1 00:00:00,095 --> 00:00:01,990 Ele é um inspetor-chefe. 2 00:00:01,991 --> 00:00:03,791 Calculo que está atrás de comunistas. 3 00:00:03,792 --> 00:00:06,473 Então ele nos deixará 'em paz, certo? 4 00:00:09,680 --> 00:00:13,700 Quero que veja isto como eu me apresentando a você. 5 00:00:13,701 --> 00:00:16,480 Ele disse que o sr. Churchill o enviou para Birmingham. 6 00:00:16,481 --> 00:00:19,000 Algo sobre um roubo. 7 00:00:19,001 --> 00:00:21,505 Você é um agente de apostas, não um tolo. 8 00:00:21,506 --> 00:00:24,000 Se vender essas armas para alguém que as use, 9 00:00:24,001 --> 00:00:25,500 você será enforcado! 10 00:00:25,501 --> 00:00:28,400 Sou apenas um pobre comunista que fala demais. 11 00:00:28,401 --> 00:00:31,800 Estou com você pois é o único por aqui que não tem medo deles. 12 00:00:31,801 --> 00:00:34,320 A única diferença entre nós, Freddie, 13 00:00:34,321 --> 00:00:38,140 é que, às vezes, meus cavalos têm a chance de vencer. 14 00:00:38,141 --> 00:00:39,880 Tommy! 15 00:00:39,881 --> 00:00:41,500 Está armando corridas? 16 00:00:42,280 --> 00:00:44,580 Estou aqui para o emprego de garçonete. 17 00:00:46,720 --> 00:00:48,140 Está 'em posição? 18 00:00:49,120 --> 00:00:50,520 Estou, senhor. 19 00:00:54,451 --> 00:00:57,451 Queens of the Lab + ManiacSubs Diabolicamente Maníacos 20 00:00:57,452 --> 00:01:00,452 @Queens_OfTheLab @ManiacSubs 21 00:01:00,453 --> 00:01:02,453 gallo 22 00:01:02,454 --> 00:01:04,454 gallo I Puzzi 23 00:01:04,455 --> 00:01:06,455 gallo I Puzzi I anrri. 24 00:01:06,456 --> 00:01:08,456 Puzzi I anrri I MarianaR 25 00:01:08,457 --> 00:01:10,457 anrri I MarianaR I Zac. 26 00:01:10,458 --> 00:01:12,458 MarianaR I Zac I Keila. 27 00:01:12,459 --> 00:01:14,459 Zac I Keila. 28 00:01:14,460 --> 00:01:16,460 Keila. 29 00:01:16,461 --> 00:01:19,461 - Peaky Blinders. - Episódio 2 - 30 00:01:47,120 --> 00:01:49,780 Achei que tinha dito que iríamos à exposição. 31 00:01:51,180 --> 00:01:54,080 Temos negócios primeiro. Vamos. 32 00:01:54,081 --> 00:01:55,440 Tragam sua graça. 33 00:01:55,441 --> 00:01:57,340 - Que negócio? - É a família Lee. 34 00:01:58,500 --> 00:02:01,180 - Tommy! - Johnny Dogs. 35 00:02:01,181 --> 00:02:02,680 Tommy, como diabos está? 36 00:02:02,681 --> 00:02:05,620 Melhor por tirar a fumaça da cidade dos meus pulmões. 37 00:02:05,621 --> 00:02:08,040 Achei que tinha ficado muito importante para nós. 38 00:02:08,041 --> 00:02:11,640 - Tenho andado ocupado. - Monto com os Lee agora. 39 00:02:11,641 --> 00:02:13,060 Eu soube. 40 00:02:13,061 --> 00:02:15,180 Preferiria morar entre os porcos. 41 00:02:15,181 --> 00:02:17,800 Vamos, Tommy. Sem disputa. 42 00:02:17,801 --> 00:02:19,980 É a sua primeira exposição desde a França? 43 00:02:19,981 --> 00:02:23,500 O que sabe da França, seu cigano desgraçado? 44 00:02:24,590 --> 00:02:28,100 - Então este é o cavalo. - E este é o carro. 45 00:02:42,140 --> 00:02:44,316 Espere um minuto. 46 00:02:44,317 --> 00:02:48,160 Não trocará o carro da família por um maldito cavalo. 47 00:02:48,161 --> 00:02:50,280 É claro que não trocaremos. 48 00:02:51,160 --> 00:02:53,820 - Seria loucura. - Vamos jogá-lo na moeda. 49 00:03:13,900 --> 00:03:17,100 - Aqui está. - Eu sabia. Eu sabia. 50 00:03:17,101 --> 00:03:19,040 Tommy, seu maldito idiota. 51 00:03:19,041 --> 00:03:21,000 Calado, Arthur, eu ganhei. 52 00:03:21,001 --> 00:03:25,160 Prometi ao Johnny que ele podia dar uma volta se perdesse. 53 00:03:25,161 --> 00:03:26,561 Tudo bem. 54 00:03:31,060 --> 00:03:33,500 Estão rindo do meu irmão? 55 00:03:35,560 --> 00:03:37,180 Estão? 56 00:03:38,460 --> 00:03:39,880 Tommy. 57 00:03:39,881 --> 00:03:41,640 - Tommy. - Fiz uma pergunta! 58 00:03:41,641 --> 00:03:44,000 Tommy, vamos, é só diversão. 59 00:03:44,001 --> 00:03:46,360 Tire sua família daqui e aproveitem a exposição 60 00:03:46,361 --> 00:03:48,760 antes que comecem uma guerra. 61 00:03:48,761 --> 00:03:52,735 Vamos. São boas pessoas. O avô deles era um rei. 62 00:03:54,336 --> 00:03:56,861 O avô deles era um rei. 63 00:03:56,862 --> 00:03:59,380 É, mas sua mãe era uma cigana vadia. 64 00:05:25,740 --> 00:05:29,289 Vamos pegá-los antes da última cerveja da noite 65 00:05:29,290 --> 00:05:32,660 virar mijo e acordar o demônio. 66 00:05:32,661 --> 00:05:35,600 Procuraremos sob todas as rochas. 67 00:05:35,601 --> 00:05:39,140 Toda arma e bala serão trazidas até mim para inspeção. 68 00:05:39,141 --> 00:05:40,501 Agora... 69 00:05:40,502 --> 00:05:42,860 'em suas posições. 70 00:06:10,940 --> 00:06:13,580 - Não me bata. - Saia de cima. 71 00:06:26,140 --> 00:06:28,440 Tem certeza que seus irmãos estão na exposição? 72 00:06:28,441 --> 00:06:30,380 Se fossem eles, não bateriam. 73 00:06:30,381 --> 00:06:33,680 - Sr. Thorne. - O que é? 74 00:06:33,681 --> 00:06:35,860 A polícia está prendendo os comunistas. 75 00:06:36,740 --> 00:06:39,397 Vamos, Ada, se me acharem, estou ferrado. 76 00:06:39,398 --> 00:06:40,940 Droga. 77 00:06:42,380 --> 00:06:44,501 Freddie Thorne, abra a porta! 78 00:07:03,240 --> 00:07:05,880 Terá que pular, Ada. Vou te pegar. 79 00:07:05,881 --> 00:07:07,380 Vamos. 80 00:07:14,660 --> 00:07:16,600 Olhe isto. 81 00:07:16,601 --> 00:07:18,320 Uma receita de suplementos de ferro 82 00:07:18,321 --> 00:07:20,500 para Ada Shelby. 83 00:07:23,860 --> 00:07:26,760 Sr.ª Donovan, preciso daquele favor. 84 00:07:26,761 --> 00:07:28,760 - Entre e rápido. - Não entrarei. Ela vai. 85 00:07:28,761 --> 00:07:30,300 Santo Deus, é a garota Shelby. 86 00:07:30,301 --> 00:07:32,000 Não a viu comigo, sr.ª Donovan. 87 00:07:32,001 --> 00:07:34,420 Dê um chá e a deixe ficar até a polícia ter ido. 88 00:07:34,421 --> 00:07:37,280 Ela é irmã daqueles demônios dos Peaky Blinder. 89 00:07:37,281 --> 00:07:39,500 E ela é um anjo. 90 00:07:39,501 --> 00:07:41,480 Vamos, Ada. 91 00:07:41,481 --> 00:07:43,080 O que vai fazer, Freddie? 92 00:07:43,081 --> 00:07:45,200 Terei que sair um pouco da cidade. 93 00:08:02,540 --> 00:08:04,660 Um cavalheiro tiraria o chapéu. 94 00:08:06,220 --> 00:08:08,022 E apagaria o cachimbo. 95 00:08:16,780 --> 00:08:18,330 Vocês, agentes, só vêm aqui 96 00:08:18,331 --> 00:08:20,800 quando sabem que os garotos estão na exposição. 97 00:08:21,101 --> 00:08:23,380 Fala dos seus sobrinhos, 98 00:08:23,381 --> 00:08:25,820 com suas armas e navalhas? 99 00:08:25,821 --> 00:08:28,060 É para eles que está acendendo velas? 100 00:08:29,300 --> 00:08:30,700 Não. 101 00:08:31,120 --> 00:08:33,620 Estou acendendo velas para os garotos do Garrison, 102 00:08:33,621 --> 00:08:35,580 que perderam a vida na França. 103 00:08:36,640 --> 00:08:38,100 Há uma lista ali. 104 00:08:39,960 --> 00:08:41,460 Olhe. 105 00:08:46,520 --> 00:08:50,780 Soube que não foi para a França, inspetor Campbell. 106 00:08:53,560 --> 00:08:55,380 Ouviu falar de mim. 107 00:08:56,920 --> 00:08:58,500 Ouvi falar de você. 108 00:09:01,960 --> 00:09:04,220 Está procurando o Santo Graal? 109 00:09:04,221 --> 00:09:06,280 Para falar a verdade... 110 00:09:06,281 --> 00:09:09,380 É pelo Santo Graal que procuro. 111 00:09:09,381 --> 00:09:12,440 Algo precioso. Algo roubado. 112 00:09:12,441 --> 00:09:14,580 Talvez saiba do que estou falando. 113 00:09:17,720 --> 00:09:20,320 Desculpe, compreendi mal sua intenção 114 00:09:20,321 --> 00:09:22,120 quando me empurrou contra a parede. 115 00:09:34,600 --> 00:09:37,460 Vasculhem o lugar inteiro. 116 00:09:40,120 --> 00:09:42,560 Arthur Shelby disse que nos ajudariam. 117 00:09:42,561 --> 00:09:45,360 Se não sabemos o que perdeu, como ajudaremos a encontrar? 118 00:09:45,361 --> 00:09:48,240 Descobri que estava falando com o homem errado. 119 00:09:48,241 --> 00:09:51,220 Na próxima vez, quero falar com o chefe. 120 00:09:52,240 --> 00:09:56,520 Casa de Chá Lickey. Sexta-feira, às 10h. 121 00:09:56,521 --> 00:09:59,180 E quando digo "chefe", refiro-me ao Thomas. 122 00:10:04,714 --> 00:10:06,114 Vamos. 123 00:10:19,734 --> 00:10:21,294 A ralé da Terra... 124 00:10:32,054 --> 00:10:34,874 Que diabos está acontecendo aqui? 125 00:10:36,854 --> 00:10:38,254 Jesus Cristo. 126 00:10:38,255 --> 00:10:40,455 Os policiais disseram que Arthur aceitou isso 127 00:10:40,456 --> 00:10:41,873 quando foi preso. 128 00:10:41,874 --> 00:10:43,892 Disseram que os Peaky Blinders tinham 129 00:10:43,893 --> 00:10:46,193 saqueado a feira para permitir-lhes fazer isso. 130 00:10:46,194 --> 00:10:50,233 Nunca disse para aquele policial sair destruindo casas... 131 00:10:50,234 --> 00:10:54,833 - Que bares eles pegaram? - O Guns, o Chain, o Marquis. 132 00:10:54,834 --> 00:10:56,593 Todos que te pagam para protegê-los. 133 00:10:56,594 --> 00:10:58,934 O único que não tocaram foi o Garrison. 134 00:11:00,754 --> 00:11:03,593 Cuidaram para que todos pensem que estamos envolvidos. 135 00:11:03,594 --> 00:11:05,656 Esse policial é esperto. 136 00:11:06,754 --> 00:11:10,033 Vão 'em frente. Tomem suas cervejas, saiam. 137 00:11:10,034 --> 00:11:12,553 Mostrem às pessoas que ainda são os reis do pedaço. 138 00:11:12,554 --> 00:11:15,073 Entreguem algum dinheiro aos donos dos bares. 139 00:11:15,074 --> 00:11:17,493 Paguem aos veteranos para consertarem os locais. 140 00:11:17,494 --> 00:11:19,153 Oi, Nipper. Dê-nos a sacola. 141 00:11:19,154 --> 00:11:20,993 E quanto a você, Tommy? 142 00:11:20,994 --> 00:11:23,993 Tenho que ir ao Charlie para alojar o cavalo. 143 00:11:23,994 --> 00:11:26,094 Parecia com as patas cansadas no cercado. 144 00:11:29,674 --> 00:11:31,600 Deixem-nos verem seus rostos. 145 00:11:39,674 --> 00:11:42,372 Ambos sabemos o que eles estavam procurando. 146 00:11:48,034 --> 00:11:51,613 - Você não lê os jornais. - Só a parte das corridas. 147 00:11:51,614 --> 00:11:53,993 Então deixe-me te dizer das possibilidades. 148 00:11:53,994 --> 00:11:56,993 Creio que é 3 contra 1 que haverá uma revolução. 149 00:11:56,994 --> 00:11:58,673 Eu não apostaria nisso. 150 00:11:58,674 --> 00:12:01,033 Aquele policial está apostando nisso. 151 00:12:01,034 --> 00:12:03,994 Ele não parará até recuperar aquelas armas. 152 00:12:11,594 --> 00:12:13,334 Ele falou com você, Pol? 153 00:12:14,914 --> 00:12:16,814 Na igreja. 154 00:12:17,274 --> 00:12:19,634 Ele tentou encontrar nossa Ada? 155 00:12:20,634 --> 00:12:22,674 Ela estava dormindo. 156 00:12:25,314 --> 00:12:27,474 Onde ela estava dormindo, Pol? 157 00:12:28,994 --> 00:12:31,494 Achei que não se importasse com assuntos femininos. 158 00:12:38,004 --> 00:12:41,550 Ele sabe que você é o chefe. Ele quer te conhecer. 159 00:12:47,314 --> 00:12:50,274 - Você vai falar com ele? - Não... 160 00:12:51,434 --> 00:12:53,654 Não se negocia quando há desconfianças. 161 00:12:55,994 --> 00:12:58,446 Vamos dar o primeiro golpe. 162 00:13:14,394 --> 00:13:16,433 Finn, rapaz? O que está fazendo? 163 00:13:16,434 --> 00:13:17,834 Faremos uma fogueira. 164 00:13:20,114 --> 00:13:21,713 Duas moedas pela sua foto do Rei. 165 00:13:21,714 --> 00:13:24,174 - O quê? - Traga-a para Watery Lane. 166 00:13:25,194 --> 00:13:27,153 - Certo, Finn, rapaz. - Certo, Scud. 167 00:13:27,154 --> 00:13:29,274 Estamos bloqueando a entrada, companheiro. 168 00:13:29,914 --> 00:13:32,713 Vamos, continuem passando. Vamos. 169 00:13:32,714 --> 00:13:34,114 Vamos, senhores. 170 00:13:46,434 --> 00:13:48,074 Joguem, rapazes. 171 00:13:52,994 --> 00:13:55,614 Peço a Deus que saiba o que está fazendo. 172 00:14:15,914 --> 00:14:19,473 Sou jornalista do Birmingham Evening Despatch. 173 00:14:19,474 --> 00:14:21,713 Recebi uma ligação. 174 00:14:21,714 --> 00:14:24,353 De alguém chamado Thomas Shelby. 175 00:14:24,354 --> 00:14:25,754 Venha comigo. 176 00:14:27,794 --> 00:14:30,233 Vamos, pessoal, deem-nos um pouco de espaço. 177 00:14:30,234 --> 00:14:32,033 Tommy. 178 00:14:32,034 --> 00:14:35,244 - Para trás, por favor, pessoal. - Você é o sr. Shelby? 179 00:14:35,245 --> 00:14:36,954 - Todos para trás, por favor. - Sou. 180 00:14:39,754 --> 00:14:41,863 Você disse que eu seria protegido. 181 00:14:41,864 --> 00:14:43,264 Você está protegido. 182 00:14:44,194 --> 00:14:46,073 O que está havendo? 183 00:14:46,074 --> 00:14:48,574 Há algumas coisas que quero que escreva. 184 00:14:50,154 --> 00:14:51,833 Primeiramente... 185 00:14:51,834 --> 00:14:55,073 não são estas pessoas que são desleais ao Rei. 186 00:14:55,074 --> 00:14:57,193 É o contrário. 187 00:14:57,194 --> 00:14:59,593 Não queremos nosso amado Rei olhando para baixo 188 00:14:59,594 --> 00:15:02,193 e vendo as coisas que estão sendo feitas por nós. 189 00:15:02,194 --> 00:15:04,093 Então estamos retirando as fotos dele. 190 00:15:04,094 --> 00:15:06,394 Mas por que as estão queimando? 191 00:15:06,834 --> 00:15:09,713 Atravessamos o inferno por nosso Rei. 192 00:15:09,714 --> 00:15:12,793 Cruzamos as chamas da guerra. Escreva tudo isso... 193 00:15:12,794 --> 00:15:16,112 E agora estamos sendo atacados 'em nossas casas. 194 00:15:16,974 --> 00:15:20,373 Esses novos policiais de Belfast invadem nossas casas 195 00:15:20,374 --> 00:15:21,973 e abusam de nossas mulheres. 196 00:15:21,974 --> 00:15:24,824 Achamos que nosso Rei não quer ver o que está acontecendo. 197 00:15:25,574 --> 00:15:28,277 Então acendemos fogueiras para dar o alarme. 198 00:15:28,634 --> 00:15:32,033 Posso perguntar com que autoridade você fala? 199 00:15:32,034 --> 00:15:33,634 Nenhuma autoridade. 200 00:15:34,074 --> 00:15:35,713 Sou um homem comum. 201 00:15:35,714 --> 00:15:38,054 Ganhei medalhas por bravura 'em Somme. 202 00:15:38,994 --> 00:15:42,234 Quero que escreva ao seu jornal o que está havendo aqui. 203 00:15:43,554 --> 00:15:44,954 Vá 'em frente, vá. 204 00:15:54,754 --> 00:15:56,154 Entre. 205 00:15:58,873 --> 00:16:00,273 Aqui... 206 00:16:00,274 --> 00:16:03,993 há uma ligação para o senhor na linha de Londres. 207 00:16:03,994 --> 00:16:06,633 Há? É quase meia noite. 208 00:16:06,934 --> 00:16:09,894 É o sr. Winston Churchill, senhor. 209 00:16:21,734 --> 00:16:23,173 Pois não, senhor? 210 00:16:23,174 --> 00:16:24,853 Inspetor Campbell? 211 00:16:24,854 --> 00:16:27,453 Soube que houve uma fogueira 'em sua cidade. 212 00:16:27,454 --> 00:16:29,183 Houve um pequeno incêndio 213 00:16:29,184 --> 00:16:31,313 por volta das 21h 'em Watery Lane. 214 00:16:31,314 --> 00:16:33,693 Nada com que deva se incomodar, senhor. 215 00:16:33,694 --> 00:16:36,573 Receio já ter me incomodado. 216 00:16:36,574 --> 00:16:40,013 Há uma hora recebi um telegrama 217 00:16:40,014 --> 00:16:43,793 do editor do Birmingham Evening Despatch. 218 00:16:43,794 --> 00:16:45,923 Parece que um dos jornalistas 219 00:16:45,924 --> 00:16:48,053 foi convidado para a fogueira 220 00:16:48,054 --> 00:16:51,513 e descobriu que estavam queimando imagens do Rei. 221 00:16:51,514 --> 00:16:53,533 Do Rei? 222 00:16:53,534 --> 00:16:55,469 Qualquer reportagem que possa 223 00:16:55,470 --> 00:16:57,693 causar constrangimento a Sua Majestade 224 00:16:57,694 --> 00:16:59,573 é sempre informada primeiro, 225 00:16:59,574 --> 00:17:02,213 de forma rotineira, ao Ministério da Justiça. 226 00:17:02,214 --> 00:17:05,553 Irei imediatamente prender os envolvidos. 227 00:17:05,554 --> 00:17:09,033 Não, pode ter certeza que não fará prisão alguma. 228 00:17:09,034 --> 00:17:11,393 Se houver prisões, haverá julgamentos, 229 00:17:11,394 --> 00:17:14,813 se houver julgamentos, haverá mais matérias, 230 00:17:14,814 --> 00:17:16,258 o que, necessariamente, 231 00:17:16,259 --> 00:17:19,193 citará a queima de retratos do Rei. 232 00:17:19,194 --> 00:17:24,633 Te coloquei 'em Birmingham por uma razão específica. 233 00:17:24,634 --> 00:17:28,313 Está mais perto de achar aqueles ladrões de armas? 234 00:17:28,314 --> 00:17:29,913 Estamos 'em progresso constante... 235 00:17:29,914 --> 00:17:33,087 Precisamos de resultados. Boa noite, sr. Campbell. 236 00:17:33,088 --> 00:17:35,497 Senhor... posso ao menos perguntar 237 00:17:35,498 --> 00:17:38,673 se essa matéria cita o nome dos envolvidos? 238 00:17:39,274 --> 00:17:41,753 Cita um, sr. Thomas Shelby. 239 00:17:41,754 --> 00:17:44,714 A matéria menciona que é um herói de guerra. 240 00:17:55,234 --> 00:17:56,634 Bondade sua se unir a nós. 241 00:17:57,514 --> 00:17:59,774 - Onde esteve o dia todo? - Na cama. 242 00:18:00,554 --> 00:18:02,353 Não conseguia dormir. 243 00:18:02,354 --> 00:18:04,473 Depots não conseguia acordar. 244 00:18:04,474 --> 00:18:07,913 Depots fiquei com frio e depots tive que ir fazer xixi. 245 00:18:07,914 --> 00:18:10,913 Então estava com um urso 'em um barco, 246 00:18:10,914 --> 00:18:12,713 mas era um sonho. 247 00:18:12,714 --> 00:18:14,114 Então fiquei com fome. 248 00:18:15,294 --> 00:18:17,234 Por que está lendo o jornal? 249 00:18:18,374 --> 00:18:21,293 - Por que não estaria? - Nunca te vi lendo o jornal. 250 00:18:21,294 --> 00:18:23,653 Só te vi acender o fogo com ele. 251 00:18:23,654 --> 00:18:25,933 A BSA está de greve. 252 00:18:25,934 --> 00:18:28,013 Os mineradores estão de greve. 253 00:18:28,014 --> 00:18:31,414 O IRA está matando 10 de nossos rapazes por dia. 254 00:18:34,974 --> 00:18:36,693 O quê? 255 00:18:36,694 --> 00:18:39,573 - Levante-se. - Por quê? 256 00:18:39,574 --> 00:18:40,974 Apenas levante-se. 257 00:18:47,134 --> 00:18:48,534 Fique de lado. 258 00:18:50,494 --> 00:18:52,493 O que está fazendo? 259 00:18:52,494 --> 00:18:53,894 Ada... 260 00:18:55,174 --> 00:18:56,574 há quanto está atrasada? 261 00:18:59,634 --> 00:19:01,034 Uma semana. 262 00:19:03,214 --> 00:19:04,614 5 semanas. 263 00:19:05,374 --> 00:19:08,414 7, se contar os fins de semana. Acho que é falta de ferro. 264 00:19:09,534 --> 00:19:13,254 - Tenho alguns comprimidos. - Mas não funcionaram? 265 00:19:16,614 --> 00:19:18,014 Não. 266 00:19:27,154 --> 00:19:29,194 Pode se vestir agora, querida. 267 00:19:30,094 --> 00:19:31,974 Então, estou ou não? 268 00:19:38,854 --> 00:19:41,773 Continue andando, Ada. Se alguém nos vir aqui, saberão. 269 00:19:41,774 --> 00:19:43,413 Não vou tirar, tia Pol. 270 00:19:43,414 --> 00:19:45,133 'Em casa conversaremos a respeito. 271 00:19:45,134 --> 00:19:47,084 Se encostar 'em mim, vou gritar, eu juro. 272 00:19:51,894 --> 00:19:54,493 Se quer fazer isso na rua, vamos lá. 273 00:19:54,494 --> 00:19:56,093 De quem é? 274 00:19:56,094 --> 00:19:59,044 Se eu te contar, contará a eles e eles farão picadinho dele. 275 00:19:59,854 --> 00:20:01,816 Não se ele casar com você. 276 00:20:04,334 --> 00:20:05,734 Ele casaria com você? 277 00:20:07,274 --> 00:20:09,940 - Não sei. Não sei onde ele está. - Jesus Cristo, Ada! 278 00:20:09,941 --> 00:20:11,693 Ele partiu, mas disse que voltaria. 279 00:20:11,694 --> 00:20:14,094 - Todos eles dizem que voltarão. - Ele não é assim. 280 00:20:14,095 --> 00:20:16,214 É um bom homem. Ele prometeu. 281 00:20:17,734 --> 00:20:20,134 Ele voltará, tia Pol, sei que voltará. 282 00:20:28,854 --> 00:20:30,733 Traga-me uma cela espanhola, Curly. 283 00:20:30,734 --> 00:20:33,133 Sim, Tom, uma cela espanhola. 284 00:20:33,134 --> 00:20:36,334 Ele é uma beleza, Tom. Isso, sim, uma beleza, Tom. 285 00:20:42,454 --> 00:20:44,414 Um ótimo animal que tem aqui, Thomas. 286 00:20:46,134 --> 00:20:49,094 Mas ele vale o desentendimento com a família Lee? 287 00:21:01,574 --> 00:21:02,974 Só passando adiante... 288 00:21:04,154 --> 00:21:07,873 uma declaração de guerra... de todo o clã Lee. 289 00:21:13,354 --> 00:21:15,409 As armas e agora isto. 290 00:21:17,554 --> 00:21:20,403 Não se fala das armas. 291 00:21:21,554 --> 00:21:22,954 Certo? 292 00:21:25,314 --> 00:21:28,314 Tommy... Tommy! 293 00:21:30,954 --> 00:21:33,193 Veja bem como fala comigo. 294 00:21:33,194 --> 00:21:34,594 Perdoe-me, tio. 295 00:21:39,874 --> 00:21:43,114 Thomas Shelby está contra o mundo todo, certo? 296 00:22:09,674 --> 00:22:11,754 Calma... 297 00:22:14,154 --> 00:22:15,554 Calma, calma. 298 00:22:18,474 --> 00:22:20,033 Calma, rapaz. 299 00:22:23,914 --> 00:22:25,931 Na França costumávamos dizer... 300 00:22:26,674 --> 00:22:30,193 Na França costumávamos dizer que é só a música se elevando. 301 00:22:30,194 --> 00:22:33,153 São só trombones e tubas, só isso. 302 00:22:33,154 --> 00:22:34,554 É só barulho. 303 00:22:37,194 --> 00:22:39,794 É só barulho. É só barulho. 304 00:22:41,354 --> 00:22:43,113 Você se acostuma. 305 00:22:43,114 --> 00:22:46,854 É só barulho. Bom garoto. Bom garoto. 306 00:22:59,994 --> 00:23:01,794 Está com dor aí, garoto? 307 00:23:06,954 --> 00:23:08,434 Sinto muitíssimo, sr. Shelby. 308 00:23:11,354 --> 00:23:14,434 - Sou Grace, a propósito. - Sei quem você é. 309 00:23:16,634 --> 00:23:19,674 - Qual é o nome dele? - Ele não tem nome. 310 00:23:20,594 --> 00:23:22,294 Pobrezinho, merece um nome. 311 00:23:23,474 --> 00:23:25,434 Tem algo para me dizer? 312 00:23:28,714 --> 00:23:31,414 Na outra noite você veio ao bar e eu estava cantando... 313 00:23:32,474 --> 00:23:34,594 Você disse que não era permitido cantar. 314 00:23:36,434 --> 00:23:39,634 Gostaria que houvesse canto uma noite por semana. 315 00:23:41,594 --> 00:23:43,873 Acho que seria bom para todos... 316 00:23:43,874 --> 00:23:45,274 nas noites de sábado. 317 00:23:46,994 --> 00:23:49,502 Harry estava com muito medo para te pedir, então... 318 00:23:50,714 --> 00:23:52,114 Mas você não está. 319 00:23:55,034 --> 00:23:56,434 Estou. 320 00:23:57,554 --> 00:23:58,954 Mas amo cantar. 321 00:24:02,274 --> 00:24:04,473 Você parece uma daquelas moças ricas que vem 322 00:24:04,474 --> 00:24:05,914 de Dublin para as corridas. 323 00:24:07,394 --> 00:24:08,794 Gosta de cavalos? 324 00:24:11,594 --> 00:24:13,633 Gostaria de ganhar algum dinheiro extra? 325 00:24:13,634 --> 00:24:15,034 Fazendo o quê? 326 00:24:17,234 --> 00:24:18,634 Colocando um vestido bonito. 327 00:24:19,874 --> 00:24:21,514 Gostaria de te levar às corridas. 328 00:24:30,834 --> 00:24:32,393 Monaghan Boy 2 por 1. 329 00:24:32,394 --> 00:24:34,793 Façam suas apostas agora antes que ele suba. 330 00:24:34,794 --> 00:24:36,673 Tenho algumas mudanças chegando, John. 331 00:24:36,674 --> 00:24:38,553 Rock Ferry desce para 8. 332 00:24:38,554 --> 00:24:41,153 - Esse é para você. - Obrigado, companheiro. 333 00:24:41,154 --> 00:24:42,833 Façam suas apostas agora. 334 00:24:42,834 --> 00:24:44,833 20-1. 335 00:24:44,834 --> 00:24:47,353 - Lá vai você, nos gêmeos? - Isso. 336 00:24:47,354 --> 00:24:49,473 - Desce para a dezena. - Isso mesmo. 337 00:24:49,474 --> 00:24:51,033 Duplos? 338 00:24:51,034 --> 00:24:54,113 Certo, amigo, Monaghan Boy. Quer arriscar, colega, 339 00:24:54,114 --> 00:24:56,073 porque vai subir logo? 340 00:24:56,074 --> 00:24:58,834 Boa. Troco de £35... 341 00:25:02,834 --> 00:25:05,833 Eu te disse... Perdão, sr. Shelby. 342 00:25:05,834 --> 00:25:07,234 Andem! 343 00:25:15,634 --> 00:25:17,473 Sr. Shelby, como vai? 344 00:25:17,474 --> 00:25:19,673 - Olá, Frank, como está a perna? - Nada mal. 345 00:25:19,674 --> 00:25:21,754 Bom. É bom te ver, filho. 346 00:25:23,674 --> 00:25:26,193 Bom dia, Charlie. 347 00:25:26,194 --> 00:25:28,113 Scudboat, como está a busca? 348 00:25:28,114 --> 00:25:29,953 Parece bom, Tommy. Coisa grande. 349 00:25:29,954 --> 00:25:32,673 Tommy, estão todos aqui pelo Monaghan Boy. 350 00:25:32,674 --> 00:25:34,673 É o que gosto de ouvir, Johnny Boy. 351 00:25:34,674 --> 00:25:36,074 E a tia Pol quer te ver. 352 00:26:41,994 --> 00:26:44,311 Diga-me o nome do homem, Ada. 353 00:26:45,314 --> 00:26:47,463 Rudolph Valentino. 354 00:27:07,394 --> 00:27:10,633 For a daqui! Todos vocês! 355 00:27:10,634 --> 00:27:12,354 Andem! Agora! 356 00:27:15,914 --> 00:27:17,794 Já falei, diga-me a porra do nome. 357 00:27:21,714 --> 00:27:24,794 Freddie Thorne! 358 00:27:26,514 --> 00:27:28,033 Isso mesmo. 359 00:27:28,034 --> 00:27:29,633 Seu melhor amigo da escola! 360 00:27:29,634 --> 00:27:32,433 O homem que salvou sua vida na França! 361 00:27:32,434 --> 00:27:35,353 Então vá 'em frente! Vá, corte-o! 362 00:27:35,354 --> 00:27:37,274 Corte-o de cima a baixo! 363 00:27:40,394 --> 00:27:43,153 Sou uma Shelby também, sabia? 364 00:27:43,154 --> 00:27:45,074 Coloque de volta a porra do meu filme! 365 00:28:18,474 --> 00:28:20,914 Então Monaghan Boy finalmente perdeu. 366 00:28:23,234 --> 00:28:24,634 Terceira vez, infelizmente. 367 00:28:26,274 --> 00:28:27,953 Pegamos dinheiro da cidade toda. 368 00:28:27,954 --> 00:28:30,194 Sim, mas você pagará as pessoas daqui. 369 00:28:31,394 --> 00:28:33,593 Comprar de volta a sua popularidade. 370 00:28:33,594 --> 00:28:36,823 - Já está feito. - Eu te ensinei bem. 371 00:28:37,994 --> 00:28:41,201 E você arranjou essa corrida sem a permissão de Billy Kimber. 372 00:28:43,515 --> 00:28:45,613 Obviamente, não te ensinei bem o bastante. 373 00:28:45,614 --> 00:28:48,113 Regra nº1: Não se carrega mais que o próprio peso. 374 00:28:48,114 --> 00:28:49,964 Billy Kimber está lá para a tomada... 375 00:28:49,965 --> 00:28:53,673 Segundo quem? Segundo Tommy e seu parlamento de uma pessoa. 376 00:28:53,674 --> 00:28:55,753 Dirigi este negócio por 5 anos... 377 00:28:55,754 --> 00:28:58,673 É, enquanto eu estava lutando, lembre-se, 378 00:28:58,674 --> 00:29:00,593 onde aprendi algumas coisas, tais como 379 00:29:00,594 --> 00:29:02,555 atacar enquanto o inimigo está fraco. 380 00:29:04,154 --> 00:29:07,154 Achei que tivesse vindo aqui falar de assuntos da família. 381 00:29:07,914 --> 00:29:09,433 Eu cuidarei disso. 382 00:29:09,434 --> 00:29:11,484 Está muito ocupado tomando conta do mundo. 383 00:29:11,485 --> 00:29:15,474 Polly... se é sobre a Ada, eu preciso saber. 384 00:29:23,154 --> 00:29:25,587 Ada quer que entregue esta carta ao Freddie. 385 00:29:26,580 --> 00:29:29,233 Ela quer que Freddie saiba que ela terá um filho dele. 386 00:29:29,234 --> 00:29:31,834 Ele merece uma oportunidade para fazer a coisa certa. 387 00:29:32,434 --> 00:29:34,295 Eu disse que lhe daríamos uma chance. 388 00:29:40,154 --> 00:29:42,753 Para uma mulher que teve uma vida dura com os homens, 389 00:29:42,754 --> 00:29:44,802 você ainda é cheia de romance. 390 00:29:46,034 --> 00:29:48,353 O que acha que Freddie vê 'em nossa Ada? 391 00:29:48,354 --> 00:29:49,993 - O negócio de Freddie... - Não. 392 00:29:49,994 --> 00:29:51,953 Não. Vou te dizer o que ele vê. 393 00:29:51,954 --> 00:29:56,033 Ele vê metralhadoras, rifles, munição 394 00:29:56,034 --> 00:29:57,873 e alguma revolução gloriosa. 395 00:29:57,874 --> 00:30:00,278 O que realmente não gosta 'em Freddie? 396 00:30:00,628 --> 00:30:02,799 Ela não terá uma vida com um fugitivo. 397 00:30:02,800 --> 00:30:04,852 Se não pode ver isso, não pode ver muito. 398 00:30:10,408 --> 00:30:12,709 Malditos sejam pelo o que te fizeram na França. 399 00:30:15,800 --> 00:30:20,625 Diga a Ada que Freddie foi para os EUA ou Rússia. 400 00:30:21,600 --> 00:30:25,139 Polly, não seria bom para Ada trazer um bebê ao mundo sozinha. 401 00:30:25,140 --> 00:30:28,759 Pol, escute. A verdade é que teria me batido com aquilo 402 00:30:28,760 --> 00:30:31,135 se não soubesse que estou certo. 403 00:30:37,180 --> 00:30:38,854 Pensei ter ouvido alguém batendo. 404 00:30:40,170 --> 00:30:41,602 Não consegui voltar a dormir. 405 00:30:45,390 --> 00:30:49,150 Quanto mais tempo deixar, pior fica. 406 00:30:57,040 --> 00:31:00,429 Acredite 'em mim. Sei como é. 407 00:31:02,993 --> 00:31:08,716 Tinha 16 anos. E não me atrevi a contar para ninguém. 408 00:31:09,980 --> 00:31:11,456 Polly, Freddie voltará... 409 00:31:12,360 --> 00:31:14,160 E no final fiz sozinha. 410 00:31:16,500 --> 00:31:20,300 Fiz para mim mesma. E quase morri. 411 00:31:21,800 --> 00:31:24,882 E ele não voltou. Eles não voltam. 412 00:31:24,883 --> 00:31:26,300 Por que voltariam? 413 00:31:27,180 --> 00:31:28,899 Sabe o que dirão. 414 00:31:28,900 --> 00:31:31,549 Você é uma prostituta, este bebê é um bastardo. 415 00:31:32,120 --> 00:31:34,564 Mas não há palavras para o homem que não volta. 416 00:31:38,339 --> 00:31:41,823 Um dia. No dia do seu casamento, 417 00:31:42,797 --> 00:31:44,941 terá um bom homem 'em seus braços 418 00:31:46,332 --> 00:31:51,005 e dirá, "Polly, obrigada pelo bom senso." 419 00:32:00,300 --> 00:32:01,760 Há esta mulher 'em Cardiff. 420 00:32:03,500 --> 00:32:04,991 Pegaremos o trem amanhã. 421 00:32:09,020 --> 00:32:11,316 Depots irá para o castelo se recuperar. 422 00:33:04,963 --> 00:33:06,577 Escolhi este lugar 423 00:33:06,578 --> 00:33:09,992 pois está for a de nossas jurisdições. 424 00:33:12,065 --> 00:33:13,470 Quer chá? 425 00:33:15,540 --> 00:33:19,817 Inspetor, respondi seu convite pois quero que nos entendamos. 426 00:33:21,080 --> 00:33:22,833 Sou um homem de negócios. 427 00:33:23,687 --> 00:33:26,357 Quero que meus negócios sejam bem sucedidos. 428 00:33:27,020 --> 00:33:29,578 E eu quero que minha cidade siga 'em paz. 429 00:33:30,420 --> 00:33:33,326 Se a cidade estiver 'em paz, os negócios prosperam. 430 00:33:35,200 --> 00:33:40,088 - Então estamos do mesmo lado? - Acredito que estamos. 431 00:33:52,176 --> 00:33:56,117 Como podemos estar do mesmo lado se vejo coisas como esta? 432 00:33:58,404 --> 00:34:00,417 Meus homens encontraram isto 433 00:34:01,141 --> 00:34:04,741 na cama de um conhecido comunista. 434 00:34:05,860 --> 00:34:08,002 E tem o nome de sua irmã aqui. 435 00:34:09,814 --> 00:34:12,533 É óbvio que ela tem dormido na cama dele. 436 00:34:13,790 --> 00:34:18,568 Também deita na cama de comunistas, sr. Shelby? 437 00:34:19,318 --> 00:34:21,249 Não compartilho da fantasia deles. 438 00:34:22,028 --> 00:34:26,052 E, por se tratar de minha irmã, já resolvi esta situação. 439 00:34:27,150 --> 00:34:29,775 Freddie Thorne está no topo de minha lista. 440 00:34:29,776 --> 00:34:31,180 Tire-o. 441 00:34:31,780 --> 00:34:33,607 Ele não voltará para esta cidade. 442 00:34:35,409 --> 00:34:37,443 Farei dele parte de nosso acordo. 443 00:34:38,930 --> 00:34:40,809 Qual acordo? 444 00:34:44,848 --> 00:34:48,375 Você e seus agentes deixarão meus negócios 'em paz desde já. 445 00:34:49,003 --> 00:34:51,020 Sem mais ataques 'em nosso território, 446 00:34:51,021 --> 00:34:52,718 sem quebradeiras 'em nossos bares 447 00:34:52,719 --> 00:34:54,581 e sem mais suspender minhas corridas. 448 00:34:54,582 --> 00:34:57,378 Fará vista grossa para minhas apostas. 449 00:34:57,920 --> 00:35:02,883 Também planejo uma expansão para as pistas de corrida. 450 00:35:03,600 --> 00:35:06,180 Pretendo negociar com Billy Kimber. 451 00:35:06,810 --> 00:35:09,769 Ele controla a maioria das apostas for a de Londres. 452 00:35:10,400 --> 00:35:12,790 Ele tem policiais 'em sua folha de pagamento. 453 00:35:12,791 --> 00:35:14,284 Quero que você avise 454 00:35:14,285 --> 00:35:16,978 ao inspetor-chefe de Gloucestershire 455 00:35:16,979 --> 00:35:21,113 que seus homens me deixem 'em paz quando eu agir. 456 00:35:24,182 --> 00:35:26,271 Perdoe-me. Não tenho uma caneta 457 00:35:26,272 --> 00:35:29,709 para anotar essa longa lista de exigências. 458 00:35:33,097 --> 00:35:38,246 - E o que recebo 'em troca? - Tenho o que está procurando. 459 00:35:44,260 --> 00:35:49,150 - Tenho as armas. - Que armas? 460 00:35:49,792 --> 00:35:51,678 - Não estou aqui para brincar. - Espere. 461 00:36:03,600 --> 00:36:06,330 25 metralhadoras Lewis, 50 rifles 462 00:36:06,331 --> 00:36:08,799 e 10 mil cartuchos de munição. 463 00:36:08,800 --> 00:36:11,192 Tudo 'em uma caixa com destino à Líbia, 464 00:36:11,193 --> 00:36:13,893 roubados da fábrica da BSA. 465 00:36:15,641 --> 00:36:18,446 Imagino que te mandaram para Birmingham para reavê-las. 466 00:36:18,950 --> 00:36:21,669 Bem, sou eu quem as tem. 467 00:36:24,600 --> 00:36:29,699 Avisei meus homens de confiança. Se eu for preso por alguma razão 468 00:36:29,700 --> 00:36:32,169 aquelas armas devem ser enviadas para Liverpool. 469 00:36:32,170 --> 00:36:34,699 E de lá, enviadas diretamente para Belfast 470 00:36:34,700 --> 00:36:37,767 e vendidas para o Exército Irlandês Republicano. 471 00:36:38,863 --> 00:36:41,687 Seu bom trabalho na Irlanda seria 'em vão. 472 00:36:41,688 --> 00:36:44,299 Cada arma roubada é numerada e marcada. 473 00:36:44,300 --> 00:36:46,405 Se eu vendê-las para o IRA, não demorará 474 00:36:46,406 --> 00:36:48,075 até que o sr. Churchill descubra. 475 00:36:48,880 --> 00:36:50,872 Imagino que teve problemas suficientes 476 00:36:50,873 --> 00:36:52,637 com as fotos queimadas do rei. 477 00:36:53,400 --> 00:36:55,132 Aquilo foi um teste. 478 00:36:55,680 --> 00:37:01,045 Se as armas chegarem 'em Belfast sua vida na polícia acabou. 479 00:37:02,299 --> 00:37:05,399 Quando eu conseguir o que pretendo, 480 00:37:05,400 --> 00:37:07,553 deixarei você saber onde encontrar as armas. 481 00:37:08,046 --> 00:37:11,497 Será um herói. Certamente ganhará uma medalha. 482 00:37:14,240 --> 00:37:18,319 Sou um homem justo. Esta é uma oferta justa. 483 00:37:20,209 --> 00:37:21,784 Temos um acordo? 484 00:37:30,461 --> 00:37:33,555 Preciso de uma resposta. Agora. 485 00:37:38,320 --> 00:37:39,746 Muito bem. 486 00:37:42,150 --> 00:37:45,720 Mas prefiro que não apertemos nossas mãos. 487 00:37:58,766 --> 00:38:01,046 Por que eu apertaria a mão de um homem... 488 00:38:01,615 --> 00:38:03,590 que nem ao menos luta por seu país? 489 00:38:47,800 --> 00:38:49,201 Grace. 490 00:38:55,002 --> 00:38:57,563 Tenho novas informações. 491 00:39:00,700 --> 00:39:03,139 Thomas Shelby agora é o início... 492 00:39:03,740 --> 00:39:06,376 o meio e o fim de nossa missão. 493 00:39:17,787 --> 00:39:19,798 O que devo fazer? 494 00:39:21,600 --> 00:39:23,471 Dói-me tanto quanto 495 00:39:24,171 --> 00:39:28,314 um pai mandar sua própria filha para um puteiro, mas... 496 00:39:30,761 --> 00:39:33,767 não importa o quão repugnante seja... 497 00:39:34,559 --> 00:39:38,759 deve fazer tudo o que puder para se aproximar dele... 498 00:39:41,600 --> 00:39:43,888 e descobrir onde as armas estão escondidas. 499 00:39:46,402 --> 00:39:49,997 Claro que quando digo tudo, não quero dizer... 500 00:39:51,520 --> 00:39:54,441 Você me subestima de todas as formas. 501 00:40:03,694 --> 00:40:05,094 Aqui... 502 00:40:15,894 --> 00:40:18,513 Está admitida na operação policial 503 00:40:18,514 --> 00:40:21,134 'em nome do Rei. 504 00:40:22,694 --> 00:40:26,334 Desejei que Deus não tivesse te escolhido. 505 00:40:27,894 --> 00:40:30,084 Foi para isso que fui treinada. 506 00:40:30,854 --> 00:40:32,854 Estou atrasada para o meu turno. 507 00:40:37,134 --> 00:40:38,814 Grace... 508 00:40:40,134 --> 00:40:42,054 meu coração está com você. 509 00:41:41,214 --> 00:41:43,693 Tom! Tom! 510 00:41:43,694 --> 00:41:48,014 Tom, é melhor vir rápido. Tom! 511 00:42:14,974 --> 00:42:17,934 - Curly, conte-me. - Foi a maldição, Tom. 512 00:42:21,054 --> 00:42:22,454 Curly. Curly... 513 00:42:24,500 --> 00:42:26,053 Conte-me. 514 00:42:26,054 --> 00:42:28,933 Conte-me, Curly, o que há de errado com seu cavalo? 515 00:42:28,934 --> 00:42:31,013 Você o comprou na feira com mau presságio. 516 00:42:31,014 --> 00:42:32,973 Os Lee colocaram algo ruim na pata, 517 00:42:32,974 --> 00:42:34,913 uma velha fez um feitiço! 518 00:42:39,774 --> 00:42:42,578 Então aqueles desgraçados o amaldiçoaram. 519 00:42:43,454 --> 00:42:47,013 Seja o que for, chegará à outra pata. 520 00:42:47,014 --> 00:42:49,813 Eu diria que até amanhã chegará ao coração. 521 00:42:49,814 --> 00:42:51,964 Já vi maldições como esta outras duas vezes! 522 00:42:51,965 --> 00:42:53,565 Não pode revertê-la, Tom. 523 00:42:55,254 --> 00:42:56,992 Eu avisei, Tommy. 524 00:42:57,521 --> 00:43:00,506 É melhor ter inimigos do que sangue cigano. 525 00:43:03,954 --> 00:43:05,354 Saia. 526 00:43:06,514 --> 00:43:08,394 Saia, Curly! 527 00:43:13,994 --> 00:43:15,434 Sinto muito. 528 00:43:54,474 --> 00:43:56,433 Estamos fechados, sr. Shelby. 529 00:43:56,434 --> 00:43:58,434 Sirva-me uma bebida. 530 00:44:11,914 --> 00:44:13,794 Devo te deixar sozinho? 531 00:44:15,354 --> 00:44:17,426 Vim atrás de companhia. 532 00:44:18,034 --> 00:44:21,314 - Onde está Harry? - Tirou a noite de folga. 533 00:44:23,714 --> 00:44:26,034 Foi para a exposição. 534 00:44:32,874 --> 00:44:34,474 Como está seu belo cavalo? 535 00:44:44,434 --> 00:44:46,821 Atirei na cabeça dele. 536 00:44:50,500 --> 00:44:52,235 Ele estava coxo? 537 00:44:55,114 --> 00:44:57,514 Ele me encarou da forma errada. 538 00:44:58,714 --> 00:45:02,314 Não é uma boa ideia encarar Tommy Shelby. 539 00:45:07,194 --> 00:45:09,553 - Que desperdício. - Pois é. 540 00:45:09,554 --> 00:45:11,834 Isto é um desperdício... 541 00:45:17,954 --> 00:45:19,554 Sabe, na França... 542 00:45:24,234 --> 00:45:27,194 Na França, costumava ver homens morrerem. 543 00:45:28,674 --> 00:45:31,474 Mas nunca achei normal ver cavalos morrerem. 544 00:45:33,034 --> 00:45:34,954 Eles morrem terrivelmente. 545 00:45:41,354 --> 00:45:44,553 Comprei o vestido, como pediu. 546 00:45:44,554 --> 00:45:46,034 Obrigada. 547 00:45:48,394 --> 00:45:50,754 Está falando sobre Cheltenham? 548 00:45:57,914 --> 00:46:00,513 Cheltenham é um bom negócio, não é? 549 00:46:00,514 --> 00:46:03,399 - O Rei estará lá. - O Rei George? 550 00:46:03,400 --> 00:46:04,800 Não. 551 00:46:05,594 --> 00:46:07,433 Rei Billy Kimber... 552 00:46:07,434 --> 00:46:09,482 e todos os seus capangas. 553 00:46:11,514 --> 00:46:13,513 O que devo fazer? 554 00:46:13,514 --> 00:46:16,074 Por £2 você fará o que eu mandar. 555 00:46:17,514 --> 00:46:19,234 Quero £3. 556 00:46:20,674 --> 00:46:24,662 Se vou conhecer um rei, não usarei um vestido barato. 557 00:46:27,514 --> 00:46:29,673 E te pedi para me deixar cantar. 558 00:46:29,674 --> 00:46:31,435 Faz parte do acordo agora. 559 00:46:32,554 --> 00:46:33,954 Desde quando? 560 00:46:35,914 --> 00:46:37,954 Desde que você sorriu. 561 00:46:42,434 --> 00:46:45,153 Sábado à noite, sociável e fácil. 562 00:46:45,154 --> 00:46:47,593 Todos querem cantar, como fazíamos 'em Dublin. 563 00:46:47,594 --> 00:46:49,953 Você nunca trabalhou 'em Dublin, 564 00:46:49,954 --> 00:46:52,473 não minta para mim, 565 00:46:52,474 --> 00:46:56,273 fui até o bar que você disse ter trabalhado. 566 00:46:56,274 --> 00:46:58,793 Tenho amigos lá. 567 00:46:58,794 --> 00:47:00,994 Ninguém te conhece. 568 00:47:07,114 --> 00:47:08,903 Meu palpite é... 569 00:47:09,514 --> 00:47:14,168 você é uma garota de boa família que engravidou. 570 00:47:16,994 --> 00:47:19,033 Não quero falar sobre isso. 571 00:47:19,034 --> 00:47:22,543 Trazer uma criança ao mundo arruinou sua vida. 572 00:47:23,674 --> 00:47:25,074 Certo? 573 00:47:28,794 --> 00:47:32,799 Então estou certo. E Polly, errada. 574 00:47:33,474 --> 00:47:37,434 - Certo sobre o quê? - Não importa. 575 00:47:38,634 --> 00:47:43,575 - Parece importar para você. - Negócios de família. 576 00:47:46,914 --> 00:47:48,794 Não compartilhe meu segredo. 577 00:47:50,074 --> 00:47:52,714 Você acha que conto as coisas para as pessoas? 578 00:47:56,234 --> 00:47:57,994 Então, o que você canta? 579 00:47:59,794 --> 00:48:01,954 - O que quiser. - Certo. 580 00:48:03,154 --> 00:48:04,674 Suba na cadeira. 581 00:48:13,954 --> 00:48:15,634 Alegre ou triste? 582 00:48:18,994 --> 00:48:20,394 Triste. 583 00:48:21,700 --> 00:48:23,113 Certo. 584 00:48:23,114 --> 00:48:26,614 Mas irei te alertar: Partirei seu coração. 585 00:48:27,354 --> 00:48:29,234 Já está partido. 586 00:50:07,362 --> 00:50:09,243 - Você está bem? - Estou. 587 00:50:10,480 --> 00:50:13,326 Acho que algumas carruagens estarão vazias... 588 00:50:14,340 --> 00:50:16,040 Jesus. 589 00:50:17,000 --> 00:50:18,412 Freddie? 590 00:50:19,020 --> 00:50:20,579 Você voltou? 591 00:50:23,440 --> 00:50:25,119 Fui chamado. 592 00:50:25,120 --> 00:50:26,588 Freddie, Tommy vai matar você. 593 00:50:26,589 --> 00:50:28,489 Foi Tommy quem me chamou. 594 00:50:28,490 --> 00:50:30,959 Apesar de tudo, talvez ele tenha um coração. 595 00:50:31,940 --> 00:50:33,710 Tommy me enviou uma mensagem. 596 00:50:34,300 --> 00:50:37,246 Disse para sair da cidade e levar você. 597 00:50:38,940 --> 00:50:40,358 Então... 598 00:50:43,700 --> 00:50:45,386 Ada Shelby... 599 00:50:48,100 --> 00:50:49,840 quer casar comigo? 600 00:50:51,280 --> 00:50:54,200 Sim. 601 00:50:56,000 --> 00:50:57,400 Sim! 602 00:51:12,330 --> 00:51:16,039 Entrem naquele trem e saiam daqui. 603 00:51:16,040 --> 00:51:18,559 - Vamos lá, vocês dois. - Freddie, vamos. 604 00:51:18,560 --> 00:51:20,489 Freddie, Cardiff é bom. 605 00:51:20,490 --> 00:51:22,075 Qualquer outro lugar é bom. 606 00:51:22,800 --> 00:51:24,476 Nós não vamos a lugar algum, Ada. 607 00:51:26,800 --> 00:51:28,980 Vamos ficar e casar aqui. 608 00:51:30,790 --> 00:51:32,744 Não tenho medo de Tommy Shelby! 609 00:51:55,640 --> 00:51:58,185 - Baralhe as cartas. - Regras de jogo, John. 610 00:51:58,186 --> 00:51:59,879 Vá jogar snap com Finn. 611 00:51:59,880 --> 00:52:02,968 - Também querem uísque? - Não, só cerveja. 612 00:52:03,659 --> 00:52:06,242 Por que não uísque, Tommy? Está esperando confusão? 613 00:52:09,100 --> 00:52:12,599 Jesus Cristo, Tommy, o que mandou eles cantarem? 614 00:52:12,600 --> 00:52:15,149 Parece que estão estrangulando gatos. 615 00:52:15,150 --> 00:52:17,360 Tudo bem, joguem para 20. Vamos! 616 00:52:18,400 --> 00:52:21,248 O que fez você mudar de ideia, Tommy? 617 00:52:22,700 --> 00:52:25,619 Quero dizer, já era tempo, Tommy. 618 00:52:25,620 --> 00:52:30,105 - Tempo para quê? - Para arranjar mulher. 619 00:52:30,106 --> 00:52:32,343 Só jogue. 620 00:52:32,344 --> 00:52:36,199 Fique do jeito que é, Tommy. Como o pai costumava dizer: 621 00:52:36,200 --> 00:52:38,243 Mulheres rápidas e cavalos lentos... 622 00:52:38,244 --> 00:52:40,283 arruínam sua vida. 623 00:52:41,220 --> 00:52:44,280 - Policiais? - Não. 624 00:53:05,920 --> 00:53:07,734 Puta merda. 625 00:53:08,280 --> 00:53:09,960 É Billy Kimber. 626 00:53:18,860 --> 00:53:21,401 Existe alguém aqui chamado Shelby? 627 00:53:28,840 --> 00:53:33,200 Eu disse, existe alguém aqui chamado Shelby? 628 00:53:39,120 --> 00:53:42,451 Harry, dê-lhes uma bebida. Todos os outros, saiam. 629 00:53:55,960 --> 00:53:57,639 Vá para casa. 630 00:53:57,640 --> 00:54:00,090 - Mas sr. Fenton disse... - Eu disse para ir embora. 631 00:54:03,200 --> 00:54:06,879 Nunca aprovei mulheres 'em bares, mas uma dessas... 632 00:54:06,880 --> 00:54:09,245 Disse que queria um homem chamado Shelby. 633 00:54:09,246 --> 00:54:10,745 Tem 3 deles. 634 00:54:11,840 --> 00:54:14,682 Eu nunca ouvi falar de vocês, depots ouvi falar, 635 00:54:14,683 --> 00:54:18,280 uma ganguezinha de ciganos. Mas e daí? 636 00:54:19,360 --> 00:54:21,439 Mas então vocês me foderam 637 00:54:21,440 --> 00:54:24,360 e agora têm toda a minha atenção. 638 00:54:25,960 --> 00:54:28,736 E com qual vou falar? Quem manda? 639 00:54:30,000 --> 00:54:33,545 - Eu sou o mais velho. - Claramente. 640 00:54:33,960 --> 00:54:35,760 Está rindo de meu irmão? 641 00:54:38,340 --> 00:54:40,835 Ele é o mais velho, você é o mais difícil. 642 00:54:40,836 --> 00:54:43,574 Me disseram que o chefe é Tommy e acho que esse é você 643 00:54:43,575 --> 00:54:46,287 porque me está olhando como se fosse uma puta. 644 00:54:48,240 --> 00:54:50,120 Quero saber o que quer. 645 00:54:51,120 --> 00:54:53,583 Havia apostas suspeitas 'em Kempton Park. 646 00:54:53,584 --> 00:54:55,213 Um cavalo chamado Monaghan Boy. 647 00:54:56,340 --> 00:54:59,080 Ele venceu duas vezes e, depots, terminou 'em último 648 00:54:59,580 --> 00:55:01,799 com £3.000 de apostas nele. 649 00:55:01,800 --> 00:55:03,680 Com qual de vocês estou falando? 650 00:55:04,360 --> 00:55:05,839 Quem manda aqui? 651 00:55:05,840 --> 00:55:07,759 Sou o contador do sr. Kimber. 652 00:55:07,760 --> 00:55:09,639 E eu sou o chefe, entendeu? 653 00:55:09,640 --> 00:55:11,571 Chega de conversa fiada. Você organizou 654 00:55:11,572 --> 00:55:13,304 uma corrida sem minha permissão. 655 00:55:14,240 --> 00:55:18,684 Maldita escória cigana que vive das pensões de guerra 656 00:55:18,685 --> 00:55:20,932 dessas pobres viúvas de Garrison Lane! 657 00:55:20,933 --> 00:55:22,599 Esse é o seu nível! 658 00:55:22,600 --> 00:55:25,831 Eu sou Billy Kimber, eu organizo corridas 659 00:55:25,832 --> 00:55:27,319 e você organizou uma. 660 00:55:27,320 --> 00:55:29,840 Então, vou ter de matar você. 661 00:55:31,140 --> 00:55:32,636 Sr. Kimber. 662 00:55:36,920 --> 00:55:38,380 Olhe para isso. 663 00:55:39,960 --> 00:55:41,446 É o meu nome aí. 664 00:55:42,560 --> 00:55:44,120 É da família Lee. 665 00:55:45,600 --> 00:55:48,680 Também está 'em guerra com eles, sr. Kimber, estou certo? 666 00:55:52,600 --> 00:55:55,096 Os Lee roubam seus homens e levam seu dinheiro. 667 00:55:55,097 --> 00:55:56,780 Vocês não conseguem controlá-los. 668 00:55:57,440 --> 00:55:58,880 Você precisa de ajuda. 669 00:56:00,000 --> 00:56:02,999 Talvez devêssemos ouvir o que o sr. Shelby tem a dizer. 670 00:56:03,960 --> 00:56:05,645 Antes de tomar uma decisão. 671 00:56:06,720 --> 00:56:10,675 Os Lee têm falado muito nas exposições. 672 00:56:10,676 --> 00:56:12,239 Eles são muitos. 673 00:56:12,240 --> 00:56:14,359 Estão dizendo que as pistas são fáceis 674 00:56:14,360 --> 00:56:16,399 porque a polícia está ocupada com brigas. 675 00:56:16,400 --> 00:56:20,359 Nós temos contatos. Sabemos como eles trabalham. 676 00:56:20,360 --> 00:56:23,399 Você tem os homens. 677 00:56:23,400 --> 00:56:26,520 Juntos podemos vencê-los. Separados, talvez não. 678 00:56:28,280 --> 00:56:32,799 Sr. Kimber, talvez seja melhor refletir sobre o assunto. 679 00:56:32,800 --> 00:56:35,911 Marcar um segundo encontro. 680 00:56:36,400 --> 00:56:38,140 Admiro você, sr. Kimber. 681 00:56:39,040 --> 00:56:43,064 Começou com nada e construiu um negócio legítimo. 682 00:56:44,040 --> 00:56:47,749 Seria uma honra trabalhar com você, sr. Kimber. 683 00:56:50,220 --> 00:56:52,239 Ninguém trabalha comigo. 684 00:56:52,240 --> 00:56:54,640 Trabalham para mim. 685 00:56:59,140 --> 00:57:00,915 Escolha, cigano. 686 00:57:11,340 --> 00:57:13,880 Sente-se. Sente-se! 687 00:57:21,520 --> 00:57:23,001 Por sua hospitalidade. 688 00:57:23,480 --> 00:57:25,360 Obrigado, sr. Kimber. 689 00:57:29,140 --> 00:57:30,641 Estaremos no Cheltenham. 690 00:57:31,500 --> 00:57:33,160 Assim como eu. 691 00:57:54,100 --> 00:57:56,699 Você arrumou uma briga com os Lee de propósito. 692 00:57:56,700 --> 00:58:00,979 Tommy, não podemos mexer com Billy Kimber. 693 00:58:00,980 --> 00:58:03,299 Corte esse cabelo, rapaz. 694 00:58:03,300 --> 00:58:05,240 Nós vamos às corridas. 695 00:58:06,600 --> 00:58:09,600 Www.queensofthelab.tk www.maniacsubs.co.nr. 696 00:58:09,601 --> 00:58:12,601 Queens + Maniacs Os Peaky Blindos