1 00:00:00,-033 --> 00:00:04,255 {\an8}Nella puntata precedente... 2 00:00:00,730 --> 00:00:02,428 E' un ispettore capo. 3 00:00:02,635 --> 00:00:04,368 Credo si tratti dei comunisti cui dà la caccia. 4 00:00:04,429 --> 00:00:06,885 Quindi questo poliziotto non ci darà noie, vero? 5 00:00:06,886 --> 00:00:08,572 Che cazzo succede? 6 00:00:10,229 --> 00:00:14,144 Voglio che consideriate questa come la nostra presentazione ufficiale. 7 00:00:14,169 --> 00:00:16,748 Ha detto che è stato Churchill a mandarlo a Birmingham. 8 00:00:16,749 --> 00:00:18,992 Qualcosa riguardo una rapina. 9 00:00:19,369 --> 00:00:22,168 Thomas, sei un allibratore, non sei uno stupido. 10 00:00:22,284 --> 00:00:25,599 Se vendi quelle armi a chiunque possa farne uso, ti impiccheranno. 11 00:00:25,842 --> 00:00:28,555 Sono solo un povero rospo comunista chiacchierone. 12 00:00:28,559 --> 00:00:32,084 Sto con te perché qui sei l'unico che non ha paura di loro. 13 00:00:32,207 --> 00:00:34,464 L'unica differenza tra me e te, Freddie, 14 00:00:34,549 --> 00:00:38,292 è che qualche volta i miei cavalli una possibilità di vincere ce l'hanno. 15 00:00:38,494 --> 00:00:39,494 Tommy! 16 00:00:40,199 --> 00:00:42,062 Trucchi le corse, adesso? 17 00:00:42,729 --> 00:00:44,951 Sono qui per il posto come cameriera. 18 00:00:47,169 --> 00:00:48,682 Avete preso posizione? 19 00:00:49,482 --> 00:00:50,756 Sì, signore. 20 00:01:08,828 --> 00:01:12,328 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 1x02 21 00:01:16,951 --> 00:01:20,636 Traduzione: dudelow, benben, maci, RemediosBuendia, S1ckboy, fedeninno 22 00:01:24,156 --> 00:01:27,610 Synch Check: benben, RemediosBuendia 23 00:01:34,028 --> 00:01:38,434 Revisione: SeveroMietitore 24 00:01:47,769 --> 00:01:50,390 Pensavo avessi detto che saremmo andati alla fiera. 25 00:01:51,629 --> 00:01:54,448 Prima gli affari. Andiamo. 26 00:01:54,449 --> 00:01:55,671 Usate il buonsenso. 27 00:01:55,672 --> 00:01:57,828 - Che affari? - E' la famiglia Lee. 28 00:01:58,799 --> 00:01:59,799 Tommy! 29 00:01:59,949 --> 00:02:01,149 Johnny Dogs. 30 00:02:01,334 --> 00:02:03,340 Tommy, come cazzo stai? 31 00:02:03,341 --> 00:02:05,836 Molto bene, sto facendo uscire i fumi della città dai polmoni. 32 00:02:05,839 --> 00:02:09,576 - Pensavo fossi diventato troppo, per noi. - Sono stato impegnato. 33 00:02:09,724 --> 00:02:11,677 Adesso sto con la famiglia Lee. 34 00:02:11,838 --> 00:02:12,838 Ho saputo. 35 00:02:13,529 --> 00:02:15,681 Fosse per me, preferirei vivere tra i maiali. 36 00:02:15,689 --> 00:02:17,707 Dai, Tommy. Non voglio discussioni. 37 00:02:18,069 --> 00:02:19,903 La tua prima fiera dopo la Francia? 38 00:02:20,349 --> 00:02:24,082 Che ne sai della Francia tu che hai paura della guerra, bastardo di uno zingaro? 39 00:02:25,309 --> 00:02:26,809 Così, questa sarebbe la cavalla. 40 00:02:26,844 --> 00:02:28,386 E questa la macchina. 41 00:02:43,112 --> 00:02:44,395 Aspetta un minuto. 42 00:02:45,089 --> 00:02:48,668 Non stai scambiando la macchina di famiglia per una cavalla del cazzo. 43 00:02:48,703 --> 00:02:50,342 E' chiaro che non li stiamo scambiando. 44 00:02:51,609 --> 00:02:54,117 - Sarebbe da matti. - Facciamo testa o croce. 45 00:02:57,537 --> 00:03:02,993 www.subsfactory.it 46 00:03:14,349 --> 00:03:15,349 Tieni. 47 00:03:15,549 --> 00:03:17,469 Lo sapevo. Lo sapevo. 48 00:03:17,548 --> 00:03:21,116 - Tommy, idiota di merda. - Zitto, Arthur, ho vinto io. 49 00:03:21,829 --> 00:03:24,949 Ho promesso a Johnny che gli avrei fatto fare un giro con la macchina, se avesse perso. 50 00:03:25,523 --> 00:03:26,523 Va bene. 51 00:03:31,485 --> 00:03:33,823 State ridendo di mio fratello, giovani Lee? 52 00:03:36,313 --> 00:03:37,313 Allora? 53 00:03:39,249 --> 00:03:40,249 Tommy... 54 00:03:40,250 --> 00:03:42,168 - Tommy. Dai. - Vi ho fatto una domanda! 55 00:03:42,203 --> 00:03:43,957 Tommy, andiamo, sono un po' brilli... 56 00:03:44,439 --> 00:03:48,340 Porta via la tua famiglia e godetevi la fiera, prima che inizino una guerra. 57 00:03:49,055 --> 00:03:54,766 Avanti, smettetela. Sono brava gente. Il nonno era un re. 58 00:03:54,767 --> 00:03:56,439 Il nonno era un re. 59 00:03:57,223 --> 00:03:59,729 Sì, ma sua madre era una zingara troia. 60 00:05:26,446 --> 00:05:29,809 Li prenderemo prima che la birra di ieri sera 61 00:05:29,844 --> 00:05:32,509 li faccia pisciare tanto da svegliare i diavoli. 62 00:05:33,105 --> 00:05:35,224 Ribalteremo ogni pietra. 63 00:05:35,229 --> 00:05:39,523 Ogni pistola, ogni proiettile verrà portato da me per essere ispezionato. 64 00:05:39,711 --> 00:05:40,711 Ora... 65 00:05:41,567 --> 00:05:43,019 prendete posizione. 66 00:06:11,269 --> 00:06:13,703 Non picchiatemi! Lasciatemi andare! 67 00:06:19,843 --> 00:06:20,843 Freddie! 68 00:06:26,963 --> 00:06:30,452 - Sicura che i tuoi fratelli siano alla fiera? - Loro non busserebbero. 69 00:06:30,459 --> 00:06:31,589 Signor Thorne! 70 00:06:32,838 --> 00:06:33,838 Che c'è? 71 00:06:33,981 --> 00:06:36,246 La polizia sta radunando i comunisti. 72 00:06:37,263 --> 00:06:40,128 Andiamo, Ada, se i poliziotti mi trovano, siamo fottuti. 73 00:06:40,163 --> 00:06:41,163 Cazzo! 74 00:06:42,703 --> 00:06:45,040 - Freddie Thorne, apri! - Ada! 75 00:07:03,663 --> 00:07:06,039 Devi saltare, Ada. Ti prendo io. 76 00:07:06,223 --> 00:07:07,223 Andiamo. 77 00:07:15,183 --> 00:07:16,483 Guarda qui. 78 00:07:16,743 --> 00:07:20,883 Una ricetta per compresse di ferro per quella troietta di Ada Shelby. 79 00:07:24,183 --> 00:07:26,964 Signora Donovan, devo incassare quel favore. 80 00:07:27,013 --> 00:07:29,071 - Entra e fai in fretta. - Non io, lei. 81 00:07:29,074 --> 00:07:30,742 Gesù santo, è la ragazza degli Shelby. 82 00:07:30,743 --> 00:07:32,542 Non ci avete visti assieme, signora Donovan. 83 00:07:32,543 --> 00:07:34,861 Datele del tè e fatela rimanere finché non se ne saranno andati. 84 00:07:34,863 --> 00:07:37,598 E' la sorella di quei diavoli dei Peaky Blinder. 85 00:07:37,599 --> 00:07:40,025 Eppure lei è un angelo. 86 00:07:40,029 --> 00:07:41,029 Forza, Ada. 87 00:07:41,723 --> 00:07:43,085 Cosa farai, Freddie? 88 00:07:43,089 --> 00:07:45,363 Io? Dovrò lasciare la città per un po'. 89 00:08:03,134 --> 00:08:05,338 Un gentiluomo si toglierebbe il cappello... 90 00:08:07,043 --> 00:08:08,591 e metterebbe via la pipa. 91 00:08:17,303 --> 00:08:21,185 Avete il coraggio di venire qui quando sapete che i ragazzi sono alla fiera. 92 00:08:22,023 --> 00:08:23,575 Intendete i vostri nipoti... 93 00:08:24,429 --> 00:08:26,341 con le loro pistole e i loro rasoi? 94 00:08:26,349 --> 00:08:28,752 E' per loro che accendete le candele? 95 00:08:29,662 --> 00:08:30,729 No. 96 00:08:31,661 --> 00:08:36,114 Accendo le candele per i ragazzi dei Garrison che hanno perso la vita in Francia. 97 00:08:37,176 --> 00:08:38,571 C'è una lista, lì. 98 00:08:40,599 --> 00:08:41,599 Guardate. 99 00:08:46,943 --> 00:08:51,373 Ho sentito dire che non ce l'avete fatta ad arrivare in Francia, ispettore Campbell. 100 00:08:54,105 --> 00:08:55,737 Avete sentito parlare di me. 101 00:08:57,343 --> 00:08:59,046 Io ho sentito parlare di voi. 102 00:09:02,469 --> 00:09:04,498 State cercando il Santo Graal? 103 00:09:04,795 --> 00:09:06,135 In effetti... 104 00:09:06,899 --> 00:09:09,592 è proprio il Santo Graal che sto cercando. 105 00:09:09,921 --> 00:09:12,866 Qualcosa di prezioso. Qualcosa che è stato rubato. 106 00:09:12,901 --> 00:09:15,248 Forse sapete di cosa sto parlando. 107 00:09:18,287 --> 00:09:22,353 Scusatemi, ho frainteso le vostre intenzioni, quando mi avete sbattuto al muro. 108 00:09:35,223 --> 00:09:37,483 Rivoltate questo posto da cima a fondo. 109 00:09:40,545 --> 00:09:43,312 Arthur Shelby mi ha assicurato che ci avreste aiutato. 110 00:09:43,313 --> 00:09:45,420 E come potremmo, se non sappiamo cosa avete perso? 111 00:09:45,424 --> 00:09:48,611 Ma ho scoperto successivamente che stavo parlando con l'uomo sbagliato. 112 00:09:48,614 --> 00:09:51,995 La prossima volta, voglio parlare con il capo. 113 00:09:52,863 --> 00:09:56,787 Alla sala da tè Lickey. Venerdì. Alle dieci in punto. 114 00:09:56,967 --> 00:09:59,798 E quando dico il capo, intendo Thomas. 115 00:10:05,001 --> 00:10:06,001 Andiamo. 116 00:10:19,583 --> 00:10:21,004 La feccia della Terra... 117 00:10:32,249 --> 00:10:34,886 Che cazzo è successo, qui? 118 00:10:37,103 --> 00:10:38,764 Cristo santo. 119 00:10:39,031 --> 00:10:42,065 La polizia ha detto a tutti che Arthur l'ha acconsentita quando è stato arrestato. 120 00:10:42,192 --> 00:10:45,760 Hanno detto che i Peaky Blinder se ne sono andati alla fiera per lasciare campo libero. 121 00:10:46,450 --> 00:10:50,365 Non ho mai detto alla polizia che potevano fare a pezzi le nostre cazzo di case... 122 00:10:50,366 --> 00:10:52,711 Va bene... in quali pub sono andati? 123 00:10:52,765 --> 00:10:54,921 Il Guns, il Chain, il Marquis. 124 00:10:54,935 --> 00:10:56,911 Tutti quelli che vi pagano per essere protetti. 125 00:10:57,103 --> 00:10:59,268 L'unico non coinvolto è stato il Garrison. 126 00:11:00,846 --> 00:11:03,074 Fate in modo che la gente creda che ci diamo da fare. 127 00:11:03,935 --> 00:11:05,601 E' sveglio, il poliziotto. 128 00:11:07,056 --> 00:11:10,027 Forza, andate. Bevetevi le birre, uscite. 129 00:11:10,028 --> 00:11:12,726 Dimostrate alla gente che siete ancora voi quelli che contano. 130 00:11:12,727 --> 00:11:15,153 Date del denaro ai proprietari dei locali. 131 00:11:15,154 --> 00:11:17,500 Pagate degli esperti per mettergli a posto i locali. 132 00:11:17,501 --> 00:11:19,244 Nipper, dacci la borsa. 133 00:11:19,245 --> 00:11:21,071 E tu cosa farai, Tommy? 134 00:11:21,087 --> 00:11:24,019 Devo andare da Charlie per mettere la cavalla nella scuderia. 135 00:11:24,020 --> 00:11:25,945 Sembrava le facesse male lo zoccolo, nel box. 136 00:11:29,635 --> 00:11:31,200 Fatevi vedere in faccia. 137 00:11:39,995 --> 00:11:41,961 Sappiamo entrambi cosa stavano cercando. 138 00:11:48,204 --> 00:11:49,805 Non leggi i giornali. 139 00:11:49,994 --> 00:11:51,521 Leggo quelli delle gare. 140 00:11:51,961 --> 00:11:53,861 Lascia che ti dia le mie quotazioni. 141 00:11:54,242 --> 00:11:56,856 Dico che 3 a 1 ci sarà una rivoluzione. 142 00:11:57,202 --> 00:11:58,681 Non ci scommetterei. 143 00:11:59,000 --> 00:12:00,715 Il poliziotto sì. 144 00:12:01,210 --> 00:12:03,958 Non si darà pace, finché non troverà le armi. 145 00:12:11,975 --> 00:12:13,505 Ha parlato con te, Pol? 146 00:12:15,292 --> 00:12:16,514 In chiesa. 147 00:12:17,747 --> 00:12:19,630 Ha cercato la nostra Ada? 148 00:12:20,748 --> 00:12:22,147 Stava dormendo. 149 00:12:25,624 --> 00:12:27,450 Dove stava dormendo, Pol? 150 00:12:28,934 --> 00:12:31,548 Credevo che non t'importassero gli affari delle donne. 151 00:12:37,797 --> 00:12:39,243 Sa che il capo sei tu. 152 00:12:39,806 --> 00:12:41,210 Vuole vederti. 153 00:12:47,694 --> 00:12:48,979 Ci parlerai? 154 00:12:49,027 --> 00:12:50,107 No... 155 00:12:51,662 --> 00:12:53,823 non cerchi di negoziare, quando sei in svantaggio. 156 00:12:56,328 --> 00:12:58,010 Attaccheremo noi per primi. 157 00:13:14,282 --> 00:13:16,673 Finn, giovanotto? Che stai facendo? 158 00:13:16,674 --> 00:13:18,278 Stiamo appiccando un fuoco. 159 00:13:20,408 --> 00:13:22,017 Due scellini per la tua foto del re. 160 00:13:22,018 --> 00:13:24,399 - Cosa? - Portala a Watery Lane. 161 00:13:25,401 --> 00:13:27,053 - Bene, piccolo Finn. - Bene, Scud. 162 00:13:27,054 --> 00:13:29,219 Stiamo bloccando l'entrata, amico. 163 00:13:29,927 --> 00:13:32,084 Forza, fatevi strada. Forza. 164 00:13:32,685 --> 00:13:34,620 Avanti, signori, fate largo. 165 00:13:34,910 --> 00:13:36,225 Forza. 166 00:13:46,648 --> 00:13:48,222 Lanciateli, ragazzi. 167 00:13:53,373 --> 00:13:55,802 Prego Dio che sappiate quel che fate. 168 00:14:16,104 --> 00:14:19,515 Sono un giornalista del Birmingham Evening Despatch. 169 00:14:19,830 --> 00:14:21,271 Ho ricevuto una telefonata. 170 00:14:21,969 --> 00:14:24,197 Qualcuno di nome Thomas Shelby. 171 00:14:24,620 --> 00:14:25,963 Venite con me. 172 00:14:28,117 --> 00:14:29,879 Forza gente, fateci spazio. 173 00:14:30,609 --> 00:14:31,827 Tommy. 174 00:14:32,313 --> 00:14:34,914 - Spostatevi, gente, per favore. - Siete voi il signor Shelby? 175 00:14:34,915 --> 00:14:36,899 - Fatevi indietro, per favore. - Sono io. 176 00:14:39,970 --> 00:14:41,784 Avete detto che avrei ricevuto protezione. 177 00:14:41,905 --> 00:14:43,245 E l'avete. 178 00:14:44,403 --> 00:14:45,758 Che sta succedendo? 179 00:14:46,258 --> 00:14:48,566 Ci sono alcune cose che vorrei scriviate. 180 00:14:50,364 --> 00:14:51,871 Innanzitutto... 181 00:14:52,204 --> 00:14:55,102 non sono queste le persone sleali nei confronti del re. 182 00:14:55,306 --> 00:14:56,651 E' il contrario. 183 00:14:57,446 --> 00:14:59,767 Vedete, non vogliamo che il nostro amato re veda 184 00:14:59,768 --> 00:15:02,057 le cose che ci sono state fatte. 185 00:15:02,450 --> 00:15:04,452 Per questo stiamo distruggendo le sue foto. 186 00:15:04,453 --> 00:15:06,209 Ma perché le bruciate? 187 00:15:06,869 --> 00:15:09,440 Abbiamo passato l'inferno, per il nostro re. 188 00:15:10,069 --> 00:15:13,027 Abbiamo attraversato le fiamme della guerra. Scrivetele, queste cose. 189 00:15:13,375 --> 00:15:15,770 E ora veniamo attaccati nelle nostre case. 190 00:15:16,632 --> 00:15:20,124 Questi nuovi poliziotti di Belfast irrompono nelle nostre case 191 00:15:20,125 --> 00:15:21,824 e molestano le nostre donne. 192 00:15:21,825 --> 00:15:24,307 Non crediamo che il nostro re vorrebbe vedere questo. 193 00:15:25,464 --> 00:15:27,954 Per questo accendiamo il fuoco, per segnalare il pericolo. 194 00:15:28,685 --> 00:15:31,780 Posso chiedervi a che titolo state parlando? 195 00:15:32,050 --> 00:15:33,461 Nessun titolo. 196 00:15:34,075 --> 00:15:35,663 Sono uno come tanti. 197 00:15:35,849 --> 00:15:38,242 Ho vinto la medaglia della cavalleria a Somme. 198 00:15:39,100 --> 00:15:41,875 Voglio che scriviate nel vostro articolo quel che sta succedendo. 199 00:15:43,619 --> 00:15:45,023 Forza, andate. 200 00:15:54,587 --> 00:15:55,880 Avanti. 201 00:15:59,114 --> 00:16:00,466 Ecco... 202 00:16:00,888 --> 00:16:03,649 c'è una chiamata per voi, signore, dalla linea di Londra. 203 00:16:04,025 --> 00:16:06,412 Sì? E' quasi mezzanotte. 204 00:16:06,834 --> 00:16:09,485 E' il signor Winston Churchill, signore. 205 00:16:22,225 --> 00:16:24,648 - Sì, signore? - Ispettore Campbell? 206 00:16:24,649 --> 00:16:27,581 Ho saputo che hanno appiccato un falò, nella vostra città. 207 00:16:27,628 --> 00:16:31,260 Hanno appiccato un fuocherello alle nove circa, sulla Watery Lane. 208 00:16:31,453 --> 00:16:33,556 Nulla di cui dobbiate preoccuparvi, signore. 209 00:16:33,557 --> 00:16:36,178 Temo che mi abbiano già fatto preoccupare. 210 00:16:36,550 --> 00:16:39,871 Mezz'ora fa ho ricevuto un telegramma 211 00:16:39,872 --> 00:16:43,699 dal redattore del Birmingham Evening Despatch. 212 00:16:43,903 --> 00:16:47,626 Pare che uno dei giornalisti sia stato invitato al falò 213 00:16:47,627 --> 00:16:51,384 e abbia scoperto che stavano bruciando delle foto del re. 214 00:16:51,455 --> 00:16:52,682 Del re? 215 00:16:53,202 --> 00:16:57,599 Qualsiasi articolo di giornale che possa creare imbarazzo a sua maestà, 216 00:16:57,600 --> 00:17:01,889 dev'essere prima regolarmente segnalato al ministero degli interni. 217 00:17:02,058 --> 00:17:05,348 Andrò immediatamente sul luogo e farò arrestare i colpevoli. 218 00:17:05,349 --> 00:17:09,013 No, non farete arrestare proprio nessuno. 219 00:17:09,128 --> 00:17:11,357 Agli arresti seguirebbero i processi, 220 00:17:11,358 --> 00:17:15,005 ai processi seguirebbero ulteriori notizie sui quotidiani, 221 00:17:15,006 --> 00:17:19,482 che faranno indubbiamente riferimenti ai ritratti bruciati del re. 222 00:17:19,847 --> 00:17:24,270 Vi ho mandato a Birmingham per un motivo ben specifico. 223 00:17:24,525 --> 00:17:28,408 Avete la minima idea di dove si trovino le armi rubate? 224 00:17:28,409 --> 00:17:29,772 Stiamo facendo progressi. 225 00:17:29,773 --> 00:17:33,650 - Servono fatti. Buonanotte, signor Campbell. - Signore... 226 00:17:33,756 --> 00:17:36,455 posso quantomeno chiedervi se queste notizie... 227 00:17:36,799 --> 00:17:38,747 riportano i nomi delle persone coinvolte? 228 00:17:39,328 --> 00:17:41,618 Parla di un certo Thomas Shelby. 229 00:17:41,726 --> 00:17:44,174 Nell'articolo si scrive che è un eroe di guerra. 230 00:17:55,194 --> 00:17:56,765 Grazie per esserti unita a noi. 231 00:17:57,567 --> 00:17:59,777 - Dove sei stata tutto il giorno? - A letto. 232 00:18:00,761 --> 00:18:02,169 Non riuscivo a dormire. 233 00:18:02,558 --> 00:18:04,134 Poi non riuscivo a svegliarmi. 234 00:18:04,426 --> 00:18:07,529 Dopo avevo freddo e dopo dovevo fare pipì. 235 00:18:07,910 --> 00:18:11,009 Dopo ero con un orso su una barca... 236 00:18:11,026 --> 00:18:12,756 ma quello era solo un sogno. 237 00:18:12,971 --> 00:18:14,368 Poi avevo fame. 238 00:18:15,113 --> 00:18:16,675 Perché stai leggendo il giornale? 239 00:18:18,125 --> 00:18:19,590 Perché non dovrei? 240 00:18:19,792 --> 00:18:23,585 Non ti ho mai vista leggere il giornale. Ti ho sempre vista accenderci il fuoco. 241 00:18:23,661 --> 00:18:25,291 La BSA è in sciopero. 242 00:18:25,925 --> 00:18:27,864 I minatori sono in sciopero. 243 00:18:27,865 --> 00:18:30,089 L'IRA sta uccidendo i nostri ragazzi... 244 00:18:30,090 --> 00:18:31,353 dieci al giorno. 245 00:18:35,102 --> 00:18:36,102 Che c'è? 246 00:18:36,923 --> 00:18:38,064 Alzati. 247 00:18:38,586 --> 00:18:39,622 Perché? 248 00:18:39,623 --> 00:18:40,900 Alzati e basta. 249 00:18:47,278 --> 00:18:48,342 Di profilo. 250 00:18:50,603 --> 00:18:52,164 Che fai? 251 00:18:52,543 --> 00:18:53,670 Ada... 252 00:18:55,432 --> 00:18:56,758 quanto ritardo hai? 253 00:18:59,686 --> 00:19:00,891 Una settimana. 254 00:19:03,390 --> 00:19:05,156 Cinque settimane. 255 00:19:05,566 --> 00:19:08,618 Sette se consideri i fine settimana. Credo di avere una carenza di ferro. 256 00:19:09,583 --> 00:19:11,061 Ho delle compresse. 257 00:19:11,850 --> 00:19:13,312 Ma non hanno fatto effetto? 258 00:19:16,663 --> 00:19:17,663 No. 259 00:19:27,400 --> 00:19:29,364 Ora puoi rivestirti, gioia. 260 00:19:30,383 --> 00:19:32,086 Allora, sì o no? 261 00:19:38,879 --> 00:19:41,665 Continua a camminare, Ada. Se ci vede qualcuno, si capirà tutto. 262 00:19:41,666 --> 00:19:44,887 - Non voglio sbarazzarmene, zia Pol. - Andiamo a casa e poi ne parliamo. 263 00:19:44,888 --> 00:19:47,239 Lasciami stare o giuro che mi metto a urlare. 264 00:19:51,728 --> 00:19:54,330 Bene, se vuoi affrontare il discorso per strada, così sia. 265 00:19:54,331 --> 00:19:55,588 Di chi è? 266 00:19:55,896 --> 00:19:59,119 Se te lo dicessi, lo diresti a loro e lo farebbero a pezzi. 267 00:19:59,784 --> 00:20:01,841 No, non se ti sposasse. 268 00:20:04,383 --> 00:20:05,688 Ti sposerà? 269 00:20:07,423 --> 00:20:08,939 Non lo so. Non so dove sia. 270 00:20:08,940 --> 00:20:11,742 - Cristo santo, Ada. - Se n'è andato, ma ha detto che tornerà. 271 00:20:11,743 --> 00:20:14,624 - Sì, tutti dicono che torneranno. - Lui non è fatto così, è... 272 00:20:14,625 --> 00:20:16,688 un brav'uomo. L'ha promesso. 273 00:20:17,681 --> 00:20:20,552 Tornerà, zia Pol, so che tornerà. 274 00:20:28,769 --> 00:20:30,920 Preparami una sella spagnola, Curly. 275 00:20:30,921 --> 00:20:32,917 SÌ, Tom, una sella spagnola. 276 00:20:33,023 --> 00:20:34,367 E' una vera bellezza, Tom. 277 00:20:34,368 --> 00:20:37,445 SÌ, sì, una bellezza, Tom. Sì, sì. 278 00:20:42,363 --> 00:20:44,702 Che splendida bestia che hai, Tom. 279 00:20:46,251 --> 00:20:49,360 Ma vale gli screzi con la famiglia Lee? 280 00:21:01,520 --> 00:21:03,161 Sono solo un messaggero. 281 00:21:04,172 --> 00:21:07,797 Una dichiarazione di guerra da tutto il clan dei Lee. 282 00:21:13,390 --> 00:21:15,379 Le armi, e ora questo. 283 00:21:17,595 --> 00:21:20,625 Delle armi non si sa nulla. 284 00:21:21,544 --> 00:21:22,691 Giusto? 285 00:21:25,463 --> 00:21:26,463 Tommy. 286 00:21:27,290 --> 00:21:28,346 Tommy! 287 00:21:30,908 --> 00:21:32,962 Bada a come ti rivolgi a me. 288 00:21:33,219 --> 00:21:34,737 Perdonami, zio. 289 00:21:39,698 --> 00:21:43,469 E' Thomas Shelby contro il fottuto mondo intero, vero? 290 00:22:10,272 --> 00:22:11,622 Calma. 291 00:22:13,732 --> 00:22:15,561 Calma, calma. 292 00:22:17,974 --> 00:22:19,684 Calma, bella. 293 00:22:23,976 --> 00:22:25,918 In Francia, dicevamo sempre... 294 00:22:26,823 --> 00:22:30,154 in Francia dicevamo sempre che è solo la banda che arriva alla sala concerti. 295 00:22:30,602 --> 00:22:33,071 Sono solo tromboni e tube, nient'altro. 296 00:22:33,072 --> 00:22:34,613 E' solo frastuono. 297 00:22:37,289 --> 00:22:39,049 E' solo frastuono, va bene? 298 00:22:39,050 --> 00:22:40,508 E' solo frastuono. 299 00:22:41,299 --> 00:22:42,859 Ti ci abituerai. 300 00:22:43,170 --> 00:22:44,582 E' solo frastuono. 301 00:22:44,796 --> 00:22:47,025 Brava, bella. Brava, bella. 302 00:22:59,759 --> 00:23:01,777 Ti fa male lì, vero, bella? 303 00:23:06,776 --> 00:23:08,932 Mi dispiace, signor Shelby. 304 00:23:11,617 --> 00:23:14,327 - Comunque, sono Grace. - So chi sei. 305 00:23:16,783 --> 00:23:17,866 Come si chiama? 306 00:23:18,423 --> 00:23:19,869 Non ha un nome. 307 00:23:20,688 --> 00:23:22,456 Poverina, si merita un nome. 308 00:23:23,671 --> 00:23:25,586 Devi dirmi qualcosa? 309 00:23:28,903 --> 00:23:31,454 L'altra sera, quando siete entrato nel pub, mentre cantavo... 310 00:23:32,864 --> 00:23:34,611 avete detto che non era permesso cantare. 311 00:23:36,690 --> 00:23:39,025 Vorrei che fosse concesso una sera a settimana. 312 00:23:41,654 --> 00:23:43,416 Farebbe bene a tutti. 313 00:23:44,023 --> 00:23:45,282 Il sabato sera. 314 00:23:47,343 --> 00:23:49,714 Harry era troppo intimorito per chiedervelo. 315 00:23:50,602 --> 00:23:51,771 Ma tu no. 316 00:23:55,260 --> 00:23:56,335 Sì, invece. 317 00:23:57,778 --> 00:23:59,161 Ma amo cantare. 318 00:24:02,363 --> 00:24:05,357 Sembri una di quelle ragazze ricche che arrivano da Dublino... 319 00:24:05,358 --> 00:24:06,829 per le corse. 320 00:24:07,411 --> 00:24:08,935 Ti piacciono i cavalli? 321 00:24:11,519 --> 00:24:13,560 Ti piacerebbe guadagnare qualcosa in più? 322 00:24:13,561 --> 00:24:14,774 Facendo cosa? 323 00:24:17,265 --> 00:24:18,967 Tira fuori un bel vestito. 324 00:24:19,954 --> 00:24:21,855 Voglio portarti alle corse. 325 00:24:30,773 --> 00:24:32,410 Monaghan Boy due a uno. 326 00:24:32,411 --> 00:24:34,880 Piazzate le vostre scommesse prima che vada in pareggio. 327 00:24:34,881 --> 00:24:38,702 C'è qualche cambiamento, John. La quota di Rock Ferry scende a otto. 328 00:24:38,703 --> 00:24:40,984 - Questi sono per te. - Grazie, amico. 329 00:24:41,140 --> 00:24:43,043 Piazzate subito le scommesse. 330 00:24:43,878 --> 00:24:47,003 - 20 a 1. - Ecco, portali ai gemelli, va bene? 331 00:24:47,503 --> 00:24:49,622 - Scendiamo a dieci. - Va bene. 332 00:24:49,623 --> 00:24:50,818 Raddoppia? 333 00:24:51,091 --> 00:24:54,097 - Va bene, amico, Monaghan Boy. - È il momento di spingere... 334 00:24:54,098 --> 00:24:55,992 prima che vada in pareggio. 335 00:24:55,993 --> 00:24:58,340 - Buona. - Cambio di trentacinque sterline... 336 00:25:02,983 --> 00:25:04,083 Ve l'ho detto. 337 00:25:04,257 --> 00:25:05,929 Scusate, signor Shelby. 338 00:25:06,030 --> 00:25:07,260 Avanti! 339 00:25:16,262 --> 00:25:18,633 - Signor Shelby, come va? - Salve, Frank. Come va la gamba? 340 00:25:18,634 --> 00:25:20,520 - Niente male, niente male. - Bene. 341 00:25:20,641 --> 00:25:22,165 Che piacere vederti, figliolo. 342 00:25:23,719 --> 00:25:25,081 Buongiorno, Charlie. 343 00:25:26,176 --> 00:25:28,262 Bene, Scudboat, come stiamo andando? 344 00:25:28,263 --> 00:25:30,051 - Molto bene, Tommy. - Eccellente. 345 00:25:30,052 --> 00:25:32,716 Tommy, hanno puntato tutti su Monaghan Boy. 346 00:25:32,717 --> 00:25:34,635 Proprio quello che volevo sentire, Johnny bello. 347 00:25:34,636 --> 00:25:36,327 E la zia Pol vuole vederti. 348 00:26:42,143 --> 00:26:44,366 Dimmi come si chiama, Ada. 349 00:26:45,463 --> 00:26:47,658 Rodolfo Valentino. 350 00:27:07,460 --> 00:27:08,540 Fuori! 351 00:27:09,220 --> 00:27:10,504 Tutti quanti! 352 00:27:10,638 --> 00:27:12,410 Andate, subito! 353 00:27:16,063 --> 00:27:18,203 Ti ho detto di dirmi come cazzo si chiama. 354 00:27:21,863 --> 00:27:24,834 Freddie Thorne, cazzo! 355 00:27:26,714 --> 00:27:27,714 Già. 356 00:27:27,961 --> 00:27:32,219 Il tuo miglior amico dai tempi della scuola. L'uomo che ti ha salvato la vita in Francia. 357 00:27:32,496 --> 00:27:33,667 Forza! 358 00:27:33,768 --> 00:27:35,050 Vai, uccidilo! 359 00:27:35,051 --> 00:27:37,754 Uccidilo e fai sparire il corpo. 360 00:27:40,552 --> 00:27:43,302 Ehi! Sono una Shelby anch'io, sai. 361 00:27:43,303 --> 00:27:45,628 Fai ripartire la mia cazzo di pellicola! 362 00:28:18,817 --> 00:28:21,377 Così Monaghan Boy ha perso, alla fine. 363 00:28:23,340 --> 00:28:25,036 Una terza gara sfortunata. 364 00:28:26,335 --> 00:28:30,276 - Abbiamo raccolto soldi da tutta la città. - Sì, ma ora devi ripagare i nostri. 365 00:28:31,573 --> 00:28:33,259 Riprenditi la popolarità. 366 00:28:33,627 --> 00:28:35,033 Già fatto. 367 00:28:35,421 --> 00:28:36,741 Ti ho insegnato bene. 368 00:28:38,045 --> 00:28:41,002 E hai truccato la corsa senza il permesso di Billy Kimber. 369 00:28:43,571 --> 00:28:45,603 Sembra che non ti abbia insegnato abbastanza bene. 370 00:28:45,606 --> 00:28:47,951 Regola numero uno, non metterti contro chi è più forte di te. 371 00:28:48,039 --> 00:28:51,106 - Billy Kimber è una preda facile. - Chi lo dice? 372 00:28:51,107 --> 00:28:52,879 Tommy e chi altri? Nessuno! 373 00:28:53,701 --> 00:28:56,405 - Ho gestito gli affari per cinque anni. - Sì... 374 00:28:56,581 --> 00:28:58,535 mentre io ero a combattere, ricordi? 375 00:28:58,536 --> 00:29:00,441 E lì ho imparato un paio di cose, ad esempio... 376 00:29:00,442 --> 00:29:02,366 colpire quando il nemico è più debole. 377 00:29:04,147 --> 00:29:06,801 Pensavo fossi venuta a parlare di questioni di famiglia. 378 00:29:08,066 --> 00:29:09,497 Me ne occupo io. 379 00:29:09,562 --> 00:29:12,049 - Sei troppo occupato a conquistare il mondo. - Polly... 380 00:29:13,381 --> 00:29:15,412 se riguarda Ada devo saperlo. 381 00:29:23,175 --> 00:29:25,395 Ada vuole che consegni questa lettera a Freddie. 382 00:29:26,932 --> 00:29:28,912 Vuole che Freddie sappia che è incinta. 383 00:29:29,052 --> 00:29:31,430 Si merita l'opportunità di fare la cosa giusta. 384 00:29:32,508 --> 00:29:34,090 Secondo me dovremmo dargliela. 385 00:29:39,943 --> 00:29:42,574 Per essere una che ha avuto un passato difficile con gli uomini... 386 00:29:42,711 --> 00:29:44,699 sei ancora piena di romanticismo, eh? 387 00:29:45,985 --> 00:29:48,378 Cosa pensi che ci veda Freddie nella nostra Ada? 388 00:29:48,454 --> 00:29:50,260 - Questi sono affari di Freddie. - No. 389 00:29:50,303 --> 00:29:52,014 No, te lo dico io cosa ci vede. 390 00:29:52,040 --> 00:29:54,964 Vede mitragliatrici, fucili, 391 00:29:55,065 --> 00:29:57,879 munizioni e una bella rivoluzione gloriosa. 392 00:29:57,905 --> 00:30:00,268 Ma cos'è che non ti piace proprio di Freddie? 393 00:30:00,770 --> 00:30:02,848 Non avrà nessun futuro con un uomo in fuga. 394 00:30:02,976 --> 00:30:05,175 Se non riesci a capire questo, come potresti capire altro? 395 00:30:10,720 --> 00:30:13,028 Maledetti, per quello che ti hanno fatto in Francia. 396 00:30:15,962 --> 00:30:18,844 Di' a Ada che Freddie è andato in America... 397 00:30:19,756 --> 00:30:21,140 o in Russia. 398 00:30:21,684 --> 00:30:25,146 Polly, sarebbe un errore per Ada mettere al mondo un bambino da sola. 399 00:30:25,228 --> 00:30:26,478 Pol, ascoltami... 400 00:30:26,547 --> 00:30:28,794 la verità è che mi avresti colpito con quell'arnese, 401 00:30:28,795 --> 00:30:31,226 se non fosse per il fatto che sai che ho ragione. 402 00:30:37,384 --> 00:30:39,105 Pensavo di aver sentito bussare. 403 00:30:40,227 --> 00:30:41,914 E non sono più riuscita ad addormentarmi. 404 00:30:45,559 --> 00:30:47,126 Più tempo aspetti... 405 00:30:48,138 --> 00:30:49,655 e peggio sarà. 406 00:30:57,307 --> 00:30:58,536 Credimi... 407 00:30:59,474 --> 00:31:00,647 lo so. 408 00:31:03,108 --> 00:31:04,732 Avevo sedici anni... 409 00:31:07,142 --> 00:31:09,127 e non l'avevo detto a nessuno. 410 00:31:10,082 --> 00:31:11,792 Polly, Freddie tornerà... 411 00:31:12,672 --> 00:31:14,770 Alla fine lo feci da sola... 412 00:31:16,785 --> 00:31:18,615 me lo feci da sola. 413 00:31:19,276 --> 00:31:20,856 Mancava poco che morissi. 414 00:31:21,933 --> 00:31:23,733 E lui non è tornato. 415 00:31:24,237 --> 00:31:26,430 Non tornano mai. Perché dovrebbero? 416 00:31:27,336 --> 00:31:28,849 Sai bene gli appellativi. 417 00:31:29,057 --> 00:31:30,258 Sei una puttana... 418 00:31:30,259 --> 00:31:32,007 il bambino è un bastardo... 419 00:31:32,250 --> 00:31:34,802 ma non c'è una parola per gli uomini che non tornano. 420 00:31:38,679 --> 00:31:39,894 Un giorno... 421 00:31:40,642 --> 00:31:42,283 il giorno del tuo matrimonio... 422 00:31:43,088 --> 00:31:45,229 ci sarà un brav'uomo al tuo fianco... 423 00:31:46,446 --> 00:31:48,089 e mi dirai, "Polly... 424 00:31:48,507 --> 00:31:49,772 grazie... 425 00:31:49,948 --> 00:31:51,576 per aver avuto buon senso". 426 00:32:00,442 --> 00:32:02,135 C'è una donna a Cardiff... 427 00:32:03,571 --> 00:32:05,322 prendiamo il treno domani. 428 00:32:09,171 --> 00:32:11,421 Andiamo al castello dopo, come ricompensa. 429 00:33:05,298 --> 00:33:07,344 Ho scelto questo posto perché... 430 00:33:07,845 --> 00:33:10,313 è fuori dalla giurisdizione di entrambi. 431 00:33:12,237 --> 00:33:13,700 Volete del tè? 432 00:33:15,661 --> 00:33:20,074 Ispettore, ho accettato il vostro invito perché voglio trovare un'intesa. 433 00:33:21,388 --> 00:33:23,035 Sono un uomo d'affari. 434 00:33:23,982 --> 00:33:26,254 Voglio che gli affari vadano bene. 435 00:33:27,205 --> 00:33:29,580 E io voglio una città tranquilla. 436 00:33:30,644 --> 00:33:33,719 Beh, se la città è tranquilla, gli affari vanno bene. 437 00:33:35,299 --> 00:33:37,510 Quindi siamo dalla stessa parte? 438 00:33:38,822 --> 00:33:40,565 Credo che potremmo esserlo. 439 00:33:52,524 --> 00:33:56,529 Come possiamo mai essere dalla stessa parte se poi vedo cose come questa? 440 00:33:58,621 --> 00:34:00,640 I miei uomini l'hanno trovata... 441 00:34:01,291 --> 00:34:02,517 nella camera da letto... 442 00:34:03,094 --> 00:34:05,272 di un noto comunista. 443 00:34:05,988 --> 00:34:08,361 C'è il nome di vostra sorella qui sopra. 444 00:34:10,103 --> 00:34:12,945 E' ovvio che abbia dormito in quel letto. 445 00:34:14,198 --> 00:34:17,569 Anche voi dividete il letto con i comunisti... 446 00:34:17,670 --> 00:34:19,100 signor Shelby? 447 00:34:19,511 --> 00:34:21,553 Non condivido le loro idee. 448 00:34:22,354 --> 00:34:23,843 Per quanto riguarda mia sorella... 449 00:34:24,244 --> 00:34:26,653 mi sono già occupato della situazione. 450 00:34:27,311 --> 00:34:31,066 - Freddie Thorne è in cima alla mia lista. - Lo spunti pure. 451 00:34:32,004 --> 00:34:33,993 Non tornerà in città. 452 00:34:35,701 --> 00:34:37,509 Lo faccio rientrare nel nostro accordo. 453 00:34:39,402 --> 00:34:40,825 Quale accordo? 454 00:34:45,272 --> 00:34:48,830 Voi e i vostri uomini mi lascerete curare i miei affari d'ora in poi. 455 00:34:49,422 --> 00:34:52,869 Niente più irruzioni nel nostro territorio, niente più pub distrutti... 456 00:34:52,874 --> 00:34:54,671 lascerete stare i miei uomini, 457 00:34:54,672 --> 00:34:57,878 e chiuderete un occhio davanti ai miei affari con il gioco d'azzardo. 458 00:34:57,904 --> 00:34:59,037 Inoltre... 459 00:34:59,838 --> 00:35:01,631 sto pianificando di espandermi... 460 00:35:01,789 --> 00:35:03,558 con le corse dei cavalli. 461 00:35:03,789 --> 00:35:06,471 Voglio entrare in affari con Billy Kimber. 462 00:35:06,986 --> 00:35:10,061 Gestisce quasi tutte le scommesse legali fuori Londra. 463 00:35:10,844 --> 00:35:12,846 Ha anche dei poliziotti sul libro paga. 464 00:35:13,072 --> 00:35:14,980 Voglio che mettiate una buona parola 465 00:35:14,981 --> 00:35:17,117 con l'ispettore capo di Gloucestershire... 466 00:35:17,318 --> 00:35:19,273 e dovrà lasciarmi fare... 467 00:35:19,649 --> 00:35:21,301 quando farò la mia mossa. 468 00:35:24,440 --> 00:35:26,492 Perdonatemi. Non ho una penna... 469 00:35:26,568 --> 00:35:29,616 per annotarmi la lunga lista di richieste. 470 00:35:33,450 --> 00:35:35,311 Ed io cosa avrei in cambio? 471 00:35:37,000 --> 00:35:38,940 Ho quello che state cercando. 472 00:35:44,463 --> 00:35:45,888 Le armi. 473 00:35:48,349 --> 00:35:49,820 Quali armi? 474 00:35:49,859 --> 00:35:52,247 - Non sono venuto per giocare... - Aspettate, aspettate. 475 00:36:03,871 --> 00:36:05,415 25 mitragliatrici Lewis, 476 00:36:05,416 --> 00:36:06,701 50 fucili semi automatici, 477 00:36:06,802 --> 00:36:08,947 10.000 caricatori con munizioni... 478 00:36:09,023 --> 00:36:11,377 in una cassa che era diretta in Libia... 479 00:36:11,528 --> 00:36:14,343 rubata dal compartimento armi della BSA. 480 00:36:15,756 --> 00:36:18,842 Scommetto che vi abbiano mandato a Birmingham per riprendere quelle armi. 481 00:36:19,109 --> 00:36:20,109 Beh... 482 00:36:20,711 --> 00:36:22,117 sono in mano mia. 483 00:36:24,728 --> 00:36:26,626 Ho già detto ai miei uomini di fiducia 484 00:36:26,802 --> 00:36:29,728 che se dovessi essere preso in custodia dalla polizia per qualsiasi motivo... 485 00:36:29,954 --> 00:36:31,978 le armi saranno spedite a Liverpool, 486 00:36:32,210 --> 00:36:34,848 e da lì direttamente a Belfast... 487 00:36:34,899 --> 00:36:37,771 dove saranno vendute all'esercito repubblicano irlandese. 488 00:36:39,028 --> 00:36:41,531 Tutto il lavoro fatto in Irlanda sarà spazzato via. 489 00:36:41,832 --> 00:36:44,269 Ognuna di quelle armi è numerata e contrassegnata. 490 00:36:44,502 --> 00:36:48,360 Se le vendessi all'IRA, Churchill ci metterà poco tempo a scoprirlo. 491 00:36:49,090 --> 00:36:52,547 Credo che abbiate già avuto problemi per la storia delle immagini del re bruciate. 492 00:36:53,699 --> 00:36:55,384 Quello era solo un assaggio. 493 00:36:55,825 --> 00:36:58,362 Se le armi arrivano a Belfast... 494 00:36:58,963 --> 00:37:01,570 la vostra carriera nella polizia è finita. 495 00:37:02,599 --> 00:37:05,454 Quando raggiungerò l'obbiettivo che mi sono prefissato, 496 00:37:05,673 --> 00:37:07,896 vi dirò dove trovare le armi. 497 00:37:08,298 --> 00:37:09,702 Sarete un eroe. 498 00:37:09,888 --> 00:37:12,015 Probabilmente avrete una medaglia. 499 00:37:14,328 --> 00:37:15,736 Sono un uomo giusto. 500 00:37:16,700 --> 00:37:18,231 E' un'offerta giusta. 501 00:37:20,355 --> 00:37:21,764 Siamo d'accordo? 502 00:37:30,522 --> 00:37:32,074 Mi serve una risposta. 503 00:37:32,592 --> 00:37:33,692 Subito. 504 00:37:38,643 --> 00:37:39,808 Molto bene. 505 00:37:42,226 --> 00:37:45,881 Ma preferirei non stringervi la mano. 506 00:37:59,043 --> 00:38:01,497 E perché dovrei stringere la mano di un uomo... 507 00:38:01,785 --> 00:38:03,925 che non ha nemmeno lottato per il suo paese? 508 00:38:47,922 --> 00:38:49,219 Grace. 509 00:38:55,083 --> 00:38:58,271 Ho nuove informazioni. 510 00:39:00,923 --> 00:39:03,168 Thomas Shelby è ora l'inizio... 511 00:39:03,802 --> 00:39:06,565 il centro e la fine della vostra missione. 512 00:39:18,607 --> 00:39:19,957 Cosa devo fare? 513 00:39:21,773 --> 00:39:23,821 La cosa mi ferisce... 514 00:39:24,241 --> 00:39:28,330 quanto a un padre che manda la sua stessa figlia in un bordello, ma... 515 00:39:30,905 --> 00:39:33,858 malgrado quanto sia ripugnante... 516 00:39:34,683 --> 00:39:36,540 dovete fare tutto il possibile... 517 00:39:36,541 --> 00:39:38,963 per avvicinarvi a lui... 518 00:39:39,597 --> 00:39:40,597 e... 519 00:39:41,761 --> 00:39:43,886 scoprire dove sono nascoste le armi. 520 00:39:46,749 --> 00:39:48,269 Naturalmente, quando dico... 521 00:39:48,460 --> 00:39:50,196 tutto, non intendo... 522 00:39:51,643 --> 00:39:54,449 Voi mi sottovalutate sotto ogni aspetto. 523 00:40:03,912 --> 00:40:05,067 Prendete. 524 00:40:15,795 --> 00:40:17,407 Adesso siete ufficialmente... 525 00:40:17,408 --> 00:40:20,894 in missione militare per conto della Corona. 526 00:40:22,494 --> 00:40:23,911 Vorrei tanto... 527 00:40:23,912 --> 00:40:26,585 che le circostanze non avessero scelto voi. 528 00:40:28,243 --> 00:40:29,801 Fa parte del mio addestramento. 529 00:40:31,137 --> 00:40:32,654 Faccio tardi al lavoro. 530 00:40:37,188 --> 00:40:38,332 Grace... 531 00:40:40,135 --> 00:40:41,922 il mio cuore è con voi. 532 00:41:41,149 --> 00:41:42,149 Tom! 533 00:41:42,372 --> 00:41:43,528 Tom! 534 00:41:43,790 --> 00:41:46,806 Tom, è meglio se vieni subito. 535 00:42:15,024 --> 00:42:16,315 Parla, Curly. 536 00:42:16,683 --> 00:42:18,275 Una maledizione, Tom. 537 00:42:21,088 --> 00:42:22,389 Curly, Curly... 538 00:42:22,506 --> 00:42:23,902 Curly, Curly. 539 00:42:24,923 --> 00:42:26,026 Dimmi. 540 00:42:26,027 --> 00:42:28,372 Dimmi, Curly, cos'ha il cavallo? 541 00:42:28,508 --> 00:42:31,026 L'hai comprata alla fiera con cattive intenzioni. 542 00:42:31,027 --> 00:42:33,067 I Lee hanno messo un seme cattivo nello zoccolo, 543 00:42:33,068 --> 00:42:35,057 hanno chiamato una vecchia per fare una magia. 544 00:42:39,719 --> 00:42:42,255 Quei bastardi dei Lee l'hanno maledetta. 545 00:42:43,508 --> 00:42:45,213 Qualunque cosa sia... 546 00:42:45,366 --> 00:42:47,053 si è diffusa all'altra zampa. 547 00:42:47,054 --> 00:42:49,767 Le arriverà al cuore entro domani, te lo dico io. 548 00:42:49,957 --> 00:42:53,483 Ho visto maledizioni così due volte. Non si possono curare, Tom. 549 00:42:53,484 --> 00:42:54,484 No. 550 00:42:55,403 --> 00:42:56,943 Te l'avevo detto, Tommy. 551 00:42:57,763 --> 00:43:01,102 Non ci sono nemici peggiori di quei porci degli zingari. 552 00:43:04,403 --> 00:43:05,503 Fuori. 553 00:43:06,963 --> 00:43:08,622 Esci, Curly. 554 00:43:14,498 --> 00:43:15,712 Mi dispiace. 555 00:43:54,923 --> 00:43:56,775 Siamo chiusi, signor Shelby. 556 00:43:57,115 --> 00:43:58,639 Dammi un drink e basta. 557 00:44:12,310 --> 00:44:13,902 Volete stare solo? 558 00:44:15,733 --> 00:44:17,264 Sono venuto per la compagnia. 559 00:44:18,581 --> 00:44:19,796 Dov'è Harry? 560 00:44:20,171 --> 00:44:21,901 Si è preso la serata libera. 561 00:44:24,437 --> 00:44:25,944 E' andato al cinematografo. 562 00:44:33,349 --> 00:44:34,962 Come sta il vostro bellissimo cavallo? 563 00:44:44,841 --> 00:44:46,899 Le ho appena piantato un proiettile in testa. 564 00:44:51,014 --> 00:44:52,265 Era zoppo? 565 00:44:55,513 --> 00:44:57,680 Mi guardava storto. 566 00:44:58,911 --> 00:45:02,397 Non è mai una buona idea guardar male Tommy Shelby. 567 00:45:07,643 --> 00:45:09,439 - Che peccato. - Già. 568 00:45:09,877 --> 00:45:11,936 Un vero peccato. 569 00:45:18,403 --> 00:45:20,157 Sai, in Francia... 570 00:45:24,596 --> 00:45:27,531 in Francia mi sono abituato a vedere la gente morire. 571 00:45:29,070 --> 00:45:31,560 Non mi sono mai abituato a vedere i cavalli morire. 572 00:45:33,483 --> 00:45:35,052 Muoiono male. 573 00:45:41,943 --> 00:45:44,117 Ho trovato un vestito, come mi avevate chiesto. 574 00:45:45,183 --> 00:45:46,381 Grazie. 575 00:45:48,826 --> 00:45:50,684 Si va a Cheltenham? 576 00:45:58,363 --> 00:46:00,304 Cheltenham è un grande evento, no? 577 00:46:00,771 --> 00:46:02,442 Ci sarà sua maestà. 578 00:46:02,443 --> 00:46:03,685 Re Giorgio? 579 00:46:03,801 --> 00:46:04,801 No. 580 00:46:05,965 --> 00:46:07,767 Sua maestà Billy Kimber... 581 00:46:07,823 --> 00:46:09,438 e tutti i suoi uomini. 582 00:46:11,845 --> 00:46:13,269 E io cosa devo fare? 583 00:46:13,703 --> 00:46:16,307 Per due sterline, farai quello che dico. 584 00:46:18,031 --> 00:46:19,224 Ne voglio tre. 585 00:46:21,123 --> 00:46:22,700 Se devo incontrare un re... 586 00:46:22,701 --> 00:46:24,617 non indosserò un vestito economico. 587 00:46:27,872 --> 00:46:29,486 E vi ho chiesto di lasciarmi cantare. 588 00:46:30,011 --> 00:46:31,571 Anche questo fa parte dell'accordo. 589 00:46:32,933 --> 00:46:34,054 Da quando? 590 00:46:36,380 --> 00:46:38,078 Da quando avete abbozzato un sorriso. 591 00:46:42,823 --> 00:46:45,221 Il sabato sera dev'essere in piena libertà. 592 00:46:45,439 --> 00:46:47,981 Che tutti possano cantare come facevamo a Dublino. 593 00:46:47,982 --> 00:46:49,787 Non hai mai lavorato a Dublino... 594 00:46:50,341 --> 00:46:51,777 quindi non mentirmi. 595 00:46:52,688 --> 00:46:56,258 Ho chiesto in quel pub dove dicevi di aver lavorato. 596 00:46:56,637 --> 00:46:58,311 Ho degli amici laggiù. 597 00:46:59,192 --> 00:47:00,806 Nessuno ha mai sentito il tuo nome. 598 00:47:07,469 --> 00:47:08,889 Secondo me... 599 00:47:09,913 --> 00:47:12,045 sei una ragazza di buona famiglia... 600 00:47:12,432 --> 00:47:14,058 che è rimasta incinta. 601 00:47:17,566 --> 00:47:19,362 Non voglio che si sappia in giro. 602 00:47:19,363 --> 00:47:22,574 E mettere alla luce un bambino da sola ti ha rovinato la vita. 603 00:47:23,935 --> 00:47:25,035 Giusto? 604 00:47:29,070 --> 00:47:30,577 Ho ragione... 605 00:47:31,111 --> 00:47:32,956 e Polly ha torto. 606 00:47:33,923 --> 00:47:35,254 Su cosa? 607 00:47:36,243 --> 00:47:37,394 Non ha importanza. 608 00:47:39,083 --> 00:47:40,932 Per voi sì, sembra. 609 00:47:41,723 --> 00:47:43,745 Questioni di famiglia. 610 00:47:47,322 --> 00:47:49,183 Non dirà a nessuno il mio segreto, vero? 611 00:47:50,390 --> 00:47:52,587 Pensi che spifferi segreti in giro? 612 00:47:56,683 --> 00:47:58,279 Che cosa canti? 613 00:48:00,097 --> 00:48:01,402 Tutto quello che vuole. 614 00:48:01,403 --> 00:48:02,503 Bene. 615 00:48:03,287 --> 00:48:04,694 Sali su una sedia. 616 00:48:05,856 --> 00:48:06,860 D'accordo. 617 00:48:14,290 --> 00:48:15,823 Allegra o triste? 618 00:48:19,351 --> 00:48:20,397 Triste. 619 00:48:22,098 --> 00:48:23,098 Bene. 620 00:48:23,385 --> 00:48:24,625 Ma vi avverto... 621 00:48:25,268 --> 00:48:26,558 vi spezzerò il cuore. 622 00:48:27,847 --> 00:48:29,371 E' già spezzato. 623 00:48:34,229 --> 00:48:39,444 # In una ridente città chiamata Belfast # 624 00:48:40,072 --> 00:48:44,027 # lavoravo come apprendista in affari ai quali ero legato # 625 00:48:44,815 --> 00:48:50,073 # e ho trascorso più di un'ora di momenti felici # 626 00:48:50,720 --> 00:48:52,436 # in quella # 627 00:48:52,566 --> 00:48:55,867 # ridente città # 628 00:48:56,771 --> 00:49:02,264 # una triste sventura mi colpì # 629 00:49:02,334 --> 00:49:06,843 # e mi portò lontano da quella terra # 630 00:49:08,263 --> 00:49:10,835 # lontano # 631 00:49:11,282 --> 00:49:15,896 # dai miei amici e dai miei cari # 632 00:49:17,004 --> 00:49:19,586 # tradito # 633 00:49:19,986 --> 00:49:23,679 # dalla fascia di velluto nero # 634 00:49:24,360 --> 00:49:29,110 # I suoi occhi brillavano come diamanti # 635 00:49:29,410 --> 00:49:33,621 # Credevo fosse la regina del paese # 636 00:49:35,009 --> 00:49:40,883 # e portava i suoi capelli dietro la spalla # 637 00:49:41,287 --> 00:49:42,981 # legati # 638 00:49:44,260 --> 00:49:47,682 # con un nastro nero di velluto. # 639 00:50:07,612 --> 00:50:09,602 - Tutto bene? - Sì, tutto bene. 640 00:50:10,356 --> 00:50:13,967 Credo che ci siano alcuni vagoni laggiù che dovrebbero essere vuoti ma... 641 00:50:14,432 --> 00:50:15,800 Gesù. 642 00:50:17,345 --> 00:50:18,353 Freddie? 643 00:50:19,349 --> 00:50:20,657 Sei tornato? 644 00:50:23,569 --> 00:50:25,088 Ho avuto una soffiata. 645 00:50:25,258 --> 00:50:26,957 Freddie, Tommy ti ucciderà. 646 00:50:26,961 --> 00:50:28,452 E' stato Tommy a dirmelo. 647 00:50:28,951 --> 00:50:31,204 Forse, dopotutto, nel profondo, ha anche lui un cuore. 648 00:50:31,987 --> 00:50:33,800 Tommy mi ha fatto arrivare un messaggio. 649 00:50:34,496 --> 00:50:37,270 Diceva "Lascia la città e portala con te." 650 00:50:39,181 --> 00:50:40,415 Quindi... 651 00:50:44,038 --> 00:50:45,571 Ada Shelby... 652 00:50:48,348 --> 00:50:49,881 vuoi sposarmi? 653 00:50:51,431 --> 00:50:52,450 Sì. 654 00:50:53,014 --> 00:50:54,093 Sì. 655 00:50:56,177 --> 00:50:57,181 Sì. 656 00:51:12,603 --> 00:51:15,770 Bene, salite su quel dannato treno e andatevene via da qui. 657 00:51:16,263 --> 00:51:18,485 - Forza, tutti e due! - Freddie, vieni. 658 00:51:18,510 --> 00:51:22,226 Freddie, Cardiff va bene. Ovunque tranne qui va bene. 659 00:51:22,925 --> 00:51:24,803 Non andiamo da nessuna parte, Ada. 660 00:51:26,958 --> 00:51:29,081 Rimarremo qui e qui ci sposeremo. 661 00:51:30,973 --> 00:51:32,937 Non ho paura di Tommy Shelby. 662 00:51:42,564 --> 00:51:46,824 # Dammi il tuo sorriso # 663 00:51:46,834 --> 00:51:51,578 # La luce d'amore nei tuoi occhi # 664 00:51:52,045 --> 00:51:55,551 # La vita non può avere... # 665 00:51:55,593 --> 00:51:58,075 - Mischia queste carte... - Le regole, John, le regole. 666 00:51:58,081 --> 00:51:59,966 Va' a giocare a Snap con Finn. 667 00:52:00,020 --> 00:52:01,757 Volevate anche del whiskey? 668 00:52:01,768 --> 00:52:03,406 No, solo birra. 669 00:52:03,483 --> 00:52:06,470 Come mai niente whiskey, Tommy? Aspetti guai? 670 00:52:09,133 --> 00:52:12,711 Gesù santo, Tommy, che cosa ti è preso per farli cantare? 671 00:52:12,723 --> 00:52:15,180 Sembra che stiano stritolando dei gatti. 672 00:52:15,190 --> 00:52:17,837 Bene, 20 sul tavolo. Giocate. 673 00:52:18,337 --> 00:52:21,223 Cosa ti ha fatto cambiare idea, Tommy? 674 00:52:22,947 --> 00:52:25,719 Sì, vedi, è solo questione di tempo, Tommy. 675 00:52:25,730 --> 00:52:27,211 Tempo per cosa? 676 00:52:28,601 --> 00:52:30,285 Il tempo di trovarti una donna. 677 00:52:30,295 --> 00:52:32,291 Giocate a carte e basta, che diavolo. 678 00:52:32,395 --> 00:52:36,129 Rimani come sei ora, Tommy. Ricorda cosa diceva papà... 679 00:52:36,439 --> 00:52:38,251 "Le donne svelte e i cavalli lenti... 680 00:52:38,261 --> 00:52:40,473 - ti rovineranno la vita." - ti rovineranno la vita. 681 00:52:41,285 --> 00:52:42,762 La polizia. 682 00:52:42,940 --> 00:52:43,982 No. 683 00:52:45,249 --> 00:52:48,644 # Sali, Josephine, sulla mia macchina volante 684 00:52:48,645 --> 00:52:52,692 # In alto va, in alto va # 685 00:52:52,701 --> 00:52:55,952 # Tieniti in equilibrio come un uccello... # 686 00:53:06,037 --> 00:53:08,065 Oh, merda. 687 00:53:08,590 --> 00:53:10,042 E' Billy Kimber. 688 00:53:18,855 --> 00:53:21,445 C'è qui qualcuno di nome Shelby? 689 00:53:29,067 --> 00:53:32,962 Ho detto se c'è qui qualcuno di nome Shelby. 690 00:53:39,406 --> 00:53:41,120 Harry, porta da bere a questi uomini. 691 00:53:41,121 --> 00:53:42,788 Voi altri, andate a casa. 692 00:53:56,217 --> 00:53:57,424 Tu, va' a casa. 693 00:53:57,726 --> 00:54:00,337 - Ma il signor Fenton ha detto... - Ho detto va' a casa. 694 00:54:03,332 --> 00:54:06,816 Non ho mai approvato le donne nei pub ma quando sono così... 695 00:54:06,831 --> 00:54:11,085 Avete detto che volevate qualcuno chiamato Shelby. Ecco, siamo in tre. 696 00:54:11,778 --> 00:54:14,638 Non ho mai sentito parlare di voi, poi invece ne ho sentito parlare 697 00:54:14,639 --> 00:54:18,628 come una piccola gang di zingari. Mi sono detto " E allora?" 698 00:54:19,285 --> 00:54:21,165 Ma poi mi avete fottuto... 699 00:54:21,375 --> 00:54:24,274 quindi ora avete la mia completa attenzione. 700 00:54:26,083 --> 00:54:28,995 Comunque, con chi sto parlando? Chi è il capo? 701 00:54:29,931 --> 00:54:31,402 Beh, io sono il più grande. 702 00:54:32,422 --> 00:54:33,569 Ovviamente. 703 00:54:33,906 --> 00:54:35,516 State ridendo di mio fratello? 704 00:54:38,220 --> 00:54:40,886 Bene, lui è il più grande, tu sei il più tonto. 705 00:54:40,887 --> 00:54:43,524 Mi hanno detto che il capo si chiama Tommy e scommetto che sei tu 706 00:54:43,525 --> 00:54:46,672 perché mi stai guardando dall'alto in basso come se fossi una fottuta puttanella. 707 00:54:48,466 --> 00:54:50,191 Voglio sapere che cosa volete. 708 00:54:51,247 --> 00:54:53,597 Ci sono stati giri di scommesse sospetti a Kempton Park 709 00:54:53,598 --> 00:54:55,458 riguardo un cavallo di nome Monaghan Boy. 710 00:54:56,364 --> 00:54:59,221 Ha vinto di gran lunga due volte e poi è finito all'ultimo posto... 711 00:54:59,534 --> 00:55:01,870 con 3000 sterline scommesse su di lui. 712 00:55:01,883 --> 00:55:03,656 Con chi sto parlando? 713 00:55:04,704 --> 00:55:05,806 Chi è il capo? 714 00:55:05,807 --> 00:55:07,731 Sono consulente e contabile del signor Kimber. 715 00:55:07,732 --> 00:55:09,610 E io sono il fottuto capo, va bene? 716 00:55:09,623 --> 00:55:13,465 Bene, basta coi discorsi educati. Avete truccato una corsa senza il mio permesso. 717 00:55:14,308 --> 00:55:17,142 Fottuti zingari schifosi... 718 00:55:17,143 --> 00:55:21,230 che vivete delle pensioni di guerra di queste povere vecchie vedove di Garrison Lane! 719 00:55:21,231 --> 00:55:22,545 Questo è il vostro livello! 720 00:55:22,546 --> 00:55:25,983 Io sono Billy Kimber, io organizzo le corse, 721 00:55:25,984 --> 00:55:27,220 voi ne truccate una, 722 00:55:27,233 --> 00:55:29,858 quindi sono costretto a spararvi legati a una colonna. 723 00:55:31,421 --> 00:55:32,661 Signor Kimber. 724 00:55:37,151 --> 00:55:38,508 Guardate questo. 725 00:55:40,041 --> 00:55:41,739 C'è il mio nome sopra. 726 00:55:42,679 --> 00:55:44,298 Arriva dalla famiglia Lee. 727 00:55:45,650 --> 00:55:48,374 Anche voi siete in lotta con i Lee, signor Kimber, mi sbaglio? 728 00:55:52,580 --> 00:55:55,295 I Lee attaccano i vostri allibratori e si prendono i vostri soldi. 729 00:55:55,296 --> 00:55:57,112 I vostri uomini non riescono a fermarli. 730 00:55:57,588 --> 00:55:58,818 Avete bisogno d'aiuto. 731 00:56:00,347 --> 00:56:03,229 Forse dovremmo ascoltare quello che il signor Shelby ha da dire... 732 00:56:04,008 --> 00:56:05,825 prima di prendere le nostre decisioni. 733 00:56:06,795 --> 00:56:10,776 Bene, i Lee stanno facendo in modo che si parli molto di loro alle fiere. 734 00:56:10,787 --> 00:56:12,121 Hanno un sacco di parenti. 735 00:56:12,122 --> 00:56:14,353 Dicono che le corse sono facili da vincere 736 00:56:14,354 --> 00:56:16,366 perché la polizia è impegnata con gli scioperi. 737 00:56:16,367 --> 00:56:20,114 Ora, noi abbiamo degli agganci. Sappiamo come operano. 738 00:56:20,421 --> 00:56:22,909 Voi avete gli uomini. 739 00:56:23,328 --> 00:56:26,360 Insieme possiamo distruggerli. Divisi, probabilmente no. 740 00:56:28,486 --> 00:56:32,634 Signor Kimber, forse dovremmo prenderci del tempo per riflettere. 741 00:56:32,921 --> 00:56:34,012 E probabilmente... 742 00:56:34,018 --> 00:56:36,056 accordarci per un secondo incontro. 743 00:56:36,326 --> 00:56:38,247 Vi ammiro, signor Kimber. 744 00:56:39,059 --> 00:56:43,239 Siete partito da nulla e avete costruito un autentico giro d'affari. 745 00:56:43,959 --> 00:56:48,010 Sarebbe un onore lavorare con voi, signor Kimber. 746 00:56:50,249 --> 00:56:52,275 Nessuno lavora con me. 747 00:56:52,287 --> 00:56:54,900 Le persone lavorano per me. 748 00:56:59,414 --> 00:57:00,931 Raccoglila, vagabondo. 749 00:57:11,660 --> 00:57:13,418 Siedi. Siediti. 750 00:57:21,692 --> 00:57:23,230 Per il tuo soffitto. 751 00:57:23,675 --> 00:57:25,433 Grazie, signor Kimber. 752 00:57:29,365 --> 00:57:30,852 Saremo a Cheltenham. 753 00:57:31,716 --> 00:57:33,025 Ci sarò anch'io. 754 00:57:54,125 --> 00:57:56,837 Quindi ti sei messo contro i Lee di proposito. 755 00:57:56,847 --> 00:58:01,001 Tommy, non possiamo fare puttanate con quel bastardo di Billy Kimber. 756 00:58:01,011 --> 00:58:03,503 Vatti a dare una pettinata, fratello. 757 00:58:03,513 --> 00:58:05,241 Si va alle corse. 758 00:58:07,719 --> 00:58:10,645 www.subsfactory.it