1 00:01:55,807 --> 00:01:57,143 Tak apa, Nn. Shelby! 2 00:01:57,182 --> 00:01:59,657 Kami rekan Tommy. Kami anggota Peaky Blinders. 3 00:02:02,367 --> 00:02:05,047 Namaku bukan Shelby! 4 00:02:21,727 --> 00:02:25,847 - Siap untuk tamu, Tn. Shelby? - Tidak. 5 00:02:25,887 --> 00:02:30,887 Aku datang atas perintah Raja. Aku harus bersikeras. 6 00:02:34,447 --> 00:02:36,327 Kau bayar lebih mahal demi sinar matahari. 7 00:02:37,567 --> 00:02:40,447 Usaha pemerasan pasti berjalan lancar. 8 00:02:45,487 --> 00:02:48,247 Kau tak akan berterima kasih kepadaku karena menyelamatkanmu? 9 00:02:52,927 --> 00:02:54,129 Bisa beri aku rokok? 10 00:03:07,231 --> 00:03:13,041 Tiga malam lalu, di istal bersama di Jl, Montague. 11 00:03:13,081 --> 00:03:17,128 terjadi pembunuhan. Korbannya pria bernama Duggan. 12 00:03:18,851 --> 00:03:24,100 Kepolisian Oxfordshire menemukan mayatnya di kuburan dangkal. 13 00:03:25,622 --> 00:03:29,589 Aku harus buang air. Perawat? 14 00:03:30,631 --> 00:03:35,239 Aku tahu bahwa kaulah yang membunuh Duggan. 15 00:03:54,551 --> 00:03:55,513 Omong-omong... 16 00:03:57,396 --> 00:04:02,284 Grace pergi ke New York. Suatu tempat bernama... 17 00:04:03,767 --> 00:04:05,044 Poughkeepsie. 18 00:04:07,517 --> 00:04:09,871 Kini dia sudah menikah. 19 00:04:09,911 --> 00:04:13,941 Suaminya seorang bankir kaya. Dia pasti sangat bahagia. 20 00:04:16,175 --> 00:04:18,689 Aku sudah beberapa pekan memerhatikanmu. 21 00:04:18,729 --> 00:04:21,322 Aku mengamati setiap langkahmu. 22 00:04:21,362 --> 00:04:25,272 Karena itulah aku ada untuk menyelamatkanmu. 23 00:04:26,230 --> 00:04:32,374 Kubayangkan ditembak wanita sama sakitnya seperti ditembak pria. 24 00:04:32,414 --> 00:04:34,409 Tapi agak lebih memalukan. 25 00:04:36,005 --> 00:04:42,947 Tn. Campbell, saat aku tertembak, aku diberi medali. Ya. 26 00:04:44,423 --> 00:04:45,940 Tapi kau pasti tak mendapat medali. 27 00:04:47,496 --> 00:04:51,565 Tn. Shelby, pertemuan kita... 28 00:04:54,119 --> 00:04:57,510 ...adalah bagian dari rencana yang disusun dengan saksama, 29 00:04:57,550 --> 00:04:59,984 yang kini sudah cukup lama dijalankan. 30 00:05:00,941 --> 00:05:05,171 Setiap bersandar di tongkat itu, kau pasti melihat wajahnya. 31 00:05:05,211 --> 00:05:09,480 Karena informasi yang kupunya, 32 00:05:09,520 --> 00:05:12,073 aku bisa setiap saat mengenakan tuduhan pembunuhan terhadap kau 33 00:05:12,113 --> 00:05:15,385 dan menyediakan dua saksi Mahkota yang baik 34 00:05:15,424 --> 00:05:19,734 yang keterangannya bisa langsung membuatmu digantung. 35 00:05:21,210 --> 00:05:29,070 Kau berutang kepadaku, Tn. Shelby. Mulai saat ini, 36 00:05:29,110 --> 00:05:31,025 kau adalah milikku. 37 00:05:34,456 --> 00:05:36,092 Jadi, cepatlah sembuh. 38 00:05:37,289 --> 00:05:41,159 Aku akan menghubungimu saat tahu kau bisa buang air sambil berdiri. 39 00:05:41,199 --> 00:05:43,353 Lalu aku akan kirim perintah untukmu. 40 00:05:58,275 --> 00:06:01,747 - Curly, kau biarkan gerbang dibuka? - Tidak. 41 00:06:01,786 --> 00:06:03,622 Aku sudah menguncinya. Aku mencubit diri saat melakukannya. 42 00:06:03,662 --> 00:06:05,617 - Tutupi barang itu. - Ya. 43 00:06:06,973 --> 00:06:07,851 Hei! 44 00:06:09,407 --> 00:06:10,612 Siapa itu? 45 00:06:16,273 --> 00:06:18,762 - Tommy? - Curly. 46 00:06:18,802 --> 00:06:20,770 Ambilkan minyak yang dioleskan ke kaki saat mulai menjadi lumpuh. 47 00:06:20,810 --> 00:06:23,781 - Kau gila, Doyle? - Yang kuning itu. Ambilkan. 48 00:06:26,873 --> 00:06:29,483 Katanya kau akan dirawat tiga pekan lagi. 49 00:06:29,523 --> 00:06:32,614 Aku harus naik perahu ke London, malam ini. 50 00:06:35,666 --> 00:06:40,243 - Kau memulangkan diri sendiri? - Aku bisa mati di sana, Charlie. 51 00:06:40,283 --> 00:06:42,933 Sabini bisa setiap saat mengutus orang. 52 00:06:42,973 --> 00:06:45,302 - Aku harus lakukan beberapa hal. - Kau demam. 53 00:06:46,587 --> 00:06:47,992 - Silakan. - Tommy! 54 00:06:48,032 --> 00:06:52,810 - Barang itu untuk dioles ke kuda. - Aku memang kuda. 55 00:06:52,850 --> 00:06:57,267 Jika kau kuda, kau sudah ditembak karena patang tulang sebanyak ini. 56 00:06:57,307 --> 00:07:00,158 - Ambil bubuk mesiu, Curly. Ayo. - Ya. 57 00:07:00,198 --> 00:07:01,764 Bubuk mesiu. 58 00:07:01,804 --> 00:07:04,976 Kau membayar untuk rumah sakit, tapi kini menggunakan sihir? 59 00:07:06,100 --> 00:07:09,272 Aku harus tidur di ruang terbuka dan merasakan perahu di bawahku. 60 00:07:09,794 --> 00:07:15,094 - Tommy, kau persis seperti ibumu. - Ada perahu di sini? 61 00:07:16,580 --> 00:07:18,989 Hanya January. Sangat berat. 62 00:07:19,029 --> 00:07:22,642 - Butuh empat hari untuk ke London. - Itu cukup. Curly bisa pergi? 63 00:07:23,606 --> 00:07:28,063 - Dia akan menjadi dokterku. - Semoga Tuhan menolongmu. 64 00:07:28,103 --> 00:07:30,632 - Ada tembakau, Curly? - Ada juga teh dan wiski. 65 00:07:30,673 --> 00:07:32,760 Kau akan segera berlarian bagai kuda muda. 66 00:07:32,801 --> 00:07:34,969 Bawa dia naik. Aku akan isi bahan bakarnya. 67 00:07:36,454 --> 00:07:39,506 Jika aku tidur di sepanjang jalan, bawa saja aku ke Camden Town. 68 00:07:39,546 --> 00:07:41,634 Apa urusanmu di Camden Town, Tommy? 69 00:07:41,674 --> 00:07:43,963 Beri tahu Polly bahwa dia memimpin selama aku pergi. 70 00:07:45,127 --> 00:07:48,759 Jika aku tak kembali, katakan saja bahwa dia memimpin seterusnya. 71 00:09:17,527 --> 00:09:19,092 Kau sudah lapar, Tommy? 72 00:09:25,351 --> 00:09:28,722 Kurasa aku lapar, Curly. 73 00:09:30,608 --> 00:09:32,213 - Di mana kita? - Di Heathrow. 74 00:09:32,253 --> 00:09:34,580 Satu hari lagi, dan kita tiba. 75 00:09:34,620 --> 00:09:37,630 Aku akan masak sesuatu. Kau bisa kemudikan? 76 00:09:37,670 --> 00:09:38,753 Akan kucoba. 77 00:09:43,127 --> 00:09:44,892 Kau sudah hampir tiba, Tommy. 78 00:10:16,752 --> 00:10:19,922 Astaga, Tuan-tuan. Tenanglah. 79 00:10:24,335 --> 00:10:28,549 Letakkan dia, Ollie. Dia masih kecil. 80 00:10:32,280 --> 00:10:36,172 - Kau seorang diri? - Tampaknya begitu. 81 00:10:36,213 --> 00:10:39,463 Kau sangat berani. Kau mau periksa toko rotiku? 82 00:10:41,148 --> 00:10:43,917 Kami membuat berbagai macam roti di sini. 83 00:10:43,957 --> 00:10:48,772 Kau tahu kami membuat lebih dari 10.000 roti per pekan? Kau percaya? 84 00:10:48,812 --> 00:10:54,871 Kami membuat roti putih, roti cokelat, dan sebagainya. 85 00:10:54,911 --> 00:10:56,315 Kau mau coba? 86 00:11:00,087 --> 00:11:03,085 Roti? Ya? 87 00:11:04,085 --> 00:11:06,763 - Baiklah. - Cokelat atau putih? 88 00:11:08,922 --> 00:11:11,441 - Aku coba yang cokelat. - Baiklah, cokelat. 89 00:11:24,234 --> 00:11:28,671 - Lumayan. - Lumayan? 90 00:11:31,150 --> 00:11:33,229 Itu payah. 91 00:11:33,269 --> 00:11:37,187 Yang cokelat payah. Itu untuk pekerja. 92 00:11:37,227 --> 00:11:41,145 Yang putih itu baru untuk atasan. Mari lihat. 93 00:11:44,863 --> 00:11:52,179 Aku dengar hal-hal sangat buruk tentang kalian orang Birmingham. 94 00:11:54,857 --> 00:11:56,336 Kalian adalah gipsi, bukan? 95 00:11:57,816 --> 00:12:01,094 Jadi, kalian tinggal di dalam tenda atau karavan? 96 00:12:01,134 --> 00:12:05,012 Tn. Solomons, aku datang untuk membicarakan kerja. 97 00:12:05,052 --> 00:12:09,729 Baiklah, rum itu untuk bersenang dan bercinta. 98 00:12:09,769 --> 00:12:13,647 Tapi wiski itu untuk kerja. 99 00:12:13,687 --> 00:12:15,420 Mari bicara dulu. 100 00:12:20,226 --> 00:12:21,171 Terserah kau saja. 101 00:12:22,983 --> 00:12:25,780 Katanya kau diselamatkan oleh seorang polisi. 102 00:12:27,001 --> 00:12:28,617 Aku sendiri juga menggaji polisi. 103 00:12:28,656 --> 00:12:33,422 Aku tak suka polisi karena mereka tak bisa dipercaya. 104 00:12:33,462 --> 00:12:36,416 Tn. Sabini sering gunakan polisi. 105 00:12:36,455 --> 00:12:40,395 Karena itulah dia menang perang di London, dan kau kalah. 106 00:12:40,434 --> 00:12:42,364 Perang belum selesai sebelum sungguh berakhir. 107 00:12:45,200 --> 00:12:46,422 Kau ikut dalam perang? 108 00:12:51,346 --> 00:12:55,206 Aku pernah melakukan bentuk stigmata tersendiri 109 00:12:55,245 --> 00:12:56,703 terhadap seseorang dari Italia. 110 00:12:58,554 --> 00:13:01,075 Kutekan wajahnya ke parit, 111 00:13:01,115 --> 00:13:03,872 dan kumasukkan paku 15 cm ke dalam hidungnya, 112 00:13:03,912 --> 00:13:05,802 dan kupukul terus dengan papan. 113 00:13:05,842 --> 00:13:08,087 Kejadiannya luar biasa. 114 00:13:10,175 --> 00:13:13,326 Jadi, jangan masuk kemari dan duduk di kursiku 115 00:13:13,366 --> 00:13:18,250 serta mengatakan bahwa aku kalah perang melawan orang Italia. 116 00:13:18,290 --> 00:13:23,804 Perang sudah lama terjadi. Kau harus bersikap lebih realistis. 117 00:13:24,907 --> 00:13:26,404 Realistis, ya? 118 00:13:28,413 --> 00:13:29,359 Realistis? 119 00:13:30,777 --> 00:13:34,125 Jika kau tak kalah perang, kau tak akan kirim telegram. 120 00:13:34,165 --> 00:13:39,088 Benarkah? Kau lupa, isi telegram itu hanya sapaan halo. 121 00:13:39,128 --> 00:13:42,319 Ini mudah ditebak. Kau ingin menjual sesuatu kepadaku. 122 00:13:44,367 --> 00:13:45,544 Apa? 123 00:13:45,584 --> 00:13:47,663 - Mari gabungkan pasukan. - Persetan denganmu. 124 00:13:48,880 --> 00:13:53,275 Tidak! Kau berterus terang. Ini sangat konyol. 125 00:13:54,727 --> 00:13:56,104 Tn. Solomons. 126 00:13:57,927 --> 00:14:01,978 Pabrik penyulingan ini merupakan sepersepuluh dari pemasukanmu. 127 00:14:02,019 --> 00:14:06,313 Sepersepuluh lagi dari perlindungan. Sisanya didapat dari judi pacuan. 128 00:14:07,974 --> 00:14:11,215 Aku tahu kau simpan pistol di laci, di samping wiski. 129 00:14:11,255 --> 00:14:13,808 Aku tahu kau menawarkan kesepakatan atau kematian. 130 00:14:18,628 --> 00:14:23,854 Perkataanku membuatmu marah, tapi aku menawarkan solusi. 131 00:14:23,895 --> 00:14:29,728 Tn. Sabini membuat semua bandar judimu menjauh. 132 00:14:29,769 --> 00:14:33,334 Dia juga menutup tempat yang menerima rum buatanmu. 133 00:14:34,509 --> 00:14:36,858 Orang tak percaya lagi akan perlindunganmu. 134 00:14:39,127 --> 00:14:41,233 Kau orang yang menembak Billy Kimber, bukan? 135 00:14:43,583 --> 00:14:45,811 Benar, kau menembaknya. Kaulah orangnya. 136 00:14:47,148 --> 00:14:49,214 Kau mengkhianati dia. 137 00:14:49,254 --> 00:14:53,184 Tak salah jika aku melakukan apa yang kini sedang kubayangkan. 138 00:14:55,898 --> 00:15:01,327 Aku bisa menawarkan 100 orang, semua dengan senjata. 139 00:15:01,367 --> 00:15:03,757 Serta hubungan baru dengan polisi. 140 00:15:03,798 --> 00:15:04,932 Kecerdasan. 141 00:15:06,390 --> 00:15:12,427 Kecerdasan sangat berharga, bukan? Biasanya itu akan datang terlambat. 142 00:15:15,748 --> 00:15:19,192 Anggap aku sudah menembak wajahmu. 143 00:15:20,569 --> 00:15:24,620 Pelurunya tembus dan mendarat di lemari itu. 144 00:15:24,661 --> 00:15:29,036 Sayang sekali, karena lemarinya kini rusak dan harus dibuang. 145 00:15:29,076 --> 00:15:31,507 Jadi, inilah yang akan kulakukan. 146 00:15:33,087 --> 00:15:34,567 Sederhana saja. 147 00:15:42,007 --> 00:15:43,487 Lemari itu harus dipotong dua, bukan? 148 00:15:44,847 --> 00:15:48,367 Ya, lemarinya dipotong saja... 149 00:15:51,207 --> 00:15:54,567 Lemarinya dipotong dua. 150 00:15:54,607 --> 00:15:58,807 Separuh lemari dimasukkan ke tong, 151 00:15:58,847 --> 00:16:01,367 dan separuh lainnya beserta semua bagiannya 152 00:16:01,407 --> 00:16:03,447 dimasukkan ke tong lain. 153 00:16:03,487 --> 00:16:06,887 Tong itu dikirim ke Mandalay. 154 00:16:06,927 --> 00:16:11,087 Sedangkan tong lainnya dikirim... Entah ke mana. 155 00:16:12,767 --> 00:16:16,047 Ke Timbuktu. Kau pernah pergi ke sana? 156 00:16:16,087 --> 00:16:17,527 - Tidak. - Tidak? 157 00:16:19,127 --> 00:16:20,579 Kau mau pergi ke sana? 158 00:16:22,435 --> 00:16:23,403 Tidak. 159 00:16:25,743 --> 00:16:29,333 Sejak dulu aku mengira kau punya anting hidung emas yang besar. 160 00:16:33,368 --> 00:16:36,958 Maaf, teruskan. Jelaskan rencanamu. 161 00:16:54,587 --> 00:16:55,999 Ada. 162 00:16:56,040 --> 00:16:59,751 Bagaimana kau bisa temukan aku? Kau baca surat Polly? 163 00:16:59,791 --> 00:17:01,002 Polly menunjukkan suratnya. 164 00:17:01,042 --> 00:17:03,906 Kau mengira sudah aman karena pindah. Tapi tidak. 165 00:17:03,947 --> 00:17:04,995 Polly juga berpikir sama. 166 00:17:05,036 --> 00:17:08,102 Kapan kau akan paham? Aku ingin kalian semua hilang dari hidupku. 167 00:17:08,142 --> 00:17:11,127 Ada, lihatlah kita. 168 00:17:12,217 --> 00:17:15,646 - Itu akan terjadi lagi. - Ya, lain kali aku akan siap. 169 00:17:15,686 --> 00:17:17,622 Aku bahkan ingin mereka coba lagi, karena aku akan tembak saja. 170 00:17:17,663 --> 00:17:20,487 - Ada, simpan pistolnya. - Menjauhlah, aku terlambat bekerja. 171 00:17:20,527 --> 00:17:23,397 Baiklah. 172 00:17:24,498 --> 00:17:27,487 Terima saja ini. Terimalah. 173 00:17:28,588 --> 00:17:31,065 Tempat tinggalmu saat ini di tepi wilayah Sabini. 174 00:17:31,104 --> 00:17:33,306 Semua polisi di sekitar sana bekerja untuk dia. 175 00:17:33,345 --> 00:17:36,019 Aku terima banyak uang yang tak bisa disimpan di bank. 176 00:17:36,059 --> 00:17:38,575 Kata akuntanku, langkah terbaik adalah beli rumah dengan uang tunai 177 00:17:38,614 --> 00:17:40,738 atas nama anggota keluarga. 178 00:17:42,940 --> 00:17:47,776 - Suatu rumah utuh? - Itu milikmu. 179 00:17:47,815 --> 00:17:49,939 Empat lantai, delapan kamar tidur. 180 00:17:50,725 --> 00:17:52,966 Dapur, ruang cuci. 181 00:17:53,006 --> 00:17:55,994 Ruang tinggal pelayan, dengan izin kesadaran politikmu. 182 00:18:00,398 --> 00:18:02,089 Setidaknya periksa saja. 183 00:18:14,789 --> 00:18:17,620 "Mogok Kerja Pelabuhan" 184 00:18:24,895 --> 00:18:26,821 Tembak saja mereka semua. 185 00:18:29,967 --> 00:18:32,795 Tn. Sabini? Polisi datang. 186 00:18:35,259 --> 00:18:36,592 Suruh mereka seka kaki. 187 00:18:49,035 --> 00:18:52,792 Kenapa aku harus beri tahu kalian segalanya? 188 00:18:52,832 --> 00:18:55,943 Kami tak bisa periksa semua kereta yang masuk ke London. 189 00:18:55,983 --> 00:18:58,448 Mereka bukan menggunakan kereta, melainkan perahu. 190 00:18:59,902 --> 00:19:03,093 Semua orang berlayar adalah gipsi. Dia sendiri adalah gipsi. 191 00:19:03,780 --> 00:19:05,356 Kenapa kita harus beri tahu mereka segalanya? 192 00:19:05,396 --> 00:19:07,375 Baik, kami tak bisa memeriksa setiap perahu. 193 00:19:11,617 --> 00:19:16,505 Aku beruntung karena punya orang di pabrik rum si Yahudi. 194 00:19:16,546 --> 00:19:18,768 Si gipsi menemui Solomons. 195 00:19:18,808 --> 00:19:22,767 Setelah itu mereka minum wiski dan berjabat tangan. 196 00:19:22,807 --> 00:19:28,261 Lalu Alfie memberinya garam, semacam tanda perdamaian Yahudi. 197 00:19:29,716 --> 00:19:32,422 Apa tepatnya yang kau ingin kami lakukan, Tn. Sabini? 198 00:19:41,269 --> 00:19:43,774 Kau bawa masuk kotoran anjing di sepatumu? 199 00:19:47,127 --> 00:19:48,404 Periksalah. 200 00:19:50,919 --> 00:19:52,077 Aku bisa cium sesuatu. 201 00:19:52,117 --> 00:19:54,791 Ada foto Tommy Shelby itu? 202 00:19:54,831 --> 00:19:59,022 Ada foto pengenal militernya saat kerja di Pasukan Warwickshire. 203 00:19:59,062 --> 00:20:00,380 Shelby mendapat medali. 204 00:20:02,056 --> 00:20:06,966 Coba dengar para prajurit yang saling mendukung ini. Astaga. 205 00:20:07,006 --> 00:20:11,277 Kenapa kita harus mendengarkan omong kosong Inggris ini? 206 00:20:12,555 --> 00:20:16,945 Baik, ada fotonya. 207 00:20:16,985 --> 00:20:21,895 Jika dia muncul di Camden Town, kalian harus tangkap dia. 208 00:20:23,372 --> 00:20:29,120 Terkadang saat aku mencium sesuatu, sebenarnya itu bukan hal nyata. 209 00:20:29,160 --> 00:20:33,112 Lebih tepatnya seperti firasat. 210 00:20:33,152 --> 00:20:36,026 Terkadang aku mencium sesuatu, 211 00:20:36,066 --> 00:20:40,537 tapi bukannya suatu aroma. Tepatnya ada hal yang tak benar. 212 00:20:40,577 --> 00:20:43,970 Tn. Sabini, kami akan berusaha sebisa mungkin menangani pria ini. 213 00:20:45,287 --> 00:20:46,199 Menangani? 214 00:20:48,776 --> 00:20:52,504 - Maksudnya kalian bersepakat? - Bukan itu maksudku. 215 00:20:54,050 --> 00:20:55,041 Astaga. 216 00:20:56,350 --> 00:20:57,381 Astaga. 217 00:20:59,086 --> 00:21:00,751 Dunia sudah kacau. 218 00:21:00,791 --> 00:21:03,884 - Kau dipermainkan. - Tidak, kau bersikap konyol. 219 00:21:03,923 --> 00:21:06,065 Seseorang menemuimu. 220 00:21:06,104 --> 00:21:08,959 Seseorang menemuimu dan bicara denganmu! 221 00:21:08,999 --> 00:21:10,188 - Tn. Sabini... - Sebaiknya kita pergi. 222 00:21:10,228 --> 00:21:13,876 Gipsi itu menemui polisi! 223 00:21:13,916 --> 00:21:16,414 - Tn. Sabini... - Berengsek! 224 00:21:16,453 --> 00:21:20,855 Kau menerima dari kedua pihak, yaitu aku dan dia! 225 00:21:22,718 --> 00:21:26,247 Baik, kini kau harus ikuti Shelby! 226 00:21:26,287 --> 00:21:29,228 Ikuti dan habisi dia! 227 00:21:31,108 --> 00:21:32,701 Pergilah! 228 00:21:47,367 --> 00:21:49,113 Sial. 229 00:22:20,979 --> 00:22:23,360 Sudah kukatakan, teman-teman. Dia datang. 230 00:22:25,582 --> 00:22:27,090 Ada apa ini? 231 00:22:30,066 --> 00:22:32,288 Kapan kau kembali? 232 00:22:32,328 --> 00:22:34,392 Aku tak ingin melewatkan hari ulang tahunmu, Pol. 233 00:22:35,503 --> 00:22:36,296 Kembalilah bekerja. 234 00:22:36,336 --> 00:22:38,916 Bagaimana kau bisa tahu ini hari ulang tahunku? Tak ada yang tahu. 235 00:22:38,955 --> 00:22:41,336 Tahun ini berbeda. 236 00:22:41,376 --> 00:22:43,797 John, Finn, bawa mobil ke depan. 237 00:22:43,836 --> 00:22:44,630 Kita pergi ke mana? 238 00:22:44,670 --> 00:22:47,606 Kita akan buka hadiah ulang tahunmu. Silakan. 239 00:22:57,527 --> 00:22:58,557 Selamat pagi! 240 00:23:11,589 --> 00:23:14,242 Katamu kau akan belikan Ada sebuah rumah. 241 00:23:14,282 --> 00:23:16,263 Ya, sudah kulakukan. 242 00:23:17,649 --> 00:23:19,431 Tapi ada sisa uang tunai. 243 00:23:21,531 --> 00:23:22,561 Ini milik kita? 244 00:23:24,303 --> 00:23:27,789 Bukan, Polly, ini milikmu. 245 00:23:30,126 --> 00:23:31,354 Karena kau pantas mendapatnya. 246 00:23:40,544 --> 00:23:42,088 Harus kuapakan semua ruangan ini? 247 00:23:45,614 --> 00:23:50,723 Salah satu contohnya, kau bisa bersantai. 248 00:23:50,763 --> 00:23:52,268 Kau bisa datang kemari saat akhir pekan. 249 00:23:54,486 --> 00:23:56,625 Ada kebunnya. 250 00:23:58,328 --> 00:24:01,893 Kau suka kebun. Kau bisa menanam mawar, Pol. 251 00:24:01,933 --> 00:24:04,230 Atau bisa simpan piano. 252 00:24:04,270 --> 00:24:06,963 Undang tamu dan adakan pesta menyanyi. 253 00:24:07,003 --> 00:24:10,093 - Semoga Tuhan menolong tetangga. - Persetan dengan tetangga. 254 00:24:14,608 --> 00:24:15,796 Selamat datang di rumah, Pol. 255 00:24:28,036 --> 00:24:31,799 Arthur, bawa mereka keluar dan tunggu di dekat mobil. 256 00:24:43,167 --> 00:24:44,296 Pol... 257 00:24:45,908 --> 00:24:48,085 Aku tahu kau sudah lama tak bahagia. 258 00:24:51,875 --> 00:24:53,084 Aku tahu alasannya. 259 00:24:59,293 --> 00:25:00,905 Esme baik-baik saja. 260 00:25:03,566 --> 00:25:06,025 Dia berhati baik. 261 00:25:08,605 --> 00:25:12,435 Aku bicara dengannya, dan dia memberi tahu aku. 262 00:25:17,555 --> 00:25:19,571 Memberitahumu apa? 263 00:25:19,611 --> 00:25:22,312 Dia memberi tahu aku hal apa yang bisa membuatmu bahagia. 264 00:25:26,021 --> 00:25:28,400 Aku sudah bicara dengan kenalan kita di kepolisian. 265 00:25:28,440 --> 00:25:30,899 Mereka punya kenalan di Dewan, 266 00:25:30,940 --> 00:25:33,923 dan mereka punya kenalan di pihak penyimpan catatan paroki. 267 00:25:36,100 --> 00:25:37,551 Catatan pengangkatan anak. 268 00:25:39,204 --> 00:25:41,220 Serta pemindahan paksa rahasia. 269 00:25:42,389 --> 00:25:47,589 Dengan izinmu, aku ingin menyuap 270 00:25:47,630 --> 00:25:50,371 dan melihat catatan yang tak pernah ditunjukkan kepadamu. 271 00:25:55,128 --> 00:25:57,144 Pol... 272 00:25:57,184 --> 00:26:01,901 Aku akan temukan putra dan putrimu dan bawa mereka pulang. 273 00:26:01,941 --> 00:26:03,836 Untuk itulah rumah ini. 274 00:26:03,876 --> 00:26:07,706 Agar kau bisa bawa keluargamu ke tempat seharusnya. 275 00:26:19,397 --> 00:26:20,808 Kita akan bangkit, Pol. 276 00:26:47,577 --> 00:26:49,391 Lihatlah. Apa pendapatmu? 277 00:26:56,527 --> 00:26:57,935 Kau dengar itu? 278 00:26:59,847 --> 00:27:01,288 Akhirnya diam. 279 00:27:04,329 --> 00:27:05,890 Ini milik kita. 280 00:27:08,211 --> 00:27:12,293 - Ibu, ada banyak kursi! - Ada apa di sana? 281 00:27:43,907 --> 00:27:48,188 - Kau masih di sini? - Banyak yang masuk dan keluar. 282 00:27:48,228 --> 00:27:53,671 Asalkan lebih banyak yang masuk, tak apa. 283 00:27:53,711 --> 00:27:58,433 Hari ini ada pesan untukmu, jauh dari New York, Amerika. 284 00:27:58,473 --> 00:28:00,714 Tempat bernama Poughkeepsie. 285 00:28:00,754 --> 00:28:03,475 Penghias yang menangani Garrison ingin dibayar. 286 00:28:03,515 --> 00:28:05,276 Arthur lupa dan justru menodong saat diminta. 287 00:28:05,316 --> 00:28:07,357 Jadi, mereka berhenti dan semuanya hijau. 288 00:28:07,397 --> 00:28:09,358 Baiklah, bayar saja. 289 00:28:09,398 --> 00:28:12,159 Jangan lupa pasang iklan di Mail. 290 00:28:12,199 --> 00:28:14,960 Garrison Dibuka Kembali. 291 00:28:15,000 --> 00:28:17,201 Katamu ada surat yang harus dikirim hari ini. 292 00:28:17,241 --> 00:28:20,843 Harus dikirim khusus. Sudah kucatat di buku harian. 293 00:28:20,883 --> 00:28:24,164 Ya, tapi belum kutulis. 294 00:28:25,165 --> 00:28:28,766 Katakan saja, dan akan kutuliskan. Aku sudah belajar stenografi. 295 00:28:30,047 --> 00:28:31,089 Baiklah. 296 00:28:33,367 --> 00:28:34,921 "Kepada Tn. Churchill." 297 00:28:39,383 --> 00:28:40,818 Pensilmu rusak? 298 00:28:42,571 --> 00:28:45,519 Tidak. Teruskan. 299 00:28:45,559 --> 00:28:47,033 "Kepada Tn. Churchill. 300 00:28:48,707 --> 00:28:52,771 "Aku didekati agen Mahkota 301 00:28:52,811 --> 00:28:56,635 "untuk melakukan sebuah tugas yang belum ditentukan. 302 00:28:57,711 --> 00:29:01,974 "Namanya adalah Mayor Campbell, dan kurasa dia melapor kepadamu. 303 00:29:03,369 --> 00:29:07,114 "Maka aku memutuskan untuk menghubungimu langsung 304 00:29:07,154 --> 00:29:10,182 "untuk memastikan bahwa hal-hal tertentu dipahami dengan baik." 305 00:29:11,338 --> 00:29:15,282 "Tn. Churchill, kau harus tahu bahwa aku mantan prajurit Inggris. 306 00:29:15,322 --> 00:29:16,995 "Jika melihat catatan perangku, 307 00:29:17,035 --> 00:29:21,099 "kau akan melihat bahwa aku bertempur di Verdun dan di Somme. 308 00:29:21,139 --> 00:29:26,598 "Kau juga tahu tindakanku di Mons menyelamatkan ribuan nyawa Sekutu. 309 00:29:26,637 --> 00:29:29,745 "Aku tahu kau mundur dari posisi kementerian 310 00:29:29,785 --> 00:29:31,180 "dan keamanan sebuah jabatan 311 00:29:31,219 --> 00:29:34,327 "untuk bertempur di garis depan bersama para prajurit. 312 00:29:34,367 --> 00:29:37,350 "Kudengar kau bertempur dengan berani, Tn. Churchill. 313 00:29:37,390 --> 00:29:40,816 "Maka aku berharap diperlakukan dalam apa pun kesepakatan kita 314 00:29:40,857 --> 00:29:45,049 "dengan rasa hormat, antara sesama prajurit. 315 00:29:45,089 --> 00:29:47,789 "Permintaanku kecil dan pengorbananku 316 00:29:47,830 --> 00:29:52,143 "untuk melayani negara sekali lagi pasti akan besar. 317 00:29:52,183 --> 00:29:55,045 "Salam, Thomas Shelby." 318 00:29:56,335 --> 00:29:59,761 Medali Militer dan DCM. 319 00:30:01,696 --> 00:30:03,872 DCM adalah Medali Perilaku Terhormat. 320 00:30:05,404 --> 00:30:08,790 Siapa di ruangan ini yang bertempur di Somme? 321 00:30:10,765 --> 00:30:13,304 Yang hadir dalam pertempuran di Verdun? 322 00:30:19,431 --> 00:30:21,970 Thomas Shelby adalah penggali terowongan. 323 00:30:24,913 --> 00:30:27,130 Permintaannya menggelikan. 324 00:30:27,170 --> 00:30:33,095 Dia meminta Kantor Koloni memberinya izin ekspor Kerajaan. 325 00:30:33,136 --> 00:30:39,464 Khususnya izin untuk India, Semenanjung Melayu, Kanada, Rusia. 326 00:30:39,504 --> 00:30:43,132 Dia berencana memindahkan barang olahan tertentu 327 00:30:43,172 --> 00:30:45,510 dari Birmingham ke Poplar Docks. 328 00:30:45,550 --> 00:30:47,687 Kau berniat memenuhi permintaannya? 329 00:30:47,727 --> 00:30:51,411 Astaga, Mayor Campbell. 330 00:30:52,797 --> 00:30:56,282 Kita akan meminta orang ini melakukan pembunuhan 331 00:30:56,322 --> 00:31:01,194 atas nama Mahkota, sekali lagi membahayakan nyawanya. 332 00:31:01,233 --> 00:31:05,669 Jika dibandingkan, permintaannya itu cukup kecil dan mudah dipenuhi 333 00:31:05,709 --> 00:31:09,313 lewat rapat sederhana saja dengan beberapa menteri yang tepat. 334 00:31:09,353 --> 00:31:16,245 Tuan, dengan segala hormat, Thomas Shelby adalah gangster 335 00:31:16,284 --> 00:31:19,532 yang pembunuh, kejam, dan haram. 336 00:31:20,681 --> 00:31:25,196 Tapi terowongan digali di bawah kaki kita 337 00:31:25,236 --> 00:31:28,563 untuk mendiamkan senjata yang ditodongkan ke kepala kita. 338 00:31:31,494 --> 00:31:33,791 Catat perincian Thomas Shelby dari Campbell, 339 00:31:33,831 --> 00:31:39,495 dan dapatkan semacam cap kerja kerajaan. Sementara saja. 340 00:31:39,534 --> 00:31:43,020 - Sementara? - Hanya hingga tugas dilakukan. 341 00:31:44,010 --> 00:31:46,347 Setuju, Mayor Campbell? 342 00:31:46,387 --> 00:31:49,397 Lalu aku bisa bekerja sesuai kesepakatan? 343 00:31:52,407 --> 00:31:53,651 Setuju, Tuan. 344 00:32:08,338 --> 00:32:09,903 Ayo, mari masuk. 345 00:32:12,832 --> 00:32:14,236 Ayo, berikan bola! 346 00:32:17,567 --> 00:32:18,450 Ayo! 347 00:32:20,255 --> 00:32:22,783 Mari masuk, anak-anak. Kalian senang bermain? 348 00:32:22,824 --> 00:32:24,710 Aku lapar. Sudah ada makan siang? 349 00:32:24,750 --> 00:32:28,642 Akan segera siap. Masuklah dan cuci tangan, anak-anak. 350 00:32:28,682 --> 00:32:29,685 Ayo, Nak. 351 00:32:30,689 --> 00:32:36,106 - Ny. Johnson? - Ya. Kau siapa? 352 00:32:36,146 --> 00:32:39,838 Aku dari Dewan Birmingham, paroki Bordesley. 353 00:32:39,878 --> 00:32:43,208 Tak ada yang menyurati aku. Apa yang kau inginkan? 354 00:32:43,248 --> 00:32:47,703 Aku ingin bicarakan putramu, Henry. Boleh aku masuk? 355 00:32:47,743 --> 00:32:50,431 Aku lebih suka jika tidak. Dia tak suka bicarakan ini. 356 00:32:51,595 --> 00:32:52,598 Baiklah. 357 00:32:54,444 --> 00:32:57,413 Apa yang Henry tahu tentang identitas aslinya, Ny. Johnson? 358 00:32:58,657 --> 00:33:00,423 Aku hanya menemui Tn. Ross dari agensi. 359 00:33:00,463 --> 00:33:02,871 Dia pun hanya menyurati. 360 00:33:02,911 --> 00:33:06,843 - Jadi, kenapa kau datang langsung? - Anak itu mendekati usia 18 tahun. 361 00:33:07,967 --> 00:33:10,483 Ini tak benar. 362 00:33:10,523 --> 00:33:13,519 Kau bukan dari Dewan. Pasti ada yang tak benar. 363 00:33:13,559 --> 00:33:15,436 Apa yang dia tahu, Ny. Johnson? 364 00:33:18,192 --> 00:33:20,669 Dia tahu bahwa ibunya tak tahan. 365 00:33:20,709 --> 00:33:23,904 Ibunya terlalu banyak minum, dan menggunakan candu. 366 00:33:23,944 --> 00:33:27,619 - Dulu ibunya memukulinya. - Tapi itu tak benar, bukan? 367 00:33:27,659 --> 00:33:30,694 Kurasa kau sebaiknya kembali saat suamiku ada. 368 00:33:30,734 --> 00:33:35,647 - Apakah dia tahu nama aslinya? - Namanya Johnson. Henry Johnson. 369 00:33:35,687 --> 00:33:39,681 Aku ingin kau pergi dan kembali saat suamiku ada. 370 00:33:39,721 --> 00:33:43,436 Sebenarnya dia diambil dari ibunya tanpa izin. 371 00:33:43,476 --> 00:33:45,753 Henry, kembalilah ke dalam. 372 00:33:45,793 --> 00:33:48,269 - Kau siapa? - Kumohon, Henry, masuklah. 373 00:33:48,309 --> 00:33:50,346 - Nama aslimu Michael Gray. - Tidak! 374 00:33:50,386 --> 00:33:54,260 Ibu aslimu ingin menemuimu. Alamatnya di balik kartu ini. 375 00:33:54,300 --> 00:33:56,417 - Dia hanya ingin bicara. - Pergi! 376 00:33:56,457 --> 00:33:59,054 - Dia hanya ingin bicara. - Pergi dan tinggalkan kami! 377 00:33:59,094 --> 00:34:00,092 Pergi! 378 00:34:05,325 --> 00:34:08,760 Ayo, mari kembali ke dalam. Akan kuambilkan makanan. 379 00:34:09,998 --> 00:34:11,076 Ayo, Henry. 380 00:34:13,233 --> 00:34:15,390 Ayo. 381 00:34:17,267 --> 00:34:19,944 Kau menyebut diri seorang Shelby? Hajar dia, Finn. 382 00:34:21,222 --> 00:34:22,660 Hajar dia, ya. 383 00:34:23,339 --> 00:34:24,936 Baik, Isiah, giliranmu. 384 00:34:26,015 --> 00:34:29,410 Finn, katamu kau seorang Shelby? Astaga, hajar dia! 385 00:34:31,487 --> 00:34:32,447 Hajar dia. 386 00:34:38,285 --> 00:34:40,444 Keluarkan dia! Tarik! 387 00:34:40,484 --> 00:34:42,724 - Tarik dia mundur! - Arthur, astaga! 388 00:34:42,764 --> 00:34:43,763 Keluarkan dia dari sana! 389 00:35:01,518 --> 00:35:03,637 Rockfair tinggal punya enam. 390 00:35:39,987 --> 00:35:40,946 Baik, apa yang terjadi? 391 00:35:42,186 --> 00:35:44,265 Pertandingannya cukup adil. 392 00:35:44,305 --> 00:35:47,184 Ya, Arthur hanya menghajarnya dengan cukup kuat. 393 00:35:51,343 --> 00:35:54,142 Aku melihat mayatnya. Jangan berbohong. 394 00:35:54,182 --> 00:35:56,302 Aku melihat mayatnya. Apa yang terjadi? 395 00:35:57,861 --> 00:36:00,620 Aku bukan keluarga. Aku tak akan katakan apa pun. 396 00:36:05,619 --> 00:36:09,778 Belakangan ini Arthur mengacau. 397 00:36:10,777 --> 00:36:12,857 Enam, tujuh... 398 00:36:14,816 --> 00:36:17,535 Dia seolah tak berpikir jernih. 399 00:36:17,575 --> 00:36:20,534 Dia tak mendengar perintah berhenti. Bahkan tak mendengar nama sendiri. 400 00:36:23,254 --> 00:36:24,533 Lalu dia menangis. 401 00:36:30,531 --> 00:36:31,651 Baik, dengarkan aku. 402 00:36:33,091 --> 00:36:34,970 Cerita kalian masing-masing berbeda. 403 00:36:36,170 --> 00:36:38,729 Saudaramu membunuh seorang pemuda. 404 00:36:39,609 --> 00:36:42,688 Akan ada saksi dan pertanyaan. 405 00:36:42,728 --> 00:36:45,487 Samakan cerita kalian. Katakan bahwa itu kecelakaan. 406 00:36:45,527 --> 00:36:46,569 Pergilah. 407 00:36:54,147 --> 00:36:59,520 Aku bicara dengan dokter. Katanya jantung pemuda itu lemah. 408 00:36:59,560 --> 00:37:01,043 Kita akan nafkahi ibunya. 409 00:37:02,647 --> 00:37:03,730 Semua akan baik-baik saja. 410 00:37:05,053 --> 00:37:07,338 Kata Polly, seharusnya aku tetap gunakan obat itu. 411 00:37:09,904 --> 00:37:11,628 Tapi kukatakan bahwa kau lebih tahu. 412 00:37:14,956 --> 00:37:17,161 Ini bagai kapal, Tommy. 413 00:37:20,208 --> 00:37:23,697 Kapal penuh muatan berat, entah batubara atau besi. 414 00:37:23,737 --> 00:37:25,782 Terkadang akan bergeser ke satu sisi. 415 00:37:28,348 --> 00:37:29,831 Lalu kapal miring. 416 00:37:32,437 --> 00:37:33,961 Aku bisa rasakan muatan bergesar. 417 00:37:35,925 --> 00:37:38,090 Aku juga bisa rasakan kapal miring. 418 00:37:40,897 --> 00:37:42,781 Tapi tak ada yang bisa kulakukan. 419 00:37:45,949 --> 00:37:51,482 Isi kepalaku bagai kapal hitam saja. 420 00:37:52,444 --> 00:37:59,581 Selalu datang dan pergi, datang dan pergi. 421 00:37:59,621 --> 00:38:01,706 Kita sudah lama pulang, Arthur. 422 00:38:03,430 --> 00:38:04,873 Kita sudah lama pulang. 423 00:38:07,399 --> 00:38:10,807 - Kukira kau baik-baik saja. - Ya... 424 00:38:10,847 --> 00:38:15,298 Kurasa aku tak baik, Tommy. 425 00:38:19,147 --> 00:38:21,392 Ambil ini dariku. 426 00:38:27,727 --> 00:38:29,178 Pergilah, Arthur. 427 00:38:31,375 --> 00:38:32,434 Kau tahu? 428 00:38:36,004 --> 00:38:37,142 Aku sudah muak. 429 00:38:38,005 --> 00:38:41,928 Aku sudah muak. Pergi saja. 430 00:38:44,281 --> 00:38:49,499 - Apa? - Aku harus anggap kau bagai anak? 431 00:38:49,538 --> 00:38:52,912 Aku harus jauhkan kau dari pistol dan tali? 432 00:38:54,167 --> 00:38:55,893 Kau kira aku tak cukup sibuk? 433 00:38:55,932 --> 00:38:59,031 - Hentikan, Tommy. - Kau kira aku tak sibuk, Arthur? 434 00:38:59,070 --> 00:39:00,993 - Hentikan. - Perang sudah berakhir! 435 00:39:01,032 --> 00:39:02,680 - Lupakan itu! - Hentikan. 436 00:39:02,719 --> 00:39:05,504 Lupakan saja seperti aku. 437 00:39:05,543 --> 00:39:07,073 Kau bisa lakukan itu? Ya? 438 00:39:07,112 --> 00:39:08,289 - Lupakan saja seperti aku. - Aku tak bercanda. 439 00:39:08,328 --> 00:39:11,388 - Lupakan saja. - Aku tak bercanda! 440 00:39:11,427 --> 00:39:16,919 Aku tak bercanda! Semua orang tahu! 441 00:39:18,567 --> 00:39:19,653 Astaga! 442 00:39:22,951 --> 00:39:24,560 Lihat dirimu. 443 00:39:26,089 --> 00:39:27,658 Lihat dirimu saat ini. 444 00:39:30,715 --> 00:39:35,059 Lihat dirimu dengan baik. 445 00:40:23,972 --> 00:40:28,638 Saatnya makan siang, Tuan. Mari makan di meja, seperti dulu. 446 00:40:35,436 --> 00:40:39,257 - Kau ingat. - Lidah dan acar. 447 00:40:39,298 --> 00:40:42,676 Tapi olesan moster itulah yang penting. 448 00:40:43,602 --> 00:40:45,090 Perincian kecilnya. 449 00:40:48,026 --> 00:40:49,555 Bicara mengenai perincian, 450 00:40:50,963 --> 00:40:55,991 berapa banyak Thomas Shelby menyuapmu per pekan? 451 00:41:00,697 --> 00:41:02,588 Sebenarnya aku sudah tahu. 452 00:41:02,628 --> 00:41:04,921 Dua paun per pekan, delapan paun per bulan, 453 00:41:04,961 --> 00:41:07,857 dengan tambahan jika ada bantuan khusus. 454 00:41:08,822 --> 00:41:11,879 Saat aku pergi, kau adalah orang jujur. 455 00:41:11,920 --> 00:41:15,459 Tapi kini kau bekerja untuk Peaky Blinders. 456 00:41:18,275 --> 00:41:23,705 Shelby adalah cacing, dan dia akan memakan bagian terburuk di benakmu. 457 00:41:23,746 --> 00:41:27,527 Dia masuk melalui telinga, dengan bisikan. 458 00:41:27,567 --> 00:41:32,917 Dia merayap di lidah saat kita berbohong ke hakim dan pendeta. 459 00:41:34,727 --> 00:41:37,251 Tn. Moss. 460 00:41:37,291 --> 00:41:41,097 Kita memasuki tahap berdarah dari perang berdarah 461 00:41:41,137 --> 00:41:43,541 tanpa ampun yang akan diminta atau diberi. 462 00:41:45,264 --> 00:41:51,073 Tapi mulai saat ini, kau kembali ke pihak baik. 463 00:41:52,435 --> 00:41:57,643 Shelby mengira kau bekerja untuknya. Sebenarnya kau bekerja untukku. 464 00:41:58,444 --> 00:42:01,769 Aku akan menggunakanmu tanpa ampun. 465 00:42:51,688 --> 00:42:54,653 Polly, ini berkas untuk Michael dan Anna Gray. 466 00:42:56,135 --> 00:42:57,657 Bisa dilihat, salah satunya putih. 467 00:42:59,620 --> 00:43:00,862 Satu lainnya hitam. 468 00:43:06,030 --> 00:43:09,997 Yang kau lihat dalam mimpimu benar. 469 00:43:13,041 --> 00:43:14,243 Putrimu sudah mati. 470 00:43:27,825 --> 00:43:29,628 Kau saja, aku tak sanggup baca. 471 00:43:34,876 --> 00:43:39,162 Setelah Anna diambil darimu, dia diserahkan 472 00:43:39,203 --> 00:43:42,488 ke keluarga kepala stasiun kereta di Stafford. 473 00:43:44,972 --> 00:43:50,540 Dia tak pernah bisa menetap, maka dia terus melarikan diri. 474 00:43:53,385 --> 00:43:55,548 Dia pernah satu kali naik kereta ke Birmingham. 475 00:43:56,991 --> 00:44:00,155 Akhirnya dia dikirim ke Australia. 476 00:44:00,196 --> 00:44:02,880 Di sana dia mati akibat penyakit yang disebut demam musim semi. 477 00:44:19,987 --> 00:44:23,272 Jadi, Anna kecilku 478 00:44:23,312 --> 00:44:27,559 kembali dari seberang dunia untuk menemaniku dalam mimpi? 479 00:44:30,844 --> 00:44:32,326 Dia datang seorang diri. 480 00:44:35,050 --> 00:44:38,736 Ternyata dia tak bisa disuruh turun dari kereta itu. 481 00:44:47,390 --> 00:44:50,795 Tapi Michael masih hidup. 482 00:44:58,407 --> 00:44:59,709 Dia di Inggris. 483 00:45:03,497 --> 00:45:05,391 Aku tahu dia tinggal di mana. Aku pergi ke sana. 484 00:45:07,522 --> 00:45:09,061 - Tapi, Pol... - Lalu? 485 00:45:11,231 --> 00:45:12,770 Baik, Polly, dengarkan aku. 486 00:45:14,585 --> 00:45:16,084 Dengarkan aku, kumohon. 487 00:45:18,018 --> 00:45:24,410 Pol, wanita yang dia panggil ibu tak akan mengizinkannya kemari. 488 00:45:26,580 --> 00:45:28,158 Katakan saja di mana dia, Tommy. 489 00:45:30,329 --> 00:45:34,038 Polly, jika kau pergi ke sana dan marah, 490 00:45:34,077 --> 00:45:36,721 lalu wanita itu marah dan memanggil polisi, 491 00:45:36,760 --> 00:45:41,772 kau akan dilarang mendekati anak itu dan dia akan takut. 492 00:45:41,811 --> 00:45:43,271 Itulah yang akan terjadi, Pol. 493 00:45:45,678 --> 00:45:46,546 Polly. 494 00:45:48,045 --> 00:45:50,729 - Polly... - Katakan di mana dia, Thomas. 495 00:45:55,148 --> 00:45:57,358 - Katakan di mana dia, Thomas! - Polly... 496 00:46:01,737 --> 00:46:05,644 Karena mengeluarkan senjata inilah aku tak bisa memberitahumu. 497 00:46:09,787 --> 00:46:14,640 Maaf, Pol. Kau harus tunggu hingga usianya 18 tahun. 498 00:46:14,680 --> 00:46:16,771 Hingga dia cukup besar untuk membuat keputusan sendiri. 499 00:46:22,887 --> 00:46:23,825 Tunggu! 500 00:46:25,211 --> 00:46:26,679 Katakan di mana dia! 501 00:46:32,916 --> 00:46:34,832 Jika kau tembak aku, kau tak akan pernah tahu. 502 00:47:16,540 --> 00:47:18,904 Mickey! Cepat, pesta dimulai. 503 00:47:24,571 --> 00:47:26,936 - Baik, teruskan saja. - Finn, kau mau pergi ke mana? 504 00:47:26,977 --> 00:47:29,097 - Aku akan bicara dengan Arthur. - Baiklah. 505 00:47:56,005 --> 00:47:58,695 - Arthur? - Pergilah. 506 00:48:00,041 --> 00:48:02,609 Ada apa? Kenapa kau belum siap? 507 00:48:02,650 --> 00:48:05,585 - Untuk apa? - Untuk Garrison. 508 00:48:08,154 --> 00:48:10,967 Pubmu akan dibuka kembali. Ini malam pembukaannya. 509 00:48:12,516 --> 00:48:16,308 - Tommy tak ingin aku datang. - Tommy menyuruhku memanggilmu. 510 00:48:16,348 --> 00:48:19,692 Katanya ada namamu di atas pintu. Jadi, kau harus datang. 511 00:48:19,732 --> 00:48:20,629 Tidak... 512 00:48:21,567 --> 00:48:25,766 Lihat keadaanku. Aku akan tetap di sini saja. 513 00:48:25,807 --> 00:48:28,531 Pergilah. Keluar. 514 00:48:41,323 --> 00:48:42,547 Aku sudah menyuruhmu pergi. 515 00:48:48,114 --> 00:48:55,497 Terkadang saat kami merasa sedih, 516 00:48:55,536 --> 00:48:59,445 inilah yang kami gunakan. Namanya Tokyo. 517 00:49:23,686 --> 00:49:26,805 Ini bagus, Arthur. Ini bisa membantumu. 518 00:49:29,411 --> 00:49:30,714 Untuk acara istimewa saja. 519 00:49:56,021 --> 00:49:57,126 Teman-teman! 520 00:49:57,166 --> 00:49:59,258 Garrison-ku! 521 00:50:00,206 --> 00:50:02,417 Silakan! Silakan, ambil semuanya! 522 00:50:02,456 --> 00:50:06,444 Silakan, Lizzie. Mari kunyalakan. Silakan, Sayang. 523 00:50:06,483 --> 00:50:08,418 Jeremiah, akan segera kulayani. 524 00:50:11,260 --> 00:50:12,642 Lihat tempat ini! 525 00:50:15,366 --> 00:50:16,275 Kau baik-baik saja? 526 00:50:16,314 --> 00:50:18,328 Semakin sibuk, semakin cepat waktu berlalu. 527 00:50:18,367 --> 00:50:19,243 Ya? 528 00:50:21,354 --> 00:50:26,093 Arthur, Tokyo adalah bahan bakar untuk lomba. 529 00:50:26,133 --> 00:50:28,523 Tapi kau pernah lihat kuda yang diberi obat seusai lomba. 530 00:50:28,563 --> 00:50:30,315 Ya. 531 00:50:30,355 --> 00:50:32,665 Hanya untuk acara pembukaan dan hari lomba. 532 00:50:33,501 --> 00:50:35,691 - Baik? - Baiklah, Tommy! 533 00:50:35,731 --> 00:50:37,962 - Ayo, mari minum. - Teman-teman. 534 00:50:38,001 --> 00:50:39,515 Baik-baik saja, Mick? 535 00:50:40,630 --> 00:50:42,342 - Tom. - Finn! 536 00:50:43,418 --> 00:50:45,210 Berikan itu. 537 00:50:45,250 --> 00:50:46,883 Jauhkan dia dari wiski, John. 538 00:52:17,248 --> 00:52:18,164 Pol. 539 00:52:33,975 --> 00:52:36,644 Ada! Aku tak tahu kau akan datang. 540 00:52:36,684 --> 00:52:38,595 Itu Bibi Polly. Hai! 541 00:52:40,507 --> 00:52:43,653 Hai, siapa ini? Kau mau berpelukan? 542 00:52:43,693 --> 00:52:45,844 Polly, ya. Ambillah dia. 543 00:52:45,883 --> 00:52:48,074 Ada, kau tak berpikir untuk pulang? 544 00:52:48,114 --> 00:52:50,424 - Halo, Ada. - Anggap saja kau... 545 00:52:54,247 --> 00:52:55,211 Tommy? 546 00:52:56,255 --> 00:52:59,750 - Jadi, apa pendapatmu? - Ini sangat... 547 00:52:59,790 --> 00:53:01,558 - Emas? - Ya. 548 00:53:03,445 --> 00:53:06,779 - Halo, Ada. - Halo, apa kabar? 549 00:53:06,820 --> 00:53:10,154 - Kau menumpahkan minumanku. - Arthur, lihat siapa yang datang. 550 00:53:11,198 --> 00:53:14,934 - Kau ingin aku katakan apa? - Bicara saja dengannya. 551 00:53:14,974 --> 00:53:18,348 Tak ada yang bisa membuatnya paham. Katakan bahwa aku tak punya pilihan. 552 00:53:19,995 --> 00:53:21,240 Aku sangat menghargai ini. 553 00:53:28,952 --> 00:53:32,286 - Halo, saudaraku. - Ada, kemari! 554 00:53:32,326 --> 00:53:33,451 Kau memang beruang besar! 555 00:53:34,977 --> 00:53:37,789 Polly, mari bergabung dengan kami. 556 00:53:44,819 --> 00:53:47,671 - Ada apa? - Aku tak bodoh. 557 00:53:47,711 --> 00:53:49,438 Dia menyuruhmu datang, bukan? 558 00:53:57,552 --> 00:54:01,006 Aku tak ingin bicara. Aku hanya ingin alamat. 559 00:54:01,046 --> 00:54:05,264 Sebelum mendapat itu, aku tak akan bicara. 560 00:54:05,304 --> 00:54:10,205 - Ini baru pesta! - Ya, benar! 561 00:54:15,346 --> 00:54:18,761 - Aku akan bersenang. - Tidak, Pol, jangan konyol. 562 00:54:20,287 --> 00:54:21,609 Permisi. 563 00:54:23,252 --> 00:54:24,615 Kau mau menari? 564 00:54:27,059 --> 00:54:29,183 Dengan senang hati. 565 00:54:36,677 --> 00:54:40,324 Cintaku, kesenangan bahkan belum dimulai. 566 00:56:53,488 --> 00:56:54,530 Permisi. 567 00:56:56,493 --> 00:56:59,379 Aku mencari orang bernama Elizabeth Gray. 568 00:56:59,419 --> 00:57:01,583 Kudengar dia tinggal di sini, nomor 17. 569 00:57:03,947 --> 00:57:07,113 Aku datang kemarin malam, tapi tak ada orang. 570 00:57:07,153 --> 00:57:09,397 Jadi, aku menunggu. 571 00:57:09,437 --> 00:57:11,441 Apa yang kau mau dengan Elizabeth Gray? 572 00:57:14,927 --> 00:57:16,330 Kurasa dia mungkin ibuku.