1
00:00:00,095 --> 00:00:01,990
Ele é um inspetor-chefe.
2
00:00:01,991 --> 00:00:03,791
Calculo que está
atrás de comunistas.
3
00:00:03,792 --> 00:00:06,473
Então ele nos deixará
'em paz, certo?
4
00:00:09,680 --> 00:00:13,700
Quero que veja isto como
eu me apresentando a você.
5
00:00:13,701 --> 00:00:16,480
Ele disse que o sr. Churchill
o enviou para Birmingham.
6
00:00:16,481 --> 00:00:19,000
Algo sobre um roubo.
7
00:00:19,001 --> 00:00:21,505
Você é um agente de
apostas, não um tolo.
8
00:00:21,506 --> 00:00:24,000
Se vender essas armas
para alguém que as use,
9
00:00:24,001 --> 00:00:25,500
você será enforcado!
10
00:00:25,501 --> 00:00:28,400
Sou apenas um pobre
comunista que fala demais.
11
00:00:28,401 --> 00:00:31,800
Estou com você pois é o único por
aqui que não tem medo deles.
12
00:00:31,801 --> 00:00:34,320
A única diferença
entre nós, Freddie,
13
00:00:34,321 --> 00:00:38,140
é que, às vezes, meus cavalos
têm a chance de vencer.
14
00:00:38,141 --> 00:00:39,880
Tommy!
15
00:00:39,881 --> 00:00:41,500
Está armando corridas?
16
00:00:42,280 --> 00:00:44,580
Estou aqui para o
emprego de garçonete.
17
00:00:46,720 --> 00:00:48,140
Está 'em posição?
18
00:00:49,120 --> 00:00:50,520
Estou, senhor.
19
00:00:54,451 --> 00:00:57,451
Queens of the Lab + ManiacSubs
Diabolicamente Maníacos
20
00:00:57,452 --> 00:01:00,452
@Queens_OfTheLab @ManiacSubs
21
00:01:00,453 --> 00:01:02,453
gallo
22
00:01:02,454 --> 00:01:04,454
gallo I Puzzi
23
00:01:04,455 --> 00:01:06,455
gallo I Puzzi I anrri.
24
00:01:06,456 --> 00:01:08,456
Puzzi I anrri I MarianaR
25
00:01:08,457 --> 00:01:10,457
anrri I MarianaR I Zac.
26
00:01:10,458 --> 00:01:12,458
MarianaR I Zac I Keila.
27
00:01:12,459 --> 00:01:14,459
Zac I Keila.
28
00:01:14,460 --> 00:01:16,460
Keila.
29
00:01:16,461 --> 00:01:19,461
- Peaky Blinders.
- Episódio 2 -
30
00:01:47,120 --> 00:01:49,780
Achei que tinha dito que
iríamos à exposição.
31
00:01:51,180 --> 00:01:54,080
Temos negócios primeiro. Vamos.
32
00:01:54,081 --> 00:01:55,440
Tragam sua graça.
33
00:01:55,441 --> 00:01:57,340
- Que negócio?
- É a família Lee.
34
00:01:58,500 --> 00:02:01,180
- Tommy!
- Johnny Dogs.
35
00:02:01,181 --> 00:02:02,680
Tommy, como diabos está?
36
00:02:02,681 --> 00:02:05,620
Melhor por tirar a fumaça
da cidade dos meus pulmões.
37
00:02:05,621 --> 00:02:08,040
Achei que tinha ficado
muito importante para nós.
38
00:02:08,041 --> 00:02:11,640
- Tenho andado ocupado.
- Monto com os Lee agora.
39
00:02:11,641 --> 00:02:13,060
Eu soube.
40
00:02:13,061 --> 00:02:15,180
Preferiria morar
entre os porcos.
41
00:02:15,181 --> 00:02:17,800
Vamos, Tommy. Sem disputa.
42
00:02:17,801 --> 00:02:19,980
É a sua primeira exposição
desde a França?
43
00:02:19,981 --> 00:02:23,500
O que sabe da França,
seu cigano desgraçado?
44
00:02:24,590 --> 00:02:28,100
- Então este é o cavalo.
- E este é o carro.
45
00:02:42,140 --> 00:02:44,316
Espere um minuto.
46
00:02:44,317 --> 00:02:48,160
Não trocará o carro da família
por um maldito cavalo.
47
00:02:48,161 --> 00:02:50,280
É claro que não trocaremos.
48
00:02:51,160 --> 00:02:53,820
- Seria loucura.
- Vamos jogá-lo na moeda.
49
00:03:13,900 --> 00:03:17,100
- Aqui está.
- Eu sabia. Eu sabia.
50
00:03:17,101 --> 00:03:19,040
Tommy, seu maldito idiota.
51
00:03:19,041 --> 00:03:21,000
Calado, Arthur, eu ganhei.
52
00:03:21,001 --> 00:03:25,160
Prometi ao Johnny que ele podia
dar uma volta se perdesse.
53
00:03:25,161 --> 00:03:26,561
Tudo bem.
54
00:03:31,060 --> 00:03:33,500
Estão rindo do meu irmão?
55
00:03:35,560 --> 00:03:37,180
Estão?
56
00:03:38,460 --> 00:03:39,880
Tommy.
57
00:03:39,881 --> 00:03:41,640
- Tommy.
- Fiz uma pergunta!
58
00:03:41,641 --> 00:03:44,000
Tommy, vamos, é só diversão.
59
00:03:44,001 --> 00:03:46,360
Tire sua família daqui e
aproveitem a exposição
60
00:03:46,361 --> 00:03:48,760
antes que comecem uma guerra.
61
00:03:48,761 --> 00:03:52,735
Vamos. São boas pessoas.
O avô deles era um rei.
62
00:03:54,336 --> 00:03:56,861
O avô deles era um rei.
63
00:03:56,862 --> 00:03:59,380
É, mas sua mãe era
uma cigana vadia.
64
00:05:25,740 --> 00:05:29,289
Vamos pegá-los antes da
última cerveja da noite
65
00:05:29,290 --> 00:05:32,660
virar mijo e acordar o demônio.
66
00:05:32,661 --> 00:05:35,600
Procuraremos sob
todas as rochas.
67
00:05:35,601 --> 00:05:39,140
Toda arma e bala serão trazidas
até mim para inspeção.
68
00:05:39,141 --> 00:05:40,501
Agora...
69
00:05:40,502 --> 00:05:42,860
'em suas posições.
70
00:06:10,940 --> 00:06:13,580
- Não me bata.
- Saia de cima.
71
00:06:26,140 --> 00:06:28,440
Tem certeza que seus
irmãos estão na exposição?
72
00:06:28,441 --> 00:06:30,380
Se fossem eles, não bateriam.
73
00:06:30,381 --> 00:06:33,680
- Sr. Thorne.
- O que é?
74
00:06:33,681 --> 00:06:35,860
A polícia está prendendo
os comunistas.
75
00:06:36,740 --> 00:06:39,397
Vamos, Ada, se me
acharem, estou ferrado.
76
00:06:39,398 --> 00:06:40,940
Droga.
77
00:06:42,380 --> 00:06:44,501
Freddie Thorne, abra a porta!
78
00:07:03,240 --> 00:07:05,880
Terá que pular, Ada.
Vou te pegar.
79
00:07:05,881 --> 00:07:07,380
Vamos.
80
00:07:14,660 --> 00:07:16,600
Olhe isto.
81
00:07:16,601 --> 00:07:18,320
Uma receita de
suplementos de ferro
82
00:07:18,321 --> 00:07:20,500
para Ada Shelby.
83
00:07:23,860 --> 00:07:26,760
Sr.ª Donovan, preciso
daquele favor.
84
00:07:26,761 --> 00:07:28,760
- Entre e rápido.
- Não entrarei. Ela vai.
85
00:07:28,761 --> 00:07:30,300
Santo Deus, é a garota Shelby.
86
00:07:30,301 --> 00:07:32,000
Não a viu comigo, sr.ª Donovan.
87
00:07:32,001 --> 00:07:34,420
Dê um chá e a deixe ficar
até a polícia ter ido.
88
00:07:34,421 --> 00:07:37,280
Ela é irmã daqueles
demônios dos Peaky Blinder.
89
00:07:37,281 --> 00:07:39,500
E ela é um anjo.
90
00:07:39,501 --> 00:07:41,480
Vamos, Ada.
91
00:07:41,481 --> 00:07:43,080
O que vai fazer, Freddie?
92
00:07:43,081 --> 00:07:45,200
Terei que sair um
pouco da cidade.
93
00:08:02,540 --> 00:08:04,660
Um cavalheiro tiraria o chapéu.
94
00:08:06,220 --> 00:08:08,022
E apagaria o cachimbo.
95
00:08:16,780 --> 00:08:18,330
Vocês, agentes, só vêm aqui
96
00:08:18,331 --> 00:08:20,800
quando sabem que os garotos
estão na exposição.
97
00:08:21,101 --> 00:08:23,380
Fala dos seus sobrinhos,
98
00:08:23,381 --> 00:08:25,820
com suas armas e navalhas?
99
00:08:25,821 --> 00:08:28,060
É para eles que está
acendendo velas?
100
00:08:29,300 --> 00:08:30,700
Não.
101
00:08:31,120 --> 00:08:33,620
Estou acendendo velas para
os garotos do Garrison,
102
00:08:33,621 --> 00:08:35,580
que perderam a vida na França.
103
00:08:36,640 --> 00:08:38,100
Há uma lista ali.
104
00:08:39,960 --> 00:08:41,460
Olhe.
105
00:08:46,520 --> 00:08:50,780
Soube que não foi para a
França, inspetor Campbell.
106
00:08:53,560 --> 00:08:55,380
Ouviu falar de mim.
107
00:08:56,920 --> 00:08:58,500
Ouvi falar de você.
108
00:09:01,960 --> 00:09:04,220
Está procurando o Santo Graal?
109
00:09:04,221 --> 00:09:06,280
Para falar a verdade...
110
00:09:06,281 --> 00:09:09,380
É pelo Santo Graal que procuro.
111
00:09:09,381 --> 00:09:12,440
Algo precioso. Algo roubado.
112
00:09:12,441 --> 00:09:14,580
Talvez saiba do que
estou falando.
113
00:09:17,720 --> 00:09:20,320
Desculpe, compreendi
mal sua intenção
114
00:09:20,321 --> 00:09:22,120
quando me empurrou
contra a parede.
115
00:09:34,600 --> 00:09:37,460
Vasculhem o lugar inteiro.
116
00:09:40,120 --> 00:09:42,560
Arthur Shelby disse
que nos ajudariam.
117
00:09:42,561 --> 00:09:45,360
Se não sabemos o que perdeu,
como ajudaremos a encontrar?
118
00:09:45,361 --> 00:09:48,240
Descobri que estava falando
com o homem errado.
119
00:09:48,241 --> 00:09:51,220
Na próxima vez, quero
falar com o chefe.
120
00:09:52,240 --> 00:09:56,520
Casa de Chá Lickey.
Sexta-feira, às 10h.
121
00:09:56,521 --> 00:09:59,180
E quando digo "chefe",
refiro-me ao Thomas.
122
00:10:04,714 --> 00:10:06,114
Vamos.
123
00:10:19,734 --> 00:10:21,294
A ralé da Terra...
124
00:10:32,054 --> 00:10:34,874
Que diabos está
acontecendo aqui?
125
00:10:36,854 --> 00:10:38,254
Jesus Cristo.
126
00:10:38,255 --> 00:10:40,455
Os policiais disseram
que Arthur aceitou isso
127
00:10:40,456 --> 00:10:41,873
quando foi preso.
128
00:10:41,874 --> 00:10:43,892
Disseram que os Peaky
Blinders tinham
129
00:10:43,893 --> 00:10:46,193
saqueado a feira para
permitir-lhes fazer isso.
130
00:10:46,194 --> 00:10:50,233
Nunca disse para aquele policial
sair destruindo casas...
131
00:10:50,234 --> 00:10:54,833
- Que bares eles pegaram?
- O Guns, o Chain, o Marquis.
132
00:10:54,834 --> 00:10:56,593
Todos que te pagam
para protegê-los.
133
00:10:56,594 --> 00:10:58,934
O único que não tocaram
foi o Garrison.
134
00:11:00,754 --> 00:11:03,593
Cuidaram para que todos pensem
que estamos envolvidos.
135
00:11:03,594 --> 00:11:05,656
Esse policial é esperto.
136
00:11:06,754 --> 00:11:10,033
Vão 'em frente. Tomem
suas cervejas, saiam.
137
00:11:10,034 --> 00:11:12,553
Mostrem às pessoas que ainda
são os reis do pedaço.
138
00:11:12,554 --> 00:11:15,073
Entreguem algum dinheiro
aos donos dos bares.
139
00:11:15,074 --> 00:11:17,493
Paguem aos veteranos para
consertarem os locais.
140
00:11:17,494 --> 00:11:19,153
Oi, Nipper. Dê-nos a sacola.
141
00:11:19,154 --> 00:11:20,993
E quanto a você, Tommy?
142
00:11:20,994 --> 00:11:23,993
Tenho que ir ao Charlie
para alojar o cavalo.
143
00:11:23,994 --> 00:11:26,094
Parecia com as patas
cansadas no cercado.
144
00:11:29,674 --> 00:11:31,600
Deixem-nos verem seus rostos.
145
00:11:39,674 --> 00:11:42,372
Ambos sabemos o que eles
estavam procurando.
146
00:11:48,034 --> 00:11:51,613
- Você não lê os jornais.
- Só a parte das corridas.
147
00:11:51,614 --> 00:11:53,993
Então deixe-me te dizer
das possibilidades.
148
00:11:53,994 --> 00:11:56,993
Creio que é 3 contra 1 que
haverá uma revolução.
149
00:11:56,994 --> 00:11:58,673
Eu não apostaria nisso.
150
00:11:58,674 --> 00:12:01,033
Aquele policial está
apostando nisso.
151
00:12:01,034 --> 00:12:03,994
Ele não parará até
recuperar aquelas armas.
152
00:12:11,594 --> 00:12:13,334
Ele falou com você, Pol?
153
00:12:14,914 --> 00:12:16,814
Na igreja.
154
00:12:17,274 --> 00:12:19,634
Ele tentou encontrar nossa Ada?
155
00:12:20,634 --> 00:12:22,674
Ela estava dormindo.
156
00:12:25,314 --> 00:12:27,474
Onde ela estava dormindo, Pol?
157
00:12:28,994 --> 00:12:31,494
Achei que não se importasse
com assuntos femininos.
158
00:12:38,004 --> 00:12:41,550
Ele sabe que você é o chefe.
Ele quer te conhecer.
159
00:12:47,314 --> 00:12:50,274
- Você vai falar com ele?
- Não...
160
00:12:51,434 --> 00:12:53,654
Não se negocia quando
há desconfianças.
161
00:12:55,994 --> 00:12:58,446
Vamos dar o primeiro golpe.
162
00:13:14,394 --> 00:13:16,433
Finn, rapaz? O que está fazendo?
163
00:13:16,434 --> 00:13:17,834
Faremos uma fogueira.
164
00:13:20,114 --> 00:13:21,713
Duas moedas pela
sua foto do Rei.
165
00:13:21,714 --> 00:13:24,174
- O quê?
- Traga-a para Watery Lane.
166
00:13:25,194 --> 00:13:27,153
- Certo, Finn, rapaz.
- Certo, Scud.
167
00:13:27,154 --> 00:13:29,274
Estamos bloqueando a
entrada, companheiro.
168
00:13:29,914 --> 00:13:32,713
Vamos, continuem passando.
Vamos.
169
00:13:32,714 --> 00:13:34,114
Vamos, senhores.
170
00:13:46,434 --> 00:13:48,074
Joguem, rapazes.
171
00:13:52,994 --> 00:13:55,614
Peço a Deus que saiba
o que está fazendo.
172
00:14:15,914 --> 00:14:19,473
Sou jornalista do Birmingham
Evening Despatch.
173
00:14:19,474 --> 00:14:21,713
Recebi uma ligação.
174
00:14:21,714 --> 00:14:24,353
De alguém chamado Thomas Shelby.
175
00:14:24,354 --> 00:14:25,754
Venha comigo.
176
00:14:27,794 --> 00:14:30,233
Vamos, pessoal, deem-nos
um pouco de espaço.
177
00:14:30,234 --> 00:14:32,033
Tommy.
178
00:14:32,034 --> 00:14:35,244
- Para trás, por favor, pessoal.
- Você é o sr. Shelby?
179
00:14:35,245 --> 00:14:36,954
- Todos para trás, por favor.
- Sou.
180
00:14:39,754 --> 00:14:41,863
Você disse que eu
seria protegido.
181
00:14:41,864 --> 00:14:43,264
Você está protegido.
182
00:14:44,194 --> 00:14:46,073
O que está havendo?
183
00:14:46,074 --> 00:14:48,574
Há algumas coisas que
quero que escreva.
184
00:14:50,154 --> 00:14:51,833
Primeiramente...
185
00:14:51,834 --> 00:14:55,073
não são estas pessoas que
são desleais ao Rei.
186
00:14:55,074 --> 00:14:57,193
É o contrário.
187
00:14:57,194 --> 00:14:59,593
Não queremos nosso amado
Rei olhando para baixo
188
00:14:59,594 --> 00:15:02,193
e vendo as coisas que estão
sendo feitas por nós.
189
00:15:02,194 --> 00:15:04,093
Então estamos retirando
as fotos dele.
190
00:15:04,094 --> 00:15:06,394
Mas por que as estão queimando?
191
00:15:06,834 --> 00:15:09,713
Atravessamos o inferno
por nosso Rei.
192
00:15:09,714 --> 00:15:12,793
Cruzamos as chamas da guerra.
Escreva tudo isso...
193
00:15:12,794 --> 00:15:16,112
E agora estamos sendo
atacados 'em nossas casas.
194
00:15:16,974 --> 00:15:20,373
Esses novos policiais de
Belfast invadem nossas casas
195
00:15:20,374 --> 00:15:21,973
e abusam de nossas mulheres.
196
00:15:21,974 --> 00:15:24,824
Achamos que nosso Rei não quer
ver o que está acontecendo.
197
00:15:25,574 --> 00:15:28,277
Então acendemos fogueiras
para dar o alarme.
198
00:15:28,634 --> 00:15:32,033
Posso perguntar com que
autoridade você fala?
199
00:15:32,034 --> 00:15:33,634
Nenhuma autoridade.
200
00:15:34,074 --> 00:15:35,713
Sou um homem comum.
201
00:15:35,714 --> 00:15:38,054
Ganhei medalhas por
bravura 'em Somme.
202
00:15:38,994 --> 00:15:42,234
Quero que escreva ao seu jornal
o que está havendo aqui.
203
00:15:43,554 --> 00:15:44,954
Vá 'em frente, vá.
204
00:15:54,754 --> 00:15:56,154
Entre.
205
00:15:58,873 --> 00:16:00,273
Aqui...
206
00:16:00,274 --> 00:16:03,993
há uma ligação para o
senhor na linha de Londres.
207
00:16:03,994 --> 00:16:06,633
Há? É quase meia noite.
208
00:16:06,934 --> 00:16:09,894
É o sr. Winston
Churchill, senhor.
209
00:16:21,734 --> 00:16:23,173
Pois não, senhor?
210
00:16:23,174 --> 00:16:24,853
Inspetor Campbell?
211
00:16:24,854 --> 00:16:27,453
Soube que houve uma
fogueira 'em sua cidade.
212
00:16:27,454 --> 00:16:29,183
Houve um pequeno incêndio
213
00:16:29,184 --> 00:16:31,313
por volta das 21h
'em Watery Lane.
214
00:16:31,314 --> 00:16:33,693
Nada com que deva se
incomodar, senhor.
215
00:16:33,694 --> 00:16:36,573
Receio já ter me incomodado.
216
00:16:36,574 --> 00:16:40,013
Há uma hora recebi um telegrama
217
00:16:40,014 --> 00:16:43,793
do editor do Birmingham
Evening Despatch.
218
00:16:43,794 --> 00:16:45,923
Parece que um dos jornalistas
219
00:16:45,924 --> 00:16:48,053
foi convidado para a fogueira
220
00:16:48,054 --> 00:16:51,513
e descobriu que estavam
queimando imagens do Rei.
221
00:16:51,514 --> 00:16:53,533
Do Rei?
222
00:16:53,534 --> 00:16:55,469
Qualquer reportagem que possa
223
00:16:55,470 --> 00:16:57,693
causar constrangimento
a Sua Majestade
224
00:16:57,694 --> 00:16:59,573
é sempre informada primeiro,
225
00:16:59,574 --> 00:17:02,213
de forma rotineira, ao
Ministério da Justiça.
226
00:17:02,214 --> 00:17:05,553
Irei imediatamente
prender os envolvidos.
227
00:17:05,554 --> 00:17:09,033
Não, pode ter certeza que
não fará prisão alguma.
228
00:17:09,034 --> 00:17:11,393
Se houver prisões,
haverá julgamentos,
229
00:17:11,394 --> 00:17:14,813
se houver julgamentos,
haverá mais matérias,
230
00:17:14,814 --> 00:17:16,258
o que, necessariamente,
231
00:17:16,259 --> 00:17:19,193
citará a queima de
retratos do Rei.
232
00:17:19,194 --> 00:17:24,633
Te coloquei 'em Birmingham
por uma razão específica.
233
00:17:24,634 --> 00:17:28,313
Está mais perto de achar
aqueles ladrões de armas?
234
00:17:28,314 --> 00:17:29,913
Estamos 'em progresso
constante...
235
00:17:29,914 --> 00:17:33,087
Precisamos de resultados. Boa noite, sr.
Campbell.
236
00:17:33,088 --> 00:17:35,497
Senhor... posso ao
menos perguntar
237
00:17:35,498 --> 00:17:38,673
se essa matéria cita o
nome dos envolvidos?
238
00:17:39,274 --> 00:17:41,753
Cita um, sr. Thomas Shelby.
239
00:17:41,754 --> 00:17:44,714
A matéria menciona que
é um herói de guerra.
240
00:17:55,234 --> 00:17:56,634
Bondade sua se unir a nós.
241
00:17:57,514 --> 00:17:59,774
- Onde esteve o dia todo?
- Na cama.
242
00:18:00,554 --> 00:18:02,353
Não conseguia dormir.
243
00:18:02,354 --> 00:18:04,473
Depots não conseguia acordar.
244
00:18:04,474 --> 00:18:07,913
Depots fiquei com frio e
depots tive que ir fazer xixi.
245
00:18:07,914 --> 00:18:10,913
Então estava com um
urso 'em um barco,
246
00:18:10,914 --> 00:18:12,713
mas era um sonho.
247
00:18:12,714 --> 00:18:14,114
Então fiquei com fome.
248
00:18:15,294 --> 00:18:17,234
Por que está lendo o jornal?
249
00:18:18,374 --> 00:18:21,293
- Por que não estaria?
- Nunca te vi lendo o jornal.
250
00:18:21,294 --> 00:18:23,653
Só te vi acender o fogo com ele.
251
00:18:23,654 --> 00:18:25,933
A BSA está de greve.
252
00:18:25,934 --> 00:18:28,013
Os mineradores estão de greve.
253
00:18:28,014 --> 00:18:31,414
O IRA está matando 10 de
nossos rapazes por dia.
254
00:18:34,974 --> 00:18:36,693
O quê?
255
00:18:36,694 --> 00:18:39,573
- Levante-se.
- Por quê?
256
00:18:39,574 --> 00:18:40,974
Apenas levante-se.
257
00:18:47,134 --> 00:18:48,534
Fique de lado.
258
00:18:50,494 --> 00:18:52,493
O que está fazendo?
259
00:18:52,494 --> 00:18:53,894
Ada...
260
00:18:55,174 --> 00:18:56,574
há quanto está atrasada?
261
00:18:59,634 --> 00:19:01,034
Uma semana.
262
00:19:03,214 --> 00:19:04,614
5 semanas.
263
00:19:05,374 --> 00:19:08,414
7, se contar os fins de semana.
Acho que é falta de ferro.
264
00:19:09,534 --> 00:19:13,254
- Tenho alguns comprimidos.
- Mas não funcionaram?
265
00:19:16,614 --> 00:19:18,014
Não.
266
00:19:27,154 --> 00:19:29,194
Pode se vestir agora, querida.
267
00:19:30,094 --> 00:19:31,974
Então, estou ou não?
268
00:19:38,854 --> 00:19:41,773
Continue andando, Ada. Se
alguém nos vir aqui, saberão.
269
00:19:41,774 --> 00:19:43,413
Não vou tirar, tia Pol.
270
00:19:43,414 --> 00:19:45,133
'Em casa conversaremos
a respeito.
271
00:19:45,134 --> 00:19:47,084
Se encostar 'em mim,
vou gritar, eu juro.
272
00:19:51,894 --> 00:19:54,493
Se quer fazer isso
na rua, vamos lá.
273
00:19:54,494 --> 00:19:56,093
De quem é?
274
00:19:56,094 --> 00:19:59,044
Se eu te contar, contará a eles
e eles farão picadinho dele.
275
00:19:59,854 --> 00:20:01,816
Não se ele casar com você.
276
00:20:04,334 --> 00:20:05,734
Ele casaria com você?
277
00:20:07,274 --> 00:20:09,940
- Não sei. Não sei onde ele está.
- Jesus Cristo, Ada!
278
00:20:09,941 --> 00:20:11,693
Ele partiu, mas
disse que voltaria.
279
00:20:11,694 --> 00:20:14,094
- Todos eles dizem que voltarão.
- Ele não é assim.
280
00:20:14,095 --> 00:20:16,214
É um bom homem. Ele prometeu.
281
00:20:17,734 --> 00:20:20,134
Ele voltará, tia Pol,
sei que voltará.
282
00:20:28,854 --> 00:20:30,733
Traga-me uma cela
espanhola, Curly.
283
00:20:30,734 --> 00:20:33,133
Sim, Tom, uma cela espanhola.
284
00:20:33,134 --> 00:20:36,334
Ele é uma beleza, Tom. Isso,
sim, uma beleza, Tom.
285
00:20:42,454 --> 00:20:44,414
Um ótimo animal que
tem aqui, Thomas.
286
00:20:46,134 --> 00:20:49,094
Mas ele vale o desentendimento
com a família Lee?
287
00:21:01,574 --> 00:21:02,974
Só passando adiante...
288
00:21:04,154 --> 00:21:07,873
uma declaração de guerra...
de todo o clã Lee.
289
00:21:13,354 --> 00:21:15,409
As armas e agora isto.
290
00:21:17,554 --> 00:21:20,403
Não se fala das armas.
291
00:21:21,554 --> 00:21:22,954
Certo?
292
00:21:25,314 --> 00:21:28,314
Tommy... Tommy!
293
00:21:30,954 --> 00:21:33,193
Veja bem como fala comigo.
294
00:21:33,194 --> 00:21:34,594
Perdoe-me, tio.
295
00:21:39,874 --> 00:21:43,114
Thomas Shelby está contra
o mundo todo, certo?
296
00:22:09,674 --> 00:22:11,754
Calma...
297
00:22:14,154 --> 00:22:15,554
Calma, calma.
298
00:22:18,474 --> 00:22:20,033
Calma, rapaz.
299
00:22:23,914 --> 00:22:25,931
Na França costumávamos dizer...
300
00:22:26,674 --> 00:22:30,193
Na França costumávamos dizer
que é só a música se elevando.
301
00:22:30,194 --> 00:22:33,153
São só trombones e
tubas, só isso.
302
00:22:33,154 --> 00:22:34,554
É só barulho.
303
00:22:37,194 --> 00:22:39,794
É só barulho. É só barulho.
304
00:22:41,354 --> 00:22:43,113
Você se acostuma.
305
00:22:43,114 --> 00:22:46,854
É só barulho. Bom garoto.
Bom garoto.
306
00:22:59,994 --> 00:23:01,794
Está com dor aí, garoto?
307
00:23:06,954 --> 00:23:08,434
Sinto muitíssimo, sr. Shelby.
308
00:23:11,354 --> 00:23:14,434
- Sou Grace, a propósito.
- Sei quem você é.
309
00:23:16,634 --> 00:23:19,674
- Qual é o nome dele?
- Ele não tem nome.
310
00:23:20,594 --> 00:23:22,294
Pobrezinho, merece um nome.
311
00:23:23,474 --> 00:23:25,434
Tem algo para me dizer?
312
00:23:28,714 --> 00:23:31,414
Na outra noite você veio ao
bar e eu estava cantando...
313
00:23:32,474 --> 00:23:34,594
Você disse que não era
permitido cantar.
314
00:23:36,434 --> 00:23:39,634
Gostaria que houvesse canto
uma noite por semana.
315
00:23:41,594 --> 00:23:43,873
Acho que seria bom para todos...
316
00:23:43,874 --> 00:23:45,274
nas noites de sábado.
317
00:23:46,994 --> 00:23:49,502
Harry estava com muito medo
para te pedir, então...
318
00:23:50,714 --> 00:23:52,114
Mas você não está.
319
00:23:55,034 --> 00:23:56,434
Estou.
320
00:23:57,554 --> 00:23:58,954
Mas amo cantar.
321
00:24:02,274 --> 00:24:04,473
Você parece uma daquelas
moças ricas que vem
322
00:24:04,474 --> 00:24:05,914
de Dublin para as corridas.
323
00:24:07,394 --> 00:24:08,794
Gosta de cavalos?
324
00:24:11,594 --> 00:24:13,633
Gostaria de ganhar
algum dinheiro extra?
325
00:24:13,634 --> 00:24:15,034
Fazendo o quê?
326
00:24:17,234 --> 00:24:18,634
Colocando um vestido bonito.
327
00:24:19,874 --> 00:24:21,514
Gostaria de te
levar às corridas.
328
00:24:30,834 --> 00:24:32,393
Monaghan Boy 2 por 1.
329
00:24:32,394 --> 00:24:34,793
Façam suas apostas agora
antes que ele suba.
330
00:24:34,794 --> 00:24:36,673
Tenho algumas mudanças
chegando, John.
331
00:24:36,674 --> 00:24:38,553
Rock Ferry desce para 8.
332
00:24:38,554 --> 00:24:41,153
- Esse é para você.
- Obrigado, companheiro.
333
00:24:41,154 --> 00:24:42,833
Façam suas apostas agora.
334
00:24:42,834 --> 00:24:44,833
20-1.
335
00:24:44,834 --> 00:24:47,353
- Lá vai você, nos gêmeos?
- Isso.
336
00:24:47,354 --> 00:24:49,473
- Desce para a dezena.
- Isso mesmo.
337
00:24:49,474 --> 00:24:51,033
Duplos?
338
00:24:51,034 --> 00:24:54,113
Certo, amigo, Monaghan Boy.
Quer arriscar, colega,
339
00:24:54,114 --> 00:24:56,073
porque vai subir logo?
340
00:24:56,074 --> 00:24:58,834
Boa. Troco de £35...
341
00:25:02,834 --> 00:25:05,833
Eu te disse... Perdão, sr.
Shelby.
342
00:25:05,834 --> 00:25:07,234
Andem!
343
00:25:15,634 --> 00:25:17,473
Sr. Shelby, como vai?
344
00:25:17,474 --> 00:25:19,673
- Olá, Frank, como está a perna?
- Nada mal.
345
00:25:19,674 --> 00:25:21,754
Bom. É bom te ver, filho.
346
00:25:23,674 --> 00:25:26,193
Bom dia, Charlie.
347
00:25:26,194 --> 00:25:28,113
Scudboat, como está a busca?
348
00:25:28,114 --> 00:25:29,953
Parece bom, Tommy. Coisa grande.
349
00:25:29,954 --> 00:25:32,673
Tommy, estão todos aqui
pelo Monaghan Boy.
350
00:25:32,674 --> 00:25:34,673
É o que gosto de
ouvir, Johnny Boy.
351
00:25:34,674 --> 00:25:36,074
E a tia Pol quer te ver.
352
00:26:41,994 --> 00:26:44,311
Diga-me o nome do homem, Ada.
353
00:26:45,314 --> 00:26:47,463
Rudolph Valentino.
354
00:27:07,394 --> 00:27:10,633
For a daqui! Todos vocês!
355
00:27:10,634 --> 00:27:12,354
Andem! Agora!
356
00:27:15,914 --> 00:27:17,794
Já falei, diga-me
a porra do nome.
357
00:27:21,714 --> 00:27:24,794
Freddie Thorne!
358
00:27:26,514 --> 00:27:28,033
Isso mesmo.
359
00:27:28,034 --> 00:27:29,633
Seu melhor amigo da escola!
360
00:27:29,634 --> 00:27:32,433
O homem que salvou
sua vida na França!
361
00:27:32,434 --> 00:27:35,353
Então vá 'em frente!
Vá, corte-o!
362
00:27:35,354 --> 00:27:37,274
Corte-o de cima a baixo!
363
00:27:40,394 --> 00:27:43,153
Sou uma Shelby também, sabia?
364
00:27:43,154 --> 00:27:45,074
Coloque de volta a
porra do meu filme!
365
00:28:18,474 --> 00:28:20,914
Então Monaghan Boy
finalmente perdeu.
366
00:28:23,234 --> 00:28:24,634
Terceira vez, infelizmente.
367
00:28:26,274 --> 00:28:27,953
Pegamos dinheiro da cidade toda.
368
00:28:27,954 --> 00:28:30,194
Sim, mas você pagará
as pessoas daqui.
369
00:28:31,394 --> 00:28:33,593
Comprar de volta a
sua popularidade.
370
00:28:33,594 --> 00:28:36,823
- Já está feito.
- Eu te ensinei bem.
371
00:28:37,994 --> 00:28:41,201
E você arranjou essa corrida sem
a permissão de Billy Kimber.
372
00:28:43,515 --> 00:28:45,613
Obviamente, não te
ensinei bem o bastante.
373
00:28:45,614 --> 00:28:48,113
Regra nº1: Não se carrega
mais que o próprio peso.
374
00:28:48,114 --> 00:28:49,964
Billy Kimber está
lá para a tomada...
375
00:28:49,965 --> 00:28:53,673
Segundo quem? Segundo Tommy e
seu parlamento de uma pessoa.
376
00:28:53,674 --> 00:28:55,753
Dirigi este negócio
por 5 anos...
377
00:28:55,754 --> 00:28:58,673
É, enquanto eu estava
lutando, lembre-se,
378
00:28:58,674 --> 00:29:00,593
onde aprendi algumas
coisas, tais como
379
00:29:00,594 --> 00:29:02,555
atacar enquanto o
inimigo está fraco.
380
00:29:04,154 --> 00:29:07,154
Achei que tivesse vindo aqui
falar de assuntos da família.
381
00:29:07,914 --> 00:29:09,433
Eu cuidarei disso.
382
00:29:09,434 --> 00:29:11,484
Está muito ocupado
tomando conta do mundo.
383
00:29:11,485 --> 00:29:15,474
Polly... se é sobre a
Ada, eu preciso saber.
384
00:29:23,154 --> 00:29:25,587
Ada quer que entregue
esta carta ao Freddie.
385
00:29:26,580 --> 00:29:29,233
Ela quer que Freddie saiba
que ela terá um filho dele.
386
00:29:29,234 --> 00:29:31,834
Ele merece uma oportunidade
para fazer a coisa certa.
387
00:29:32,434 --> 00:29:34,295
Eu disse que lhe
daríamos uma chance.
388
00:29:40,154 --> 00:29:42,753
Para uma mulher que teve uma
vida dura com os homens,
389
00:29:42,754 --> 00:29:44,802
você ainda é cheia de romance.
390
00:29:46,034 --> 00:29:48,353
O que acha que Freddie
vê 'em nossa Ada?
391
00:29:48,354 --> 00:29:49,993
- O negócio de Freddie...
- Não.
392
00:29:49,994 --> 00:29:51,953
Não. Vou te dizer o que ele vê.
393
00:29:51,954 --> 00:29:56,033
Ele vê metralhadoras,
rifles, munição
394
00:29:56,034 --> 00:29:57,873
e alguma revolução gloriosa.
395
00:29:57,874 --> 00:30:00,278
O que realmente não
gosta 'em Freddie?
396
00:30:00,628 --> 00:30:02,799
Ela não terá uma vida
com um fugitivo.
397
00:30:02,800 --> 00:30:04,852
Se não pode ver isso,
não pode ver muito.
398
00:30:10,408 --> 00:30:12,709
Malditos sejam pelo o que
te fizeram na França.
399
00:30:15,800 --> 00:30:20,625
Diga a Ada que Freddie foi
para os EUA ou Rússia.
400
00:30:21,600 --> 00:30:25,139
Polly, não seria bom para Ada
trazer um bebê ao mundo sozinha.
401
00:30:25,140 --> 00:30:28,759
Pol, escute. A verdade é que
teria me batido com aquilo
402
00:30:28,760 --> 00:30:31,135
se não soubesse que estou certo.
403
00:30:37,180 --> 00:30:38,854
Pensei ter ouvido
alguém batendo.
404
00:30:40,170 --> 00:30:41,602
Não consegui voltar a dormir.
405
00:30:45,390 --> 00:30:49,150
Quanto mais tempo
deixar, pior fica.
406
00:30:57,040 --> 00:31:00,429
Acredite 'em mim. Sei como é.
407
00:31:02,993 --> 00:31:08,716
Tinha 16 anos. E não me
atrevi a contar para ninguém.
408
00:31:09,980 --> 00:31:11,456
Polly, Freddie voltará...
409
00:31:12,360 --> 00:31:14,160
E no final fiz sozinha.
410
00:31:16,500 --> 00:31:20,300
Fiz para mim mesma.
E quase morri.
411
00:31:21,800 --> 00:31:24,882
E ele não voltou.
Eles não voltam.
412
00:31:24,883 --> 00:31:26,300
Por que voltariam?
413
00:31:27,180 --> 00:31:28,899
Sabe o que dirão.
414
00:31:28,900 --> 00:31:31,549
Você é uma prostituta,
este bebê é um bastardo.
415
00:31:32,120 --> 00:31:34,564
Mas não há palavras para
o homem que não volta.
416
00:31:38,339 --> 00:31:41,823
Um dia. No dia do seu casamento,
417
00:31:42,797 --> 00:31:44,941
terá um bom homem
'em seus braços
418
00:31:46,332 --> 00:31:51,005
e dirá, "Polly, obrigada
pelo bom senso."
419
00:32:00,300 --> 00:32:01,760
Há esta mulher 'em Cardiff.
420
00:32:03,500 --> 00:32:04,991
Pegaremos o trem amanhã.
421
00:32:09,020 --> 00:32:11,316
Depots irá para o
castelo se recuperar.
422
00:33:04,963 --> 00:33:06,577
Escolhi este lugar
423
00:33:06,578 --> 00:33:09,992
pois está for a de
nossas jurisdições.
424
00:33:12,065 --> 00:33:13,470
Quer chá?
425
00:33:15,540 --> 00:33:19,817
Inspetor, respondi seu convite
pois quero que nos entendamos.
426
00:33:21,080 --> 00:33:22,833
Sou um homem de negócios.
427
00:33:23,687 --> 00:33:26,357
Quero que meus negócios
sejam bem sucedidos.
428
00:33:27,020 --> 00:33:29,578
E eu quero que minha
cidade siga 'em paz.
429
00:33:30,420 --> 00:33:33,326
Se a cidade estiver 'em
paz, os negócios prosperam.
430
00:33:35,200 --> 00:33:40,088
- Então estamos do mesmo lado?
- Acredito que estamos.
431
00:33:52,176 --> 00:33:56,117
Como podemos estar do mesmo
lado se vejo coisas como esta?
432
00:33:58,404 --> 00:34:00,417
Meus homens encontraram isto
433
00:34:01,141 --> 00:34:04,741
na cama de um
conhecido comunista.
434
00:34:05,860 --> 00:34:08,002
E tem o nome de sua irmã aqui.
435
00:34:09,814 --> 00:34:12,533
É óbvio que ela tem
dormido na cama dele.
436
00:34:13,790 --> 00:34:18,568
Também deita na cama de
comunistas, sr. Shelby?
437
00:34:19,318 --> 00:34:21,249
Não compartilho da
fantasia deles.
438
00:34:22,028 --> 00:34:26,052
E, por se tratar de minha irmã,
já resolvi esta situação.
439
00:34:27,150 --> 00:34:29,775
Freddie Thorne está no
topo de minha lista.
440
00:34:29,776 --> 00:34:31,180
Tire-o.
441
00:34:31,780 --> 00:34:33,607
Ele não voltará
para esta cidade.
442
00:34:35,409 --> 00:34:37,443
Farei dele parte
de nosso acordo.
443
00:34:38,930 --> 00:34:40,809
Qual acordo?
444
00:34:44,848 --> 00:34:48,375
Você e seus agentes deixarão
meus negócios 'em paz desde já.
445
00:34:49,003 --> 00:34:51,020
Sem mais ataques 'em
nosso território,
446
00:34:51,021 --> 00:34:52,718
sem quebradeiras
'em nossos bares
447
00:34:52,719 --> 00:34:54,581
e sem mais suspender
minhas corridas.
448
00:34:54,582 --> 00:34:57,378
Fará vista grossa
para minhas apostas.
449
00:34:57,920 --> 00:35:02,883
Também planejo uma expansão
para as pistas de corrida.
450
00:35:03,600 --> 00:35:06,180
Pretendo negociar
com Billy Kimber.
451
00:35:06,810 --> 00:35:09,769
Ele controla a maioria das
apostas for a de Londres.
452
00:35:10,400 --> 00:35:12,790
Ele tem policiais 'em
sua folha de pagamento.
453
00:35:12,791 --> 00:35:14,284
Quero que você avise
454
00:35:14,285 --> 00:35:16,978
ao inspetor-chefe
de Gloucestershire
455
00:35:16,979 --> 00:35:21,113
que seus homens me deixem
'em paz quando eu agir.
456
00:35:24,182 --> 00:35:26,271
Perdoe-me. Não tenho uma caneta
457
00:35:26,272 --> 00:35:29,709
para anotar essa longa
lista de exigências.
458
00:35:33,097 --> 00:35:38,246
- E o que recebo 'em troca?
- Tenho o que está procurando.
459
00:35:44,260 --> 00:35:49,150
- Tenho as armas.
- Que armas?
460
00:35:49,792 --> 00:35:51,678
- Não estou aqui para brincar.
- Espere.
461
00:36:03,600 --> 00:36:06,330
25 metralhadoras
Lewis, 50 rifles
462
00:36:06,331 --> 00:36:08,799
e 10 mil cartuchos de munição.
463
00:36:08,800 --> 00:36:11,192
Tudo 'em uma caixa
com destino à Líbia,
464
00:36:11,193 --> 00:36:13,893
roubados da fábrica da BSA.
465
00:36:15,641 --> 00:36:18,446
Imagino que te mandaram para
Birmingham para reavê-las.
466
00:36:18,950 --> 00:36:21,669
Bem, sou eu quem as tem.
467
00:36:24,600 --> 00:36:29,699
Avisei meus homens de confiança.
Se eu for preso por alguma razão
468
00:36:29,700 --> 00:36:32,169
aquelas armas devem ser
enviadas para Liverpool.
469
00:36:32,170 --> 00:36:34,699
E de lá, enviadas
diretamente para Belfast
470
00:36:34,700 --> 00:36:37,767
e vendidas para o Exército
Irlandês Republicano.
471
00:36:38,863 --> 00:36:41,687
Seu bom trabalho na
Irlanda seria 'em vão.
472
00:36:41,688 --> 00:36:44,299
Cada arma roubada é
numerada e marcada.
473
00:36:44,300 --> 00:36:46,405
Se eu vendê-las para
o IRA, não demorará
474
00:36:46,406 --> 00:36:48,075
até que o sr.
Churchill descubra.
475
00:36:48,880 --> 00:36:50,872
Imagino que teve
problemas suficientes
476
00:36:50,873 --> 00:36:52,637
com as fotos queimadas do rei.
477
00:36:53,400 --> 00:36:55,132
Aquilo foi um teste.
478
00:36:55,680 --> 00:37:01,045
Se as armas chegarem 'em Belfast
sua vida na polícia acabou.
479
00:37:02,299 --> 00:37:05,399
Quando eu conseguir
o que pretendo,
480
00:37:05,400 --> 00:37:07,553
deixarei você saber onde
encontrar as armas.
481
00:37:08,046 --> 00:37:11,497
Será um herói. Certamente
ganhará uma medalha.
482
00:37:14,240 --> 00:37:18,319
Sou um homem justo. Esta
é uma oferta justa.
483
00:37:20,209 --> 00:37:21,784
Temos um acordo?
484
00:37:30,461 --> 00:37:33,555
Preciso de uma resposta. Agora.
485
00:37:38,320 --> 00:37:39,746
Muito bem.
486
00:37:42,150 --> 00:37:45,720
Mas prefiro que não
apertemos nossas mãos.
487
00:37:58,766 --> 00:38:01,046
Por que eu apertaria
a mão de um homem...
488
00:38:01,615 --> 00:38:03,590
que nem ao menos
luta por seu país?
489
00:38:47,800 --> 00:38:49,201
Grace.
490
00:38:55,002 --> 00:38:57,563
Tenho novas informações.
491
00:39:00,700 --> 00:39:03,139
Thomas Shelby agora
é o início...
492
00:39:03,740 --> 00:39:06,376
o meio e o fim de nossa missão.
493
00:39:17,787 --> 00:39:19,798
O que devo fazer?
494
00:39:21,600 --> 00:39:23,471
Dói-me tanto quanto
495
00:39:24,171 --> 00:39:28,314
um pai mandar sua própria
filha para um puteiro, mas...
496
00:39:30,761 --> 00:39:33,767
não importa o quão
repugnante seja...
497
00:39:34,559 --> 00:39:38,759
deve fazer tudo o que puder
para se aproximar dele...
498
00:39:41,600 --> 00:39:43,888
e descobrir onde as
armas estão escondidas.
499
00:39:46,402 --> 00:39:49,997
Claro que quando digo
tudo, não quero dizer...
500
00:39:51,520 --> 00:39:54,441
Você me subestima
de todas as formas.
501
00:40:03,694 --> 00:40:05,094
Aqui...
502
00:40:15,894 --> 00:40:18,513
Está admitida na
operação policial
503
00:40:18,514 --> 00:40:21,134
'em nome do Rei.
504
00:40:22,694 --> 00:40:26,334
Desejei que Deus não
tivesse te escolhido.
505
00:40:27,894 --> 00:40:30,084
Foi para isso que fui treinada.
506
00:40:30,854 --> 00:40:32,854
Estou atrasada para o meu turno.
507
00:40:37,134 --> 00:40:38,814
Grace...
508
00:40:40,134 --> 00:40:42,054
meu coração está com você.
509
00:41:41,214 --> 00:41:43,693
Tom! Tom!
510
00:41:43,694 --> 00:41:48,014
Tom, é melhor vir rápido. Tom!
511
00:42:14,974 --> 00:42:17,934
- Curly, conte-me.
- Foi a maldição, Tom.
512
00:42:21,054 --> 00:42:22,454
Curly. Curly...
513
00:42:24,500 --> 00:42:26,053
Conte-me.
514
00:42:26,054 --> 00:42:28,933
Conte-me, Curly, o que há
de errado com seu cavalo?
515
00:42:28,934 --> 00:42:31,013
Você o comprou na feira
com mau presságio.
516
00:42:31,014 --> 00:42:32,973
Os Lee colocaram
algo ruim na pata,
517
00:42:32,974 --> 00:42:34,913
uma velha fez um feitiço!
518
00:42:39,774 --> 00:42:42,578
Então aqueles desgraçados
o amaldiçoaram.
519
00:42:43,454 --> 00:42:47,013
Seja o que for,
chegará à outra pata.
520
00:42:47,014 --> 00:42:49,813
Eu diria que até amanhã
chegará ao coração.
521
00:42:49,814 --> 00:42:51,964
Já vi maldições como
esta outras duas vezes!
522
00:42:51,965 --> 00:42:53,565
Não pode revertê-la, Tom.
523
00:42:55,254 --> 00:42:56,992
Eu avisei, Tommy.
524
00:42:57,521 --> 00:43:00,506
É melhor ter inimigos
do que sangue cigano.
525
00:43:03,954 --> 00:43:05,354
Saia.
526
00:43:06,514 --> 00:43:08,394
Saia, Curly!
527
00:43:13,994 --> 00:43:15,434
Sinto muito.
528
00:43:54,474 --> 00:43:56,433
Estamos fechados, sr. Shelby.
529
00:43:56,434 --> 00:43:58,434
Sirva-me uma bebida.
530
00:44:11,914 --> 00:44:13,794
Devo te deixar sozinho?
531
00:44:15,354 --> 00:44:17,426
Vim atrás de companhia.
532
00:44:18,034 --> 00:44:21,314
- Onde está Harry?
- Tirou a noite de folga.
533
00:44:23,714 --> 00:44:26,034
Foi para a exposição.
534
00:44:32,874 --> 00:44:34,474
Como está seu belo cavalo?
535
00:44:44,434 --> 00:44:46,821
Atirei na cabeça dele.
536
00:44:50,500 --> 00:44:52,235
Ele estava coxo?
537
00:44:55,114 --> 00:44:57,514
Ele me encarou da forma errada.
538
00:44:58,714 --> 00:45:02,314
Não é uma boa ideia
encarar Tommy Shelby.
539
00:45:07,194 --> 00:45:09,553
- Que desperdício.
- Pois é.
540
00:45:09,554 --> 00:45:11,834
Isto é um desperdício...
541
00:45:17,954 --> 00:45:19,554
Sabe, na França...
542
00:45:24,234 --> 00:45:27,194
Na França, costumava
ver homens morrerem.
543
00:45:28,674 --> 00:45:31,474
Mas nunca achei normal
ver cavalos morrerem.
544
00:45:33,034 --> 00:45:34,954
Eles morrem terrivelmente.
545
00:45:41,354 --> 00:45:44,553
Comprei o vestido, como pediu.
546
00:45:44,554 --> 00:45:46,034
Obrigada.
547
00:45:48,394 --> 00:45:50,754
Está falando sobre Cheltenham?
548
00:45:57,914 --> 00:46:00,513
Cheltenham é um bom
negócio, não é?
549
00:46:00,514 --> 00:46:03,399
- O Rei estará lá.
- O Rei George?
550
00:46:03,400 --> 00:46:04,800
Não.
551
00:46:05,594 --> 00:46:07,433
Rei Billy Kimber...
552
00:46:07,434 --> 00:46:09,482
e todos os seus capangas.
553
00:46:11,514 --> 00:46:13,513
O que devo fazer?
554
00:46:13,514 --> 00:46:16,074
Por £2 você fará
o que eu mandar.
555
00:46:17,514 --> 00:46:19,234
Quero £3.
556
00:46:20,674 --> 00:46:24,662
Se vou conhecer um rei, não
usarei um vestido barato.
557
00:46:27,514 --> 00:46:29,673
E te pedi para me deixar cantar.
558
00:46:29,674 --> 00:46:31,435
Faz parte do acordo agora.
559
00:46:32,554 --> 00:46:33,954
Desde quando?
560
00:46:35,914 --> 00:46:37,954
Desde que você sorriu.
561
00:46:42,434 --> 00:46:45,153
Sábado à noite,
sociável e fácil.
562
00:46:45,154 --> 00:46:47,593
Todos querem cantar, como
fazíamos 'em Dublin.
563
00:46:47,594 --> 00:46:49,953
Você nunca trabalhou 'em Dublin,
564
00:46:49,954 --> 00:46:52,473
não minta para mim,
565
00:46:52,474 --> 00:46:56,273
fui até o bar que você
disse ter trabalhado.
566
00:46:56,274 --> 00:46:58,793
Tenho amigos lá.
567
00:46:58,794 --> 00:47:00,994
Ninguém te conhece.
568
00:47:07,114 --> 00:47:08,903
Meu palpite é...
569
00:47:09,514 --> 00:47:14,168
você é uma garota de boa
família que engravidou.
570
00:47:16,994 --> 00:47:19,033
Não quero falar sobre isso.
571
00:47:19,034 --> 00:47:22,543
Trazer uma criança ao
mundo arruinou sua vida.
572
00:47:23,674 --> 00:47:25,074
Certo?
573
00:47:28,794 --> 00:47:32,799
Então estou certo.
E Polly, errada.
574
00:47:33,474 --> 00:47:37,434
- Certo sobre o quê?
- Não importa.
575
00:47:38,634 --> 00:47:43,575
- Parece importar para você.
- Negócios de família.
576
00:47:46,914 --> 00:47:48,794
Não compartilhe meu segredo.
577
00:47:50,074 --> 00:47:52,714
Você acha que conto as
coisas para as pessoas?
578
00:47:56,234 --> 00:47:57,994
Então, o que você canta?
579
00:47:59,794 --> 00:48:01,954
- O que quiser.
- Certo.
580
00:48:03,154 --> 00:48:04,674
Suba na cadeira.
581
00:48:13,954 --> 00:48:15,634
Alegre ou triste?
582
00:48:18,994 --> 00:48:20,394
Triste.
583
00:48:21,700 --> 00:48:23,113
Certo.
584
00:48:23,114 --> 00:48:26,614
Mas irei te alertar:
Partirei seu coração.
585
00:48:27,354 --> 00:48:29,234
Já está partido.
586
00:50:07,362 --> 00:50:09,243
- Você está bem?
- Estou.
587
00:50:10,480 --> 00:50:13,326
Acho que algumas carruagens
estarão vazias...
588
00:50:14,340 --> 00:50:16,040
Jesus.
589
00:50:17,000 --> 00:50:18,412
Freddie?
590
00:50:19,020 --> 00:50:20,579
Você voltou?
591
00:50:23,440 --> 00:50:25,119
Fui chamado.
592
00:50:25,120 --> 00:50:26,588
Freddie, Tommy vai matar você.
593
00:50:26,589 --> 00:50:28,489
Foi Tommy quem me chamou.
594
00:50:28,490 --> 00:50:30,959
Apesar de tudo, talvez
ele tenha um coração.
595
00:50:31,940 --> 00:50:33,710
Tommy me enviou uma mensagem.
596
00:50:34,300 --> 00:50:37,246
Disse para sair da
cidade e levar você.
597
00:50:38,940 --> 00:50:40,358
Então...
598
00:50:43,700 --> 00:50:45,386
Ada Shelby...
599
00:50:48,100 --> 00:50:49,840
quer casar comigo?
600
00:50:51,280 --> 00:50:54,200
Sim.
601
00:50:56,000 --> 00:50:57,400
Sim!
602
00:51:12,330 --> 00:51:16,039
Entrem naquele trem
e saiam daqui.
603
00:51:16,040 --> 00:51:18,559
- Vamos lá, vocês dois.
- Freddie, vamos.
604
00:51:18,560 --> 00:51:20,489
Freddie, Cardiff é bom.
605
00:51:20,490 --> 00:51:22,075
Qualquer outro lugar é bom.
606
00:51:22,800 --> 00:51:24,476
Nós não vamos a
lugar algum, Ada.
607
00:51:26,800 --> 00:51:28,980
Vamos ficar e casar aqui.
608
00:51:30,790 --> 00:51:32,744
Não tenho medo de Tommy Shelby!
609
00:51:55,640 --> 00:51:58,185
- Baralhe as cartas.
- Regras de jogo, John.
610
00:51:58,186 --> 00:51:59,879
Vá jogar snap com Finn.
611
00:51:59,880 --> 00:52:02,968
- Também querem uísque?
- Não, só cerveja.
612
00:52:03,659 --> 00:52:06,242
Por que não uísque, Tommy?
Está esperando confusão?
613
00:52:09,100 --> 00:52:12,599
Jesus Cristo, Tommy, o que
mandou eles cantarem?
614
00:52:12,600 --> 00:52:15,149
Parece que estão
estrangulando gatos.
615
00:52:15,150 --> 00:52:17,360
Tudo bem, joguem para 20. Vamos!
616
00:52:18,400 --> 00:52:21,248
O que fez você mudar
de ideia, Tommy?
617
00:52:22,700 --> 00:52:25,619
Quero dizer, já
era tempo, Tommy.
618
00:52:25,620 --> 00:52:30,105
- Tempo para quê?
- Para arranjar mulher.
619
00:52:30,106 --> 00:52:32,343
Só jogue.
620
00:52:32,344 --> 00:52:36,199
Fique do jeito que é, Tommy.
Como o pai costumava dizer:
621
00:52:36,200 --> 00:52:38,243
Mulheres rápidas e
cavalos lentos...
622
00:52:38,244 --> 00:52:40,283
arruínam sua vida.
623
00:52:41,220 --> 00:52:44,280
- Policiais?
- Não.
624
00:53:05,920 --> 00:53:07,734
Puta merda.
625
00:53:08,280 --> 00:53:09,960
É Billy Kimber.
626
00:53:18,860 --> 00:53:21,401
Existe alguém aqui
chamado Shelby?
627
00:53:28,840 --> 00:53:33,200
Eu disse, existe alguém
aqui chamado Shelby?
628
00:53:39,120 --> 00:53:42,451
Harry, dê-lhes uma bebida.
Todos os outros, saiam.
629
00:53:55,960 --> 00:53:57,639
Vá para casa.
630
00:53:57,640 --> 00:54:00,090
- Mas sr. Fenton disse...
- Eu disse para ir embora.
631
00:54:03,200 --> 00:54:06,879
Nunca aprovei mulheres 'em
bares, mas uma dessas...
632
00:54:06,880 --> 00:54:09,245
Disse que queria um
homem chamado Shelby.
633
00:54:09,246 --> 00:54:10,745
Tem 3 deles.
634
00:54:11,840 --> 00:54:14,682
Eu nunca ouvi falar de
vocês, depots ouvi falar,
635
00:54:14,683 --> 00:54:18,280
uma ganguezinha de ciganos.
Mas e daí?
636
00:54:19,360 --> 00:54:21,439
Mas então vocês me foderam
637
00:54:21,440 --> 00:54:24,360
e agora têm toda
a minha atenção.
638
00:54:25,960 --> 00:54:28,736
E com qual vou falar?
Quem manda?
639
00:54:30,000 --> 00:54:33,545
- Eu sou o mais velho.
- Claramente.
640
00:54:33,960 --> 00:54:35,760
Está rindo de meu irmão?
641
00:54:38,340 --> 00:54:40,835
Ele é o mais velho,
você é o mais difícil.
642
00:54:40,836 --> 00:54:43,574
Me disseram que o chefe é
Tommy e acho que esse é você
643
00:54:43,575 --> 00:54:46,287
porque me está olhando
como se fosse uma puta.
644
00:54:48,240 --> 00:54:50,120
Quero saber o que quer.
645
00:54:51,120 --> 00:54:53,583
Havia apostas suspeitas
'em Kempton Park.
646
00:54:53,584 --> 00:54:55,213
Um cavalo chamado Monaghan Boy.
647
00:54:56,340 --> 00:54:59,080
Ele venceu duas vezes e,
depots, terminou 'em último
648
00:54:59,580 --> 00:55:01,799
com £3.000 de apostas nele.
649
00:55:01,800 --> 00:55:03,680
Com qual de vocês estou falando?
650
00:55:04,360 --> 00:55:05,839
Quem manda aqui?
651
00:55:05,840 --> 00:55:07,759
Sou o contador do sr. Kimber.
652
00:55:07,760 --> 00:55:09,639
E eu sou o chefe, entendeu?
653
00:55:09,640 --> 00:55:11,571
Chega de conversa fiada.
Você organizou
654
00:55:11,572 --> 00:55:13,304
uma corrida sem minha permissão.
655
00:55:14,240 --> 00:55:18,684
Maldita escória cigana que
vive das pensões de guerra
656
00:55:18,685 --> 00:55:20,932
dessas pobres viúvas
de Garrison Lane!
657
00:55:20,933 --> 00:55:22,599
Esse é o seu nível!
658
00:55:22,600 --> 00:55:25,831
Eu sou Billy Kimber,
eu organizo corridas
659
00:55:25,832 --> 00:55:27,319
e você organizou uma.
660
00:55:27,320 --> 00:55:29,840
Então, vou ter de matar você.
661
00:55:31,140 --> 00:55:32,636
Sr. Kimber.
662
00:55:36,920 --> 00:55:38,380
Olhe para isso.
663
00:55:39,960 --> 00:55:41,446
É o meu nome aí.
664
00:55:42,560 --> 00:55:44,120
É da família Lee.
665
00:55:45,600 --> 00:55:48,680
Também está 'em guerra com eles, sr.
Kimber, estou certo?
666
00:55:52,600 --> 00:55:55,096
Os Lee roubam seus homens
e levam seu dinheiro.
667
00:55:55,097 --> 00:55:56,780
Vocês não conseguem
controlá-los.
668
00:55:57,440 --> 00:55:58,880
Você precisa de ajuda.
669
00:56:00,000 --> 00:56:02,999
Talvez devêssemos ouvir o que o sr.
Shelby tem a dizer.
670
00:56:03,960 --> 00:56:05,645
Antes de tomar uma decisão.
671
00:56:06,720 --> 00:56:10,675
Os Lee têm falado
muito nas exposições.
672
00:56:10,676 --> 00:56:12,239
Eles são muitos.
673
00:56:12,240 --> 00:56:14,359
Estão dizendo que as
pistas são fáceis
674
00:56:14,360 --> 00:56:16,399
porque a polícia está
ocupada com brigas.
675
00:56:16,400 --> 00:56:20,359
Nós temos contatos. Sabemos
como eles trabalham.
676
00:56:20,360 --> 00:56:23,399
Você tem os homens.
677
00:56:23,400 --> 00:56:26,520
Juntos podemos vencê-los.
Separados, talvez não.
678
00:56:28,280 --> 00:56:32,799
Sr. Kimber, talvez seja melhor
refletir sobre o assunto.
679
00:56:32,800 --> 00:56:35,911
Marcar um segundo encontro.
680
00:56:36,400 --> 00:56:38,140
Admiro você, sr. Kimber.
681
00:56:39,040 --> 00:56:43,064
Começou com nada e construiu
um negócio legítimo.
682
00:56:44,040 --> 00:56:47,749
Seria uma honra trabalhar
com você, sr. Kimber.
683
00:56:50,220 --> 00:56:52,239
Ninguém trabalha comigo.
684
00:56:52,240 --> 00:56:54,640
Trabalham para mim.
685
00:56:59,140 --> 00:57:00,915
Escolha, cigano.
686
00:57:11,340 --> 00:57:13,880
Sente-se. Sente-se!
687
00:57:21,520 --> 00:57:23,001
Por sua hospitalidade.
688
00:57:23,480 --> 00:57:25,360
Obrigado, sr. Kimber.
689
00:57:29,140 --> 00:57:30,641
Estaremos no Cheltenham.
690
00:57:31,500 --> 00:57:33,160
Assim como eu.
691
00:57:54,100 --> 00:57:56,699
Você arrumou uma briga
com os Lee de propósito.
692
00:57:56,700 --> 00:58:00,979
Tommy, não podemos mexer
com Billy Kimber.
693
00:58:00,980 --> 00:58:03,299
Corte esse cabelo, rapaz.
694
00:58:03,300 --> 00:58:05,240
Nós vamos às corridas.
695
00:58:06,600 --> 00:58:09,600
Www.queensofthelab.tk
www.maniacsubs.co.nr.
696
00:58:09,601 --> 00:58:12,601
Queens + Maniacs
Os Peaky Blindos