Tommy Shelby... 253 00:16:25,005 --> 00:16:28,221 mai dare potere a un grande uomo. Cosa ti avevo detto? 254 00:16:28,715 --> 00:16:30,266 Mai dare potere... 255 00:16:30,545 --> 00:16:31,901 a un grande uomo. 256 00:16:32,555 --> 00:16:33,780 Il prossimo! 257 00:16:35,786 --> 00:16:36,967 Nome? 258 00:16:38,345 --> 00:16:39,505 D'accordo, ragazzi. 259 00:16:39,506 --> 00:16:41,819 Ora siete stati assunti come fornai... 260 00:16:42,345 --> 00:16:45,035 nella Aerated Bread Company di Camden Town. 261 00:16:45,036 --> 00:16:47,204 Se ve lo chiedono, questo è ciò che fate. 262 00:16:47,205 --> 00:16:48,644 Siete fornai. 263 00:16:49,356 --> 00:16:52,237 I poliziotti di Camden Town sono dalla nostra parte. 264 00:16:52,355 --> 00:16:53,913 Ma a nord o a sud... 265 00:16:53,914 --> 00:16:55,750 gli mostrate quel pezzo di carta. 266 00:16:56,476 --> 00:16:58,273 Ditegli che siete venuti dal nord... 267 00:16:58,274 --> 00:17:00,506 per cercare lavoro, per interrompere gli scioperi. 268 00:17:01,045 --> 00:17:03,468 Se serve, ditegli anche che siete fascisti. 269 00:17:04,505 --> 00:17:06,264 Vi stiamo cercando una sistemazione... 270 00:17:06,265 --> 00:17:08,752 ma, per adesso, dormirete qui nel panificio. 271 00:17:09,924 --> 00:17:11,733 Ma non toccate il pane... 272 00:17:11,734 --> 00:17:13,562 è molto probabile che esploderebbe. 273 00:17:15,936 --> 00:17:17,317 Domande? 274 00:17:18,625 --> 00:17:19,625 Sì? 275 00:17:20,505 --> 00:17:22,213 Non ho visto pane. 276 00:17:58,425 --> 00:17:59,842 Si sveglierà. 277 00:18:00,536 --> 00:18:04,898 Certamente non avrà più denti, ma questo lo renderà un uomo più saggio. 278 00:18:07,665 --> 00:18:11,751 E l'ultima cosa che ricorderà, sarà la tua bella battuta. Non è vero? 279 00:18:19,434 --> 00:18:20,728 Esatto! 280 00:18:22,414 --> 00:18:25,107 Qui ci sono delle cazzo di regole. Sì... 281 00:18:25,108 --> 00:18:27,964 ci sono delle cazzo di regole per una cazzo di ragione. 282 00:18:27,965 --> 00:18:31,024 E' piuttosto semplice, dovete seguirle. D'accordo? 283 00:18:33,142 --> 00:18:34,856 Regola numero uno. 284 00:18:35,444 --> 00:18:39,081 La differenza tra pane e rum... 285 00:18:39,082 --> 00:18:41,420 non si discute! 286 00:18:43,866 --> 00:18:45,464 Regola numero due. 287 00:18:48,953 --> 00:18:53,106 Tutto quello, ehi, che il vostro superiore... 288 00:18:53,107 --> 00:18:54,325 vi dice... 289 00:18:54,326 --> 00:18:59,564 o quello che vi dice un altro cazzo di superiore... 290 00:18:59,565 --> 00:19:02,020 non si discute! 291 00:19:05,134 --> 00:19:10,544 Regola numero tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, non mi interessa. 292 00:19:10,545 --> 00:19:14,400 Per il resto delle vostre tristi, miserabili, vite del cazzo... 293 00:19:14,894 --> 00:19:17,384 visto che io, come voi... 294 00:19:17,727 --> 00:19:21,553 sono un sodomita del cazzo... 295 00:19:26,625 --> 00:19:28,193 le donne ebree. 296 00:19:30,634 --> 00:19:36,243 Non vi avvicinerete a loro, perché le ebree sono fuori dal vostro cazzo di menù. 297 00:19:38,404 --> 00:19:39,780 Credo sia chiaro. 298 00:20:01,335 --> 00:20:02,786 D'accordo, è tutto. 299 00:20:04,145 --> 00:20:05,842 Perdonatemi per avervi interrotto. 300 00:20:13,446 --> 00:20:14,629 Tiratelo su. 301 00:20:21,744 --> 00:20:23,130 Portali fuori da qui... 302 00:20:23,593 --> 00:20:25,709 e fai in modo che funzioni. 303 00:20:29,307 --> 00:20:31,772 Che cazzo aspettate? 304 00:20:31,773 --> 00:20:34,323 Dovete essere dei cazzo di soldati! 305 00:20:34,605 --> 00:20:36,663 Siete una disgrazia, cazzo! 306 00:20:37,664 --> 00:20:38,664 Andate! 307 00:21:34,375 --> 00:21:35,636 Hai... 308 00:21:35,775 --> 00:21:36,804 una chiave? 309 00:21:37,345 --> 00:21:39,610 - Ne ho tenuta una di riserva. - Dammela. 310 00:21:46,788 --> 00:21:48,811 Servirebbe una verniciata. 311 00:21:48,942 --> 00:21:49,942 Sì... 312 00:21:50,074 --> 00:21:51,509 quando mi deciderò. 313 00:21:58,918 --> 00:22:00,314 Tommy, cosa vuoi? 314 00:22:00,315 --> 00:22:02,905 Sono passato solo per un saluto. 315 00:22:04,065 --> 00:22:07,113 Tommy Shelby non va mai da nessuna parte senza un motivo. 316 00:22:09,004 --> 00:22:10,030 D'accordo. 317 00:22:11,995 --> 00:22:15,802 Sono rimaste 800 sterline nel fondo immobiliare Shelby. 318 00:22:16,373 --> 00:22:19,503 E ho bisogno di qualcuno qui che trovi delle proprietà adatte. 319 00:22:19,504 --> 00:22:20,637 Da affittare? 320 00:22:22,115 --> 00:22:23,115 Sì. 321 00:22:24,017 --> 00:22:25,607 Per le persone povere... 322 00:22:25,925 --> 00:22:27,275 dieci a camera. 323 00:22:27,276 --> 00:22:29,373 Nessuna riparazione, niente acqua. 324 00:22:29,374 --> 00:22:32,331 E se si lamentano, mandi Arthur e i ragazzi a controllare. 325 00:22:34,313 --> 00:22:36,646 Do consigli giù alla biblioteca... 326 00:22:37,386 --> 00:22:39,918 famiglie buttate in strada. 327 00:22:40,983 --> 00:22:43,077 Noi combattiamo contro gli uomini come te. 328 00:22:46,455 --> 00:22:47,828 Va bene, comunque... 329 00:22:48,046 --> 00:22:50,612 ero solo di passaggio, grazie per il tè. 330 00:22:54,436 --> 00:22:55,436 Tommy... 331 00:23:00,176 --> 00:23:03,524 ci sono sempre degli uomini, qui fuori, a sorvegliare la casa. 332 00:23:03,936 --> 00:23:06,287 Sì, sono criminali della peggior specie. 333 00:23:06,553 --> 00:23:07,844 Sono qui per proteggerti. 334 00:23:07,845 --> 00:23:10,310 No, sono altri. Sembrano poliziotti. 335 00:23:12,184 --> 00:23:13,871 Anche loro sono dalla tua parte. 336 00:23:14,895 --> 00:23:17,653 - Ma io non sto da nessuna parte, che cazzo. - Ada... 337 00:23:17,654 --> 00:23:18,704 invece sì. 338 00:23:20,136 --> 00:23:21,265 E comunque... 339 00:23:21,266 --> 00:23:23,264 se qui fuori non ci fosse nessuno... 340 00:23:23,895 --> 00:23:25,127 non riuscirei a dormire. 341 00:23:27,172 --> 00:23:28,396 Allora ti saluto. 342 00:23:44,014 --> 00:23:46,297 Sei stato bravissimo, ben fatto. 343 00:23:46,516 --> 00:23:47,941 Usciamo pure, adesso. 344 00:23:58,353 --> 00:23:59,608 Questa casa... 345 00:23:59,852 --> 00:24:00,987 è mia. 346 00:24:03,462 --> 00:24:04,776 Ho assunto una cameriera. 347 00:24:05,533 --> 00:24:07,345 Ti ha preparato la stanza grande. 348 00:24:08,365 --> 00:24:09,365 Forza... 349 00:24:09,854 --> 00:24:11,094 diamogli un'occhiata. 350 00:24:18,963 --> 00:24:20,898 Pensavo di passare qui la settimana insieme. 351 00:24:25,483 --> 00:24:27,040 Sai, per conoscerci un po'... 352 00:24:27,562 --> 00:24:28,562 di nuovo. 353 00:24:33,843 --> 00:24:35,986 Ho del prosciutto. Ti piace il prosciutto? 354 00:24:36,974 --> 00:24:38,490 Mi piace il prosciutto, sì. 355 00:24:41,513 --> 00:24:43,233 - Ho una cameriera... - Lo hai già detto. 356 00:24:46,057 --> 00:24:47,470 E' di sopra. 357 00:24:49,403 --> 00:24:51,610 Può farci del tè. Guarda... 358 00:24:51,732 --> 00:24:53,043 suono la campanella... 359 00:24:53,392 --> 00:24:54,392 sta' a vedere. 360 00:24:59,788 --> 00:25:00,919 Sì, signora? 361 00:25:05,832 --> 00:25:07,479 Credo che gradiremmo del tè. 362 00:25:14,520 --> 00:25:15,862 Ci farai l'abitudine. 363 00:25:59,854 --> 00:26:01,339 Non cerchiamo più domestiche. 364 00:26:01,340 --> 00:26:02,728 Il posto è preso. 365 00:26:03,095 --> 00:26:04,546 Non sono una domestica. 366 00:26:06,455 --> 00:26:09,477 Ma sono venuta a ripulire della sporcizia. 367 00:26:14,352 --> 00:26:16,487 Perché non la mettete via, prima che spari? 368 00:26:16,488 --> 00:26:19,452 Hai ucciso mio figlio! 369 00:26:20,143 --> 00:26:23,110 Sei stato tu, bastardo di un Peaky! 370 00:26:24,565 --> 00:26:27,432 Lo hai colpito, e colpito... 371 00:26:27,433 --> 00:26:29,621 e colpito ancora... 372 00:26:31,495 --> 00:26:33,169 Vostro figlio era un pugile. 373 00:26:33,170 --> 00:26:34,417 No! 374 00:26:37,191 --> 00:26:38,964 Era un ragazzo... 375 00:26:40,682 --> 00:26:44,533 che è capitato sul ring con un animale. 376 00:26:46,693 --> 00:26:47,951 Già, non è vero? 377 00:26:47,952 --> 00:26:49,647 Sono venuta a fermarti... 378 00:26:51,774 --> 00:26:53,365 dato che né la polizia... 379 00:26:53,792 --> 00:26:55,645 né nessun altro lo farà. 380 00:27:04,474 --> 00:27:06,137 Ma se dovete usarlo... 381 00:27:07,182 --> 00:27:09,037 puntatemi quell'affare alla testa. 382 00:27:10,503 --> 00:27:12,137 E' lì dentro il problema. 383 00:27:14,705 --> 00:27:17,437 I soldati feriti allo stomaco impiegano mezza giornata a morire. 384 00:27:18,968 --> 00:27:20,227 Io li ho visti. 385 00:27:20,905 --> 00:27:24,746 Camminavano con le budella tra le braccia, come fossero panni sporchi. 386 00:27:27,273 --> 00:27:29,303 Prendete quella pistola e fatelo! 387 00:27:29,304 --> 00:27:31,005 Che aspettate, fatelo! 388 00:27:32,103 --> 00:27:33,380 Fatelo! 389 00:27:47,332 --> 00:27:49,062 Finisco il mio drink. 390 00:27:54,275 --> 00:27:56,399 Potete finirlo con me, se volete. 391 00:28:30,135 --> 00:28:31,195 Ora guardate. 392 00:28:31,829 --> 00:28:32,916 Guardatemi. 393 00:28:35,143 --> 00:28:36,423 Abbiamo un fondo... 394 00:28:38,321 --> 00:28:40,188 per voi, sarete pagata settimanalmente. 395 00:28:44,432 --> 00:28:46,707 So che non riporterà indietro vostro figlio. 396 00:28:49,879 --> 00:28:51,026 Lo so bene. 397 00:28:53,984 --> 00:28:55,666 E avete altri figli. 398 00:28:58,613 --> 00:28:59,613 E' così. 399 00:29:00,884 --> 00:29:02,637 E gli troveremo un lavoro. 400 00:29:03,295 --> 00:29:05,095 E voi non dovrete lavorare. 401 00:29:15,554 --> 00:29:16,751 Qualcuno... 402 00:29:17,085 --> 00:29:20,642 deve porre fine a ciò che fate. 403 00:29:42,582 --> 00:29:43,995 Chi cazzo ha rotto lo specchio? 404 00:29:44,668 --> 00:29:46,577 Quelli sono sette anni di sfortuna. 405 00:29:54,294 --> 00:29:56,657 Domani ci saranno altri quattro carichi. 406 00:29:57,280 --> 00:29:59,727 Che ti prende, Charlie? Gli affari vanno bene. 407 00:30:00,142 --> 00:30:02,975 Questi non sono affari. E' un maledetto lavoro. 408 00:30:03,377 --> 00:30:05,143 Whisky e sigarette vanno bene, ma questi... 409 00:30:05,144 --> 00:30:07,454 questa roba industriale è pesante. 410 00:30:08,445 --> 00:30:10,425 Non sono neanche sicuro che sia rubata. 411 00:30:11,627 --> 00:30:13,924 In parte è legalmente acquistata. 412 00:30:14,252 --> 00:30:16,435 Un giorno, lo sarà tutta. 413 00:30:16,695 --> 00:30:18,775 E' come avere un cazzo di lavoro. 414 00:30:19,097 --> 00:30:20,728 Piano con quelle cinghie. 415 00:30:22,197 --> 00:30:25,876 Ti toglierò quel sorrisetto dalla faccia, voglio un'altra sterlina a barca. 416 00:30:28,393 --> 00:30:29,393 D'accordo. 417 00:30:32,131 --> 00:30:34,025 Non ti metti neanche più a contrattare. 418 00:30:35,705 --> 00:30:39,126 E non c'è più gusto a passare per il Territorio Nero con questa tregua. 419 00:30:39,275 --> 00:30:41,980 Ti salutano dalla fottuta sponda, che cazzo. 420 00:30:42,574 --> 00:30:44,508 Ecco, risalutali, eh? 421 00:30:45,912 --> 00:30:48,084 E tutte queste cazzo di macchine... 422 00:30:48,504 --> 00:30:50,538 quant'è che non vai a cavallo, Tom? 423 00:31:04,662 --> 00:31:05,662 Sì? 424 00:31:05,674 --> 00:31:08,356 Questi si sono appena asciugati, signor Campbell. 425 00:31:09,173 --> 00:31:10,901 Maggiore Campbell. 426 00:31:11,080 --> 00:31:12,327 Domando scusa? 427 00:31:13,195 --> 00:31:14,447 Non importa. 428 00:31:20,566 --> 00:31:23,421 Alloggiano per caso altri irlandesi, in questa locanda? 429 00:31:23,422 --> 00:31:27,497 No, signor Campbell. Questa è una locanda rispettabile. 430 00:31:27,553 --> 00:31:31,428 Tranne la vostra speciale eccezione, non ci sono irlandesi qui. 431 00:31:34,163 --> 00:31:37,884 Bene, fatemi sapere se qualcuno dovesse chiedere una stanza. 432 00:31:39,072 --> 00:31:42,590 Anche se lo mandate via. Fatemi sapere, okay? 433 00:31:42,774 --> 00:31:44,765 Non vi aspetterete qualche problema, spero. 434 00:31:45,083 --> 00:31:47,842 Mi hanno solo detto che eravate una specie di poliziotto. 435 00:31:48,290 --> 00:31:50,347 No. Non mi aspetto... 436 00:31:50,435 --> 00:31:51,790 alcun problema. 437 00:31:53,065 --> 00:31:55,298 Non c'è una taverna, qui vicino... 438 00:31:55,462 --> 00:31:56,915 che serva delle cotolette? 439 00:31:57,479 --> 00:31:58,943 Di agnello o maiale? 440 00:31:58,993 --> 00:32:01,743 C'è un locale specializzato a due isolati da qui. 441 00:32:01,744 --> 00:32:04,564 Ma anche io servo qualche panino... 442 00:32:04,571 --> 00:32:06,985 con uova e crescione, o prosciutto... 443 00:32:07,653 --> 00:32:09,763 o tutto quello che volete. 444 00:32:11,444 --> 00:32:13,286 No, no. No. No. 445 00:32:13,725 --> 00:32:14,725 Io... 446 00:32:14,862 --> 00:32:17,246 credo che uscirò a prendere un po' d'aria. 447 00:32:28,464 --> 00:32:30,857 Eravamo d'accordo di non vederci prima di domenica. 448 00:32:31,734 --> 00:32:33,586 Ho deciso di avvantaggiarmi. 449 00:32:34,542 --> 00:32:37,363 Siete venuto qui solo per dimostrare di sapere dove alloggio, non è così? 450 00:32:37,364 --> 00:32:39,197 Dovrei essere impressionato? 451 00:32:40,645 --> 00:32:41,645 Sapete... 452 00:32:42,305 --> 00:32:44,408 il signor Churchill è rimasto impressionato. 453 00:32:44,912 --> 00:32:46,251 Proprio così. 454 00:32:47,665 --> 00:32:49,841 Tutte le mie richieste sono state soddisfatte. 455 00:32:51,506 --> 00:32:52,644 Ve lo ha detto? 456 00:32:53,324 --> 00:32:54,324 Sì. 457 00:32:54,905 --> 00:32:56,677 Sì, eravamo in riunione e la vostra... 458 00:32:56,912 --> 00:32:59,038 lettera è stata letta a tutti. 459 00:33:00,264 --> 00:33:03,222 In effetti, è stata una riunione esilarante, 460 00:33:03,223 --> 00:33:05,336 tutti i gentiluomini l'hanno trovata divertente. 461 00:33:06,424 --> 00:33:09,127 Ho capito, i gentiluomini l'hanno trovata divertente. 462 00:33:09,733 --> 00:33:11,385 Ditemi, signor Campbell... 463 00:33:12,333 --> 00:33:15,524 i gentiluomini, a volte, trovano anche voi divertente? 464 00:33:21,242 --> 00:33:24,366 Discuteremo dei nostri affari domenica... 465 00:33:24,764 --> 00:33:27,844 al giorno e all'ora prestabiliti. 466 00:33:28,035 --> 00:33:31,073 E nel luogo che è già stato scelto. 467 00:33:32,162 --> 00:33:33,574 Avete detto la vostra. 468 00:33:33,927 --> 00:33:35,584 Buonanotte, signor Shelby. 469 00:33:37,316 --> 00:33:40,337 C'era un'altra ragione per cui sono venuto qui stasera. 470 00:33:40,717 --> 00:33:43,654 Non volevo che foste lo zimbello di turno, tutto qui. 471 00:33:44,814 --> 00:33:46,210 Gli alloggi... 472 00:33:46,928 --> 00:33:49,723 scelti per voi dal dipartimento di polizia... 473 00:33:50,364 --> 00:33:51,776 come posso dirlo? 474 00:33:52,931 --> 00:33:54,493 Bene, la proprietaria... 475 00:33:54,765 --> 00:33:58,017 possedeva il bordello più famoso di Stetchford. 476 00:33:58,924 --> 00:34:00,904 E non si è ritirata del tutto. 477 00:34:02,043 --> 00:34:04,647 Scommetto che i gentiluomini lo troverebbero divertente, eh? 478 00:34:09,532 --> 00:34:12,773 Rivelato con spirito d'amicizia e cooperazione. 479 00:34:15,003 --> 00:34:16,445 Ci vediamo domenica! 480 00:34:17,960 --> 00:34:18,961 Nome? 481 00:34:18,962 --> 00:34:20,109 Digbeth Kid. 482 00:34:20,284 --> 00:34:21,687 Il tuo vero nome. 483 00:34:22,497 --> 00:34:24,035 Harold Hancox. 484 00:34:26,284 --> 00:34:27,488 Professione? 485 00:34:28,684 --> 00:34:30,142 Allibratore abusivo. 486 00:34:30,566 --> 00:34:32,527 Non devi dirlo, questo. 487 00:34:32,697 --> 00:34:35,231 Di' qualcosa tipo "ripara ombrelli", 488 00:34:35,232 --> 00:34:38,546 poi decideremo che stai mentendo, e alla fine ti arresteremo. 489 00:34:39,303 --> 00:34:40,524 Ripara ombrelli. 490 00:34:43,305 --> 00:34:46,096 Sei stato trovato in possesso di schedine... 491 00:34:46,529 --> 00:34:49,005 programmi delle corse e nastri di telescrivente. 492 00:34:49,316 --> 00:34:50,796 Qualche chiarimento? 493 00:34:53,585 --> 00:34:54,585 No. 494 00:34:55,134 --> 00:34:56,134 "No... 495 00:34:56,764 --> 00:34:59,047 non ho giustificazioni... 496 00:34:59,250 --> 00:35:01,886 per trovarmi in possesso di quelle cose... 497 00:35:02,474 --> 00:35:03,506 agente." 498 00:35:04,213 --> 00:35:05,723 Portalo giù, ti dispiace? 499 00:35:05,724 --> 00:35:07,344 Penserò io a tutto il resto. 500 00:35:07,345 --> 00:35:08,450 Forza, figliolo. 501 00:35:16,216 --> 00:35:18,125 Per tutti i diavoli dell'inferno. 502 00:35:34,285 --> 00:35:35,403 Allora, l'hai ucciso? 503 00:35:37,184 --> 00:35:39,446 Come vi ho spiegato, non è facile da avvicinare. 504 00:35:39,822 --> 00:35:41,368 E' circondato da un esercito. 505 00:35:42,824 --> 00:35:44,317 Ma quando verrà il momento... 506 00:35:46,495 --> 00:35:48,332 Ma è il momento. Proprio ora. 507 00:35:48,333 --> 00:35:51,518 Quando sarà lontano dai suoi territori, lo farò fuori. 508 00:35:54,827 --> 00:35:57,319 - Quindi che vuoi? - Una guardia della prigione di Winson Green, 509 00:35:57,320 --> 00:35:59,636 dice che hanno messo dentro uno dei suoi allibratori. 510 00:35:59,637 --> 00:36:01,358 Un ragazzo di nome Harold Hancox. 511 00:36:01,644 --> 00:36:02,935 Potremmo trarne vantaggio. 512 00:36:03,395 --> 00:36:05,042 Quanti panettieri... 513 00:36:05,043 --> 00:36:06,869 ci sono a Camden Town? 514 00:36:07,473 --> 00:36:10,216 Ci sono molti panettieri a Camden Town, signor Sabini. 515 00:36:10,564 --> 00:36:11,984 Ma, come ho detto, 516 00:36:12,016 --> 00:36:14,421 non abbiamo ancora il numero definitivo. 517 00:36:14,422 --> 00:36:16,287 Chi ha vinto quella delle 16:15 a Chepstow? 518 00:36:16,288 --> 00:36:17,317 Ragman. 519 00:36:17,824 --> 00:36:19,670 - E il mio lavaggio a secco? - Sta arrivando. 520 00:36:19,671 --> 00:36:22,117 Chi ha vinto quella delle 15:50 a Kempton Park? 521 00:36:25,822 --> 00:36:28,084 - Come, non lo sai? - Posso scoprirlo. 522 00:36:28,444 --> 00:36:30,344 Non serve, lo so già. 523 00:36:34,744 --> 00:36:35,804 Vedi... 524 00:36:36,375 --> 00:36:39,038 i favoriti vincono sempre. 525 00:36:39,435 --> 00:36:42,288 E i secondi favoriti sono sulla buona strada. 526 00:36:43,713 --> 00:36:44,964 Li sta incantando. 527 00:36:44,965 --> 00:36:46,026 Incantando? 528 00:36:46,027 --> 00:36:49,006 Cose da zingari. Erbe e pozioni. 529 00:36:50,225 --> 00:36:53,063 E spiffera in giro le nostre scommesse... 530 00:36:53,064 --> 00:36:54,864 così sanno chi vincerà. 531 00:36:55,924 --> 00:36:58,494 Clienti abituali che ci tradiscono per denaro. 532 00:36:58,495 --> 00:37:01,767 Uno crede che ti siano leali. Ma si sa, il denaro... 533 00:37:06,392 --> 00:37:09,100 viene prima delle corse, della fede e della famiglia. 534 00:37:09,101 --> 00:37:10,693 I risultati mi sembrano regolari. 535 00:37:10,694 --> 00:37:12,874 Non vedi un cazzo! 536 00:37:13,437 --> 00:37:14,981 Signor Sabini... 537 00:37:15,282 --> 00:37:18,282 se credete che vogliano truccare le corse a nord... 538 00:37:18,434 --> 00:37:20,941 non scommetteremo più su nessuna gara a nord di Towcester. 539 00:37:20,942 --> 00:37:22,439 Ti avevo già dato un lavoro. 540 00:37:22,440 --> 00:37:24,049 E lo porterò a termine. 541 00:37:24,550 --> 00:37:27,050 - Ma nel frattempo... - Nel frattempo un cazzo. 542 00:37:28,617 --> 00:37:32,179 Nel frattempo, cosa volete che facciamo del ragazzo in prigione a Birmingham? 543 00:37:48,546 --> 00:37:51,351 Perché vuoi che lo dica ad alta voce? 544 00:37:58,829 --> 00:38:00,428 C'è qualcuno che ci ascolta? 545 00:38:07,560 --> 00:38:09,088 Va bene, lo dico io. 546 00:38:09,089 --> 00:38:11,584 Ammazzeremo il giovane Hancox per mandare un messaggio. 547 00:38:18,668 --> 00:38:19,777 Bene... 548 00:38:20,478 --> 00:38:23,478 e poi vi occuperete di quello stronzo di Tommy Shelby. 549 00:38:37,822 --> 00:38:39,663 Volevate vedermi? 550 00:38:39,930 --> 00:38:40,964 Sì. 551 00:38:47,403 --> 00:38:48,931 Toglietevi i vestiti. 552 00:38:55,889 --> 00:38:57,588 So cosa siete... 553 00:38:58,744 --> 00:39:01,889 quindi toglietevi i vestiti. 554 00:39:07,512 --> 00:39:11,348 Non è un modo molto galante di chiederlo, se posso dirvelo. 555 00:39:12,648 --> 00:39:14,218 Non lo è, senz'altro. 556 00:39:22,631 --> 00:39:24,568 Allora è vero. Fermatevi. 557 00:39:26,856 --> 00:39:28,844 Volevo solo averne la prova... 558 00:39:29,445 --> 00:39:31,145 non trarne piacere. 559 00:39:31,803 --> 00:39:33,564 Né certe infezioni. 560 00:39:37,654 --> 00:39:39,615 Siete al corrente della beffa? 561 00:39:40,371 --> 00:39:41,864 Quale beffa? 562 00:39:44,578 --> 00:39:48,317 Ho delle faccende in sospeso in questa sudicia città. 563 00:39:48,567 --> 00:39:52,309 E quando sarà il momento, porterò tutto a termine. 564 00:39:52,826 --> 00:39:56,913 Dopodiché la mia collera si riverserà su tutti quanti voi. 565 00:39:58,174 --> 00:39:59,473 E ora... 566 00:40:00,974 --> 00:40:03,874 dite pure ai vostri amici alla stazione di polizia... 567 00:40:04,933 --> 00:40:07,272 che so tutto. 568 00:40:09,440 --> 00:40:11,691 E quando sarò io a giudicare... 569 00:40:12,717 --> 00:40:14,447 allora me la farò io, qualche risata. 570 00:40:16,819 --> 00:40:18,252 Andatevene. 571 00:41:12,502 --> 00:41:15,012 Sulla destra. Sulla destra. 572 00:41:16,019 --> 00:41:18,199 Non abbiamo tutta la notte. Forza! 573 00:41:19,404 --> 00:41:22,118 Diamoci da fare, Watkins, dentro sulla destra. 574 00:41:22,189 --> 00:41:23,488 Sulla destra. 575 00:41:23,889 --> 00:41:25,489 Forza, ragazzi! 576 00:41:33,083 --> 00:41:34,594 Harold Hancox? 577 00:41:40,637 --> 00:41:42,185 Di' a tutti... 578 00:41:42,986 --> 00:41:46,886 che questo è quel che succederà ai Blinder che entrano al Green, d'ora in poi. 579 00:41:47,483 --> 00:41:48,981 Ordini di Sabini. 580 00:41:49,462 --> 00:41:52,925 Sentite, non sono un Blinder. Davvero. Mi hanno fregato. 581 00:41:52,926 --> 00:41:55,326 Non sto con loro! Non sto con loro! 582 00:41:55,337 --> 00:41:56,982 Non sto con loro! 583 00:42:14,614 --> 00:42:16,856 Spero sia importante, per interrompermi le vacanze. 584 00:42:17,559 --> 00:42:18,807 Dov'è il ragazzo? 585 00:42:18,808 --> 00:42:22,338 Sul retro. L'ho portato solo perché dopo andremo al museo. 586 00:42:22,458 --> 00:42:24,750 - Voleva entrare a salutare, ma... - Taci, John. 587 00:42:24,751 --> 00:42:27,057 In questa stanza non c'è nulla che possa interessargli. 588 00:42:29,712 --> 00:42:31,208 Tommy, andiamo avanti. 589 00:42:35,094 --> 00:42:39,058 Ieri sera hanno tagliato la gola a uno dei nostri uomini, al Winson Green. 590 00:42:39,580 --> 00:42:42,800 Stamattina ho ricevuto un telegramma che diceva che è stato Sabini a dare l'ordine. 591 00:42:42,801 --> 00:42:45,497 E dice che Thomas Shelby è il prossimo. 592 00:42:46,532 --> 00:42:49,696 Se i nostri pensano che non li tuteliamo in prigione, non lavoreranno più per noi. 593 00:42:49,697 --> 00:42:53,079 Sabini lo sa. Quindi dobbiamo risolvere la faccenda del Green. 594 00:42:53,596 --> 00:42:55,777 Scudboat, tu e un altro... 595 00:42:55,998 --> 00:42:58,273 rompete un paio di vetrine e fatevi arrestare. 596 00:42:58,507 --> 00:43:00,568 Dirò ai nostri poliziotti di farvi mettere al Green, 597 00:43:00,569 --> 00:43:02,611 così troverete i bastardi responsabili. 598 00:43:02,848 --> 00:43:05,104 Invece di rompere vetrine, possiamo rubare una macchina? 599 00:43:05,724 --> 00:43:08,730 Cosa? Tutti si stanno prendendo una maledetta macchina. 600 00:43:09,008 --> 00:43:10,540 Io ho ancora l'asino. 601 00:43:10,581 --> 00:43:13,590 Va bene, ma fatevi arrestare, cazzo, non m'importa come. 602 00:43:13,591 --> 00:43:17,012 E prima che vi mettiate a ridere, un uomo è morto. 603 00:43:17,745 --> 00:43:19,336 Era solo un ragazzo. 604 00:43:19,950 --> 00:43:21,863 Invieremo dei soldi alla famiglia, Pol. 605 00:43:21,989 --> 00:43:23,405 Sono d'accordo. 606 00:43:24,252 --> 00:43:26,121 Hai finito? Posso andare? 607 00:43:26,122 --> 00:43:27,618 Come tesoriere della società... 608 00:43:28,290 --> 00:43:31,447 mi serve il tuo permesso per spendere mille ghinee. 609 00:43:31,894 --> 00:43:33,191 Per cosa? 610 00:43:33,657 --> 00:43:35,043 Per un cavallo. 611 00:43:36,996 --> 00:43:38,881 Mille ghinee per un cavallo? 612 00:43:39,585 --> 00:43:40,818 Esatto. 613 00:43:45,409 --> 00:43:46,931 Quando l'avete deciso? 614 00:43:47,838 --> 00:43:49,726 Sei stata impegnata con Michael. 615 00:43:49,964 --> 00:43:51,458 Oh, mio Dio. 616 00:43:52,303 --> 00:43:55,682 Quindi in mancanza di buon senso, vi è venuta un'idea. 617 00:43:56,059 --> 00:43:57,089 Polly... 618 00:43:57,090 --> 00:44:01,178 c'è una cavalla purosangue quarab all'asta al Doncaster Blood Stock. 619 00:44:01,179 --> 00:44:03,299 Che ce ne facciamo di una cavalla da mille ghinee? 620 00:44:04,297 --> 00:44:07,004 Facendo la nostra mossa nel territorio gestito da Sabini, 621 00:44:07,005 --> 00:44:11,035 chiunque parteciperà alla scommessa, verrà rimosso dalla polizia di Sabini. 622 00:44:11,036 --> 00:44:14,141 Un buon cavallo da corsa è la chiave per entrare nella zona del proprietario. 623 00:44:14,142 --> 00:44:16,181 Saremo lì insieme ai ricconi. 624 00:44:17,607 --> 00:44:19,213 Gli sbirri non sapranno dove guardare. 625 00:44:19,214 --> 00:44:21,798 Già, è l'Epsom Derby, Pol. 626 00:44:21,799 --> 00:44:24,401 - Berremo con il re, dannazione. - Il Derby? 627 00:44:25,449 --> 00:44:27,055 Ha detto il Derby? 628 00:44:31,592 --> 00:44:32,879 Esatto. 629 00:44:33,291 --> 00:44:35,997 Negli ultimi dieci anni Sabini se ne è appropriato. 630 00:44:36,229 --> 00:44:38,953 Se vogliamo farlo fuori, faremo bene a farlo lì, in maniera simbolica. 631 00:44:38,954 --> 00:44:42,187 - Quest'idea vi è venuta in un pub, per caso? - Pol... 632 00:44:42,781 --> 00:44:45,379 un buon cavallo da corsa è un investimento... 633 00:44:45,480 --> 00:44:46,980 come una proprietà. 634 00:44:47,315 --> 00:44:50,145 Dobbiamo diversificare il nostro portfolio. 635 00:44:50,529 --> 00:44:51,901 Quand'è la vendita? 636 00:44:51,902 --> 00:44:53,019 Domani. 637 00:44:53,020 --> 00:44:56,307 E Tommy ha ricevuto una minaccia di morte, quindi andremo con lui per proteggerlo. 638 00:44:56,431 --> 00:45:00,095 Perciò ora chiuderete il locale, andrete in giro a bere... 639 00:45:00,269 --> 00:45:03,170 e punterete mille ghinee su una cavalla che non è nemmeno completamente araba. 640 00:45:03,171 --> 00:45:05,169 Quarab è meglio! 641 00:45:06,334 --> 00:45:10,019 - Quarab significa... - Curly, taci. 642 00:45:13,092 --> 00:45:15,337 Credevo di averti detto di chiudere a chiave. 643 00:45:16,135 --> 00:45:18,512 L'ha fatto. Ho usato la chiave sul chiodo. 644 00:45:18,674 --> 00:45:20,590 Senti, ho sentito tutto. 645 00:45:21,091 --> 00:45:22,991 - Voglio andare con loro. - Vedi? 646 00:45:24,574 --> 00:45:27,521 Amo i cavalli. Potrei persino aiutare. 647 00:45:27,929 --> 00:45:29,693 Dovrai passare sul mio cadavere. 648 00:45:29,847 --> 00:45:31,671 Andrà tutto bene, mamma. 649 00:45:32,235 --> 00:45:34,846 Sono stato a tantissime aste per cavalli in passato, con mio zio. 650 00:45:35,167 --> 00:45:36,834 Sono persone per bene. 651 00:45:37,235 --> 00:45:39,135 Si portano i maggiordomi. 652 00:45:39,297 --> 00:45:41,639 Sì, e le mogli snob. 653 00:45:41,673 --> 00:45:43,246 E le amanti. 654 00:45:44,169 --> 00:45:45,617 Fallo venire, Polly. 655 00:45:46,804 --> 00:45:49,142 Andiamo lì, compriamo il cavallo e torniamo. 656 00:45:49,877 --> 00:45:52,778 Lo riporto a casa a Sutton prima che faccia buio. 657 00:45:54,480 --> 00:45:55,567 No. 658 00:45:57,896 --> 00:45:59,332 Col cazzo! 659 00:46:19,643 --> 00:46:22,387 Bene, abbiamo finito. Si torna al lavoro. 660 00:46:22,516 --> 00:46:23,618 Andiamo! 661 00:46:28,583 --> 00:46:29,802 Zia Pol... 662 00:46:30,303 --> 00:46:32,003 quando avevo l'età di Michael... 663 00:46:32,250 --> 00:46:35,109 avevo ucciso centinaia di uomini, e ne avevo visti morire un migliaio. 664 00:46:35,323 --> 00:46:37,348 Se vuoi farlo scappare per sempre... 665 00:46:37,678 --> 00:46:39,036 continua così. 666 00:46:39,926 --> 00:46:41,562 Se vuoi che resti... 667 00:46:42,330 --> 00:46:43,838 fallo venire. 668 00:46:55,923 --> 00:46:57,472 Non ci credo... 669 00:46:57,608 --> 00:46:59,563 tutti i vestiti vecchi di John mi stanno. 670 00:47:01,093 --> 00:47:03,327 Cristo, sembri tuo padre. 671 00:47:15,042 --> 00:47:17,616 Gamberetti, prosciutto. 672 00:47:24,184 --> 00:47:26,362 Com'era... mio padre? 673 00:47:27,460 --> 00:47:28,589 Com'è morto? 674 00:47:31,624 --> 00:47:32,651 Beh... 675 00:47:33,652 --> 00:47:35,252 non ti voglio mentire... 676 00:47:35,977 --> 00:47:39,219 è morto ubriaco, schiacciato tra una barca e una chiusa. 677 00:47:40,579 --> 00:47:42,647 Proprio una morte da nomade. 678 00:47:44,619 --> 00:47:46,412 Ma sapeva cantare... 679 00:47:47,195 --> 00:47:48,782 suonare il piano... 680 00:47:49,814 --> 00:47:52,014 il suo sorriso ti aprirebbe il cuore. 681 00:47:54,089 --> 00:47:55,929 Hai i suoi stessi splendidi occhi. 682 00:48:00,963 --> 00:48:03,441 Quando era sobrio, era gentile e amichevole. 683 00:48:10,347 --> 00:48:11,732 Il suo problema è stato... 684 00:48:12,092 --> 00:48:14,433 che ha conosciuto le persone sbagliate, da ragazzo. 685 00:48:18,378 --> 00:48:22,121 Gli ho detto di non suonare il corno. 686 00:48:23,247 --> 00:48:26,005 Questo è un quartiere rispettabile, che cazzo! 687 00:48:47,754 --> 00:48:50,715 - Si sta surriscaldando, Curly. Guarda. - Sì. 688 00:48:52,530 --> 00:48:54,290 Esco a pisciare. 689 00:48:56,505 --> 00:48:58,094 Ne ha fatti un sacco. Ne volete uno? 690 00:48:58,119 --> 00:48:59,706 Che diavolo sono quelli? 691 00:48:59,716 --> 00:49:01,600 Panini. Al prosciutto, credo. 692 00:49:01,610 --> 00:49:03,325 E ci sono anche con la pasta di gamberi. 693 00:49:03,326 --> 00:49:06,663 C'è del tè ma dovremo berlo a turni perché ho solo una tazza. 694 00:49:08,457 --> 00:49:09,557 Che c'è? 695 00:49:09,591 --> 00:49:10,895 Panini? 696 00:49:12,003 --> 00:49:14,770 - Sì. - Polly ha fatto dei cavolo di panini? 697 00:49:14,771 --> 00:49:16,664 Cos'è, il cazzo di picnic con l'orsacchiotto? 698 00:49:16,665 --> 00:49:19,918 Bene, beviamo il tè, mangiamo i panini, 699 00:49:19,919 --> 00:49:22,039 poi ci rimettiamo in marcia. D'accordo? 700 00:49:22,040 --> 00:49:23,510 Niente storie, Charlie. 701 00:49:25,228 --> 00:49:27,339 - Passameli. - Sbranali, Arth. Grande stronzo. 702 00:49:27,340 --> 00:49:28,530 Vaffanculo. 703 00:49:28,547 --> 00:49:29,712 John, forza! 704 00:49:31,186 --> 00:49:33,322 Bene, signori, questo è un evento rispettabile, 705 00:49:33,323 --> 00:49:34,940 e noi ci comporteremo di conseguenza. 706 00:49:34,941 --> 00:49:39,367 Niente armi, non si beve. John, noi resteremo insieme. 707 00:49:39,426 --> 00:49:41,222 Quando arriva la cavalla, piazzo l'offerta. 708 00:49:41,223 --> 00:49:43,779 Ho già mostrato il mio interesse al banditore, 709 00:49:43,780 --> 00:49:45,252 quindi si aspetta le mie offerte. 710 00:49:45,253 --> 00:49:47,551 Devo controllarla, Tommy? 711 00:49:47,552 --> 00:49:50,673 Avremo la cartella del veterinario, Curly, ma fai attenzione a come cammina. 712 00:49:50,759 --> 00:49:52,579 Ho un presentimento, Tommy. Qualcosa non va. 713 00:49:52,580 --> 00:49:55,629 Va tutto bene, Curly. Sei solo in un posto insolito, come tutti. 714 00:49:55,630 --> 00:49:58,106 - A volte ho dei presentimenti, Tommy. - Tranquillo, Curly. 715 00:49:58,107 --> 00:50:01,149 - Sta' zitto, Curly. - Qualcuno offre 1.450? 716 00:50:01,150 --> 00:50:04,581 Qualcuno offre 1.500? 1.500... 1.600, 717 00:50:04,582 --> 00:50:06,508 1.700, grazie. 718 00:50:06,509 --> 00:50:08,919 1.900, 2.000! 719 00:50:08,920 --> 00:50:11,656 2.100, 2.200... 720 00:50:11,657 --> 00:50:14,187 - 2.300, grazie! - Perché arrivano in ritardo alle aste? 721 00:50:15,898 --> 00:50:17,839 Perché sanno già quel che vogliono. 722 00:50:17,840 --> 00:50:19,531 Sei solo tu che vuoi vedere ogni cavallo. 723 00:50:19,532 --> 00:50:21,618 2.700. Ci sono offerte? 724 00:50:21,629 --> 00:50:24,400 2.600, ci sono offerte? 725 00:50:25,951 --> 00:50:27,182 Venduto! 726 00:50:27,230 --> 00:50:29,770 Morals of Marcus, dalla scuderia di Sedgemere, 727 00:50:29,771 --> 00:50:32,364 nata da Tetrach e Lady Josephine. 728 00:50:32,410 --> 00:50:34,599 L'asta apre da 800 ghinee. 729 00:50:34,600 --> 00:50:36,359 Bene, Tommy, è lei. 730 00:50:50,493 --> 00:50:52,788 Qualcuno offre 800 ghinee? 731 00:50:53,180 --> 00:50:54,728 850. 732 00:50:55,980 --> 00:50:58,794 850, qualcuno offre 900? 733 00:51:00,076 --> 00:51:03,370 - Qualcuno offre 900? 900, ci sono offerte? - Fai un'offerta per questa. 734 00:51:03,540 --> 00:51:04,896 La grigia? Perché? 735 00:51:05,790 --> 00:51:07,716 - E' bella. - E' una puledra. 736 00:51:07,717 --> 00:51:09,998 A Micky serve un cavallo da galoppo. Gliel'ho promesso. 737 00:51:09,999 --> 00:51:12,961 1.000. Qualcuno offre 1.050? 738 00:51:13,674 --> 00:51:15,628 1.100? 739 00:51:16,216 --> 00:51:18,712 1.200? 740 00:51:18,952 --> 00:51:20,837 Qualcuno offre 1.250? 741 00:51:22,173 --> 00:51:23,435 1.250. 742 00:51:23,436 --> 00:51:26,036 Pagherò io la metà, con i fondi per i nuovi puledri. Va' avanti. 743 00:51:26,706 --> 00:51:29,190 1.300? 744 00:51:29,280 --> 00:51:31,563 1.400? 745 00:51:31,692 --> 00:51:33,342 Qualcuno offre 1.500? 746 00:51:33,715 --> 00:51:35,574 1.500 747 00:51:35,658 --> 00:51:38,537 1.600. Qualcuno offre 1.700? 748 00:51:39,333 --> 00:51:41,210 1.700, grazie. 749 00:51:41,211 --> 00:51:42,764 Basta, Tommy, devi fermarti. 750 00:51:42,765 --> 00:51:46,066 - Non hai tutti quei soldi. - Sì che ce li ho. E prenderò il cavallo. 751 00:51:46,067 --> 00:51:48,487 E' un bell'animale, Tom. Ma fermati, ti dico. 752 00:51:48,488 --> 00:51:50,550 - C'è qualcosa che non va. - Sta' zitto, Curly! 753 00:51:50,551 --> 00:51:54,517 2.000. Qualcuno offre 2.050? 754 00:51:55,560 --> 00:51:57,835 2.050, ci sono offerte? 755 00:51:58,386 --> 00:52:00,231 - 2.050? - Basta. 756 00:52:00,232 --> 00:52:03,407 - Billy può usare uno dei miei castroni. - 2.000, ci sono offerte? 757 00:52:03,437 --> 00:52:05,445 Qualcuno offre 2.050? 758 00:52:06,027 --> 00:52:07,655 Ultima chiamata. 759 00:52:07,711 --> 00:52:10,075 2.050? 760 00:52:11,434 --> 00:52:13,854 Venduto. Al signor? 761 00:52:13,911 --> 00:52:16,083 Thomas Shelby. 762 00:52:31,135 --> 00:52:33,927 Presso la struttura del signor Charles Strong, 763 00:52:33,936 --> 00:52:36,590 - Small Heath. - Che tipo di struttura? 764 00:52:36,591 --> 00:52:38,697 - Un cantiere navale. - Panfili? 765 00:52:39,764 --> 00:52:40,978 Navigazione fluviale. 766 00:52:44,037 --> 00:52:46,610 Sono curioso. Di che affari vi occupate, signor Shelby? 767 00:52:46,611 --> 00:52:48,238 Importazioni ed esportazioni. 768 00:52:50,691 --> 00:52:54,202 Ma vendo anche liquori e faccio l'indovino. 769 00:53:00,064 --> 00:53:01,518 Ci avete battuto all'asta. 770 00:53:02,816 --> 00:53:03,817 Davvero? 771 00:53:04,176 --> 00:53:06,520 Volevo procurarmi una puledra per la mia scuderia. 772 00:53:07,948 --> 00:53:10,716 - Spiacente. - Thomas Shelby di dove? 773 00:53:12,642 --> 00:53:13,901 Birmingham. 774 00:53:13,954 --> 00:53:15,054 Dio mio! 775 00:53:15,216 --> 00:53:16,567 No, non proprio. 776 00:53:17,645 --> 00:53:21,689 May Carleton. Allevo cavalli da corsa e li addestro. Voi cosa fate? 777 00:53:22,566 --> 00:53:24,959 Rispondo raramente alla domande, ecco cosa faccio. 778 00:53:24,960 --> 00:53:27,200 Tommy, forza, muoviti! 779 00:53:27,277 --> 00:53:28,474 Dobbiamo andare! 780 00:53:29,753 --> 00:53:33,298 Prima che andiate, se doveste decidere di lasciare la puledra, io sarei interessata. 781 00:53:33,299 --> 00:53:34,768 Voglio farla correre. 782 00:53:35,743 --> 00:53:37,948 - Avete un addestratore? - Ho delle conoscenze. 783 00:53:38,932 --> 00:53:41,392 - Anche io. - Tommy! Il ragazzo dev'essere a casa 784 00:53:41,393 --> 00:53:44,030 prima di sera o Polly vorrà le tue palle! 785 00:53:44,031 --> 00:53:45,317 E le avrà! 786 00:53:45,780 --> 00:53:49,727 - Conosciamo persone diverse, suppongo. - Mio padre conosce Mick Hancock. 787 00:53:50,021 --> 00:53:53,238 - Ha addestrato tre vincitori ad Ascot. - Quindi quello era vostro padre? 788 00:53:55,784 --> 00:53:56,784 Sì. 789 00:53:57,241 --> 00:53:59,136 Siamo comproprietari della scuderia. 790 00:53:59,556 --> 00:54:02,056 Ha preso la quota di maggioranza dopo la morte di mio marito. 791 00:54:02,664 --> 00:54:03,764 Ad Ypres. 792 00:54:03,798 --> 00:54:04,898 Tommy! 793 00:54:04,947 --> 00:54:07,469 Dobbiamo tornare alla carovana! 794 00:54:07,683 --> 00:54:09,901 I polli hanno fame! 795 00:54:13,509 --> 00:54:15,098 Allora, mi terrete in considerazione? 796 00:54:17,363 --> 00:54:18,693 Vi terrò in considerazione. 797 00:54:20,850 --> 00:54:22,553 Non mi avete ancora detto cos'è che fate. 798 00:54:24,130 --> 00:54:25,562 Brutti affari. 799 00:54:26,834 --> 00:54:28,303 Ma questo lo sapevate già. 800 00:54:31,123 --> 00:54:32,223 Bene. 801 00:54:32,289 --> 00:54:33,767 Era ora, cazzo! 802 00:54:38,360 --> 00:54:40,253 Cazzo, John, è la verità! 803 00:54:40,254 --> 00:54:44,354 Oggi le donne ricche non vogliono altro che un cazzo della classe operaia! 804 00:54:44,673 --> 00:54:48,185 Tommy, forse era lei il presagio negativo che sentivo! 805 00:54:48,186 --> 00:54:49,820 A me sembrava a posto, Curly! 806 00:54:49,821 --> 00:54:51,698 I loro uomini sono tutti morti. 807 00:54:51,699 --> 00:54:54,028 - Tutti gli agenti, imbottiti di piombo. - Sì, da noi. 808 00:54:54,029 --> 00:54:56,619 Dico solo che ha dei buoni contatti nel mondo delle corse. 809 00:54:56,620 --> 00:54:58,027 Tieni, Michael. Guidi tu. 810 00:54:58,028 --> 00:54:59,399 Thomas Shelby? 811 00:54:59,400 --> 00:55:01,039 Tommy! 812 00:55:02,270 --> 00:55:03,800 Tommy! A terra! 813 00:55:07,045 --> 00:55:08,339 Tommy Shelby? 814 00:55:08,340 --> 00:55:10,072 Che ne dite di quello stronzo di Arthur? 815 00:55:10,073 --> 00:55:13,131 - Piacere di conoscervi, cazzo! - Toglieteglielo di dosso! 816 00:55:13,132 --> 00:55:15,241 - Arthur! - Arthur! Arthur! 817 00:55:15,528 --> 00:55:18,149 - Toglieteglielo di dosso! - Toglieteglielo di dosso! 818 00:55:18,150 --> 00:55:19,971 Basta! Basta, Arthur! 819 00:55:20,271 --> 00:55:21,526 Toglieteglielo di dosso! 820 00:55:21,800 --> 00:55:23,429 Arthur, basta così. 821 00:55:26,099 --> 00:55:28,788 Arthur, avanti! Avanti! 822 00:55:29,579 --> 00:55:30,954 Forza, Arthur. Avanti. 823 00:55:30,955 --> 00:55:33,367 E' finita, Arthur. E' finita. 824 00:55:33,368 --> 00:55:35,379 Forza, Arthur! 825 00:55:37,431 --> 00:55:39,049 Tranquillo! 826 00:55:42,498 --> 00:55:44,590 Avanti, avanti. 827 00:55:48,034 --> 00:55:49,312 Respira ancora. 828 00:55:49,313 --> 00:55:51,179 Non fate sporcare il ragazzo di sangue! 829 00:55:51,596 --> 00:55:54,897 Michael, tu non hai visto niente. Tutto questo non è mai successo, okay? 830 00:55:54,898 --> 00:55:56,172 Dammi le chiavi. 831 00:55:56,922 --> 00:55:58,459 Michael, dammi le chiavi. 832 00:55:58,460 --> 00:56:00,091 Sto bene, posso guidare. 833 00:56:02,652 --> 00:56:04,094 Va bene. Vai. Vai, vai! 834 00:56:04,095 --> 00:56:06,326 Tommy, ha tagliato la corda! 835 00:56:06,327 --> 00:56:09,835 - Bene, andiamocene subito via da qui. - Forza! 836 00:56:23,470 --> 00:56:24,570 Allora... 837 00:56:26,125 --> 00:56:27,398 com'è andata? 838 00:56:28,100 --> 00:56:29,853 Beh, faceva freddo nel furgone... 839 00:56:30,011 --> 00:56:32,049 ma è stato straordinario, davvero. 840 00:56:32,601 --> 00:56:34,073 Fammi sentire l'alito. 841 00:56:37,619 --> 00:56:39,533 E si sono comportati bene? 842 00:56:41,680 --> 00:56:43,131 Sono stati fantastici, mamma. 843 00:56:44,224 --> 00:56:46,558 Sono stati davvero fantastici. 844 00:57:49,868 --> 00:57:53,392 SCUDERIE CARLETON ALLEVAMENTO / PUROSANGUE 845 00:57:53,393 --> 00:57:56,001 PROPRIETARIO - MAY FITZ-CARLETON 846 00:58:03,033 --> 00:58:06,430 www.subsfactory.it