1 00:00:01,600 --> 00:00:02,580 Ngài Churchill... 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,580 Nếu cần phải chôn xác, 3 00:00:05,600 --> 00:00:08,580 hãy đào hố chôn thật sâu. 4 00:00:08,600 --> 00:00:09,580 Đừng làm thế ở đây! 5 00:00:09,600 --> 00:00:11,580 Các người đang chia lìa tôi và con tôi. 6 00:00:11,600 --> 00:00:13,580 - Freddie! - Ada! 7 00:00:13,600 --> 00:00:16,580 Cháu không hề chỉ điểm Freddie Thorne. 8 00:00:16,600 --> 00:00:19,580 Anh ta tin tưởng tôi. Tôi đã nói với ông rồi. 9 00:00:19,600 --> 00:00:22,580 Tôi nghĩ là tôi biết số súng được giấu ở đâu. 10 00:00:22,600 --> 00:00:25,580 Tôi muốn ông hứa rằng Thomas Shelby không gặp nguy hiểm gì 11 00:00:25,600 --> 00:00:27,600 nếu số súng được tìm ra. 12 00:00:29,600 --> 00:00:32,580 Tôi rất hân hạnh được làm việc cùng ông, ông Kimber. 13 00:00:32,600 --> 00:00:36,600 Không ai làm việc cùng tao hết. Người ta làm việc cho tao. 14 00:00:37,600 --> 00:00:40,580 Ngôi sao đen nghĩa là gì? 15 00:00:40,600 --> 00:00:44,600 Đó là ngày chúng ta hạ bệ Billy Kimber và người của hắn. 16 00:00:46,600 --> 00:00:50,580 Grace, em có đồng ý cưới tôi không? 17 00:00:50,600 --> 00:00:52,580 Ông xứng đáng với một người tốt hơn. 18 00:00:52,600 --> 00:00:54,580 Có phải là vì hắn không? 19 00:00:54,600 --> 00:00:56,600 - Hắn đâu rồi? - Bỏ đi rồi. 20 00:00:57,600 --> 00:00:59,600 Cùng cô phục vụ. 21 00:02:23,600 --> 00:02:25,580 Ông chủ? 22 00:02:28,600 --> 00:02:31,600 Hai tiếng nữa mới mở cửa. Phiền ông quay lại sau. 23 00:02:32,600 --> 00:02:33,600 Cảnh sát đây. 24 00:02:39,600 --> 00:02:42,580 Thanh tra Campbell! 25 00:02:42,600 --> 00:02:44,580 Có vấn đề gì không, thưa ông? 26 00:02:44,600 --> 00:02:46,580 Nghe này... 27 00:02:46,600 --> 00:02:48,020 Tôi biết. 28 00:02:49,220 --> 00:02:50,600 Tôi biết rồi. 29 00:02:52,600 --> 00:02:56,580 Theo tôi được biết từ các sĩ quan của mình thì... 30 00:02:58,600 --> 00:03:02,600 Người ta đến đây... 31 00:03:04,600 --> 00:03:06,580 Đàn ông đến đây... 32 00:03:06,600 --> 00:03:08,600 vì một mục đích nhất định. 33 00:03:23,600 --> 00:03:25,600 Arthur? Arthur, dậy đi. 34 00:03:26,600 --> 00:03:28,580 Về nhà tắm rửa. 35 00:03:28,600 --> 00:03:30,600 Kiểm tra đồ nghề và vũ khí. 36 00:03:33,600 --> 00:03:35,600 Để làm gì? 37 00:03:37,600 --> 00:03:38,600 Có chuyện gì thế? 38 00:03:40,600 --> 00:03:41,600 Hôm nay chúng ta ra tay. 39 00:03:54,600 --> 00:03:56,580 Lấy xe đi, Charlie. 40 00:03:56,600 --> 00:03:58,600 Đến lúc rồi. 41 00:04:19,600 --> 00:04:23,600 Bố ơi! Katie lại tè ra giường rồi. 42 00:04:24,600 --> 00:04:26,580 Bố đến ngay đây. 43 00:04:29,600 --> 00:04:31,580 John, anh đã bảo em phải khóa cửa cẩn thận mà. 44 00:04:31,600 --> 00:04:33,580 Ai cũng có thể vào đây đấy. 45 00:04:33,600 --> 00:04:34,580 Thay đồ đấy. 46 00:04:34,600 --> 00:04:36,580 Hôm nay là ngày hành sự. 47 00:04:36,600 --> 00:04:38,580 Thật ra thì hôm nay là ngày anh ấy "hành" tôi. 48 00:04:38,600 --> 00:04:40,580 Cho hai đứa đến chín giờ thôi đấy. 49 00:04:40,600 --> 00:04:41,580 Anh phải biết gõ cửa chứ. 50 00:04:41,600 --> 00:04:42,600 Hôm nay không gõ cửa gì hết. 51 00:04:45,600 --> 00:04:47,600 Cầu Chúa cho hôm nay được suôn sẻ. 52 00:04:49,600 --> 00:04:50,580 Đừng để ai bị thương! 53 00:04:50,600 --> 00:04:53,600 Nếu có cũng đừng là người họ Shelby! 54 00:04:55,600 --> 00:04:57,580 Hãy bảo vệ John, 55 00:04:57,600 --> 00:04:59,600 vì có rất nhiều người phụ thuộc vào nó. 56 00:05:00,600 --> 00:05:03,580 Hãy bảo vệ Arthur, 57 00:05:03,600 --> 00:05:06,580 vì nó cũng dễ dàng bị thương như bao người khác. 58 00:05:06,600 --> 00:05:09,600 Hãy bảo vệ Thomas. 59 00:05:10,600 --> 00:05:13,580 Con biết tính nó thế nào. 60 00:05:13,600 --> 00:05:15,600 Nhưng những việc nó làm đều là vì chúng con. 61 00:05:17,600 --> 00:05:19,580 Con nghĩ thế. 62 00:05:19,600 --> 00:05:20,600 Amen. 63 00:05:28,600 --> 00:05:30,580 Hồi chiến tranh, cô cầu nguyện vào mỗi buổi sáng. 64 00:05:30,600 --> 00:05:32,580 Hy vọng đây là lần cuối. 65 00:05:32,600 --> 00:05:34,600 Hôm nay là lần cuối, cô Poll. 66 00:05:36,600 --> 00:05:39,580 Sau hôm nay, cô không cần cầu nguyện nữa. 67 00:05:39,600 --> 00:05:41,600 Chúng ta sẽ sống sung túc. 68 00:05:43,600 --> 00:05:45,600 Mười giờ rưỡi họp gia đình. 69 00:05:59,600 --> 00:06:02,600 Xin lỗi vì đã để ông chờ. Bây giờ còn sớm quá. 70 00:06:03,600 --> 00:06:05,580 Phải. Tôi... tôi... 71 00:06:05,600 --> 00:06:07,600 Tối qua tôi không ngủ được. 72 00:06:10,600 --> 00:06:13,600 Ông Zhang bảo ông là khách đặc biệt. 73 00:06:26,600 --> 00:06:27,600 Ông có muốn ngồi không? 74 00:06:36,600 --> 00:06:37,600 Ông muốn cởi giày ra không? 75 00:06:39,600 --> 00:06:40,600 Có. 76 00:06:50,600 --> 00:06:52,600 Và cái này nữa. 77 00:06:58,600 --> 00:06:59,600 Chặt quá! 78 00:07:12,600 --> 00:07:15,580 Áo của ông có thể được giặt ủi trong lúc em phục vụ ông. 79 00:07:15,600 --> 00:07:17,600 Dịch vụ chu đáo đấy. 80 00:07:20,600 --> 00:07:22,600 Ông chưa bao giờ đến nơi nào như thế này sao? 81 00:07:25,600 --> 00:07:26,580 Không sao mà. 82 00:07:26,600 --> 00:07:32,580 Mấy ông già góa vợ cũng rất hay đến đây. 83 00:07:32,600 --> 00:07:34,580 Ông già à? 84 00:07:34,600 --> 00:07:36,580 - Tôi già đến vậy sao? - Không. 85 00:07:36,600 --> 00:07:38,580 Ý em là em còn trẻ thôi. 86 00:07:38,600 --> 00:07:40,180 Dù sao thì... 87 00:07:41,600 --> 00:07:43,600 Em cũng sẽ khiến ông thấy mình trẻ lại. 88 00:08:44,600 --> 00:08:45,600 Đồ điếm! 89 00:08:59,600 --> 00:09:01,580 Grace thân mến. 90 00:09:01,600 --> 00:09:05,580 Tôi viết lá thư này cho cô với trái tim nặng trĩu. 91 00:09:05,600 --> 00:09:09,580 Tôi biết chính xác cô đã làm gì, và với ai. 92 00:09:09,600 --> 00:09:13,580 Tôi sẽ không nhắc đến việc đó trong báo cáo. 93 00:09:13,600 --> 00:09:20,580 Nhưng cô nên nhớ rằng tôi đã biết việc cô trao thân cho kẻ thù. 94 00:09:20,600 --> 00:09:23,580 Đó không chỉ là tội phản quốc, 95 00:09:23,600 --> 00:09:27,580 mà còn là một việc vô cùng kinh tởm. 96 00:09:27,600 --> 00:09:30,580 Bố của cô nhất định sẽ rất hổ thẹn về cô. 97 00:09:30,600 --> 00:09:33,580 Về phần mình, tôi cảm thấy rất đau lòng. 98 00:09:33,600 --> 00:09:36,580 Cô đã làm trái mọi nguyên tắc sống 99 00:09:36,600 --> 00:09:40,580 và mọi chuẩn mực đạo đức. 100 00:09:40,600 --> 00:09:42,580 Vì thứ gì chứ? 101 00:09:44,600 --> 00:09:45,600 Tình yêu. 102 00:10:08,600 --> 00:10:10,580 Trời ơi! Xin lỗi. Tôi đã làm thế à? 103 00:10:10,600 --> 00:10:14,600 Không sao. Ông là khách quý mà. 104 00:10:15,600 --> 00:10:17,580 Cô ngồi với tôi một lát nhé? 105 00:10:17,600 --> 00:10:19,600 Làm ơn! 106 00:10:53,600 --> 00:10:55,580 Tiền cho bộ vét. 107 00:10:55,600 --> 00:10:57,600 Anh có muốn nghe một chuyện thú vị không? 108 00:11:08,600 --> 00:11:11,600 Campbell ở phòng sau với một cô gái của tôi. 109 00:11:24,600 --> 00:11:25,600 Tôi không có vũ khí. 110 00:11:30,600 --> 00:11:32,580 Thật đáng hiếu kỳ, thưa ngài thanh tra. 111 00:11:32,600 --> 00:11:35,580 Tôi cứ tưởng ông đến để dọn dẹp thành phố này. 112 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 Chứ không phải để ngủ với gái điếm. 113 00:11:39,600 --> 00:11:43,580 Ông cũng không khác gì mấy tên cớm trước đây. 114 00:11:43,600 --> 00:11:46,200 Và tôi cũng không khác gì những người sẽ đến sau tôi 115 00:11:46,200 --> 00:11:47,580 nếu tôi quyết định đi khỏi đây. 116 00:11:47,600 --> 00:11:50,580 Ông không còn lý do gì để ở lại. 117 00:11:50,600 --> 00:11:51,580 Ông đã có thứ mình muốn. 118 00:11:51,600 --> 00:11:53,600 Phải. Tôi đã có thứ tôi muốn. 119 00:11:55,600 --> 00:11:59,580 Trưa nay tôi sẽ đi gặp ngài Winston Churchill. 120 00:11:59,600 --> 00:12:01,580 Chắc hẳn là ngài ấy sẽ chúc mừng tôi 121 00:12:01,600 --> 00:12:04,580 vì đã tìm ra số súng bị đánh cắp. 122 00:12:04,600 --> 00:12:09,580 Và anh vẫn chưa biết làm thế nào chúng tôi tìm được số súng đó, phải không? 123 00:12:09,600 --> 00:12:10,580 Tốt. 124 00:12:10,600 --> 00:12:12,580 Ông chỉ gặp may thôi. 125 00:12:12,600 --> 00:12:13,580 Thế à? 126 00:12:13,600 --> 00:12:14,600 Phải. 127 00:12:15,600 --> 00:12:17,600 Có một điều mà tôi đã nhận ra. 128 00:12:19,600 --> 00:12:22,580 Đó là anh và tôi rất khác nhau, 129 00:12:22,600 --> 00:12:24,600 nhưng cũng rất giống nhau. 130 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 Như hình phản chiếu trong gương vậy. 131 00:12:30,600 --> 00:12:33,600 Chúng ta ghét con người. 132 00:12:35,600 --> 00:12:38,600 Và thế là họ cũng ghét chúng ta. 133 00:12:39,600 --> 00:12:40,600 Và sợ chúng ta. 134 00:12:45,600 --> 00:12:50,100 Trước khi hết ngày hôm nay, trái tim anh sẽ tan nát. 135 00:12:51,000 --> 00:12:52,600 Giống như tim tôi vậy. 136 00:12:56,600 --> 00:12:58,600 Những người đàn ông như chúng ta, anh Shelby... 137 00:12:59,600 --> 00:13:01,600 ... sẽ luôn sống trong cô độc. 138 00:13:03,600 --> 00:13:05,600 Và thứ tình yêu chúng ta có được... 139 00:13:06,600 --> 00:13:08,600 phải đánh đổi bằng một cái giá rất đắt. 140 00:13:09,600 --> 00:13:12,600 Ông quên một việc, thanh tra. 141 00:13:13,600 --> 00:13:15,600 Tôi còn có gia đình mình. 142 00:13:18,600 --> 00:13:20,600 Chúc một ngày tốt lành. 143 00:13:32,600 --> 00:13:34,580 Ôi bé yêu! 144 00:13:34,600 --> 00:13:36,600 Cô dỗ nó tốt hơn cháu nhiều. 145 00:13:38,600 --> 00:13:41,580 Nó chịu nghe cô dỗ vì nó không ngửi thấy mùi sữa. 146 00:13:41,600 --> 00:13:44,600 Bé mệt rồi. Cô đặt nó xuống đây. 147 00:13:49,880 --> 00:13:52,580 Con của cô làm cô hư hết ngực. 148 00:13:52,600 --> 00:13:53,600 Cả hai đứa. 149 00:13:55,600 --> 00:13:57,580 Mà cháu không biết con cô nhỉ? 150 00:13:57,600 --> 00:13:59,600 Vâng, khi đó cháu vẫn còn nhỏ. 151 00:14:01,600 --> 00:14:04,580 Cô chưa bao giờ kể về họ. 152 00:14:04,600 --> 00:14:05,600 Không có lý do gì để kể. 153 00:14:09,600 --> 00:14:11,600 Chỉ nghĩ đến thôi cũng đủ khiến cô đau lòng. 154 00:14:16,600 --> 00:14:18,580 Nhưng hôm nay... 155 00:14:18,600 --> 00:14:20,580 Cô đã có lý do để kể rồi. 156 00:14:20,600 --> 00:14:22,600 Ngồi xuống đi, Ada. 157 00:14:31,600 --> 00:14:33,600 Khi ấy bọn trẻ mới 3 và 5 tuổi. 158 00:14:35,600 --> 00:14:39,580 Sally 3 tuổi, Michael 5 tuổi. 159 00:14:39,600 --> 00:14:41,600 Còn 2 tuần nữa là lên 6. 160 00:14:43,600 --> 00:14:47,320 Sáng chủ nhật hôm ấy, cô đi nhà thờ. 161 00:14:50,600 --> 00:14:53,580 "Cô sẽ không được tha thứ đâu". 162 00:14:53,600 --> 00:14:58,580 Một mụ già xấu xí đã nói với cô: "Cô sẽ không được tha thứ đâu". 163 00:14:58,600 --> 00:15:01,580 Cô đã giặt và đem phơi vài tấm khăn trải giường 164 00:15:01,600 --> 00:15:03,580 có in tên một khách sạn trên đó. 165 00:15:03,600 --> 00:15:05,580 Chúng là đồ ăn cắp. 166 00:15:05,600 --> 00:15:09,580 Người ta nói người khuân vác ở khách sạn đã bị tra khảo. 167 00:15:09,600 --> 00:15:12,580 Và một người phụ nữ hàng xóm đã báo với cảnh sát về mấy tấm khăn. 168 00:15:12,600 --> 00:15:15,580 Ả ghen tị với mấy tấm khăn mới thôi. 169 00:15:15,600 --> 00:15:17,580 Và khi cảnh sát đến, 170 00:15:17,600 --> 00:15:22,600 họ tìm thấy đồ chưng cất rượu và vài giọt rượu gin. 171 00:15:26,600 --> 00:15:27,600 Và chỉ cần có thế, 172 00:15:30,600 --> 00:15:32,600 họ cướp các con khỏi tay cô. 173 00:15:35,600 --> 00:15:38,580 Và họ không hề cho cô biết họ mang chúng đi đâu. 174 00:15:38,600 --> 00:15:41,580 Họ làm thế vì họ có thể. Và vì cô quá yếu đuối. 175 00:15:41,600 --> 00:15:45,580 Nhưng họ sẽ không bao giờ cướp được con của cháu. 176 00:15:45,600 --> 00:15:46,600 Cháu biết tại sao không? 177 00:15:47,600 --> 00:15:50,580 Vì Tommy sẽ không để họ làm thế. 178 00:15:50,600 --> 00:15:53,580 Tommy sẽ không để họ chà đạp chúng ta. 179 00:15:53,600 --> 00:15:56,600 Tommy là người cho cái nhà này sức mạnh và quyền lực. 180 00:15:58,600 --> 00:15:59,600 Vì nó biết rằng... 181 00:16:00,600 --> 00:16:03,600 Chúng ta phải tàn nhẫn ngang bằng hoặc hơn cả chúng để tồn tại. 182 00:16:06,600 --> 00:16:09,580 Cô nói với cháu điều này vì cô muốn cháu tha thứ cho nó. 183 00:16:09,600 --> 00:16:10,580 Sao cháu có thể chứ? 184 00:16:10,600 --> 00:16:14,580 Vì anh ấy mà Freddie của cháu đang ngồi tù rục xương. 185 00:16:14,600 --> 00:16:17,600 Có một việc cháu cần biết về ngày hôm nay. 186 00:16:31,600 --> 00:16:33,580 Được rồi, Freddie, đi nào. 187 00:16:33,600 --> 00:16:36,580 Tôi muốn chuyển lời đến Campbell. 188 00:16:36,600 --> 00:16:38,600 Tôi không thể để họ đưa tôi đến Brixton. 189 00:16:40,600 --> 00:16:42,580 Tôi mà đến Brixton thì họ sẽ giết tôi mất. 190 00:16:42,600 --> 00:16:44,580 Freddie. 191 00:16:44,600 --> 00:16:47,600 Anh sẽ không đi được đến tận nhà tù Brixton đâu. 192 00:16:49,060 --> 00:16:50,660 Đứng dậy đi. 193 00:16:51,600 --> 00:16:55,580 Tôi đã đích thân báo với Tổng thống về việc số súng được tìm thấy. 194 00:16:55,600 --> 00:16:57,580 Ngài ấy lắng nghe rất chăm chú. 195 00:16:57,600 --> 00:17:00,580 Và tôi chắc là ngài ấy còn cười với tôi nữa. 196 00:17:00,600 --> 00:17:04,580 Ngài ấy thường chỉ cười khi đối thủ chính trị qua đời thôi. 197 00:17:05,600 --> 00:17:10,580 Tôi định ghi tên ông vào danh sách tặng thưởng Huân Chương Năm Mới. 198 00:17:10,600 --> 00:17:12,160 Không cần thiết phải vậy, thưa ngài. 199 00:17:12,160 --> 00:17:14,580 Vớ vẩn. Ông xứng đáng mà. 200 00:17:14,600 --> 00:17:17,440 Theo tôi nhớ thì ông có nhiều lần nhắc đến trong thư 201 00:17:17,440 --> 00:17:20,600 về một nữ mật vụ. 202 00:17:22,600 --> 00:17:24,600 Cô ta có đóng góp gì không? 203 00:17:29,600 --> 00:17:31,600 Có xứng đáng được khen thưởng không? 204 00:17:38,600 --> 00:17:40,580 Có. 205 00:17:40,600 --> 00:17:42,580 Cô ấy có vai trò rất lớn. 206 00:17:42,600 --> 00:17:44,580 Một người rất trung thành với triều đình. 207 00:17:44,600 --> 00:17:46,920 Hồ sơ nên ghi rõ như thế. 208 00:17:48,600 --> 00:17:51,040 Vậy còn những kẻ trộm súng? 209 00:17:51,040 --> 00:17:52,580 Băng đảng... 210 00:17:52,600 --> 00:17:54,600 Băng Bóng Ma, thưa ngài. 211 00:17:57,220 --> 00:17:59,500 Nếu ta bắt giữ chúng, 212 00:17:59,500 --> 00:18:01,220 toàn bộ vụ việc sẽ được đưa ra tòa. 213 00:18:01,220 --> 00:18:04,580 Và tôi biết là chúng ta muốn giữ kín việc này. 214 00:18:04,600 --> 00:18:06,420 Vậy là chúng thoát tội à? 215 00:18:06,420 --> 00:18:07,600 Không hẳn, thưa ngài. 216 00:18:09,260 --> 00:18:12,740 Tôi đã có tính toán riêng đối với băng Bóng Ma. 217 00:18:16,600 --> 00:18:17,600 Chào! 218 00:18:20,600 --> 00:18:21,580 Khỏe chứ, anh bạn? 219 00:18:21,600 --> 00:18:23,580 Nghỉ tay đi, lát nữa làm tiếp. 220 00:18:23,600 --> 00:18:24,580 Được rồi. 221 00:18:24,600 --> 00:18:26,580 Hôm nay tôi gọi tất cả đến đây 222 00:18:26,600 --> 00:18:30,580 vì đây là ngày chúng ta thế chỗ Billy Kimber. 223 00:18:30,600 --> 00:18:33,580 Hôm nay là ngày chúng ta trở thành người được trọng vọng. 224 00:18:33,600 --> 00:18:39,900 Là ngày chúng ta chính thức gia nhập Hiệp hội Cá ngựa Quốc gia. 225 00:18:41,600 --> 00:18:43,580 Nhưng trước hết... 226 00:18:43,600 --> 00:18:45,580 Chúng ta phải làm mấy việc bẩn tay đã. 227 00:18:45,600 --> 00:18:47,580 Ai cũng biết ngày này sẽ đến. 228 00:18:47,600 --> 00:18:49,600 Tôi chỉ không nói rõ là ngày nào thôi. 229 00:18:53,600 --> 00:18:55,580 Chúng ta sẽ đến trường đua ở Worcester. 230 00:18:55,600 --> 00:18:58,060 Trường đua mở cửa lúc 1 giờ, 2 giờ chúng ta đến đó. 231 00:18:58,060 --> 00:19:02,120 Kimber nghĩ là ta đến đó để giúp hắn trị anh em nhà Lee. 232 00:19:02,120 --> 00:19:04,580 Nhưng nhờ có nỗ lực của John, 233 00:19:04,600 --> 00:19:08,580 và cô vợ mới đáng yêu Esme, nhà Lee giờ đã là người thân của ta. 234 00:19:08,600 --> 00:19:11,580 Sáng nay tôi đã làm gián đoạn những nỗ lực đó, và... 235 00:19:11,960 --> 00:19:14,240 Tôi có thể đảm bảo với mọi người là 236 00:19:14,240 --> 00:19:17,860 John đang hy sinh rất nhiều cho lý tưởng hòa bình. 237 00:19:18,000 --> 00:19:19,580 Đủ rồi đấy. 238 00:19:19,600 --> 00:19:22,600 Chúng ta và nhà Lee sẽ đấu với người của Kimber. 239 00:19:23,600 --> 00:19:26,580 Chúng ta khử bọn họ, và để lại mấy tay ghi cược. 240 00:19:26,600 --> 00:19:30,580 Tôi mong muốn một chiến thắng nhanh gọn để gửi thông điệp đến tận Luân Đôn rằng 241 00:19:30,600 --> 00:19:35,600 chúng ta tin vào việc để các cơ sở hợp pháp hoạt động trong yên bình. 242 00:19:36,600 --> 00:19:39,460 Vậy còn Kimber thì sao? 243 00:19:40,600 --> 00:19:42,580 Anh sẽ xử lý Kimber. 244 00:19:42,600 --> 00:19:44,600 Có câu hỏi nào khác không? 245 00:19:45,600 --> 00:19:46,600 Có. 246 00:19:49,600 --> 00:19:52,600 Có ai phản đối không nếu tôi mời một người mới đến dự họp? 247 00:19:56,600 --> 00:19:58,600 Vào đi. 248 00:20:00,600 --> 00:20:04,600 Tôi xin giới thiệu thành viên mới nhất của nhà Shelby. 249 00:20:14,600 --> 00:20:15,600 Mừng em về nhà, Ada. 250 00:20:17,600 --> 00:20:19,580 Bọn em đặt tên con là Karl. 251 00:20:19,600 --> 00:20:21,580 Theo Karl Marx. 252 00:20:21,600 --> 00:20:23,020 Karl Marx cơ đấy. 253 00:20:23,020 --> 00:20:24,580 Đưa bé cho anh ngắm nào. 254 00:20:24,600 --> 00:20:25,960 Lại sắp bắt đầu rồi. 255 00:20:25,960 --> 00:20:29,580 Nhìn này! Trông nó y hệt anh. 256 00:20:30,600 --> 00:20:33,580 - Cái mông của nó mới giống anh, Arthur. - Thằng bé không sao rồi. 257 00:20:33,600 --> 00:20:35,580 Nó là người nhà Shelby. 258 00:20:35,600 --> 00:20:36,600 Thế nào, Ada? 259 00:20:38,600 --> 00:20:40,580 Anh có được tha thứ không? 260 00:20:40,600 --> 00:20:43,600 Nếu lời cô Polly nói là thật thì có. 261 00:20:45,600 --> 00:20:46,600 Là thật đấy. 262 00:20:49,600 --> 00:20:51,600 Cảm ơn anh, Tommy. 263 00:20:56,080 --> 00:20:57,580 Anh là thằng quái quỉ nào thế? 264 00:20:57,600 --> 00:21:00,580 Một người muốn giữ đôi mắt mình. 265 00:21:00,600 --> 00:21:02,580 Họ đã đến nhà tôi. 266 00:21:02,600 --> 00:21:05,580 Bảo tôi xung phong làm việc này. 267 00:21:05,600 --> 00:21:06,600 Ai cơ? 268 00:21:07,600 --> 00:21:09,600 Băng Bóng Ma. 269 00:21:16,600 --> 00:21:18,600 Tommy, Tommy, Tommy... 270 00:22:11,760 --> 00:22:13,120 Tránh ra một bên! 271 00:22:15,900 --> 00:22:17,580 Cái quái gì thế? 272 00:22:17,600 --> 00:22:19,240 Bạn của anh đến rồi đấy. 273 00:22:24,340 --> 00:22:25,580 Nằm yên dưới đất. 274 00:22:25,600 --> 00:22:27,600 Không thì viên tiếp theo là dành cho mày đấy. 275 00:22:32,600 --> 00:22:34,580 Làm cho giống thật vào. 276 00:22:34,600 --> 00:22:36,600 Tôi rất xin lỗi, đồng chí. 277 00:22:37,600 --> 00:22:39,580 Ôi trời ơi! 278 00:22:39,600 --> 00:22:40,580 Danny, anh chết rồi mà. 279 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Không, lâu nay tôi sống ở Luân Đôn. Cũng giống như chết thôi. 280 00:22:43,960 --> 00:22:45,600 Lên xe đi. 281 00:22:52,600 --> 00:22:53,960 Các anh em nghe đây. 282 00:22:53,960 --> 00:22:56,580 Uống một panh bia và một li nước giải rượu, thế thôi nhé. 283 00:22:56,600 --> 00:22:57,600 Quán trả tiền. 284 00:22:58,600 --> 00:23:01,600 Được rồi. Rót bia nào. 285 00:23:02,600 --> 00:23:04,580 Anh có vé chưa? 286 00:23:04,600 --> 00:23:06,900 Và danh sách những người ghi sổ? 287 00:23:06,900 --> 00:23:09,260 Trong túi áo khoác. 288 00:23:09,260 --> 00:23:11,580 Em làm tốt lắm, Grace. 289 00:23:15,980 --> 00:23:19,580 Lần họp gia đình tới, anh nhất định sẽ mời em tham dự. 290 00:23:20,540 --> 00:23:23,600 Em có phải là người nhà đâu. 291 00:23:24,840 --> 00:23:26,600 Việc đó dễ giải quyết mà. 292 00:23:27,600 --> 00:23:28,340 Tommy... 293 00:23:28,340 --> 00:23:30,580 Mình nói tiếp khi anh về nhé? 294 00:23:30,600 --> 00:23:31,580 Khi nào anh mới về? 295 00:23:31,760 --> 00:23:34,580 Từ giờ sẽ như thế này sao? 296 00:23:34,600 --> 00:23:38,600 Em ở nhà chờ anh về và nói: "Anh nói xem bây giờ là mấy giờ rồi?". 297 00:23:40,100 --> 00:23:41,600 Em đi thay thùng bia đây. 298 00:23:45,600 --> 00:23:46,900 Nào Tommy, ra sau đi. 299 00:23:46,900 --> 00:23:49,580 Tạm biệt cô ấy tử tế trước khi ta lên đường. 300 00:23:56,600 --> 00:23:58,580 Grace... 301 00:23:58,600 --> 00:24:01,580 Grace à, anh chỉ đùa thôi mà. 302 00:24:01,600 --> 00:24:04,580 Tommy, bọn em cần thêm bia. 303 00:24:04,600 --> 00:24:05,600 Tự phục vụ đi. 304 00:24:08,600 --> 00:24:09,580 Tommy, thật ra thì 305 00:24:09,600 --> 00:24:12,600 khi anh trở lại, em sẽ không còn ở đây nữa. 306 00:24:13,600 --> 00:24:15,600 Em đang nói gì thế? 307 00:24:17,600 --> 00:24:18,580 Được rồi, nghe này. 308 00:24:18,600 --> 00:24:21,600 Grace, anh biết là người như anh không xứng với em. 309 00:24:23,600 --> 00:24:25,580 Nhưng anh sắp đổi đời rồi. 310 00:24:25,600 --> 00:24:28,580 Tối nay khi anh quay về, 311 00:24:28,600 --> 00:24:34,600 anh sẽ có trong tay một trong những trường đua hợp pháp lớn nhất nước. 312 00:24:36,600 --> 00:24:38,600 Anh sẽ đóng cửa mấy chỗ khác. 313 00:24:41,180 --> 00:24:44,300 Anh có thể mở một câu lạc bộ. 314 00:24:44,300 --> 00:24:45,600 Giống như ở Luân Đôn ấy. 315 00:24:46,600 --> 00:24:48,600 Và còn một việc nữa. 316 00:24:50,600 --> 00:24:53,580 Em vẫn còn hợp đồng lao động. 317 00:24:53,600 --> 00:24:58,220 Với một công ty hữu hạn thực sự. Em nhớ chứ? 318 00:24:58,220 --> 00:25:00,280 Em nhớ tất cả, Tommy. 319 00:25:00,280 --> 00:25:03,400 Anh sẽ thành công. 320 00:25:03,400 --> 00:25:05,400 Anh nhất định sẽ thành công. 321 00:25:05,400 --> 00:25:07,900 - Thật đấy. - Em biết. 322 00:25:09,600 --> 00:25:12,580 Anh chưa nói đến chuyện hôn nhân. 323 00:25:12,600 --> 00:25:13,600 Anh chỉ... 324 00:25:15,460 --> 00:25:18,260 Chúng ta hiểu nhau. Chúng ta có thể tâm sự. 325 00:25:18,600 --> 00:25:20,940 Chúng ta giống nhau. 326 00:25:20,940 --> 00:25:24,600 Tommy, em đã làm một việc rất xấu xa với anh. 327 00:25:27,600 --> 00:25:29,580 Nói cho nó nghe những gì anh vừa kể với tôi. 328 00:25:29,600 --> 00:25:32,340 Tôi nghe nói có hai xe tải đang tiến về phố Stratford. 329 00:25:32,340 --> 00:25:34,580 Một hạ sĩ cũ của tôi nhận ra vài tên trong số chúng. 330 00:25:34,600 --> 00:25:37,600 Cậu ấy nói đó là người của Kimber. Và chúng đang đến đây. 331 00:25:45,600 --> 00:25:46,780 Ada, dậy đi. 332 00:25:46,780 --> 00:25:49,880 Em và con đến khu Bull Ring đi, ở đó có nhiều người qua lại. 333 00:25:49,880 --> 00:25:52,240 - Chuyện gì thế? - Có kẻ bán đứng ta rồi. 334 00:25:52,240 --> 00:25:55,220 Người nào đó đã hé mồm. Lính của Kimber đang đến đây. 335 00:25:55,220 --> 00:25:57,580 - Cháu xử được chúng mà, Tommy. - Giờ chỉ còn chúng ta thôi. 336 00:25:57,600 --> 00:26:00,580 Nhà Lee đang đến Worcester hết rồi, quân ta không đông bằng chúng. 337 00:26:00,600 --> 00:26:01,580 Chết tiệt! 338 00:26:01,600 --> 00:26:04,580 Còn ai khác biết hôm nay là ngày chúng ta tấn công Kimber? 339 00:26:04,600 --> 00:26:07,600 Cháu nói cháu đã giữ bí mật mà. Cháu có kể với ai khác không? 340 00:26:10,600 --> 00:26:14,080 Chỉ một thứ mới có thể làm mờ mắt người thông minh như cháu, Tommy. 341 00:26:14,080 --> 00:26:15,320 Tình yêu. 342 00:26:15,320 --> 00:26:16,600 Là cô phục vụ đó. 343 00:26:19,600 --> 00:26:21,580 Cô sẽ giải quyết Grace. 344 00:26:21,600 --> 00:26:23,860 Cháu mà gặp lại Grace thì cháu sẽ giết cô ta mất. 345 00:26:41,600 --> 00:26:43,360 Cô đi luôn đấy à? 346 00:26:43,360 --> 00:26:44,580 Tôi nghe bảo là có biến. 347 00:26:44,600 --> 00:26:46,600 Bản năng là thứ rất buồn cười. 348 00:26:48,360 --> 00:26:51,580 Thường thì tôi có thể đọc vị mọi người, nhưng với cô thì… 349 00:26:51,600 --> 00:26:54,260 Sắp đánh nhau đến nơi rồi. Chúng ta nên đi khỏi đây thôi. 350 00:26:54,260 --> 00:26:55,600 Chúng tôi biết cô là ai. 351 00:26:58,600 --> 00:27:00,580 Tommy cũng biết. 352 00:27:00,600 --> 00:27:03,580 Hóa ra sáng nay tên cớm đó đã kể với nó rồi. 353 00:27:03,600 --> 00:27:05,600 Nhưng tôi muốn nghe từ chính miệng cô. 354 00:27:11,600 --> 00:27:13,580 Tôi là đặc vụ của triều đình. 355 00:27:13,600 --> 00:27:16,860 Tôi có quyền bắt người và sử dụng vũ lực. 356 00:27:16,860 --> 00:27:20,020 Vậy nên làm ơn hãy tránh ra. 357 00:27:20,020 --> 00:27:22,080 Như tôi đã nói, bản năng rất buồn cười. 358 00:27:22,080 --> 00:27:25,040 Cô đã phải lòng Tommy thật, đúng không? 359 00:27:25,480 --> 00:27:26,920 Súng này lên đạn rồi đấy. 360 00:27:27,400 --> 00:27:29,580 Tôi không sợ cô đâu. 361 00:27:29,600 --> 00:27:30,860 Tôi thấy thương hại cô. 362 00:27:32,400 --> 00:27:33,580 Một cô gái nhỏ bé. 363 00:27:33,600 --> 00:27:36,340 Cô nghĩ mình có thể đến đây và bắt cả đám chúng tôi. 364 00:27:36,340 --> 00:27:39,580 Cảnh sát đã từng cử vài tên nội gián đến đây rồi, nhưng cô... 365 00:27:39,600 --> 00:27:41,280 Cô khá hơn hẳn bọn chúng. 366 00:27:43,600 --> 00:27:45,100 Vậy cô là ai nào? 367 00:27:46,960 --> 00:27:51,420 Tôi đoán cô là con nhà giàu. Theo chủ nghĩa Hợp nhất. 368 00:27:51,420 --> 00:27:54,160 Tình nguyện viên ở Ulster. 369 00:27:54,160 --> 00:27:59,920 Cô luôn nghĩ IRA, Cộng sản và tầng lớp hạ lưu 370 00:28:00,480 --> 00:28:02,580 ai cũng như nhau. 371 00:28:02,600 --> 00:28:04,580 Đều là bọn cặn bã. 372 00:28:04,600 --> 00:28:06,600 Và rồi cô gặp Tommy. 373 00:28:10,900 --> 00:28:14,580 Tôi sẽ đánh tay đôi để bà biết con gái nhà giàu chiến đấu thế nào. 374 00:28:14,600 --> 00:28:16,600 Gia đình tôi cũng cứng cựa lắm đấy. 375 00:28:24,160 --> 00:28:25,600 Không. 376 00:28:27,600 --> 00:28:29,600 Phụ nữ chúng ta khôn ngoan hơn. 377 00:28:30,840 --> 00:28:32,600 Cô đi rót hai ly cho chúng ta đi nào. 378 00:28:45,600 --> 00:28:47,600 Vậy tôi nói có đúng không? 379 00:28:51,140 --> 00:28:52,600 Cô đã yêu Tommy thật à? 380 00:29:01,600 --> 00:29:04,600 - Phải. - Vậy thì tôi thương hại cô đấy. 381 00:29:05,380 --> 00:29:08,140 Tôi nghĩ anh ấy sẽ giết tôi. 382 00:29:08,140 --> 00:29:10,360 - Nó quá mềm yếu. - Mềm yếu ư? 383 00:29:10,360 --> 00:29:13,580 Mềm yếu. Giống như cô vậy. 384 00:29:13,600 --> 00:29:17,140 Cô đã cứu mạng nó vào cái đêm bọn cớm đến. 385 00:29:17,140 --> 00:29:20,580 Vậy nên hai ta mới ngồi đây uống rượu, chứ không đánh nhau. 386 00:29:20,600 --> 00:29:21,600 Chúng tôi nợ cô. 387 00:29:27,600 --> 00:29:31,600 Trước khi đi Pháp anh ấy là người thế nào? 388 00:29:33,320 --> 00:29:36,200 Nó rất hay cười. 389 00:29:37,920 --> 00:29:39,600 Nó muốn làm việc cùng lũ ngựa. 390 00:29:42,220 --> 00:29:43,580 Anh ấy đã được trao huân chương. 391 00:29:43,600 --> 00:29:44,600 Nó ném đi hết rồi. 392 00:29:46,140 --> 00:29:48,600 Những người trở về không có ai giống như trước nữa. 393 00:29:50,600 --> 00:29:53,800 Sau khi tất cả chuyện này kết thúc, 394 00:29:55,600 --> 00:29:57,580 nó có thể sẽ tha thứ cho cô. 395 00:29:57,600 --> 00:29:58,980 Nó có thể sẽ thu nhận cô. 396 00:29:58,980 --> 00:30:00,580 Đàn ông thì khó nói chắc được. 397 00:30:00,600 --> 00:30:02,580 Của quý chĩa đi đâu thì họ đi theo đó thôi. 398 00:30:02,600 --> 00:30:04,580 Không có cách gì khuyên bảo được. 399 00:30:04,600 --> 00:30:06,120 Nhưng tôi phải cho cô biết điều này. 400 00:30:07,600 --> 00:30:09,600 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. 401 00:30:10,600 --> 00:30:12,600 Hay chấp nhận cô. 402 00:30:13,600 --> 00:30:14,600 Hay cho cô vào nhà thôi. 403 00:30:16,200 --> 00:30:20,580 Tôi là người quản lý chuyện tình cảm trong cái nhà này. 404 00:30:20,600 --> 00:30:25,600 Và theo tôi thì cô chỉ là một kẻ chỉ điểm khốn kiếp. 405 00:30:26,600 --> 00:30:30,260 Nếu đến mai mà cô vẫn chưa biến khỏi đây, 406 00:30:30,260 --> 00:30:31,600 tôi sẽ tự tay giết cô. 407 00:30:37,600 --> 00:30:38,820 Giờ thì cút đi! 408 00:30:53,300 --> 00:30:55,580 Có lẽ điều thật sự khiến bà tức giận 409 00:30:55,600 --> 00:30:58,600 chính là một ngày nào đó bà sẽ mất anh ấy. 410 00:31:10,600 --> 00:31:11,580 Tommy. 411 00:31:11,600 --> 00:31:13,400 Có tin từ Nipper ở Hay Mills. 412 00:31:13,400 --> 00:31:15,580 Cậu ấy nói cảnh sát đang để cho chúng đi qua. 413 00:31:15,600 --> 00:31:17,580 Mà tại sao cảnh sát chỗ chúng ta đều biến mất thế? 414 00:31:17,600 --> 00:31:20,440 Vì chính cảnh sát đã báo với Kimber về kế hoạch của ta. 415 00:31:20,440 --> 00:31:21,580 Vậy ai báo với cảnh sát? 416 00:31:21,600 --> 00:31:22,580 Em biết gì không, John? 417 00:31:22,600 --> 00:31:25,240 Anh cứ nghĩ anh thông minh. 418 00:31:25,240 --> 00:31:26,600 Nhưng anh đoán lần này là do anh. 419 00:31:30,140 --> 00:31:31,600 Được rồi, các anh em. 420 00:31:34,320 --> 00:31:35,580 Đa số các anh đã từng đi lính. 421 00:31:35,600 --> 00:31:38,740 Nên ai cũng biết kế hoạch tác chiến luôn có thay đổi bất ngờ. 422 00:31:38,740 --> 00:31:41,580 Đây chính là lúc như vậy. Tình hình đã thay đổi. 423 00:31:41,600 --> 00:31:44,800 Ta sẽ đấu với bọn chúng ở đây. Ngay hôm nay. Đơn độc. 424 00:31:44,800 --> 00:31:46,740 Chúng sẽ đánh vào quán rượu này. 425 00:31:46,740 --> 00:31:49,200 Chúng sẽ quyết tâm khiến ta tan đàn xẻ nghé. 426 00:31:49,200 --> 00:31:51,600 Và hôm nay cảnh sát sẽ không hỗ trợ chúng ta. 427 00:31:52,900 --> 00:31:55,580 Tên quán này có nghĩa là "đồn bốt". 428 00:31:55,600 --> 00:31:57,340 Giờ thì nó thành đồn bốt thật rồi. 429 00:31:57,340 --> 00:31:59,580 Và nó là của chúng ta, đúng không? 430 00:31:59,600 --> 00:32:00,900 Đúng! 431 00:32:00,900 --> 00:32:02,320 Chúng có bao nhiêu người? 432 00:32:02,320 --> 00:32:04,580 Jeremiah nói có hai xe tải Reilly. 433 00:32:05,000 --> 00:32:07,480 Vậy là ta bị áp đảo một chọi ba rồi. 434 00:32:07,480 --> 00:32:08,320 Chết tiệt! 435 00:32:08,320 --> 00:32:13,580 Nhưng chúng ta là những khẩu súng trường của Small Heath. 436 00:32:13,600 --> 00:32:15,260 Chưa bao giờ thua trận nào, phải không? 437 00:32:15,260 --> 00:32:16,000 Phải! 438 00:32:16,000 --> 00:32:17,580 Được rồi. Jeremiah. 439 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 Tôi biết anh đã thề với Chúa sẽ không bao giờ cầm vũ khí lên nữa. 440 00:32:21,280 --> 00:32:25,580 Nhưng hôm nay anh có thể xin phép Người giúp sức cho chúng tôi không? 441 00:32:25,980 --> 00:32:28,020 Chúa nói Người không cai quản Small Heath. 442 00:32:28,020 --> 00:32:29,220 Tốt lắm. 443 00:32:29,220 --> 00:32:31,240 Arthur, Scudboat, hai người giữ bên cánh. 444 00:32:31,240 --> 00:32:32,780 - Giống như ở St. Marie. - Rõ. 445 00:32:32,780 --> 00:32:38,200 Curly, nếu hôm nay người nhà Shelby ngã xuống, hãy chôn chúng tôi bên cạnh nhau. 446 00:32:39,160 --> 00:32:43,600 Được rồi. Ta có khoảng mười phút. Đi từ biệt người thân đi. 447 00:32:47,320 --> 00:32:51,580 Có tin là một nhóm người đông đảo đang chạy xe về phía thành phố. 448 00:32:51,600 --> 00:32:54,580 Cảnh sát nhận diện được hầu hết bọn chúng. 449 00:32:54,600 --> 00:32:57,580 Chúng tôi nghĩ là sắp có một vụ thanh toán băng đảng. 450 00:32:57,600 --> 00:33:02,580 Tôi muốn tất cả cảnh sát ở các khu vực sau rút quân về. 451 00:33:02,600 --> 00:33:08,160 Bordesley, Small Heath, Shard End, Greet... và Hay Mills. 452 00:33:08,160 --> 00:33:10,080 - Rút quân sao, thưa sếp? - Ngay lập tức. 453 00:33:10,080 --> 00:33:12,840 Và các phương tiện đang vào nội thành đều phải được cho qua. 454 00:33:12,840 --> 00:33:14,580 Đang có chuyện gì thế ạ? 455 00:33:14,600 --> 00:33:16,600 Cứ để bọn chúng đấu đá nhau. 456 00:33:17,600 --> 00:33:20,040 Để đám súc sinh ấy cấu xé lẫn nhau. 457 00:33:21,600 --> 00:33:23,960 Và rồi chúng ta chỉ việc đi nhặt xương. 458 00:33:38,380 --> 00:33:39,600 Cô ấy đi rồi à? 459 00:33:46,600 --> 00:33:50,600 Anh có vẻ không quen với việc không có được thứ mình muốn nhỉ, Tommy? 460 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 Anh muốn quán của tôi, anh cứ thế chiếm lấy nó. 461 00:34:05,600 --> 00:34:07,520 Anh được trả hậu hĩnh mà. 462 00:34:10,600 --> 00:34:13,040 Tôi nhận được một tối hậu thư. 463 00:34:13,600 --> 00:34:15,580 Cũng như tất cả những người khác. 464 00:34:15,600 --> 00:34:17,600 Nghe lời anh, bằng không thì... 465 00:34:18,600 --> 00:34:21,220 Vậy mà buồn cười thật đấy. 466 00:34:21,220 --> 00:34:24,600 Mọi người quanh đây, ai cũng muốn anh thắng trận này. 467 00:34:27,600 --> 00:34:29,580 Tôi nghĩ lý do là vì 468 00:34:29,600 --> 00:34:33,000 các anh là kẻ xấu, nhưng là kẻ xấu của chúng tôi. 469 00:34:37,120 --> 00:34:38,600 Anh sẽ đi tìm cô ấy chứ? 470 00:34:42,600 --> 00:34:44,600 Cô ấy đã là quá khứ rồi. 471 00:34:48,180 --> 00:34:50,600 Tôi không quan tâm đến quá khứ. 472 00:34:53,820 --> 00:34:56,580 Và tôi cũng không quan tâm đến tương lai. 473 00:34:56,600 --> 00:34:58,600 Vậy anh quan tâm đến thứ gì, Tommy? 474 00:35:00,600 --> 00:35:02,600 Một phút quyết định. 475 00:35:05,380 --> 00:35:07,160 Phút quyết định của người lính. 476 00:35:09,200 --> 00:35:11,600 Trong một trận chiến, đó là tất cả những gì anh có. 477 00:35:14,040 --> 00:35:16,600 Giây phút tất cả mọi thứ diễn ra. 478 00:35:20,600 --> 00:35:22,600 Mọi thứ trước đó đều vô nghĩa. 479 00:35:25,200 --> 00:35:27,580 Mọi thứ sau đó… 480 00:35:27,600 --> 00:35:28,600 cũng vô nghĩa. 481 00:35:31,120 --> 00:35:33,580 Không có gì so sánh được… 482 00:35:33,600 --> 00:35:35,360 với một phút đó. 483 00:35:41,160 --> 00:35:43,600 Khi còn ở đó, anh có đủ giây phút quyết định không? 484 00:35:49,600 --> 00:35:51,600 Có vẻ là không nhỉ? 485 00:35:54,860 --> 00:35:56,600 Tommy, chúng đến rồi. 486 00:36:42,080 --> 00:36:44,600 Lấy vũ khí ra và lên đạn nào. 487 00:36:49,100 --> 00:36:50,600 Từ từ thôi. 488 00:36:51,600 --> 00:36:54,600 Giơ cao lên trời để chúng biết ta có gì. 489 00:37:02,600 --> 00:37:06,040 Có súng mà không có gan, phải không Billy? 490 00:37:14,600 --> 00:37:16,580 Bây giờ chúng ta làm gì đây? 491 00:37:16,600 --> 00:37:18,600 Em cứ ra lệnh đi. 492 00:37:41,600 --> 00:37:45,600 Những kẻ tràn vào hẻm Garrison có trang bị súng trường. 493 00:37:46,940 --> 00:37:48,580 Ông có nghe tôi nói không? 494 00:37:48,600 --> 00:37:52,580 Bọn chúng tiêu diệt nhau bằng cách nào không phải là việc của tôi. 495 00:37:52,600 --> 00:37:56,880 Còn có tin là ở Saltleigh có nổ súng. 496 00:37:56,880 --> 00:37:59,800 Một gã lính già lẩm cẩm báo tin bậy bạ thôi. 497 00:37:59,800 --> 00:38:03,180 Ta chỉ tìm thấy 24 khẩu súng trong số 25 khẩu Lewis. 498 00:38:03,180 --> 00:38:04,600 Lỡ như chúng dùng một khẩu đó thì… 499 00:38:08,600 --> 00:38:14,720 Ông biết không, khi ông mới từ Belfast về đây, tôi đã rất vui. 500 00:38:14,720 --> 00:38:18,580 Tôi phát ốm với đám cảnh sát này, với sự tham ô của họ. 501 00:38:18,600 --> 00:38:22,220 Khi ông phát biểu về việc dọn dẹp nơi này, 502 00:38:22,220 --> 00:38:24,600 tôi như mở cờ trong bụng. 503 00:38:27,300 --> 00:38:30,580 Ông nói chỉ có quỷ dữ mới ngoảnh mặt làm ngơ với tội ác. 504 00:38:30,600 --> 00:38:33,580 Tôi không hề ngoảnh mặt làm ngơ, trung sĩ Moss. 505 00:38:33,600 --> 00:38:36,580 Tôi đang nhìn thẳng vào sự việc đây. 506 00:38:36,600 --> 00:38:38,600 Và tôi thích những gì tôi thấy. 507 00:38:46,600 --> 00:38:49,320 Không cần phải làm thế này, ông Kimber. 508 00:38:49,320 --> 00:38:50,740 Đã quá muộn rồi. 509 00:38:50,740 --> 00:38:53,140 Mày không biết tự lượng sức, đồ cặn bã. 510 00:38:53,140 --> 00:38:55,220 Và giờ tao sẽ chiếm lấy cái ổ chuột này. 511 00:38:57,180 --> 00:39:00,080 Nếu nhất thiết phải dùng súng, 512 00:39:00,080 --> 00:39:02,600 phải dùng hàng thứ thiệt chứ. 513 00:39:08,240 --> 00:39:11,600 Trung sĩ Thorne trình diện. 514 00:39:14,600 --> 00:39:17,600 Ông vừa nói là chúng tôi bị áp đảo à? 515 00:39:32,280 --> 00:39:33,600 Tránh ra! 516 00:39:37,600 --> 00:39:38,580 Em làm gì thế? 517 00:39:38,600 --> 00:39:40,580 Hình như đàn ông các anh gọi chỗ này là "vành đai trắng". 518 00:39:40,600 --> 00:39:42,580 - Ada! - Im đi và nghe đây. 519 00:39:42,600 --> 00:39:44,600 - Em điên rồi à? - Em bảo là im đi! 520 00:39:47,600 --> 00:39:49,580 Hầu hết các anh đều từng ở Pháp. 521 00:39:49,600 --> 00:39:52,580 Vậy là tất cả đều biết chuyện gì sắp xảy ra. 522 00:39:52,600 --> 00:39:54,580 Các anh trai và chồng tôi đều đang ở đây, 523 00:39:54,600 --> 00:39:57,580 và các anh thì có ai đó đang đợi ở nhà. 524 00:39:57,600 --> 00:40:00,600 Tôi đã mặc đồ đen để chuẩn bị trước. 525 00:40:02,600 --> 00:40:04,600 Tôi muốn các anh nhìn tôi. 526 00:40:07,600 --> 00:40:10,580 Tôi muốn tất cả các anh nhìn vào tôi. 527 00:40:10,600 --> 00:40:12,600 Ai sẽ bận đồ đen cho các anh? 528 00:40:13,600 --> 00:40:16,580 Hãy nghĩ đến họ. 529 00:40:16,600 --> 00:40:18,580 Hãy nghĩ đến họ ngay lúc này, 530 00:40:18,600 --> 00:40:23,600 Muốn bắn giết thì cứ việc, nhưng đứa bé sẽ không đi đâu hết. 531 00:40:24,600 --> 00:40:26,600 Và cả tôi cũng thế. 532 00:40:31,600 --> 00:40:33,600 Co ấy nói đúng đấy. 533 00:40:34,600 --> 00:40:36,580 Tại sao tất cả lại phải chết chứ? 534 00:40:36,600 --> 00:40:39,600 Chỉ cần giết những kẻ đã khơi mào chuyện này thôi. 535 00:40:46,600 --> 00:40:48,580 Đừng bắn! 536 00:40:48,600 --> 00:40:50,580 Cậu không sao đâu, con trai. Không sao đâu. 537 00:40:50,600 --> 00:40:52,580 Ada, tránh ra! 538 00:40:52,600 --> 00:40:54,600 Đừng bắn! 539 00:40:56,600 --> 00:40:58,600 Giơ súng lên! 540 00:41:00,600 --> 00:41:02,540 Đủ rồi. 541 00:41:09,680 --> 00:41:12,980 Kimber và tôi đã đấu tay đôi. 542 00:41:14,600 --> 00:41:15,600 Kết thúc rồi. 543 00:41:21,600 --> 00:41:23,600 Về nhà với người thân đi. 544 00:41:54,600 --> 00:41:57,600 Scudboat, Curly... Bế cậu ấy lên. 545 00:42:28,280 --> 00:42:31,600 Tôi muốn hỏi ông một câu. Sau đó tôi sẽ đi. 546 00:42:32,600 --> 00:42:36,280 Tommy biết tôi là ai. Ông đã nói gì với anh ấy? 547 00:42:37,600 --> 00:42:39,600 Ông đã nói gì với anh ấy? 548 00:42:44,600 --> 00:42:45,600 Tôi nói với hắn... 549 00:42:47,600 --> 00:42:50,600 ... trái tim hắn sẽ tan nát trước khi hết ngày hôm nay. 550 00:42:53,600 --> 00:42:54,920 Có vẻ như... 551 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 ... cô đã làm tan nát hai con tim, Grace. 552 00:43:02,600 --> 00:43:03,600 Và cả trái tim tôi nữa. 553 00:43:14,600 --> 00:43:16,580 Đúng rồi, Tommy, đúng rồi. 554 00:43:16,600 --> 00:43:18,580 Cắn chặt vào, Tommy. 555 00:43:18,600 --> 00:43:20,580 Cố lên! Cố lên! 556 00:43:20,600 --> 00:43:22,580 Giữ chặt anh ấy đi. 557 00:43:22,600 --> 00:43:24,580 Cố lên! Cố lên! 558 00:43:24,600 --> 00:43:26,600 Đúng rồi đấy. 559 00:43:28,600 --> 00:43:30,600 Đây rồi! Tôi vẫn còn giỏi chán. 560 00:43:33,600 --> 00:43:34,600 Uống đi. 561 00:43:39,600 --> 00:43:40,580 Thở sâu vào. 562 00:43:42,600 --> 00:43:44,600 Được rồi. Xong rồi đấy. 563 00:44:07,600 --> 00:44:09,580 Giờ thì chúng ta có thể chôn cất anh ấy tử tế 564 00:44:09,600 --> 00:44:11,600 trong cái huyệt ta đã đào lúc trước. 565 00:44:13,600 --> 00:44:15,580 Ừ. 566 00:44:15,600 --> 00:44:18,600 Nó ở trên đồi cao. Cậu ấy thích thế. 567 00:44:27,600 --> 00:44:29,580 - Nâng ly vì Danny Đại Bác. - Danny! 568 00:44:29,600 --> 00:44:31,920 Cầu cho tất cả chúng ta đều được chết hai lần. 569 00:44:34,880 --> 00:44:36,600 Vì Danny Đại Bác! 570 00:44:39,600 --> 00:44:41,600 Danny Đại Bác! 571 00:45:00,600 --> 00:45:02,280 Thôi nào! 572 00:45:02,280 --> 00:45:04,600 Hôm nay chúng ta thắng rồi, đi ăn mừng thôi. 573 00:45:28,020 --> 00:45:30,120 Thế nào? 574 00:45:30,120 --> 00:45:31,600 Ai thắng? 575 00:45:32,600 --> 00:45:38,580 Xác William Kimber được tìm thấy với một phát đạn ở bụng. 576 00:45:38,600 --> 00:45:42,580 Tôi đoán băng Bóng Ma đã thắng. 577 00:45:42,600 --> 00:45:44,600 Thưa sếp. 578 00:45:46,240 --> 00:45:49,580 Ngoài ra, tên cộng sản Freddie Thorne 579 00:45:49,600 --> 00:45:53,600 đã được những kẻ có vũ khí giải cứu từ xe áp giải. 580 00:45:54,600 --> 00:45:57,580 Vì khi đó trên đường không có sĩ quan cảnh sát nào, 581 00:45:57,600 --> 00:45:59,580 theo đúng lệnh của ông, 582 00:45:59,600 --> 00:46:02,320 hắn đã trốn thoát dễ dàng và bây giờ đang nhởn nhơ ngoài kia. 583 00:46:03,240 --> 00:46:06,760 Các sĩ quan áp giải nói họ nhận ra những kẻ cướp tù. 584 00:46:06,760 --> 00:46:09,600 Chúng cũng là người của băng Bóng Ma. 585 00:46:10,600 --> 00:46:13,800 Chúng ta có thể đến đó bắt người, 586 00:46:13,800 --> 00:46:16,580 nhưng người ta sẽ nói họ không thấy gì cả. 587 00:46:16,600 --> 00:46:18,600 Và vì không có sĩ quan nào làm nhân chứng, 588 00:46:20,600 --> 00:46:24,280 nhà Shelby sẽ thoát tội giết người. 589 00:46:24,280 --> 00:46:25,600 Giống như mọi lần trước. 590 00:46:27,600 --> 00:46:29,580 Có những thứ không bao giờ thay đổi. 591 00:46:29,600 --> 00:46:31,600 Đúng không, thưa sếp? 592 00:46:46,600 --> 00:46:48,580 Đưa bia đây nào! 593 00:46:48,600 --> 00:46:49,580 Lại đây, nhóc! 594 00:46:49,600 --> 00:46:52,600 Uống tiếp đi! 595 00:46:55,600 --> 00:46:58,580 Hãy uống mừng. 596 00:46:58,600 --> 00:47:01,580 Uống mừng Công ty Shelby! 597 00:47:01,600 --> 00:47:02,600 Shelby! 598 00:47:07,960 --> 00:47:10,580 Anh ấy có mấy đứa con trai. Ta có nên tìm việc cho chúng không? 599 00:47:10,600 --> 00:47:13,320 Không. Cứ để chúng tự lo. 600 00:47:13,320 --> 00:47:16,600 Để chúng tìm một công việc bình thường như bao người bình thường khác. 601 00:48:01,240 --> 00:48:03,600 Vui lòng nối máy với ngài Churchill. 602 00:48:05,600 --> 00:48:07,580 Chào ngài. 603 00:48:07,600 --> 00:48:09,580 Thưa ngài. 604 00:48:09,600 --> 00:48:13,600 Tôi đã đưa ra quyết định về tương lai của mình. 605 00:48:28,060 --> 00:48:29,600 Ai cũng đi khỏi đây cả. 606 00:48:31,320 --> 00:48:33,220 - Tommy, anh bị thương rồi. - Anh không sao. 607 00:48:35,600 --> 00:48:37,580 Em có thể nói gì nữa đây? 608 00:48:37,600 --> 00:48:38,600 Anh không biết, Grace. 609 00:48:41,600 --> 00:48:43,580 Em có thể cho anh biết thật ra thì em là ai. 610 00:48:43,600 --> 00:48:45,600 Anh biết em là ai rồi. 611 00:48:46,600 --> 00:48:48,580 Và em biết anh là người thế nào. 612 00:48:48,600 --> 00:48:50,600 Hoàn cảnh không hề quan trọng. 613 00:48:51,600 --> 00:48:54,600 - Hoàn cảnh ư? - Chỉ là vậy thôi. 614 00:48:56,300 --> 00:48:58,580 Chỉ là một bộ cảnh phục. 615 00:48:58,600 --> 00:48:59,600 Ừ. 616 00:49:05,260 --> 00:49:07,600 Ngày nào đó, anh sẽ ném khẩu súng này xuống sông. 617 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Sao không phải là bây giờ? 618 00:49:20,600 --> 00:49:22,600 Đến lúc rồi, Tommy. 619 00:49:24,600 --> 00:49:25,600 Em yêu anh. 620 00:49:28,600 --> 00:49:31,600 Cũng đến lúc rồi, Grace. 621 00:49:33,600 --> 00:49:34,600 Đến lúc ra đi. 622 00:49:36,600 --> 00:49:38,820 Chúng ta nói gì cũng vậy thôi. 623 00:49:40,600 --> 00:49:42,600 Không có cơ hội nào đâu. 624 00:49:55,600 --> 00:49:59,420 Em sẽ đến Luân Đôn ở một tuần. Tại địa chỉ này. 625 00:49:59,420 --> 00:50:01,600 Hãy thu xếp công việc ở đây rồi đến tìm em. 626 00:50:04,600 --> 00:50:05,600 Em có một ý này. 627 00:50:22,700 --> 00:50:25,600 - Nó kia rồi. Tommy. - Uống không? 628 00:50:31,400 --> 00:50:32,600 Whisky thì không ạ. 629 00:50:35,600 --> 00:50:39,580 Cô xem ở đằng sau quầy bar đi. 630 00:50:39,600 --> 00:50:41,600 Có một chai sâm-panh đấy. 631 00:50:52,200 --> 00:50:53,600 Chai mà cô ta mua. 632 00:51:00,600 --> 00:51:02,120 Hôm nay là một ngày tốt. 633 00:51:06,600 --> 00:51:08,580 Người của Kimber đến đây hết. 634 00:51:08,600 --> 00:51:12,600 Nên nhà Lee đã chiếm được hết trường đua Worcester. 635 00:51:15,600 --> 00:51:18,580 Còn tốt hơn cả những gì ta dự tính. 636 00:51:18,600 --> 00:51:20,580 Công ty Hữu hạn Anh em nhà Shelby... 637 00:51:20,600 --> 00:51:27,580 hiện sở hữu trường đua hợp pháp lớn thứ ba cả nước. 638 00:51:27,600 --> 00:51:30,600 Chúng ta giờ chỉ đứng sau nhà Sabini và nhà Solomon thôi. 639 00:51:35,600 --> 00:51:38,600 Và tất cả người thân của cháu đang cùng ở đây chung vui. 640 00:51:42,600 --> 00:51:44,580 Chúc mừng Công ty Anh em nhà Shelby! 641 00:51:44,600 --> 00:51:46,720 Anh em nhà Shelby! 642 00:51:46,720 --> 00:51:47,600 Cạn ly! 643 00:52:04,600 --> 00:52:05,920 Rồi cháu sẽ gặp người khác. 644 00:52:14,600 --> 00:52:16,440 Nâng ly vì những người khác. 645 00:52:18,600 --> 00:52:19,600 Tất cả bọn họ. 646 00:52:51,600 --> 00:52:53,580 Grace yêu dấu! 647 00:52:53,600 --> 00:52:56,580 Không có thư ký nên anh phải tự viết thư. 648 00:52:56,600 --> 00:52:58,600 Và đây là lời thật lòng của anh. 649 00:52:59,600 --> 00:53:02,580 Từ lâu anh đã học được cách căm ghét kẻ thù, 650 00:53:02,600 --> 00:53:04,600 nhưng anh chưa yêu kẻ thù bao giờ cả. 651 00:53:10,600 --> 00:53:12,580 Kế hoạch New York thú vị đấy. 652 00:53:12,600 --> 00:53:15,580 Nhưng anh đã bỏ ra rất nhiều công sức cho ngày hôm nay. 653 00:53:15,600 --> 00:53:17,580 Cho chiến thắng này. 654 00:53:17,600 --> 00:53:20,580 Ở đây anh còn có trách nhiệm 655 00:53:20,600 --> 00:53:25,600 với những người anh yêu quý và cần anh bảo vệ. 656 00:53:26,600 --> 00:53:30,580 Trước chiến tranh, mỗi khi cần ra quyết định quan trọng, 657 00:53:30,600 --> 00:53:32,580 anh thường tung đồng xu. 658 00:53:32,600 --> 00:53:34,600 Có lẽ anh sẽ lại làm thế. 659 00:53:37,600 --> 00:53:40,160 Cô Polly nói em yêu anh thật lòng. 660 00:53:40,160 --> 00:53:42,600 Và cô ấy không bao giờ nhầm trong vấn đề tình cảm. 661 00:53:46,600 --> 00:53:49,600 Anh sẽ đưa ra quyết định sau ba ngày. 662 00:53:52,600 --> 00:53:54,600 Yêu em, Tommy Shelby.