1
00:00:02,000 --> 00:00:06,080
Họ cứ hỏi anh những câu hỏi
mà anh không biết trả lời.
2
00:00:06,100 --> 00:00:12,540
Bây giờ chúng ta đang giữ súng
và chúng đang gặp rắc rối lớn.
3
00:00:12,560 --> 00:00:15,500
Chúng tôi sẽ trả nhiều tiền
cho số súng đó, anh Shelby.
4
00:00:15,520 --> 00:00:16,820
Các anh đại diện cho ai?
5
00:00:16,840 --> 00:00:18,520
Quân đội Cộng hòa Ireland.
6
00:00:21,000 --> 00:00:22,840
Mày là ai? Cớm à?
7
00:00:25,320 --> 00:00:27,820
Cô bám theo hắn vì hắn là IRA.
8
00:00:27,840 --> 00:00:31,580
Tôi đi theo hắn vì tôi nghĩ
có thể hắn biết gì đấy.
9
00:00:31,600 --> 00:00:36,240
Làm nội gián khó ở chỗ
cô phải nhớ mình là ai, Grace à.
10
00:00:37,640 --> 00:00:40,900
Em gái các cháu đang sinh.
Có một người nên ở đây.
11
00:00:40,920 --> 00:00:42,940
Cô nói đúng, cô Poll.
Cháu thề danh dự.
12
00:00:42,960 --> 00:00:43,920
Bảo Freddie là an toàn rồi.
13
00:00:46,440 --> 00:00:47,920
Mừng con chào đời, con trai!
14
00:00:49,720 --> 00:00:51,220
Freddie.
15
00:00:51,240 --> 00:00:52,180
Cô Pol!
16
00:00:52,200 --> 00:00:55,420
Cảnh sát đến bắt bố đứa bé đi.
17
00:00:55,440 --> 00:00:56,600
Đồ dối trá!
18
00:02:27,680 --> 00:02:31,700
Mở cửa ra đi. Cô mang thêm đồ
cho cháu và đứa bé đây.
19
00:02:31,720 --> 00:02:34,020
Cô có trứng gà tươi và bánh mì...
20
00:02:34,040 --> 00:02:36,280
Cô sẽ để ngoài cửa.
21
00:02:37,320 --> 00:02:39,760
Ada, hãy nghĩ đến đứa bé.
22
00:02:41,440 --> 00:02:44,160
Trẻ con không biết đến nguyên tắc đâu.
23
00:03:12,640 --> 00:03:14,900
Cô nói chuyện với con bé chưa?
24
00:03:14,920 --> 00:03:16,160
Nó không trả lời.
25
00:03:20,160 --> 00:03:22,860
Vậy cô có nói với nó chưa?
26
00:03:22,880 --> 00:03:25,960
Cô sẽ chỉ nói những gì
mà cô biết là sự thật.
27
00:03:27,680 --> 00:03:30,180
Cháu nói một lần này nữa thôi.
28
00:03:30,200 --> 00:03:33,320
Cháu không hề
bán đứng Freddie Thorne.
29
00:03:35,520 --> 00:03:37,060
Tommy...
30
00:03:37,080 --> 00:03:38,900
Cô sẽ bắt cháu
đặt tay lên Kinh Thánh mà thề.
31
00:03:38,920 --> 00:03:40,960
Nhưng cháu không thể, phải không?
32
00:03:42,240 --> 00:03:43,800
Không có gì là linh thiêng với cháu cả.
33
00:03:54,240 --> 00:03:55,400
Có trà đấy.
34
00:04:01,160 --> 00:04:02,560
Hệ thống mới này...
35
00:04:03,640 --> 00:04:05,740
Tất cả đều được ghi vào sổ?
36
00:04:12,080 --> 00:04:13,940
Ngôi sao đen? Nghĩa là gì?
37
00:04:13,960 --> 00:04:15,840
Ngày đánh dấu sao đen...
38
00:04:17,400 --> 00:04:21,380
là ngày chúng ta hạ bệ
Billy Kimber và người của hắn.
39
00:04:21,400 --> 00:04:22,440
Chưa ai biết việc này cả.
40
00:04:23,760 --> 00:04:24,880
Kể cả gia đình anh?
41
00:04:26,600 --> 00:04:27,600
Grace...
42
00:04:30,720 --> 00:04:34,360
Mọi người trong nhà đều ghét tôi.
Tôi nói với họ để làm gì?
43
00:04:37,880 --> 00:04:40,220
Anh ấy điên rồi.
44
00:04:40,240 --> 00:04:42,460
Nếu đến bạn thân nhất
mà anh ấy cũng bán đứng...
45
00:04:42,480 --> 00:04:46,420
Là do mấy người hàng xóm, John.
Tai vách mạch rừng mà.
46
00:04:46,440 --> 00:04:49,500
Chỉ có mình anh nghĩ thế thôi.
47
00:04:49,520 --> 00:04:53,140
Nhìn chỗ này đi.
Tiền vào như nước.
48
00:04:53,160 --> 00:04:54,460
Ai quản lý nơi này thế?
49
00:04:54,480 --> 00:04:58,580
Tên hắn là Marston. Hắn định trú đông
ở Smallheath với cái võ đài này.
50
00:04:58,600 --> 00:05:02,340
Thế à? Hắn không biết là ở Smallheath
không ai được phép đi ị...
51
00:05:02,360 --> 00:05:04,940
khi chưa được Tommy Toàn Năng
cấp giấy phép à?
52
00:05:04,960 --> 00:05:08,620
Ông là Marston? Chủ võ đài?
53
00:05:08,640 --> 00:05:09,780
Tôi rất tự hào về điều đó.
54
00:05:09,800 --> 00:05:13,060
Ở đây là nơi văn minh.
55
00:05:13,080 --> 00:05:15,980
Người nào muốn dựng võ đài
để người ta đánh nhau...
56
00:05:16,000 --> 00:05:18,220
thì cần phải có giấy phép.
57
00:05:18,240 --> 00:05:19,360
Giấy phép?
58
00:05:20,400 --> 00:05:24,160
Trả tiền thì sẽ có giấy phép.
Từ những người quản lý.
59
00:05:25,640 --> 00:05:27,580
Thế này nhé.
60
00:05:27,600 --> 00:05:30,700
Tôi sẽ giữ tiền của mình, còn anh
lấy cái giấy phép đó nhét vào mông đi.
61
00:05:30,720 --> 00:05:32,340
Ông không nên ăn nói kiểu đó với tôi.
62
00:05:32,360 --> 00:05:35,500
Anh nghĩ mình là thằng quái nào?
63
00:05:35,520 --> 00:05:37,200
Tên tôi là Arthur Shelby.
64
00:05:38,800 --> 00:05:40,160
Bố?
65
00:05:46,520 --> 00:05:47,800
Chúa ơi!
66
00:05:53,240 --> 00:05:54,840
Cảm ơn. Con ngoan lắm.
67
00:05:58,080 --> 00:06:00,980
Tạ ơn Cha vì khoản tiền
chúng con sắp nhận được...
68
00:06:01,000 --> 00:06:02,220
Ôi trời ơi!
69
00:06:02,240 --> 00:06:03,440
Làm ơn đi!
70
00:06:04,520 --> 00:06:06,420
... sẽ không vô ích.
71
00:06:06,440 --> 00:06:08,200
Ăn hết bánh rồi biến đi.
72
00:06:09,920 --> 00:06:11,340
Pollyanna.
73
00:06:11,360 --> 00:06:13,860
Anh là khách của chủ nhà.
74
00:06:13,880 --> 00:06:17,100
Sao cô không đi ủi đồ hay châm củi đi?
75
00:06:17,120 --> 00:06:18,880
Chủ nhà này hiện không có ở đây.
76
00:06:23,400 --> 00:06:27,800
Thỉnh thoảng Tommy giúp con
quản lý việc kinh doanh.
77
00:06:31,280 --> 00:06:33,280
Ơ kìa! Vừa nhắc là đã thấy mặt.
78
00:06:35,360 --> 00:06:36,360
Khỏe chứ, con trai?
79
00:06:38,600 --> 00:06:39,600
Đi ra ngay!
80
00:06:40,640 --> 00:06:43,640
Thôi nào, con trai.
Bố đã thay đổi rồi.
81
00:06:45,240 --> 00:06:49,520
10 năm trước, ông đã bỏ đi
khi gia đình này cần đến ông.
82
00:06:50,840 --> 00:06:52,980
Giờ thì chúng tôi không cần ông nữa.
Ông đi ngay đi.
83
00:06:53,000 --> 00:06:54,380
Tommy, bố đã khác...
84
00:06:54,400 --> 00:06:55,400
Anh im đi!
85
00:06:58,640 --> 00:06:59,760
Không sao đâu, con trai.
86
00:07:01,720 --> 00:07:05,480
Arthur Shelby không bao giờ ở lại
nơi mình không được chào đón.
87
00:07:11,600 --> 00:07:13,040
Con đã trở thành
một kẻ đáng gờm đấy.
88
00:07:19,160 --> 00:07:20,160
Tạm biệt, con trai.
89
00:07:32,080 --> 00:07:33,040
Ông ấy là bố của chúng ta.
90
00:07:35,720 --> 00:07:37,160
Ông ta là một tên khốn ích kỉ.
91
00:07:39,400 --> 00:07:41,600
Cậu có tư cách gọi người khác
là tên khốn ích kỉ sao?
92
00:07:43,680 --> 00:07:45,500
Buồn cười quá đấy, Tommy.
93
00:07:45,520 --> 00:07:48,060
Ý anh là nhờ có cậu...
94
00:07:48,080 --> 00:07:51,300
mà chúng ta đã mất đi
một cô em gái rồi.
95
00:07:51,320 --> 00:07:53,180
Nếu anh muốn đi gặp ông ta, Arthur...
96
00:07:53,200 --> 00:07:56,360
Anh muốn gặp ông ta chứ gì?
Vậy thì đi theo ông ta đi.
97
00:08:26,000 --> 00:08:27,780
Grace...
98
00:08:27,800 --> 00:08:30,900
Tôi lấy 5 bảng tiền lẻ nhé?
99
00:08:30,920 --> 00:08:32,820
Ta không có 5 bảng tiền lẻ đâu.
100
00:08:32,840 --> 00:08:34,700
Có bao nhiêu thì tôi lấy bấy nhiêu vậy.
101
00:08:34,720 --> 00:08:36,280
Nhớ đếm tiền và để lại hóa đơn đấy.
102
00:08:38,160 --> 00:08:41,900
Arthur, trong sổ sách có mấy thứ
mà tôi không hiểu.
103
00:08:41,920 --> 00:08:42,560
Tôi cũng thế.
104
00:08:42,560 --> 00:08:45,140
Tuần nào chúng ta cũng gửi
1 bảng và 10 đồng shi-linh...
105
00:08:45,140 --> 00:08:49,500
bằng đường bưu điện cho một người
tên "Daniel Owen" ở Luân Đôn.
106
00:08:49,520 --> 00:08:53,580
Là Danny Đại Bác, cậu ấy hay đến
các quán rượu ở khu cầu tàu Camden.
107
00:08:53,600 --> 00:08:55,860
Để nghe ngóng chuyện làm ăn.
108
00:08:55,880 --> 00:08:57,140
Cậu ấy là người tốt.
109
00:08:57,160 --> 00:08:58,780
Tôi tưởng Danny Đại Bác chết rồi.
110
00:08:58,800 --> 00:09:00,780
Vậy thì cô sai rồi.
111
00:09:00,800 --> 00:09:03,500
Nhưng tôi đã thấy mộ của anh ta mà.
Anh ta đã bị bắn.
112
00:09:03,520 --> 00:09:06,420
Chỉ là màn kịch
để lừa bọn người Ý thôi.
113
00:09:06,440 --> 00:09:08,560
Tommy bắn não cừu
vào đầu cậu ấy.
114
00:09:10,120 --> 00:09:11,520
Vậy ai ở dưới mồ của anh ta?
115
00:09:16,280 --> 00:09:20,420
Nghe này, Grace, nếu cô biết khôn,
116
00:09:20,440 --> 00:09:24,220
cô sẽ không hỏi han những việc
không liên quan đến mình.
117
00:09:24,240 --> 00:09:25,420
Không bao giờ. Rõ chưa?
118
00:09:27,080 --> 00:09:28,440
Cái này là của cô.
119
00:09:28,440 --> 00:09:30,280
Đừng kể với Tommy
là tôi đã lấy tiền.
120
00:10:00,160 --> 00:10:02,500
Theo bố thấy thì thằng nhóc ấy
cần ăn một trận roi.
121
00:10:02,520 --> 00:10:05,460
Cô Polly hiện giờ
cũng muốn thế lắm.
122
00:10:05,480 --> 00:10:07,500
Có vẻ như John và Ada cũng thế.
123
00:10:07,520 --> 00:10:11,440
John cứ thích tuân theo phép tắc,
nhưng nếu bố gặp vợ nó...
124
00:10:14,480 --> 00:10:16,480
Con cũng có cô nào chứ, con trai?
125
00:10:19,920 --> 00:10:21,680
Có lẽ là phải đợi Tommy đồng ý nhỉ?
126
00:10:24,000 --> 00:10:25,940
Ừ thì...
127
00:10:25,960 --> 00:10:28,980
Từ sau chiến tranh,
nó đã thay đổi.
128
00:10:29,000 --> 00:10:30,340
Ừ...
129
00:10:30,360 --> 00:10:33,140
Chiến tranh có thể
thay đổi con người ta.
130
00:10:33,160 --> 00:10:34,820
Ít nhất là với bố.
131
00:10:34,840 --> 00:10:37,260
Bố đã đi lính ở đâu thế?
132
00:10:37,280 --> 00:10:40,040
Ở khắp nơi, con trai, khắp nơi.
133
00:10:40,040 --> 00:10:41,860
Ừ, ở khắp nơi.
134
00:10:41,880 --> 00:10:47,660
Và rồi sự cứu rỗi của Chúa Giêsu
soi sáng đường cho bố,
135
00:10:47,680 --> 00:10:52,020
và là một người hành hương,
bố đã đến Tân Thế Giới...
136
00:10:52,040 --> 00:10:53,300
Nước Mỹ.
137
00:10:53,320 --> 00:10:56,000
Nơi bố đã nhìn thấy tương lai.
138
00:10:58,800 --> 00:11:02,180
Các sòng bạc.
Những nhà máy in tiền, con trai.
139
00:11:02,200 --> 00:11:06,380
Bố đã nghiên cứu các đối thủ.
140
00:11:06,400 --> 00:11:09,780
Kế hoạch và hệ thống của họ.
141
00:11:09,800 --> 00:11:12,020
- Nhìn đi. Có đủ cả.
- Đưa con xem nào.
142
00:11:12,800 --> 00:11:15,320
Chúng sẽ mang về cả gia tài.
143
00:11:17,120 --> 00:11:20,960
Bố già rồi, con tim này
đã rệu rã. Nhưng sâu thẳm bên trong...
144
00:11:23,320 --> 00:11:26,200
vẫn có một giấc mơ mãnh liệt.
145
00:11:28,200 --> 00:11:31,320
Sòng bạc và Khách sạn Shelby.
146
00:11:32,680 --> 00:11:36,940
Các quý ông quý bà
sẽ đến từ khắp mọi miền đất nước.
147
00:11:36,960 --> 00:11:40,340
New York, Chicago, Boston...
148
00:11:40,360 --> 00:11:43,740
đến cơ ngơi của nhà Shelby,
nơi bố có thể ngẩng cao đầu tự hào...
149
00:11:43,760 --> 00:11:47,100
bên cạnh các con yêu dấu.
150
00:11:47,120 --> 00:11:48,600
Và đám đàn bà ở đó...
151
00:11:50,640 --> 00:11:52,980
Ai cũng xinh tươi mơn mởn.
152
00:11:53,000 --> 00:11:54,320
Con muốn bao nhiêu cô cũng được.
153
00:11:57,600 --> 00:11:59,860
Tất cả chúng ta đều sẽ là vua.
154
00:11:59,880 --> 00:12:01,760
Cần bao nhiêu tiền ạ?
155
00:12:02,880 --> 00:12:05,080
Muốn trồng cây thì phải gieo hạt.
156
00:12:07,360 --> 00:12:09,780
Tiến hành thôi.
157
00:12:09,800 --> 00:12:11,820
Bắt tay vào làm ngay thôi.
158
00:12:11,840 --> 00:12:13,660
Bố cũng rất muốn thế...
159
00:12:13,680 --> 00:12:16,700
nhưng bố không muốn
mấy anh em con bất hòa.
160
00:12:16,720 --> 00:12:19,740
Sao con không nói chuyện
với Tommy trước...
161
00:12:19,760 --> 00:12:22,500
Con chán phải nghe lệnh của nó rồi.
162
00:12:22,520 --> 00:12:27,460
Trong nhà không chỉ có mình Tommy
là có đầu óc kinh doanh.
163
00:12:27,480 --> 00:12:31,620
Và tiền của ai
thì cũng là của nhà Shelby cả.
164
00:12:31,640 --> 00:12:35,760
Cảm ơn Chúa đã cho bố
những đứa con trai tuyệt vời.
165
00:12:37,840 --> 00:12:40,300
Việc này đáng để ăn mừng đây.
166
00:12:40,320 --> 00:12:43,040
Cạn ly!
167
00:12:49,240 --> 00:12:50,520
Đứng dậy nào, anh lính!
168
00:12:52,520 --> 00:12:53,480
Đứng dậy.
169
00:13:01,040 --> 00:13:03,900
Con không muốn đánh với bố đâu.
170
00:13:03,920 --> 00:13:06,500
Coi nào, chàng trai!
Tôi đáng tuổi bố anh đấy.
171
00:13:06,520 --> 00:13:09,560
Đánh đi! Đánh hắn đi!
172
00:13:15,120 --> 00:13:17,660
Đứng dậy!
173
00:13:17,680 --> 00:13:20,060
Dậy đi!
174
00:13:20,080 --> 00:13:21,760
Được rồi!
175
00:13:23,600 --> 00:13:25,000
Đúng đấy!
176
00:13:32,560 --> 00:13:34,200
Con chỉ đánh được đến thế thôi à?
177
00:13:41,280 --> 00:13:42,240
Đứng dậy!
178
00:13:53,640 --> 00:13:59,040
Đây chính là Arthur Shelby Jr.!
Con trai của tôi.
179
00:13:59,040 --> 00:14:01,700
Tôi thương nó và tôi tự hào về nó.
180
00:14:01,720 --> 00:14:04,560
Nó có thể đánh bại
bất cứ người nào ở đây.
181
00:14:13,680 --> 00:14:16,180
Giỏi lắm, con trai.
182
00:14:16,200 --> 00:14:18,440
Con thương bố lắm!
183
00:14:37,680 --> 00:14:38,680
Anh Shelby?
184
00:14:40,480 --> 00:14:41,360
Anh là ai?
185
00:14:42,560 --> 00:14:43,760
Tôi là Byrne.
186
00:14:45,320 --> 00:14:48,280
Nghe người của anh ở Camden nói
anh muốn đàm phán.
187
00:14:50,200 --> 00:14:51,200
Đúng thế.
188
00:14:53,960 --> 00:14:57,020
Vài tháng trước, một người
tên Ryan đã đến đây...
189
00:14:57,040 --> 00:14:59,580
để mua vài món hàng của anh.
190
00:14:59,600 --> 00:15:02,080
Anh Ryan đã gặp tai nạn.
Anh ấy bị bắn chết.
191
00:15:02,080 --> 00:15:03,400
Tôi có nghe nói.
192
00:15:03,400 --> 00:15:06,540
Tôi biết anh ấy là người
nói năng lỗ mãng.
193
00:15:06,560 --> 00:15:09,220
Có khi nào anh ấy gây thù oán
với người nào ở đây không?
194
00:15:09,240 --> 00:15:10,620
Nếu có thì tôi cũng không biết.
195
00:15:10,620 --> 00:15:13,140
Gây thù chuốc oán ở đây
quả thật là không nên.
196
00:15:13,160 --> 00:15:14,740
Ở đây ai cũng được
hoan nghênh, anh Byrne...
197
00:15:14,760 --> 00:15:16,300
Kể cả người Ireland?
198
00:15:16,320 --> 00:15:17,400
Đặc biệt là người Ireland.
199
00:15:19,880 --> 00:15:22,560
Ryan có nói anh ấy là người của
Quân đội Cộng hòa Ireland.
200
00:15:22,980 --> 00:15:24,400
Anh ấy vẫn được hoan nghênh chứ?
201
00:15:25,160 --> 00:15:27,720
Như tôi đã nói, ai gọi bia
cũng đều được hoan nghênh.
202
00:15:27,720 --> 00:15:29,040
Có lẽ anh không tin anh ấy.
203
00:15:35,080 --> 00:15:37,940
Ở quán rượu, có khi người ta nói thật.
204
00:15:37,960 --> 00:15:39,980
Và có khi chỉ là lời của rượu.
205
00:15:40,000 --> 00:15:41,840
Rất khó để phân biệt.
206
00:15:43,640 --> 00:15:46,540
Là người không uống rượu,
tôi thấy điều đó khá buồn cười.
207
00:15:46,560 --> 00:15:49,060
Trừ khi nó kết thúc trong bi kịch.
208
00:15:49,080 --> 00:15:51,220
Vậy anh muốn uống
rượu thuốc không, anh Byrne?
209
00:15:51,240 --> 00:15:55,940
Anh thấy đấy, anh Shelby,
Ryan tuy là người lỗ mãng,
210
00:15:55,960 --> 00:15:57,320
nhưng anh ấy có quen biết rộng.
211
00:15:58,680 --> 00:16:01,900
Anh ấy rất được nể trọng
trong hội của chúng tôi.
212
00:16:01,920 --> 00:16:04,760
Vừa là đồng đội vừa là máu mủ.
Anh ấy là anh họ tôi.
213
00:16:06,720 --> 00:16:08,500
Tôi đến từ miền Nam Armagh.
214
00:16:10,360 --> 00:16:11,960
Ở đó tôi là người có thế lực.
215
00:16:13,280 --> 00:16:15,280
Rượu thuốc nghe được đấy, anh Shelby.
216
00:16:19,000 --> 00:16:22,580
Grace. Mang ít rượu thuốc
vào phòng cho tôi.
217
00:16:22,600 --> 00:16:23,560
Vâng, thưa anh Shelby.
218
00:16:36,240 --> 00:16:38,180
Anh họ tôi đến để mua súng.
219
00:16:38,200 --> 00:16:39,960
Và tôi đã nói với anh ta
là tôi không có.
220
00:16:41,240 --> 00:16:43,520
Bạn anh Danny Owen
huyên thuyên đủ thứ khi say.
221
00:16:46,160 --> 00:16:48,580
Anh ta nói băng Bóng Ma có súng.
222
00:16:48,600 --> 00:16:50,540
Lấy trộm từ nhà máy ở cuối đường.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,540
Anh ta khoe khoang
về một đống súng máy Lewis.
224
00:16:52,560 --> 00:16:56,260
Và đủ đạn dược
để khiến đất trời đảo điên.
225
00:16:56,280 --> 00:16:59,100
Phải. Nghe giống với
Danny của chúng tôi đấy.
226
00:16:59,120 --> 00:17:01,440
Cậu ấy có trí tưởng tượng phong phú lắm.
227
00:17:01,440 --> 00:17:04,800
Như tôi đã nói, có đôi khi
đó chỉ là lời của rượu thôi.
228
00:17:15,560 --> 00:17:18,580
Anh ta nói chỉ có anh em nhà anh
biết nơi giấu súng.
229
00:17:18,600 --> 00:17:24,030
Danny còn bảo là cậu ấy thấy lính Đức
ngồi sau xe chở sữa nữa cơ.
230
00:17:24,030 --> 00:17:26,120
Và cậu ấy bắn họ bằng cây chổi.
231
00:17:28,410 --> 00:17:30,760
Chúng tôi có người trong nhà máy BSA.
232
00:17:31,990 --> 00:17:34,290
Họ bảo là anh giữ súng.
233
00:17:34,290 --> 00:17:36,520
Chúng tôi cũng có người
ở sở cảnh sát.
234
00:17:37,450 --> 00:17:42,460
Mọi ngón tay, anh Shelby,
mọi ngón tay ở thành phố này...
235
00:17:42,480 --> 00:17:43,680
đều chỉ về phía anh.
236
00:17:46,080 --> 00:17:48,000
Đừng nghĩ tôi là thằng khờ!
237
00:18:03,990 --> 00:18:06,100
Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề.
238
00:18:06,120 --> 00:18:11,780
Tôi không cần biết
anh đang xây dựng tổ chức gì ở đây.
239
00:18:11,800 --> 00:18:14,380
Nhưng tôi có thể bảo đảm với anh.
240
00:18:14,400 --> 00:18:16,880
Tôi đại diện cho
một tổ chức rất khác.
241
00:18:19,840 --> 00:18:21,000
Anh họ tôi đã bị bắn.
242
00:18:23,260 --> 00:18:25,520
Tôi là thẩm phán, bồi thẩm đoàn
lẫn kẻ hành quyết.
243
00:18:26,840 --> 00:18:29,280
Tôi phán anh có tội
và tôi sẽ đưa ra bản án.
244
00:18:30,440 --> 00:18:33,140
Anh hãy giao súng cho tôi.
245
00:18:33,160 --> 00:18:36,600
Không thì tôi sẽ cho anh
và đám người ngoại đạo của anh...
246
00:18:36,600 --> 00:18:38,520
phải nếm mùi chết chóc đấy.
247
00:18:39,340 --> 00:18:40,920
Tôi nói vậy đã rõ chưa?
248
00:18:54,560 --> 00:18:57,260
Tôi có một việc muốn thú tội với anh.
249
00:18:57,280 --> 00:18:58,800
Và chỉ với anh thôi.
250
00:19:00,840 --> 00:19:03,220
Tôi đang giữ số súng đó.
251
00:19:03,240 --> 00:19:05,160
Nhưng chúng đã trở thành
một gánh nặng với tôi.
252
00:19:07,880 --> 00:19:10,480
Có lẽ đã đến lúc
tôi buông bỏ gánh nặng này rồi.
253
00:19:12,720 --> 00:19:14,000
Với một cái giá hợp lý.
254
00:19:39,720 --> 00:19:40,920
Malachi Byrne.
255
00:19:42,120 --> 00:19:45,000
Tư lệnh Lữ đoàn IRA
khu vực miền Nam Armagh.
256
00:19:46,800 --> 00:19:48,620
Anh bắt được con cá lớn đấy.
257
00:19:48,640 --> 00:19:51,740
Dùng số súng đó làm mồi,
ai mà biết chúng ta còn câu được gì nữa?
258
00:19:51,760 --> 00:19:53,780
"Chúng ta"?
259
00:19:53,800 --> 00:19:57,660
Ý anh là chúng ta đang
cùng làm việc như một đội đấy à?
260
00:19:57,680 --> 00:20:00,480
Có lẽ chúng ta có nhiều điểm chung
hơn ông nghĩ đấy, Thanh tra.
261
00:20:01,760 --> 00:20:03,460
Anh giao nộp được hắn không?
262
00:20:03,480 --> 00:20:05,220
Nếu có ông giúp.
263
00:20:05,240 --> 00:20:08,400
Và tôi muốn người ở Ireland
biết rằng tôi không có liên quan.
264
00:20:10,160 --> 00:20:12,980
Vậy là tôi phải đi
giải quyết vấn đề cho anh sao?
265
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Và tôi sẽ giúp ông
lấy được huân chương.
266
00:20:16,240 --> 00:20:20,600
Tôi mà được huân chương
thì tôi sẽ khắc tên anh lên mặt sau.
267
00:20:23,360 --> 00:20:26,920
Tên tôi khắc trên mặt sau.
Nghe hay đấy.
268
00:20:29,240 --> 00:20:31,820
Thanh tra, giờ đây
chúng ta đã thân thiết thế này,
269
00:20:31,840 --> 00:20:33,800
ông trả lời tôi một câu được không?
270
00:20:34,840 --> 00:20:36,440
Ai đã chỉ điểm Freddie Thorne?
271
00:20:37,480 --> 00:20:39,400
Ở thành phố này ai cũng biết mà.
272
00:20:40,920 --> 00:20:42,120
Đó chính là anh, anh Shelby.
273
00:21:11,880 --> 00:21:13,240
Chào con trai.
274
00:21:14,600 --> 00:21:15,800
Tất cả đều ở đây.
275
00:21:18,360 --> 00:21:19,480
Đúng là thế.
276
00:21:20,640 --> 00:21:24,700
Chúng ta sẽ xây dựng một cơ ngơi vĩ đại
với số tiền này, con trai.
277
00:21:24,720 --> 00:21:26,140
Khi nào mình lên đường ạ?
278
00:21:26,160 --> 00:21:28,340
- Muốn làm việc ngay à?
- Phải.
279
00:21:28,360 --> 00:21:30,820
Tàu rời bến vào thứ sáu.
Hãy đến gặp bố ở võ đài.
280
00:21:30,840 --> 00:21:32,540
Vâng ạ. Thứ sáu.
281
00:21:32,560 --> 00:21:33,640
Thứ sáu.
282
00:22:07,880 --> 00:22:09,040
Để cửa mở đi.
283
00:22:20,760 --> 00:22:21,900
Không!
284
00:22:21,920 --> 00:22:24,100
- Sắp có biến sao?
- Ừ.
285
00:22:24,120 --> 00:22:26,660
- Vào giờ này sao?
- Lúc nào cũng có biến được mà.
286
00:22:26,680 --> 00:22:28,060
Đang có chuyện gì thế?
287
00:22:28,080 --> 00:22:30,860
Khi chuông nhà thờ Thánh Andrew
điểm nửa đêm,
288
00:22:30,880 --> 00:22:34,500
hai tên IRA sẽ bước qua cánh cửa đó.
289
00:22:34,520 --> 00:22:36,940
Sau khi lấy được thứ chúng muốn,
chúng sẽ giết tôi.
290
00:22:36,960 --> 00:22:38,780
Việc của cô là ngăn cản điều đó.
291
00:22:38,800 --> 00:22:40,500
Anh nên cảnh báo tôi trước chứ.
292
00:22:40,520 --> 00:22:42,580
Tôi cũng vừa mới hay tin thôi.
293
00:22:42,600 --> 00:22:43,860
Chúng muốn gặp một mình tôi ở đây.
294
00:22:43,880 --> 00:22:46,740
- Không tính mấy cô hầu bàn sao?
- Ừ. Không tính mấy cô hầu bàn.
295
00:22:46,760 --> 00:22:48,700
Cô sẽ trốn ở phía sau.
296
00:22:48,720 --> 00:22:50,500
Tôi sẽ ngồi ở đó.
297
00:22:50,520 --> 00:22:53,580
Khi tôi nâng ly, cô sẽ bước ra
và giơ thứ đó lên.
298
00:22:53,600 --> 00:22:56,360
Đừng bắn, chỉ cần giương súng thôi.
Mọi việc còn lại để tôi lo.
299
00:22:57,560 --> 00:22:58,780
Anh sẽ giết họ sao?
300
00:22:58,800 --> 00:23:01,780
- Không, cảnh sát muốn bắt sống...
- Cảnh sát biết việc này ư?
301
00:23:01,800 --> 00:23:02,820
Nhìn đây, cô chỉ cần giơ lên...
302
00:23:02,840 --> 00:23:05,360
và chĩa về phía chúng, rõ chưa?
303
00:23:07,600 --> 00:23:08,920
Được rồi, trốn đi. Nhanh lên!
304
00:23:35,120 --> 00:23:37,180
Chúng ta sẽ đợi ở đây.
305
00:23:37,200 --> 00:23:40,960
Hai bên mà có thương vong gì
cũng không phải việc của chúng ta.
306
00:24:14,480 --> 00:24:15,680
Không khát sao?
307
00:24:16,760 --> 00:24:17,840
Giao địa điểm ra đây.
308
00:24:23,720 --> 00:24:24,760
Đưa tiền đây.
309
00:24:35,520 --> 00:24:36,880
Các anh sẽ cần đến xẻng đấy.
310
00:24:50,720 --> 00:24:52,620
Cái thằng ngu này!
311
00:24:52,640 --> 00:24:54,400
Mày nghĩ bọn tao
sẽ để mày sống sao?
312
00:24:56,040 --> 00:24:58,360
Nói lời từ biệt đi, anh Shelby.
313
00:25:01,840 --> 00:25:03,480
Tôi sẽ từ biệt theo cách của tôi.
314
00:25:09,840 --> 00:25:11,600
Uống mừng các cô hầu bàn!
315
00:27:06,520 --> 00:27:07,960
Sao em lại nổ súng?
316
00:27:09,040 --> 00:27:11,540
Sao em lại nổ súng, Grace?
317
00:27:11,560 --> 00:27:13,560
Em không ngờ là em dám làm thế.
318
00:27:16,400 --> 00:27:17,640
Giờ thì em nhìn thấu anh rồi.
319
00:27:21,640 --> 00:27:23,200
Và anh đã nhìn thấu em.
320
00:27:25,840 --> 00:27:27,280
Em xin lỗi.
321
00:27:44,920 --> 00:27:47,740
Các anh phải xông vào
ở tiếng chuông thứ sáu.
322
00:27:47,760 --> 00:27:50,760
Các anh phải xông vào
ở tiếng chuông thứ sáu chứ.
323
00:27:56,960 --> 00:27:58,520
Họ không chịu đầu hàng.
324
00:28:00,920 --> 00:28:02,760
Họ đã chiến đấu anh dũng.
325
00:28:04,880 --> 00:28:08,520
Trông như anh ta đã bị giết
bởi một con thú hoang.
326
00:28:10,030 --> 00:28:11,290
Có điều...
327
00:28:11,780 --> 00:28:16,570
Việc này không hề xảy ra và họ
không hề đến đây, nên cũng chẳng hề gì.
328
00:28:16,570 --> 00:28:18,460
Đưa mấy cái xác đi đi!
329
00:28:18,460 --> 00:28:22,200
Hiểu rồi. Anh sợ
quý cô đây thấy khó chịu sao?
330
00:28:23,360 --> 00:28:25,760
Tôi sẽ để yên cho đôi uyên ương vậy.
331
00:29:14,560 --> 00:29:15,560
Cảm ơn anh.
332
00:29:19,880 --> 00:29:20,880
Anh xin lỗi.
333
00:29:59,600 --> 00:30:03,780
Đầu tiên, tôi muốn nói là
tôi không hề biết...
334
00:30:03,800 --> 00:30:05,380
hắn sẽ lôi kéo cô
vào việc làm xấu xa này.
335
00:30:05,400 --> 00:30:08,460
Nếu biết, tôi sẽ không bao giờ
để việc này xảy ra.
336
00:30:08,480 --> 00:30:10,510
Anh ta tin tôi.
Tôi đã bảo với ông rồi.
337
00:30:10,510 --> 00:30:12,000
Ông lại không tin tôi.
338
00:30:14,960 --> 00:30:18,860
Trung sĩ Moss đã viết báo cáo.
Dĩ nhiên là tôi đốt nó rồi.
339
00:30:19,280 --> 00:30:22,080
Anh ta nói khi bước vào phòng
thì thấy hai người đang ôm nhau.
340
00:30:23,650 --> 00:30:26,360
Ông chỉ quan tâm đến việc đó sao?
Một cái ôm?
341
00:30:28,310 --> 00:30:30,820
Tôi quan tâm đến
sự an toàn của cô.
342
00:30:30,820 --> 00:30:32,360
Chính tôi đã giết họ.
343
00:30:34,790 --> 00:30:35,920
Tôi đã mất kiểm soát.
344
00:30:36,830 --> 00:30:38,960
Lâu nay cô sống chung
với đám thú vật đó.
345
00:30:40,720 --> 00:30:42,760
Chính tên thú vật đó
đã cố ngăn tôi lại.
346
00:30:50,030 --> 00:30:53,040
Tôi tin là đêm qua,
điều gì đó trong tôi đã đổi thay.
347
00:30:54,010 --> 00:30:57,500
Tôi không còn muốn
báo thù cho bố nữa.
348
00:30:57,520 --> 00:30:59,880
Lòng hận thù tôi mang đến đây
đã tan biết rồi.
349
00:31:02,260 --> 00:31:04,900
Tôi không còn lý do gì
để làm cảnh sát nữa.
350
00:31:04,900 --> 00:31:06,120
Cô muốn từ chức ư?
351
00:31:08,040 --> 00:31:10,240
Nhiệm vụ của chúng ta
cũng sắp kết thúc rồi.
352
00:31:12,960 --> 00:31:15,490
Tôi nghĩ mình đã biết
súng được giấu ở đâu.
353
00:31:15,490 --> 00:31:17,780
Thế à? Ở đâu nào?
Nói tôi nghe đi.
354
00:31:17,800 --> 00:31:19,340
Nếu tôi đúng, và ông tìm được súng,
355
00:31:19,360 --> 00:31:21,350
ông không còn việc gì
với Thomas Shelby nữa.
356
00:31:21,350 --> 00:31:24,290
Có đúng không?
Sứ mệnh đã kết thúc.
357
00:31:24,290 --> 00:31:26,400
Chúng ta có thể
đi khỏi thành phố này.
358
00:31:28,300 --> 00:31:30,740
Cô đang ra điều kiện với tôi đấy à?
359
00:31:30,760 --> 00:31:34,050
Bởi vì nếu đúng thế
thì cô cứ nói thẳng ra đi.
360
00:31:34,050 --> 00:31:38,060
Tôi muốn ông hứa là
Thomas Shelby sẽ không bị gì...
361
00:31:38,080 --> 00:31:39,640
nếu số súng được tìm ra.
362
00:31:39,640 --> 00:31:41,160
Lời hứa danh dự của một quý ông.
363
00:31:42,240 --> 00:31:43,390
Ông có hứa không?
364
00:31:43,390 --> 00:31:45,200
Sao cô lại muốn cứu hắn ta?
365
00:31:47,720 --> 00:31:49,710
Là do cảm thông thôi.
366
00:31:49,710 --> 00:31:51,520
Cảm thông? Ý cô là tình cảm à?
367
00:31:53,280 --> 00:31:54,970
Phải.
368
00:31:54,970 --> 00:31:57,420
Anh ta đã đối xử tử tế với tôi
theo cách của riêng mình.
369
00:31:58,120 --> 00:31:59,460
Tình cảm.
370
00:31:59,480 --> 00:32:00,320
Phải.
371
00:32:07,070 --> 00:32:09,000
Cô quá tốt bụng
để làm công việc này.
372
00:32:10,880 --> 00:32:11,960
Có lẽ thế.
373
00:32:13,680 --> 00:32:15,600
Vì tôi, ông có thể
tha cho anh ta không?
374
00:32:17,940 --> 00:32:19,160
Tôi hứa với cô.
375
00:32:23,600 --> 00:32:28,100
Một tuần sau vụ trộm, ở nghĩa trang
nhà thờ Thánh Andrew có một nấm mồ mới.
376
00:32:28,120 --> 00:32:31,120
Tôi phát hiện ra người đáng lẽ
đang bị chôn ở đó vẫn còn sống.
377
00:32:32,160 --> 00:32:34,110
Arthur rất dễ moi tin.
378
00:32:34,660 --> 00:32:39,300
Tôi được biết là chỉ có
anh em nhà họ dự lễ tang.
379
00:32:39,320 --> 00:32:42,380
Huyệt được đào sâu hơn bình thường...
380
00:32:42,400 --> 00:32:43,680
và có lót chì...
381
00:32:44,840 --> 00:32:45,960
để tránh ẩm mốc.
382
00:32:49,460 --> 00:32:51,480
Súng được chôn dưới ngôi mộ đó.
383
00:32:53,660 --> 00:32:55,880
Vậy thì tối nay
chúng ta sẽ đi đào mộ.
384
00:32:58,840 --> 00:33:06,260
# Khi mọi người nghĩ
em đang yên giấc trên giường #
385
00:33:06,280 --> 00:33:10,460
# Từ sớm đến tối... #
386
00:33:10,480 --> 00:33:14,220
# Em tựa mình vào mái đầu anh #
387
00:33:14,240 --> 00:33:19,020
# Em gọi tên anh nơi đất lạnh #
388
00:33:19,040 --> 00:33:22,620
# Với dòng nước mắt
nóng cháy và hoang dại #
389
00:33:22,640 --> 00:33:26,240
# Khóc cho một chàng trai #
390
00:33:28,200 --> 00:33:33,060
# Em từng yêu thuở thiếu thời #
391
00:33:33,080 --> 00:33:35,540
Ngủ đi nào con.
392
00:33:35,560 --> 00:33:38,180
# Em nằm dài trên mộ anh #
393
00:33:38,200 --> 00:33:42,020
# Và em sẽ nằm đây mãi mãi #
394
00:33:42,040 --> 00:33:45,460
# Nếu tay anh đang nắm tay em #
395
00:33:45,480 --> 00:33:50,380
# Em sẽ không bao giờ buông tay #
396
00:33:50,400 --> 00:33:55,860
# Người yêu dấu,
ánh sáng của đời em #
397
00:33:55,880 --> 00:33:58,580
# Đã đến lúc chúng ta về với nhau #
398
00:33:58,600 --> 00:33:59,540
Giỏi lắm, các anh!
399
00:33:59,540 --> 00:34:04,820
# Thoang thoảng đâu đây
hương đất mẹ #
400
00:34:04,840 --> 00:34:09,000
# Sương gió cuộc đời
đã khiến em quỵ ngã #
401
00:34:18,490 --> 00:34:20,400
Đã tìm được hết,
trừ một khẩu súng.
402
00:34:30,990 --> 00:34:33,600
Vậy thì tôi xin từ chức.
403
00:34:35,840 --> 00:34:39,120
Tốt.
404
00:34:41,260 --> 00:34:46,200
Vậy thì tôi không còn là
cấp trên của em...
405
00:34:46,200 --> 00:34:48,840
và em không phải là
cấp dưới của tôi nữa.
406
00:34:50,320 --> 00:34:51,440
Vậy nên...
407
00:34:53,880 --> 00:34:55,680
quy định cho phép tôi...
408
00:34:56,960 --> 00:34:57,960
trao cho em thứ này.
409
00:35:06,200 --> 00:35:10,160
Tôi là một người đơn giản,
nhưng là một người tốt.
410
00:35:11,880 --> 00:35:13,480
Và sự ngưỡng mộ tôi dành cho em...
411
00:35:15,040 --> 00:35:16,240
đã biến thành tình yêu.
412
00:35:18,580 --> 00:35:20,370
Em không cần đáp lại tình cảm này.
413
00:35:20,370 --> 00:35:22,180
Em chỉ cần nhận ra rằng...
414
00:35:22,180 --> 00:35:25,240
chúng ta có cùng suy nghĩ...
415
00:35:26,560 --> 00:35:27,960
và cùng quan niệm sống.
416
00:35:29,680 --> 00:35:30,680
Grace...
417
00:35:32,660 --> 00:35:33,800
Em có đồng ý cưới tôi không?
418
00:35:47,020 --> 00:35:48,160
Ông Campbell...
419
00:35:52,930 --> 00:35:54,320
Ông xứng đáng
với một người tốt hơn tôi.
420
00:36:05,920 --> 00:36:07,200
Hắn đã xen vào giữa chúng ta à?
421
00:36:08,480 --> 00:36:12,160
Có phải là vì tên súc sinh
đã đào cái huyệt này không?
422
00:36:14,440 --> 00:36:16,520
Sáng mai tôi sẽ đưa đơn từ chức.
423
00:36:36,600 --> 00:36:37,600
Bố!
424
00:36:42,160 --> 00:36:44,020
Chào con trai.
425
00:36:44,020 --> 00:36:46,380
Ai đã cho con biết
bố đang ở đâu thế?
426
00:36:46,380 --> 00:36:47,940
Marston.
427
00:36:47,940 --> 00:36:50,540
Hắn bảo bố bỏ đi, để hắn phải
trả tiền cho gái điếm của bố.
428
00:36:50,540 --> 00:36:54,520
Ít ra thì chúng ta
cũng có cơ hội nói lời từ biệt.
429
00:36:54,520 --> 00:36:57,280
Cho ta gửi lời chào
đến mấy đứa em của con.
430
00:36:58,960 --> 00:37:00,500
Sao ông có thể làm thế với chúng tôi?
431
00:37:00,500 --> 00:37:01,900
Làm gì cơ?
432
00:37:01,920 --> 00:37:06,280
Ông đã huyên thuyên đủ thứ
về sòng bạc nhà Shelby...
433
00:37:07,760 --> 00:37:10,040
và thành phố Atlantic.
434
00:37:10,040 --> 00:37:15,920
Nói thật thì ta không biết gì nhiều
về vùng đất hứa đó như ta nói.
435
00:37:19,480 --> 00:37:23,780
Ông là một tên trộm dối trá.
436
00:37:23,780 --> 00:37:26,540
Trả tiền lại cho tôi ngay!
437
00:37:26,920 --> 00:37:29,800
"Đừng khinh rẻ kẻ trộm,
438
00:37:29,800 --> 00:37:32,880
nếu hắn trộm cắp
để thỏa mãn cơn đói".
439
00:37:34,320 --> 00:37:36,160
Kinh Thánh ghi thế đấy, con trai.
440
00:37:37,100 --> 00:37:39,920
Và ta đã đói khát
trong một thời gian rất dài.
441
00:37:42,880 --> 00:37:45,000
Từ biệt, con trai.
442
00:37:48,500 --> 00:37:50,120
Tôi đã đợi ông.
443
00:37:52,440 --> 00:37:53,600
Tôi đã đợi.
444
00:37:57,600 --> 00:38:02,300
Nghe này, nhóc con.
Nơi này không phải là võ đài.
445
00:38:02,320 --> 00:38:04,740
Mày mà còn động vào người tao...
446
00:38:04,760 --> 00:38:08,120
thì tao sẽ cắt cổ mày
và vứt xác mày xuống đường ray.
447
00:38:48,720 --> 00:38:50,200
Bố của cháu đâu?
448
00:38:55,880 --> 00:38:58,740
Cô đang là ông ta đang bận
tiêu số tiền 500 bảng cháu lấy cắp...
449
00:38:58,760 --> 00:39:01,680
để đặt vào bàn tay bẩn thỉu của ông ta.
450
00:39:04,380 --> 00:39:06,900
Cháu đã nghĩ gì thế hả?
451
00:39:06,920 --> 00:39:10,680
Sao cháu dám làm một việc như thế
mà không bàn với cô hay Thomas?
452
00:39:14,200 --> 00:39:15,520
Tommy biết chưa ạ?
453
00:39:24,880 --> 00:39:26,520
Chưa.
454
00:39:26,520 --> 00:39:28,160
Nhưng cháu sẽ nói cho nó biết.
455
00:39:29,160 --> 00:39:34,660
Có thể các anh đang tự mãn
trước thắng lợi to lớn này.
456
00:39:34,680 --> 00:39:37,440
Chúng ta đã tránh được
một hậu quả khôn lường.
457
00:39:39,120 --> 00:39:44,300
Số súng mà chúng ta đào lên
sẽ không thể được dùng để giết người vô tội.
458
00:39:44,320 --> 00:39:46,660
Hay để làm đảo lộn đất nước.
459
00:39:46,680 --> 00:39:49,060
Tuy nhiên, dù là ta đã
phá được một vụ án,
460
00:39:49,080 --> 00:39:53,740
chúng ta vẫn chưa
trừng trị được kẻ phạm tội.
461
00:39:53,760 --> 00:39:58,840
Kẻ đào cái huyệt đó
cũng đã đào mồ chôn chính mình.
462
00:39:58,840 --> 00:40:03,740
Hắn đã cho thấy mình là mối hiểm họa
với sự hòa bình của vương quốc.
463
00:40:03,760 --> 00:40:05,740
Và tối nay chúng ta sẽ
bắt hắn phải trả giá.
464
00:40:05,740 --> 00:40:10,180
Chúng ta sẽ đâm thẳng vào
quả tim đen tối của hắn.
465
00:40:10,200 --> 00:40:14,380
Chúng ta sẽ dồn hắn
vào bước đường cùng.
466
00:40:14,400 --> 00:40:19,620
Và cuối cùng, chúng ta sẽ quét sạch
giống loài của hắn ra khỏi thành phố này.
467
00:40:19,620 --> 00:40:24,040
Công lý sẽ được thực thi.
468
00:40:25,440 --> 00:40:26,720
Amen.
469
00:40:29,680 --> 00:40:32,340
Sắp có biến rồi, Finn.
470
00:40:32,360 --> 00:40:34,380
Em phải biết tự bảo vệ mình đấy.
471
00:40:34,400 --> 00:40:36,840
Anh sẽ đi xa một thời gian.
472
00:40:36,840 --> 00:40:38,220
Được rồi, đi đi.
473
00:40:45,960 --> 00:40:47,320
Được rồi...
474
00:40:47,320 --> 00:40:50,380
Ai muốn đánh đấm nào?
475
00:40:50,400 --> 00:40:54,060
Không đánh đấm gì nữa.
Chỗ này dẹp rồi, sắp đi nơi khác.
476
00:40:54,080 --> 00:40:56,540
Tôi hỏi là có ai muốn đánh đấm không.
477
00:40:56,540 --> 00:41:00,760
Tên tôi là Arthur Shelby đấy.
478
00:41:05,600 --> 00:41:07,580
Ai dám đấu với tôi nào?
479
00:41:07,580 --> 00:41:10,640
Về đi, anh bạn.
Trước khi anh bị đánh nhừ tử.
480
00:41:22,360 --> 00:41:26,920
Em trai tôi ở Digbeth bảo là
cảnh sát đang ùa về rất đông từ Deritend.
481
00:41:26,920 --> 00:41:28,920
Họ hỏi đích danh Tommy Shelby.
482
00:41:31,160 --> 00:41:32,280
Chết tiệt!
483
00:41:42,360 --> 00:41:44,820
- Anh phải lánh mặt một thời gian.
- Tại sao?
484
00:41:44,840 --> 00:41:46,300
Anh mất quyền thương lượng rồi.
485
00:41:46,320 --> 00:41:49,100
Bây giờ là cuộc chiến
giữa anh và tên cớm đó.
486
00:41:49,120 --> 00:41:50,360
Khi anh quay về,
487
00:41:51,800 --> 00:41:53,080
có vài việc anh muốn nói với em.
488
00:41:53,080 --> 00:41:55,420
Harry bảo là cảnh sát
đã đến Digbeth rồi.
489
00:41:55,420 --> 00:41:56,260
Ừ.
490
00:41:56,260 --> 00:41:59,460
Vậy thì tại sao anh
lại mạo hiểm đến đây?
491
00:41:59,480 --> 00:42:02,300
Cảnh sát vào đến ngõ rồi, anh Tommy.
492
00:42:02,320 --> 00:42:03,320
Đi với em!
493
00:43:17,500 --> 00:43:20,200
Tôi đang tìm Thomas Shelby.
494
00:43:28,440 --> 00:43:29,800
Chưa nghe tên đó bao giờ.
495
00:43:35,500 --> 00:43:37,400
Ông sẽ không bao giờ
tìm được anh ấy đâu.
496
00:43:45,300 --> 00:43:46,440
Về nhà đi!
497
00:43:54,100 --> 00:43:56,200
Có lẽ tôi nên hỏi lại lần nữa.
498
00:43:57,700 --> 00:43:59,040
Quỳ xuống!
499
00:44:05,540 --> 00:44:08,320
Nghe cho rõ đây, tên bán rượu.
500
00:44:09,320 --> 00:44:11,940
Tao không quan tâm
mày sống hay chết đâu.
501
00:44:11,960 --> 00:44:13,120
Tôi không biết.
502
00:44:23,840 --> 00:44:24,800
Anh ta bỏ đi rồi.
503
00:44:26,360 --> 00:44:27,560
Với cô hầu bàn.
504
00:44:29,200 --> 00:44:30,480
Anh ta đi cùng Grace rồi.
505
00:44:32,520 --> 00:44:34,160
Tôi nghĩ họ về nhà cô ấy.
506
00:44:42,720 --> 00:44:43,720
Cho lính về đi.
507
00:44:44,800 --> 00:44:47,060
Thưa ngài, tôi không hiểu,
ta nên đi tìm cô hầu bàn...
508
00:44:47,060 --> 00:44:48,520
Cho lính về ngay!
509
00:44:49,780 --> 00:44:51,000
Về hết đi!
510
00:44:53,520 --> 00:44:54,640
Lên xe đi!
511
00:45:10,960 --> 00:45:12,760
Nơi này không có gì nhiều.
512
00:45:13,840 --> 00:45:15,420
Cũng được mà.
513
00:45:15,440 --> 00:45:16,740
Anh muốn uống trà không?
514
00:45:16,760 --> 00:45:18,300
Trà à? Không.
515
00:45:18,300 --> 00:45:20,100
Em có rượu Rum đấy.
516
00:45:20,280 --> 00:45:22,080
Anh sẽ uống trà vậy.
517
00:45:22,080 --> 00:45:23,480
Muốn tạo ấn tượng tốt với em à?
518
00:45:23,480 --> 00:45:25,800
Phải. Em có bánh quy không?
519
00:45:26,460 --> 00:45:28,000
Không. Có bánh thì sẽ có chuột.
520
00:45:30,040 --> 00:45:32,100
Con người ta trông thật khác khi ở nhà.
521
00:45:32,120 --> 00:45:33,000
Khác như thế nào?
522
00:45:33,960 --> 00:45:35,160
Không cảnh giác gì cả.
523
00:45:38,600 --> 00:45:40,280
Em có nên cảnh giác không?
524
00:45:40,280 --> 00:45:42,600
Không. Anh là người uống trà mà.
525
00:45:56,680 --> 00:45:59,080
Khi mọi chuyện lắng xuống, anh sẽ đi.
526
00:46:06,320 --> 00:46:08,700
Anh nghĩ khi nào thì
mọi chuyện mới lắng xuống?
527
00:46:09,120 --> 00:46:10,320
Anh nghĩ là sẽ lâu đấy.
528
00:46:14,320 --> 00:46:15,800
Vậy là cũng phải đến sáng nhỉ.
529
00:46:18,120 --> 00:46:20,320
Phải. Anh sẽ ở đây đến sáng.
530
00:46:28,280 --> 00:46:29,540
Em có máy hát à?
531
00:46:29,560 --> 00:46:30,660
Nó hỏng rồi.
532
00:46:30,680 --> 00:46:31,920
Vẫn khiêu vũ được mà.
533
00:46:36,860 --> 00:46:38,120
Ừ. Sao lại không chứ?
534
00:46:43,840 --> 00:46:45,840
Anh biết em thích được mời tử tế.
535
00:46:48,620 --> 00:46:50,520
Grace, em nhảy cùng anh bài này nhé?
536
00:49:03,320 --> 00:49:04,320
Anh ổn chứ?
537
00:49:05,720 --> 00:49:07,760
Anh không tiếng xẻng bên kia tường nữa.
538
00:49:10,400 --> 00:49:11,400
Tiếng xẻng gì?
539
00:49:15,580 --> 00:49:16,760
Liệu em sẽ giúp anh chứ?
540
00:49:19,040 --> 00:49:20,340
Giúp anh làm gì?
541
00:49:20,360 --> 00:49:21,440
Làm mọi thứ.
542
00:49:23,240 --> 00:49:25,620
Tất cả mọi thứ.
543
00:49:25,640 --> 00:49:27,620
Cuộc sống.
544
00:49:27,640 --> 00:49:29,000
Công việc.
545
00:49:31,600 --> 00:49:32,560
Anh đã tìm thấy em.
546
00:49:34,900 --> 00:49:36,080
Và em đã tìm thấy anh.
547
00:49:39,400 --> 00:49:40,480
Chúng ta sẽ giúp cho nhau.
548
00:50:55,760 --> 00:50:59,120
Lạy Cha ở trên trời.
549
00:51:00,800 --> 00:51:02,440
Chúng con nguyện danh Cha...
550
00:52:00,880 --> 00:52:02,840
Gửi một bức điện đến ngài Churchill.
551
00:52:04,040 --> 00:52:05,880
Tôi có tin rất tốt đây.
552
00:52:07,840 --> 00:52:11,360
Nhắn với ông ấy nhiệm vụ của tôi
đã được hoàn thành.
553
00:52:12,600 --> 00:52:14,240
Tôi sẽ đi khỏi thành phố.
554
00:52:15,300 --> 00:52:19,760
Chỉ còn một vấn đề mà tôi
cần giải quyết cho xong trước.
555
00:53:00,040 --> 00:53:01,400
Cô Polly đã kể với cậu à?
556
00:53:03,160 --> 00:53:05,000
Phải.
557
00:53:17,300 --> 00:53:18,960
Lẽ ra anh nên dùng súng.
558
00:53:21,720 --> 00:53:23,780
Cậu đang cười nhạo anh à, Tommy?
559
00:53:23,800 --> 00:53:24,720
Phải.
560
00:53:27,200 --> 00:53:30,560
Đúng vào lúc mọi chuyện
bắt đầu suôn sẻ, Arthur,
561
00:53:30,560 --> 00:53:31,760
anh lại làm cái trò này.
562
00:53:35,160 --> 00:53:37,420
Anh không thích
các bữa tiệc sang trọng sao?
563
00:53:37,440 --> 00:53:38,440
Hoặc là...
564
00:53:40,080 --> 00:53:41,760
rượu sâm-panh và xe xịn?
565
00:53:44,120 --> 00:53:45,440
Hay là cái này.
566
00:53:50,560 --> 00:53:52,980
Tên của anh trên một tấm danh thiếp.
567
00:53:53,000 --> 00:53:57,240
Công ty Trách nhiệm Hữu hạn
Anh Em Nhà Shelby.
568
00:53:57,240 --> 00:53:58,780
Arthur Shelby.
569
00:53:58,780 --> 00:54:00,200
Đồng sở hữu nhà cái.
570
00:54:01,760 --> 00:54:04,440
Sáng nay em vừa lấy về từ nhà in đấy.
571
00:54:04,440 --> 00:54:06,760
Anh là một trong ba cổ đông.
572
00:54:08,720 --> 00:54:13,740
Em, anh, và John. Và theo luật thì
ta là đối tác ngang bằng nhau.
573
00:54:13,760 --> 00:54:16,700
Giấy trắng mực đen rành rành đây.
574
00:54:16,700 --> 00:54:19,520
Ba phần ngang nhau.
575
00:54:23,020 --> 00:54:24,480
Nhưng vấn đề là...
576
00:54:24,480 --> 00:54:28,180
em và John muốn cưa đôi phần của anh.
577
00:54:28,200 --> 00:54:30,520
Nên lần sau nhớ dùng súng đấy.
578
00:54:35,200 --> 00:54:38,520
Người của ta ở sở cảnh sát báo là
tên cớm kia sắp đi rồi.
579
00:54:39,520 --> 00:54:40,960
Chúng ta yên lành rồi.
580
00:54:44,760 --> 00:54:46,960
Chúng ta sắp giàu lên rồi.
581
00:54:49,400 --> 00:54:50,560
Tin em đi.