1 00:00:02,420 --> 00:00:04,620 Ông ta là Chánh Thanh tra. 2 00:00:04,620 --> 00:00:06,500 Có lẽ hắn đến bắt bọn cộng sản. 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Vậy là tên cớm này sẽ không động đến ta? 4 00:00:12,480 --> 00:00:16,310 Hãy xem đây là dịp để tôi tự giới thiệu mình. 5 00:00:16,320 --> 00:00:18,990 Hắn bảo ngài Churchill cử hắn đến Birmingham. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,510 Có một vụ trộm nào đó. 7 00:00:21,520 --> 00:00:24,310 Thomas, cháu là dân cá cược, chứ không phải là một tên ngốc. 8 00:00:24,320 --> 00:00:26,510 Cháu mà bán số súng đó cho những kẻ có mục đích bất chính, 9 00:00:26,520 --> 00:00:28,310 cháu sẽ bị treo cổ. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,710 Anh chỉ là một tên cộng sản to mồm. 11 00:00:30,720 --> 00:00:34,510 Em đến với anh vì ở nơi này anh là người duy nhất không sợ các anh ấy. 12 00:00:34,520 --> 00:00:37,830 Khác biệt duy nhất giữa anh và tôi, Freddie, đó là... 13 00:00:37,840 --> 00:00:40,750 thỉnh thoảng ngựa của tôi có cơ hội chiến thắng. 14 00:00:40,760 --> 00:00:42,390 Tommy! 15 00:00:42,400 --> 00:00:43,600 Bây giờ cậu dàn xếp cả kết quả à? 16 00:00:44,880 --> 00:00:46,680 Tôi đến để xin làm phục vụ. 17 00:00:49,320 --> 00:00:50,440 Cô đã vào vị trí chưa? 18 00:00:51,720 --> 00:00:52,720 Rồi, thưa sếp. 19 00:01:50,120 --> 00:01:52,080 Em bảo là mình sẽ đi hội chợ mà. 20 00:01:53,880 --> 00:01:56,590 Có việc làm ăn cần giải quyết trước. Đi nào! 21 00:01:56,600 --> 00:01:57,950 Cư xử cho khôn khéo đấy. 22 00:01:57,960 --> 00:01:59,840 - Việc làm ăn gì chứ? - Bọn nhà Lee kìa. 23 00:02:01,000 --> 00:02:02,190 Tommy! 24 00:02:02,200 --> 00:02:03,790 Johnny Dogs. 25 00:02:03,800 --> 00:02:05,390 Tommy, anh khỏe chứ? 26 00:02:05,400 --> 00:02:08,030 Tránh xa khói bụi thành phố là tôi thấy khỏe hơn rồi. 27 00:02:08,040 --> 00:02:10,350 Cứ tưởng anh hóa rồng rồi thì không đến đây nữa. 28 00:02:10,360 --> 00:02:11,630 Dạo này tôi bận. 29 00:02:11,640 --> 00:02:14,150 Bây giờ tôi hợp tác với nhà Lee. 30 00:02:14,160 --> 00:02:15,670 Tôi có nghe nói. 31 00:02:15,680 --> 00:02:17,790 Tôi thì thà sống với lợn còn hơn. 32 00:02:17,800 --> 00:02:20,310 Coi nào, Tommy. Đừng gây sự. 33 00:02:20,320 --> 00:02:22,590 Lần đầu tham dự hội chợ sau khi từ Pháp về à? 34 00:02:22,600 --> 00:02:25,800 Tên du mục hèn nhát như anh thì biết gì về Pháp chứ? 35 00:02:27,560 --> 00:02:28,950 Vậy ra đây là con ngựa đó. 36 00:02:28,960 --> 00:02:30,400 Và đó là chiếc xe. 37 00:02:44,640 --> 00:02:47,430 Chờ đã. 38 00:02:47,440 --> 00:02:50,470 Cậu không được đổi xe của nhà mình để lấy một con ngựa. 39 00:02:50,480 --> 00:02:52,590 Dĩ nhiên là không rồi. 40 00:02:53,760 --> 00:02:54,710 Có điên mới làm thế. 41 00:02:54,720 --> 00:02:56,120 Bọn em sẽ tung đồng xu. 42 00:02:59,520 --> 00:03:05,880 Vietsub by Neptune Noir Subteam 43 00:03:16,600 --> 00:03:17,750 Của anh đây. 44 00:03:17,760 --> 00:03:19,620 Anh biết mà. Anh biết mà. 45 00:03:19,690 --> 00:03:21,330 Tommy, cái thằng đần này. 46 00:03:21,330 --> 00:03:23,290 Im đi, Arthur, em thắng mà. 47 00:03:23,290 --> 00:03:27,450 Em đã hứa sẽ để Johnny lái thử một vòng nếu anh ta thua. 48 00:03:27,450 --> 00:03:28,690 Được rồi. 49 00:03:33,730 --> 00:03:35,970 Bọn nhà Lee chúng mày đang cười nhạo anh tao à? 50 00:03:38,130 --> 00:03:39,450 Có đúng không? 51 00:03:40,730 --> 00:03:42,370 - Đúng không? - Tommy. 52 00:03:42,370 --> 00:03:44,130 - Tommy. - Tao hỏi bọn mày đấy. 53 00:03:44,130 --> 00:03:46,290 Tommy, coi nào. Họ đang bốc phét thôi. 54 00:03:46,290 --> 00:03:49,050 Đưa người nhà anh đi khỏi đây và đến hội chợ chơi... 55 00:03:49,050 --> 00:03:50,730 trước khi họ làm lớn chuyện đi. 56 00:03:51,200 --> 00:03:56,370 Đi đi nào. Họ có dòng dõi tốt đấy. Ông của họ là tộc trưởng du mục. 57 00:03:56,370 --> 00:03:59,050 Ông của họ từng là tộc trưởng du mục đấy. 58 00:03:59,370 --> 00:04:01,650 Ừ, nhưng mẹ của hắn là một ả điếm Di-gan. 59 00:05:28,610 --> 00:05:32,090 Phải bắt chúng về trước khi chúng kịp tỉnh rượu... 60 00:05:32,090 --> 00:05:35,250 và quỷ dữ tỉnh giấc. 61 00:05:35,250 --> 00:05:37,890 Không được để sót thứ gì hết. 62 00:05:37,890 --> 00:05:41,730 Mang hết từng viên đạn, từng khẩu súng phải mang đến để tôi kiểm tra. 63 00:05:41,730 --> 00:05:43,730 Giờ thì... 64 00:05:43,730 --> 00:05:44,930 vào vị trí đi! 65 00:06:13,610 --> 00:06:15,850 Đừng đánh! Bỏ tôi ra! 66 00:06:22,090 --> 00:06:23,210 Freddie! 67 00:06:28,810 --> 00:06:30,650 Em có chắc là các anh em đang ở hội chợ không? 68 00:06:30,650 --> 00:06:32,770 Họ sẽ không thèm gõ cửa đâu. 69 00:06:32,770 --> 00:06:33,890 Anh Thorne... 70 00:06:34,890 --> 00:06:36,170 Chuyện gì thế? 71 00:06:36,170 --> 00:06:38,130 Cảnh sát đang vây bắt cộng sản. 72 00:06:39,410 --> 00:06:42,210 Nhanh nào, Ada, ta sẽ tiêu đời nếu bọn cớm bắt được anh đấy. 73 00:06:42,210 --> 00:06:43,530 Chết tiệt! 74 00:06:44,850 --> 00:06:47,210 - Freddie Thorne, mở cửa! - Ada... 75 00:07:05,810 --> 00:07:08,370 Em phải nhảy xuống, Ada. Anh sẽ chụp được em mà. 76 00:07:08,370 --> 00:07:09,650 Coi nào! 77 00:07:17,530 --> 00:07:18,890 Nhìn này! 78 00:07:18,890 --> 00:07:20,810 Đơn thuốc bổ sung chất sắt... 79 00:07:20,810 --> 00:07:22,770 cho Ada Shelby cơ đấy. 80 00:07:26,330 --> 00:07:29,250 Bà Donovan, hãy giúp tôi một việc. 81 00:07:29,250 --> 00:07:31,250 - Vào đây nhanh lên. - Tôi không vào, mà là cô ấy. 82 00:07:31,250 --> 00:07:32,890 Trời đất ơi! Là con bé nhà Shelby. 83 00:07:32,890 --> 00:07:34,690 Bà chưa từng thấy cô ấy đi cùng tôi, bà Donovan. 84 00:07:34,690 --> 00:07:37,410 Cho cô ấy uống trà và để cô ấy ở lại đây đến khi cảnh sát đi. 85 00:07:37,410 --> 00:07:40,370 Cô ta là em gái của bọn Bóng Ma quỷ sứ kia. 86 00:07:40,370 --> 00:07:42,090 Nhưng cô ấy lại là một thiên thần. 87 00:07:42,090 --> 00:07:43,770 Vào trong đi, Ada. 88 00:07:43,770 --> 00:07:45,370 Anh định làm gì, Freddie? 89 00:07:45,370 --> 00:07:47,490 Anh sẽ đi khỏi đây một thời gian. 90 00:08:05,410 --> 00:08:06,930 Một quý ông sẽ bỏ mũ ra... 91 00:08:09,290 --> 00:08:10,370 và dập tắt tẩu thuốc. 92 00:08:19,450 --> 00:08:21,170 Xem ra bọn đặc vụ các người chỉ dám đến đây... 93 00:08:21,170 --> 00:08:22,970 khi biết bọn trẻ đang ở hội chợ. 94 00:08:24,170 --> 00:08:25,450 Ý bà là mấy đứa cháu trai của bà? 95 00:08:26,610 --> 00:08:28,410 Mấy tên có súng và dao cạo à? 96 00:08:28,410 --> 00:08:30,330 Bà đang thắp nến cho chúng sao? 97 00:08:31,770 --> 00:08:33,690 Không. 98 00:08:33,690 --> 00:08:36,210 Tôi đang thắp nến cho những thanh niên Garrison... 99 00:08:36,210 --> 00:08:37,850 đã bỏ mạng ở Pháp. 100 00:08:39,210 --> 00:08:40,370 Có danh sách ở kia kìa. 101 00:08:42,730 --> 00:08:43,730 Đọc đi. 102 00:08:49,290 --> 00:08:52,850 Nghe nói ông không được đến Pháp, Thanh tra Campbell. 103 00:08:56,130 --> 00:08:57,450 Bà đã nghe kể về tôi. 104 00:08:59,490 --> 00:09:00,570 Tôi cũng có nghe kể về bà. 105 00:09:04,530 --> 00:09:06,810 Ông đang tìm Chén Thánh à? 106 00:09:06,810 --> 00:09:08,970 Thực tế thì... 107 00:09:08,970 --> 00:09:11,970 đúng là tôi đang tìm Chén Thánh. 108 00:09:11,970 --> 00:09:14,930 Một thứ quý giá. Một thứ đã bị đánh cắp. 109 00:09:14,930 --> 00:09:16,850 Có lẽ bà biết tôi đang nhắc đến thứ gì. 110 00:09:20,290 --> 00:09:22,810 Xin lỗi, tôi hiểu nhầm ý định của ông... 111 00:09:22,810 --> 00:09:24,090 khi ông đẩy tôi vào tường. 112 00:09:37,370 --> 00:09:39,530 Lật tung nơi này lên đi. 113 00:09:42,690 --> 00:09:45,210 Arthur Shelby nói các người sẽ giúp chúng tôi. 114 00:09:45,210 --> 00:09:47,850 Nếu ông không biết mình mất thứ gì thì làm sao chúng tôi giúp được? 115 00:09:47,850 --> 00:09:50,930 Nhưng rồi sau đó tôi phát hiện tôi đã tìm đến nhầm người. 116 00:09:50,930 --> 00:09:53,490 Lần tới, tôi muốn nói chuyện với người đứng đầu. 117 00:09:55,010 --> 00:09:59,010 Phòng trà Lickey. Thứ sáu. Mười giờ. 118 00:09:59,010 --> 00:10:01,450 Và khi tôi nói người đứng đầu, ý tôi là Thomas đấy. 119 00:10:07,010 --> 00:10:08,050 Đi nào! 120 00:10:21,730 --> 00:10:23,290 Bọn cặn bã! 121 00:10:34,450 --> 00:10:36,970 Đã có chuyện quái quỷ gì diễn ra ở đây vậy? 122 00:10:39,450 --> 00:10:40,650 Lạy Chúa! 123 00:10:40,650 --> 00:10:42,850 Bọn cớm nói với mọi người rằng Arthur đồng ý với việc này... 124 00:10:42,850 --> 00:10:44,170 khi nó bị bắt. 125 00:10:44,170 --> 00:10:45,690 Chúng nói băng Bóng Ma... 126 00:10:45,690 --> 00:10:48,490 đã trốn đến hội chợ để chúng dễ bề hành sự. 127 00:10:48,490 --> 00:10:52,530 Cháu có nói gì với tên cớm đó về việc phá làng phá xóm đâu. 128 00:10:52,530 --> 00:10:54,930 Được rồi. Chúng đã đập phá những quán rượu nào? 129 00:10:54,930 --> 00:10:57,130 Quán Guns, quán Chain, và quán Marquis. 130 00:10:57,130 --> 00:10:58,890 Tất cả những nơi trả tiền bảo kê cho các cháu. 131 00:10:58,890 --> 00:11:00,930 Garrison là quán duy nhất chúng không động đến. 132 00:11:03,050 --> 00:11:04,770 Để người ta nghĩ rằng nhà mình có dính líu. 133 00:11:05,890 --> 00:11:07,210 Tên cớm này thông minh đấy. 134 00:11:09,050 --> 00:11:10,330 Vậy thì nhanh chân lên. 135 00:11:10,330 --> 00:11:12,330 Uống hết bia rồi ra ngoài đi. 136 00:11:12,330 --> 00:11:14,850 Phải cho người ta thấy các cháu vẫn làm chủ khu phố này. 137 00:11:14,850 --> 00:11:17,370 Mang ít tiền đến cho mấy người cho thuê nhà và chủ quán rượu. 138 00:11:17,370 --> 00:11:19,570 Trả tiền cho các cựu binh để họ sửa sang mấy chỗ đó. 139 00:11:19,570 --> 00:11:21,450 Này Nipper. Đưa túi tiền đây. 140 00:11:21,450 --> 00:11:23,290 Còn cậu thì sao, Tommy? 141 00:11:23,290 --> 00:11:26,290 Em phải đến chỗ chú Charlie để cho con ngựa vào chuồng. 142 00:11:26,290 --> 00:11:27,770 Hình như chân nó bị đau. 143 00:11:31,970 --> 00:11:33,330 Nhớ để cho người ta thấy mặt đấy. 144 00:11:42,170 --> 00:11:44,210 Cả hai ta đều biết chúng đang tìm thứ gì. 145 00:11:50,330 --> 00:11:52,210 Cháu không có đọc báo. 146 00:11:52,210 --> 00:11:54,210 Cháu đọc tin đua ngựa. 147 00:11:54,210 --> 00:11:56,490 Vậy thì cô sẽ cho cháu biết tỉ lệ. 148 00:11:56,490 --> 00:11:59,490 Cô cá ba ăn một là sẽ có một cuộc cách mạng. 149 00:11:59,490 --> 00:12:01,170 Cháu sẽ không đánh cược đâu. 150 00:12:01,170 --> 00:12:03,530 Tên cớm đó thì có đấy. 151 00:12:03,530 --> 00:12:05,890 Hắn sẽ không dừng tay cho đến khi lấy lại số súng đó. 152 00:12:14,090 --> 00:12:15,530 Hắn đã nói chuyện với cô sao? 153 00:12:17,410 --> 00:12:18,370 Ở trong nhà thờ. 154 00:12:19,770 --> 00:12:21,530 Hắn có đòi gặp Ada không? 155 00:12:23,130 --> 00:12:25,170 Khi đó con bé đang ngủ. 156 00:12:27,810 --> 00:12:29,370 Nó ngủ ở đâu, cô Pol? 157 00:12:31,490 --> 00:12:33,690 Cô tưởng cháu không thèm quan tâm đến việc của phụ nữ. 158 00:12:39,770 --> 00:12:41,890 Hắn biết cháu là người đứng đầu. 159 00:12:41,890 --> 00:12:43,010 Hắn muốn gặp cháu. 160 00:12:49,810 --> 00:12:51,170 Cháu sẽ đi nói chuyện với hắn chứ? 161 00:12:51,170 --> 00:12:52,210 Không. 162 00:12:53,930 --> 00:12:55,850 Ta không đi đàm phán khi đang ở thế bất lợi. 163 00:12:58,490 --> 00:13:00,170 Phải tung đòn phản công trước đã. 164 00:13:17,090 --> 00:13:18,930 Này Finn, nhóc đang làm gì thế? 165 00:13:18,930 --> 00:13:20,050 Chúng ta sẽ đốt lửa trại. 166 00:13:22,610 --> 00:13:24,210 Hai xu để đổi lấy ảnh nhà vua. 167 00:13:24,210 --> 00:13:25,370 Gì cơ? 168 00:13:25,370 --> 00:13:26,370 Mang ảnh đến đường Watery. 169 00:13:27,690 --> 00:13:29,650 Tốt lắm, Finn. Được rồi, Scud. 170 00:13:29,650 --> 00:13:31,170 Ta đang chắn lối ra vào đấy. 171 00:13:32,410 --> 00:13:35,210 Nhanh nào, cứ đi tiếp đi. 172 00:13:35,210 --> 00:13:37,330 Đi nào, các anh. 173 00:13:37,330 --> 00:13:39,210 Nhanh chân lên. 174 00:13:48,930 --> 00:13:50,570 Vứt hết vào đó đi, các cậu. 175 00:13:55,490 --> 00:13:57,810 Cầu trời là cậu biết mình đang làm gì. 176 00:14:18,410 --> 00:14:21,970 Tôi là phóng viên của tờ Tin Tức Birmingham Buổi Chiều. 177 00:14:21,970 --> 00:14:23,050 Tôi nhận được một cuộc gọi. 178 00:14:24,210 --> 00:14:26,850 Ai đó tên là Thomas Shelby. 179 00:14:26,850 --> 00:14:27,770 Đi với tôi. 180 00:14:30,290 --> 00:14:32,730 Coi nào, mọi người, tránh đường cho chúng tôi qua. 181 00:14:32,730 --> 00:14:34,530 Tommy. 182 00:14:34,530 --> 00:14:37,290 - Làm ơn lùi lại đi. - Anh là Shelby? 183 00:14:37,290 --> 00:14:38,850 - Làm ơn lùi xa ra. - Là tôi đây. 184 00:14:42,250 --> 00:14:44,130 Anh nói là tôi sẽ được bảo vệ. 185 00:14:44,130 --> 00:14:45,210 Ông được bảo vệ. 186 00:14:46,690 --> 00:14:48,570 Chuyện gì thế này? 187 00:14:48,570 --> 00:14:50,770 Có một số điều tôi muốn ông ghi lại. 188 00:14:52,650 --> 00:14:54,330 Trước hết là... 189 00:14:54,330 --> 00:14:57,570 không phải là người dân ở đây không trung thành với nhà vua. 190 00:14:57,570 --> 00:14:59,690 Ngược lại là đằng khác. 191 00:14:59,690 --> 00:15:02,090 Chẳng qua là chúng tôi không muốn đức vua phải nhìn xuống... 192 00:15:02,090 --> 00:15:04,690 và chứng kiến những điều mà người ta làm với chúng tôi. 193 00:15:04,690 --> 00:15:06,490 Vậy nên chúng tôi hạ ảnh của ngài xuống. 194 00:15:06,490 --> 00:15:07,890 Nhưng tại sao các anh lại đốt ảnh? 195 00:15:09,330 --> 00:15:12,210 Vì đức vua, chúng tôi đã băng qua địa ngục. 196 00:15:12,210 --> 00:15:15,290 Đã đi qua lửa đạn chiến tranh. Ông ghi lại hết đi. 197 00:15:15,290 --> 00:15:17,810 Và giờ thì chúng tôi bị tấn công ở chính quê nhà. 198 00:15:18,970 --> 00:15:22,370 Mấy tên cớm mới đến từ Belfast đã xông vào nhà chúng tôi... 199 00:15:22,370 --> 00:15:23,970 và quấy nhiễu phụ nữ của chúng tôi. 200 00:15:23,970 --> 00:15:27,570 Chúng tôi không nghĩ là nhà vua sẽ muốn chứng kiến cảnh đó. 201 00:15:27,570 --> 00:15:30,930 Vậy nên chúng tôi đốt lửa để gióng lên tiếng chuông báo động. 202 00:15:30,930 --> 00:15:34,330 Cho tôi hỏi là anh phát biểu với tư cách gì? 203 00:15:34,330 --> 00:15:35,210 Không tư cách gì cả. 204 00:15:36,370 --> 00:15:38,010 Tôi là một người bình thường. 205 00:15:38,010 --> 00:15:40,050 Tôi được trao Huân chương Anh dũng ở Somme. 206 00:15:41,290 --> 00:15:43,930 Tôi muốn ông đăng lên báo những gì đang diễn ra ở đây. 207 00:15:45,850 --> 00:15:46,810 Đi đi. 208 00:15:57,050 --> 00:15:57,970 Vào đi. 209 00:16:01,290 --> 00:16:02,570 Thưa sếp. 210 00:16:02,570 --> 00:16:06,290 Sếp có điện thoại ạ, đường dây từ Luân Đôn. 211 00:16:06,290 --> 00:16:08,930 Thế à? Gần nửa đêm rồi mà. 212 00:16:08,930 --> 00:16:11,290 Là ngài Winston Churchill, thưa sếp. 213 00:16:24,330 --> 00:16:25,370 Vâng, thưa ngài? 214 00:16:25,370 --> 00:16:27,050 Thanh tra Campbell? 215 00:16:27,050 --> 00:16:29,650 Nghe nói là vừa có một vụ đốt lửa ở chỗ anh. 216 00:16:29,650 --> 00:16:33,210 Có một đám lửa nhỏ vào 9 giờ ở đường Watery. 217 00:16:33,210 --> 00:16:35,890 Nhưng tôi chắc là ngài không cần lo gì đâu ạ. 218 00:16:35,890 --> 00:16:38,770 Nhưng tôi e là việc này khiến tôi lo ngại đấy. 219 00:16:38,770 --> 00:16:42,210 Nửa giờ trước tôi nhận được tin... 220 00:16:42,210 --> 00:16:45,370 từ biên tập của tờ Tin Tức Birmingham Buổi Chiều. 221 00:16:46,490 --> 00:16:50,250 Một phóng viên của ông ta đã được mời đến buổi đốt lửa... 222 00:16:50,250 --> 00:16:53,410 và phát hiện họ đang đốt ảnh của nhà vua. 223 00:16:53,410 --> 00:16:54,410 Ảnh của nhà vua sao? 224 00:16:55,530 --> 00:16:59,690 Bất kì tin tức nào có thể làm bẽ mặt nhà vua... 225 00:16:59,690 --> 00:17:04,210 theo nguyên tắc thì phải được báo về cho Bộ Nội vụ đầu tiên. 226 00:17:04,210 --> 00:17:07,850 Tôi sẽ xuống đó ngay và bắt những kẻ có liên quan. 227 00:17:07,850 --> 00:17:11,330 Không, ông nhất quyết không được bắt ai hết. 228 00:17:11,330 --> 00:17:13,690 Nếu có bắt giữ thì sẽ có xét xử. 229 00:17:13,690 --> 00:17:17,410 Và nếu có xét xử thì sẽ có những báo khác đưa tin, 230 00:17:17,410 --> 00:17:21,490 và họ sẽ nhắc đến việc ảnh của đức vua bị đốt. 231 00:17:21,490 --> 00:17:26,930 Tôi cử ông đến Birmingham để thực hiện một nhiệm vụ duy nhất. 232 00:17:26,930 --> 00:17:30,610 Ông đã sắp tìm ra số súng bị đánh cắp chưa? 233 00:17:30,610 --> 00:17:32,210 Chúng tôi đang có tiến triển... 234 00:17:32,210 --> 00:17:36,010 Chúng tôi cần có kết quả. Chúc ngủ ngon, Campbell. 235 00:17:36,010 --> 00:17:39,130 Thưa ngài, cho tôi hỏi báo cáo đó... 236 00:17:39,130 --> 00:17:41,570 có nhắc đến tên của những kẻ liên quan không? 237 00:17:41,570 --> 00:17:44,050 Một người tên là Thomas Shelby. 238 00:17:44,050 --> 00:17:47,010 Báo cáo nói rằng anh ta là anh hùng chiến tranh. 239 00:17:57,530 --> 00:17:58,570 Thật vui khi thấy mặt cháu. 240 00:17:59,810 --> 00:18:01,770 - Cả ngày cháu ở đâu thế? - Trên giường ạ. 241 00:18:02,850 --> 00:18:04,650 Cháu không ngủ được. 242 00:18:04,650 --> 00:18:06,770 Sau đó thì cháu không dậy nổi. 243 00:18:06,770 --> 00:18:08,970 Rồi thì cháu thấy lạnh và muốn đi vệ sinh. 244 00:18:10,210 --> 00:18:13,210 Sau đó cháu ở trên thuyền cùng với một con gấu. 245 00:18:13,210 --> 00:18:15,010 Nhưng đó chỉ là giấc mơ. 246 00:18:15,010 --> 00:18:16,010 Rồi cháu thấy đói bụng. 247 00:18:17,290 --> 00:18:18,930 Sao cô lại đọc báo thế ạ? 248 00:18:20,570 --> 00:18:21,770 Tại sao lại không chứ? 249 00:18:21,770 --> 00:18:23,490 Cháu chưa bao giờ thấy cô đọc báo. 250 00:18:23,490 --> 00:18:25,850 Chỉ thấy cô lấy giấy báo nhóm lửa thôi. 251 00:18:25,850 --> 00:18:28,130 Công nhân BSA đình công. 252 00:18:28,130 --> 00:18:30,210 Thợ mỏ đình công. 253 00:18:30,210 --> 00:18:33,010 Mỗi ngày quân IRA giết 10 người của ta. 254 00:18:37,170 --> 00:18:38,890 Sao thế ạ? 255 00:18:38,890 --> 00:18:40,490 Đứng dậy. 256 00:18:40,490 --> 00:18:41,770 Tại sao? 257 00:18:41,770 --> 00:18:42,890 Cứ đứng dậy đi. 258 00:18:49,330 --> 00:18:50,450 Xoay người qua một bên. 259 00:18:52,690 --> 00:18:54,690 Này! Cô làm cái gì thế? 260 00:18:54,690 --> 00:18:55,810 Ada... 261 00:18:57,370 --> 00:18:58,730 Cháu muộn bao lâu rồi? 262 00:19:02,130 --> 00:19:03,090 Một tuần. 263 00:19:05,410 --> 00:19:06,690 Năm tuần. 264 00:19:07,770 --> 00:19:10,610 Bảy nếu tính cả cuối tuần. Cháu nghĩ là do thiếu sắt. 265 00:19:11,730 --> 00:19:14,050 Cháu đã mua thuốc rồi. 266 00:19:14,050 --> 00:19:15,050 Nhưng không có tác dụng? 267 00:19:18,810 --> 00:19:19,890 Vâng ạ. 268 00:19:29,650 --> 00:19:31,290 Em mặc đồ vào được rồi đấy. 269 00:19:32,290 --> 00:19:34,170 Vậy là em có hay không ạ? 270 00:19:41,050 --> 00:19:43,970 Đi tiếp đi, Ada. Nếu có ai nhìn thấy ta ở đây là lộ ngay đấy. 271 00:19:43,970 --> 00:19:45,610 Cháu sẽ không phá thai đâu, cô Pol. 272 00:19:45,610 --> 00:19:47,330 Cứ về nhà đã rồi mình bàn tiếp. 273 00:19:47,330 --> 00:19:49,210 Cô mà không bỏ tay ra là cháu hét lên đấy. 274 00:19:54,090 --> 00:19:56,690 Được rồi, cháu muốn nói chuyện này trên phố thì nói đi. 275 00:19:56,690 --> 00:19:58,290 Là con của ai? 276 00:19:58,290 --> 00:20:02,050 Nếu cháu kể với cô, cô sẽ kể với các anh và họ sẽ chặt anh ấy ra thành trăm mảnh. 277 00:20:02,050 --> 00:20:03,610 Sẽ không như thế nếu cậu ta cưới cháu. 278 00:20:06,530 --> 00:20:07,650 Cậu ta sẽ cưới cháu chứ? 279 00:20:09,570 --> 00:20:11,170 Cháu không biết. Cháu không biết anh ấy ở đâu. 280 00:20:11,170 --> 00:20:13,890 - Chúa ơi, Ada! - Anh ấy đi xa, nhưng có nói là sẽ về. 281 00:20:13,890 --> 00:20:15,810 Tất cả bọn họ đều nói là họ sẽ quay trở về. 282 00:20:15,810 --> 00:20:18,410 Anh ấy không phải người như thế. Anh ấy là người tốt. Anh ấy hứa rồi. 283 00:20:19,930 --> 00:20:22,330 Anh ấy sẽ quay về. Cháu biết là thế mà, cô Pol. 284 00:20:31,050 --> 00:20:32,930 Lấy cho tôi yên ngựa của Tây Ban Nha nhé, Curly. 285 00:20:32,930 --> 00:20:35,330 Biết rồi, Tom, yên ngựa Tây Ban Nha. 286 00:20:35,330 --> 00:20:38,530 Con ngựa đẹp đấy, Tom. Quả là con ngựa đẹp, Tom. 287 00:20:44,650 --> 00:20:46,610 Cháu tìm được con ngựa đẹp đấy, Thomas. 288 00:20:48,330 --> 00:20:51,290 Nhưng vì nó mà tranh chấp với nhà Lee thì có đáng không? 289 00:21:03,770 --> 00:21:04,930 Chú chỉ chuyển lời thôi. 290 00:21:06,850 --> 00:21:09,330 Tuyên bố chiến tranh. Từ cả gia đình nhà Lee. 291 00:21:15,650 --> 00:21:16,890 Súng ống rồi lại đến việc này. 292 00:21:19,850 --> 00:21:21,970 Không được nói về số súng đó. 293 00:21:23,850 --> 00:21:24,810 Rõ chưa? 294 00:21:27,610 --> 00:21:30,610 Tommy... 295 00:21:33,250 --> 00:21:35,490 Ăn nói cẩn thận với chú đấy. 296 00:21:35,490 --> 00:21:36,570 Tha lỗi cho cháu, thưa chú. 297 00:21:42,170 --> 00:21:45,210 Thomas Shelby chống lại cả thế giới, đúng không? 298 00:22:11,970 --> 00:22:14,050 Bình tĩnh. 299 00:22:16,450 --> 00:22:17,450 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 300 00:22:20,770 --> 00:22:22,330 Bình tĩnh nào, anh bạn. 301 00:22:26,210 --> 00:22:28,970 Ở Pháp, bọn tao từng nói rằng... 302 00:22:28,970 --> 00:22:32,490 Ở Pháp, bọn tao từng nói rằng đó chỉ là tiếng của dàn nhạc thôi. 303 00:22:32,490 --> 00:22:35,450 Yên nào! Chỉ là tiếng kèn và trống thôi. 304 00:22:35,450 --> 00:22:37,650 Chỉ là tiếng ồn thôi. 305 00:22:39,490 --> 00:22:42,090 Chỉ là tiếng ồn thôi mà. Này, chỉ là tiếng ồn thôi. 306 00:22:43,650 --> 00:22:45,410 Rồi mày sẽ quen với nó. 307 00:22:45,410 --> 00:22:48,050 Chỉ là tiếng ồn thôi. Ngoan lắm. 308 00:22:48,050 --> 00:22:49,210 Ngoan lắm. 309 00:23:02,290 --> 00:23:04,090 Mày bị đau ở đó à? 310 00:23:09,250 --> 00:23:10,730 Tôi rất xin lỗi, thưa anh Shelby. 311 00:23:13,650 --> 00:23:15,330 Tôi là Grace. 312 00:23:15,330 --> 00:23:16,330 Tôi biết cô là ai. 313 00:23:18,930 --> 00:23:20,570 Tên nó là gì vậy? 314 00:23:20,570 --> 00:23:21,890 Nó không có tên. 315 00:23:22,890 --> 00:23:24,290 Con vật đáng thương cần được đặt tên. 316 00:23:25,770 --> 00:23:27,530 Cô có gì muốn nói với tôi à? 317 00:23:31,010 --> 00:23:33,330 Đêm trước anh vào quán khi tôi đang hát. 318 00:23:34,970 --> 00:23:36,690 Anh bảo là không được phép hát hò. 319 00:23:38,730 --> 00:23:41,930 Tôi muốn mỗi tuần được hát một đêm. 320 00:23:43,890 --> 00:23:46,170 Tôi nghĩ như vậy sẽ tốt cho mọi người. 321 00:23:46,170 --> 00:23:47,170 Vào mỗi đêm thứ bảy. 322 00:23:49,490 --> 00:23:51,290 Harry sợ anh nên không dám hỏi. 323 00:23:53,010 --> 00:23:53,850 Nhưng cô thì không. 324 00:23:57,330 --> 00:23:58,330 Tôi có chứ. 325 00:23:59,850 --> 00:24:01,090 Nhưng tôi thích hát. 326 00:24:04,570 --> 00:24:06,770 Cô ăn nói giống như mấy cô gái nhà giàu... 327 00:24:06,770 --> 00:24:08,210 đến đây từ Dublin để xem đua ngựa. 328 00:24:09,690 --> 00:24:10,690 Cô có thích ngựa không? 329 00:24:13,890 --> 00:24:15,930 Cô có muốn kiếm thêm chút tiền không? 330 00:24:15,930 --> 00:24:16,810 Bằng cách nào? 331 00:24:19,530 --> 00:24:20,610 Đi tìm một bộ váy áo đẹp 332 00:24:22,170 --> 00:24:23,810 Tôi muốn đưa cô đi xem đua ngựa. 333 00:24:33,130 --> 00:24:34,690 Monaghan Boy hai ăn một. 334 00:24:34,690 --> 00:24:37,090 Đặt cược nhanh lên đi. 335 00:24:37,090 --> 00:24:40,850 John à, có chút thay đổi. Con Rock Ferry xuống 8 rồi. 336 00:24:40,850 --> 00:24:43,450 Của anh đây. Cảm ơn. 337 00:24:43,450 --> 00:24:45,130 Đặt cược ngay đi. 338 00:24:45,130 --> 00:24:47,130 20 ăn 1. 339 00:24:47,130 --> 00:24:49,650 Đây này, mang đến cho cặp sinh đôi. 340 00:24:49,650 --> 00:24:51,770 Xuống 10 rồi, phải đấy. 341 00:24:51,770 --> 00:24:53,330 Gấp đôi à? 342 00:24:53,330 --> 00:24:56,410 Được rồi, Monaghan Boy. Quyết định nhanh lên. 343 00:24:56,410 --> 00:24:58,370 Tỉ lệ sắp đổi rồi đấy. 344 00:24:58,370 --> 00:25:01,130 Rất tốt. 35 bảng. 345 00:25:05,130 --> 00:25:08,130 Cẩn thận đấy. Xin lỗi, anh Shelby. 346 00:25:08,130 --> 00:25:09,530 Đi tiếp đi! 347 00:25:17,930 --> 00:25:19,770 Chào anh Shelby, anh vẫn khỏe chứ? 348 00:25:19,770 --> 00:25:21,970 - Chào Frank, chân anh thế nào? - Không sao. Không sao. 349 00:25:21,970 --> 00:25:24,050 Tốt. Rất vui được gặp anh. 350 00:25:25,970 --> 00:25:28,490 Chào Charlie. 351 00:25:28,490 --> 00:25:30,410 Được rồi, Scudboat, tình hình thế nào? 352 00:25:30,410 --> 00:25:32,250 - Có vẻ ổn đấy, Tommy. - Thế thì tốt. 353 00:25:32,250 --> 00:25:34,970 Tommy, ai đến đây cũng cược vào Monaghan Boy. 354 00:25:34,970 --> 00:25:36,970 Đó là điều anh muốn nghe đấy, Johnny. 355 00:25:36,970 --> 00:25:38,330 Và cô Pol muốn gặp anh. 356 00:26:44,290 --> 00:26:46,050 Cho anh biết tên của hắn, Ada. 357 00:26:47,610 --> 00:26:49,250 Rudolph Valentino. 358 00:27:09,690 --> 00:27:12,930 Ra ngay! Tất cả đi ra! 359 00:27:12,930 --> 00:27:14,650 Nhanh lên! Ra ngay! 360 00:27:18,210 --> 00:27:20,090 Cho anh biết tên của thằng đó. 361 00:27:24,010 --> 00:27:26,370 Là Freddie Thorne chết dẫm đấy! 362 00:27:28,810 --> 00:27:30,330 Phải rồi. 363 00:27:30,330 --> 00:27:31,930 Bạn thân nhất của anh từ thời đi học. 364 00:27:31,930 --> 00:27:34,730 Người đã cứu mạng anh ở Pháp. 365 00:27:34,730 --> 00:27:36,490 Vậy nên anh đi đi. 366 00:27:36,490 --> 00:27:37,650 Đi chém chết anh ấy đi. 367 00:27:37,650 --> 00:27:39,570 Chặt xác anh ấy ra rồi ném xuống cống đi. 368 00:27:42,690 --> 00:27:45,450 Này, tôi cũng là người nhà Shelby đấy. 369 00:27:45,450 --> 00:27:47,370 Mở phim lên lại cho tôi đi. 370 00:28:21,170 --> 00:28:23,210 Vậy là cuối cùng Monaghan Boy cũng thua. 371 00:28:25,530 --> 00:28:26,610 May mắn không đến ba lần. 372 00:28:28,570 --> 00:28:30,250 Ta đã gom tiền từ khắp nơi trong thành phố. 373 00:28:30,250 --> 00:28:32,490 Ừ, nhưng cháu phải trả tiền cho người dân quanh đây. 374 00:28:33,690 --> 00:28:35,690 Để lấy lại lòng người. 375 00:28:35,690 --> 00:28:37,690 Cháu làm rồi. 376 00:28:37,690 --> 00:28:38,530 Cô đã dạy dỗ cháu tốt đấy. 377 00:28:40,090 --> 00:28:43,050 Và cháu đã dàn xếp kết quả mà không có sự cho phép của Billy Kimber. 378 00:28:45,010 --> 00:28:47,810 Rõ ràng là cô dạy dỗ cháu chưa đủ tốt. 379 00:28:47,810 --> 00:28:50,210 Nguyên tắc thứ nhất: phải biết tự lượng sức. 380 00:28:50,210 --> 00:28:52,010 Không cần phải sợ Billy Kimber. 381 00:28:52,010 --> 00:28:55,770 Là ai nói? Chỉ có mình cháu nghĩ thế thôi, Tommy. 382 00:28:55,770 --> 00:28:57,850 Cô đã điều hành nơi này suốt 5 năm. 383 00:28:57,850 --> 00:29:00,770 Phải, khi cháu đi lính xa nhà. Cô còn nhớ chứ? 384 00:29:00,770 --> 00:29:02,690 Ở đó cháu đã học được những thứ như là... 385 00:29:02,690 --> 00:29:04,330 phải tấn công khi kẻ thù có sơ hở. 386 00:29:06,250 --> 00:29:08,810 Cháu tưởng cô đến đây để bàn việc gia đình. 387 00:29:10,010 --> 00:29:11,530 Cô sẽ tự lo liệu. 388 00:29:11,530 --> 00:29:14,090 - Cháu quá bận chinh phục thế giới rồi. - Cô Polly... 389 00:29:15,490 --> 00:29:17,370 Nếu là việc của Ada thì cháu cần được biết. 390 00:29:25,250 --> 00:29:27,170 Ada muốn cháu đưa cho Freddie lá thư này. 391 00:29:29,090 --> 00:29:31,330 Con bé muốn Freddie biết nó đang mang thai con của cậu ta. 392 00:29:31,330 --> 00:29:33,530 Cậu ta xứng đáng có cơ hội được làm việc nên làm. 393 00:29:34,730 --> 00:29:35,970 Cô muốn cho chúng một cơ hội. 394 00:29:42,250 --> 00:29:44,850 Với một người phụ nữ từng chịu nhiều khổ sở vì đàn ông, 395 00:29:44,850 --> 00:29:46,410 cô vẫn còn lãng mạn quá nhỉ? 396 00:29:48,330 --> 00:29:50,650 Cô nghĩ là Freddie thấy gì ở Ada nhà chúng ta? 397 00:29:50,650 --> 00:29:52,290 - Đó là việc của Freddie. - Không. 398 00:29:52,290 --> 00:29:54,250 Không, cháu sẽ cho biết hắn thấy những gì. 399 00:29:54,250 --> 00:29:58,330 Hắn thấy súng máy, súng trường, đạn dược... 400 00:29:58,330 --> 00:30:00,170 và một cuộc cách mạng vinh quang nào đó. 401 00:30:00,170 --> 00:30:03,010 Thật sự thì cháu không ưa Freddie ở điểm nào? 402 00:30:03,010 --> 00:30:04,970 Con bé không thể sống yên bình với một kẻ luôn trốn chạy. 403 00:30:04,970 --> 00:30:07,090 Nếu cô không thấy được điều đó thì cô mù lòa rồi. 404 00:30:12,770 --> 00:30:14,930 Cô nguyền rủa họ vì những gì họ đã làm với cháu ở Pháp. 405 00:30:18,090 --> 00:30:20,530 Bảo với Ada là Freddie đi Mỹ rồi. 406 00:30:21,810 --> 00:30:23,770 Hoặc là Nga cũng được. 407 00:30:23,770 --> 00:30:25,290 Polly, sẽ không dễ dàng gì với Ada... 408 00:30:25,290 --> 00:30:27,410 nếu nó nuôi dạy đứa bé đó một mình. 409 00:30:27,410 --> 00:30:28,570 Cô Pol, nghe này. 410 00:30:28,570 --> 00:30:33,050 Nếu cô không biết là cháu nói đúng thì cô đã lấy thứ đó đánh cháu rồi. 411 00:30:39,410 --> 00:30:42,370 Cháu tưởng có ai gõ cửa. 412 00:30:42,370 --> 00:30:43,690 Sau đó thì cháu không ngủ lại được. 413 00:30:47,650 --> 00:30:48,970 Cháu càng để lâu... 414 00:30:50,170 --> 00:30:51,330 thì sẽ càng khó khăn đấy. 415 00:30:59,210 --> 00:31:01,450 Tin cô đi. 416 00:31:01,450 --> 00:31:02,530 Cô biết mà. 417 00:31:05,010 --> 00:31:06,210 Khi đó cô 16 tuổi. 418 00:31:09,490 --> 00:31:10,890 Và cô không dám kể với ai hết. 419 00:31:12,250 --> 00:31:14,530 Cô Polly, Freddie sẽ quay về... 420 00:31:14,530 --> 00:31:16,330 Cuối cùng thì cô phải tự làm. 421 00:31:18,810 --> 00:31:21,090 Cô tự làm... 422 00:31:21,090 --> 00:31:22,410 và suýt nữa thì mất mạng. 423 00:31:24,130 --> 00:31:26,410 Và hắn ta đã không trở lại. 424 00:31:26,410 --> 00:31:28,130 Họ không quay lại đâu. Sao lại phải thế chứ? 425 00:31:29,450 --> 00:31:31,210 Cháu biết miệng lưỡi người đời mà. 426 00:31:31,210 --> 00:31:32,370 Cháu là một con điếm. 427 00:31:32,370 --> 00:31:34,410 Đứa bé là con hoang. 428 00:31:34,410 --> 00:31:36,850 Nhưng không có từ nào để gọi gã đàn ông không chịu quay về. 429 00:31:40,770 --> 00:31:42,730 Một ngày nào đó... 430 00:31:42,730 --> 00:31:44,050 Vào ngày cưới của cháu, 431 00:31:45,250 --> 00:31:47,050 cháu sẽ khoác tay một người đàn ông tử tế. 432 00:31:48,290 --> 00:31:50,650 Và cháu sẽ nóo: "Cô Polly!". 433 00:31:50,650 --> 00:31:53,090 "Cảm ơn cô đã giúp cháu sáng mắt ra". 434 00:32:02,530 --> 00:32:03,930 Có một người phụ nữ ở Cardiff. 435 00:32:05,690 --> 00:32:07,050 Ngày mai ta sẽ đi tàu đến đó. 436 00:32:11,250 --> 00:32:13,770 Sau đó thì đến nhà hàng ăn một bữa thịnh soạn. 437 00:33:07,290 --> 00:33:12,690 Tôi chọn nơi này vì nó nằm ngoài địa bàn của cả hai ta. 438 00:33:14,370 --> 00:33:15,730 Anh muốn uống trà không? 439 00:33:17,930 --> 00:33:20,090 Thanh tra, tôi đáp lại lời mời của ông... 440 00:33:20,090 --> 00:33:23,330 vì tôi muốn hai ta hiểu rõ nhau. 441 00:33:23,330 --> 00:33:24,810 Tôi là người làm ăn. 442 00:33:25,890 --> 00:33:28,210 Tôi muốn việc kinh doanh phát đạt. 443 00:33:29,250 --> 00:33:32,890 Và tôi muốn thành phố được yên bình. 444 00:33:32,890 --> 00:33:35,970 Nếu thành phố yên bình thì kinh doanh mới phát triển được. 445 00:33:37,410 --> 00:33:39,690 Vậy là chúng ta đứng cùng một phía à? 446 00:33:40,810 --> 00:33:43,170 Tôi nghĩ là có thể như thế. 447 00:33:54,730 --> 00:33:59,050 Làm sao ta có thể đứng cùng phía khi tôi thấy những thứ như thế này? 448 00:34:00,690 --> 00:34:08,130 Người của tôi tìm thấy nó trong phòng của một tên cộng sản có tiếng. 449 00:34:08,130 --> 00:34:10,850 Trên đó có ghi tên em gái anh. 450 00:34:12,370 --> 00:34:16,090 Rõ ràng là cô ta từng ngủ trên giường hắn. 451 00:34:16,090 --> 00:34:21,330 Anh cũng nằm chung chăn với bọn cộng sản sao, anh Shelby? 452 00:34:21,330 --> 00:34:24,370 Tôi không có cùng mộng tưởng với họ. 453 00:34:24,370 --> 00:34:29,450 Và về phần em gái tôi, tôi đã giải quyết việc đó rồi. 454 00:34:29,450 --> 00:34:31,700 Freddie Thorne đứng đầu trong danh sách của tôi. 455 00:34:31,700 --> 00:34:32,810 Gạch tên anh ta đi. 456 00:34:34,050 --> 00:34:36,250 Anh ta sẽ không quay về thành phố này đầu. 457 00:34:37,730 --> 00:34:39,970 Tôi sẽ đưa anh ta vào thỏa thuận của chúng ta. 458 00:34:41,450 --> 00:34:43,090 Thỏa thuận gì cơ? 459 00:34:47,330 --> 00:34:51,450 Từ giờ, ông và đám đặc vụ của ông sẽ để yên cho chúng tôi làm ăn. 460 00:34:51,450 --> 00:34:53,140 Không xông vào địa bàn của chúng tôi nữa. 461 00:34:53,140 --> 00:34:55,010 Không đập phá quán rượu của chúng tôi nữa. 462 00:34:55,010 --> 00:34:56,770 Và không bắt người của tôi nữa. 463 00:34:56,770 --> 00:35:00,090 Ông sẽ giả mù giả lòa trước các hoạt động bài bạc của tôi. 464 00:35:00,090 --> 00:35:03,770 Và tôi cũng đang định mở rộng việc kinh doanh. 465 00:35:03,770 --> 00:35:05,770 Chuyển sang mở trường đua. 466 00:35:05,770 --> 00:35:09,010 Tôi định hợp tác với Billy Kimber. 467 00:35:09,010 --> 00:35:12,690 Ông ta có cơ sở cá cược hợp pháp ở bên ngoài Luân Đôn. 468 00:35:12,690 --> 00:35:15,090 Cảnh sát cũng bị ông ta mua chuộc. 469 00:35:15,090 --> 00:35:18,680 Tôi muốn ông chuyển lời với Chánh Thanh tra ở Gloucestershire... 470 00:35:18,680 --> 00:35:23,810 là người của ông ta phải nhắm mắt làm ngơ khi tôi hành sự. 471 00:35:26,050 --> 00:35:27,170 Thứ lỗi cho tôi. 472 00:35:27,170 --> 00:35:28,770 Tôi không có mang theo bút... 473 00:35:28,770 --> 00:35:31,490 để ghi lại mớ yêu sách dài dằng dặc của anh. 474 00:35:35,170 --> 00:35:37,530 Và đổi lại thì tôi được gì nào? 475 00:35:39,090 --> 00:35:41,130 Tôi có thứ ông đang tìm. 476 00:35:46,530 --> 00:35:48,610 Tôi đang giữ số súng đó. 477 00:35:50,410 --> 00:35:52,050 Số súng nào? 478 00:35:52,050 --> 00:35:54,370 - Tôi không nói đùa đâu. - Khoan đã. 479 00:36:05,770 --> 00:36:07,530 25 khẩu súng máy Lewis. 480 00:36:07,530 --> 00:36:11,170 50 khẩu súng cacbin, 10,000 băng đạn. 481 00:36:11,170 --> 00:36:13,610 Tất cả ở trong thùng hàng chuẩn bị gửi đi Libya. 482 00:36:13,610 --> 00:36:16,730 Bị đánh cắp từ nhà máy BSA. 483 00:36:17,930 --> 00:36:21,250 Tôi đoán họ cử ông đến Birmingham để lấy lại số súng đó. 484 00:36:21,250 --> 00:36:24,250 Tôi là người đang giữ chúng. 485 00:36:26,770 --> 00:36:30,330 Tôi đã dặn những người tôi tin tưởng là nếu tôi bị cảnh sát bắt... 486 00:36:30,330 --> 00:36:34,410 vì bất kì lý do nào, số súng đó sẽ được chuyển đến Liverpool. 487 00:36:34,410 --> 00:36:37,090 Từ đó, chúng sẽ được gửi thẳng đến Belfast... 488 00:36:37,090 --> 00:36:41,250 và bán cho Quân đội Cộng hòa Ireland IRA. 489 00:36:41,250 --> 00:36:44,090 Tất cả những gì ta đã làm ở Ireland đều sẽ thành công cốc. 490 00:36:44,090 --> 00:36:46,650 Mỗi món vũ khí bị đánh cắp đều có số hiệu và được đánh dấu. 491 00:36:46,650 --> 00:36:48,930 Nếu tôi bán nó cho IRA, sẽ không mất nhiều thời gian... 492 00:36:48,930 --> 00:36:51,050 để ngài Churchill phát hiện ra đâu. 493 00:36:51,050 --> 00:36:53,050 Tôi đoán là ông đã gặp đủ rắc rối... 494 00:36:53,050 --> 00:36:55,570 từ vụ đốt ảnh nhà vua rồi. 495 00:36:55,570 --> 00:36:57,850 Đó chỉ là trò mở màn thôi. 496 00:36:57,850 --> 00:37:03,370 Nếu số súng đó đến được Belfast, sự nghiệp cảnh sát của ông sẽ chấm dứt. 497 00:37:04,850 --> 00:37:07,810 Khi tôi đã đạt được thứ mình muốn, 498 00:37:07,810 --> 00:37:10,530 tôi sẽ cho ông biết nên tìm số súng đó ở đâu. 499 00:37:10,530 --> 00:37:14,130 Ông sẽ trở thành anh hùng. Có khi còn được tặng huân chương nữa. 500 00:37:16,410 --> 00:37:18,650 Tôi là một người công bằng. 501 00:37:18,650 --> 00:37:20,650 Đây là một đề nghị công bằng. 502 00:37:22,450 --> 00:37:24,010 Ta sẽ thỏa thuận chứ? 503 00:37:32,570 --> 00:37:34,650 Tôi cần một câu trả lời. 504 00:37:34,650 --> 00:37:35,690 Ngay bây giờ. 505 00:37:40,690 --> 00:37:42,370 Được thôi. 506 00:37:44,450 --> 00:37:47,730 Nhưng tôi không thích phải bắt tay. 507 00:38:01,090 --> 00:38:06,130 Tại sao tôi lại bắt tay một người không hề chiến đấu vì đất nước chứ? 508 00:38:50,050 --> 00:38:51,050 Grace. 509 00:38:57,130 --> 00:38:59,970 Tôi có thông tin mới đây. 510 00:39:02,970 --> 00:39:08,930 Từ giờ, nhiệm vụ duy nhất của cô chính là Thomas Shelby. 511 00:39:20,450 --> 00:39:21,970 Tôi sẽ phải làm gì đây? 512 00:39:23,770 --> 00:39:28,250 Việc này khiến tôi đau lòng như thể một người cha... 513 00:39:28,250 --> 00:39:30,810 phải gửi con gái mình vào nhà thổ. 514 00:39:33,170 --> 00:39:38,210 Nhưng dù việc đó ghê tởm thế nào, cô cũng phải làm mọi cách... 515 00:39:38,210 --> 00:39:43,850 để có thể tiếp cận với hắn... 516 00:39:43,850 --> 00:39:46,050 và tìm ra nơi số súng được cất giấu. 517 00:39:48,970 --> 00:39:52,210 Dĩ nhiên là khi tôi nói "mọi cách", ý tôi không phải là... 518 00:39:53,690 --> 00:39:57,010 Ông lúc nào cũng xem thường tôi. 519 00:40:05,890 --> 00:40:07,290 Cầm đi. 520 00:40:18,090 --> 00:40:21,330 Bây giờ cô chính thức tham gia một chiến dịch quân sự... 521 00:40:21,330 --> 00:40:23,330 nhân danh nhà vua. 522 00:40:24,890 --> 00:40:28,530 Tôi ước gì số phận đã không chọn cô. 523 00:40:30,090 --> 00:40:33,050 Tôi đã được huấn luyện để làm việc này. 524 00:40:33,050 --> 00:40:35,050 Tôi trễ ca làm rồi. 525 00:40:39,330 --> 00:40:41,010 Grace! 526 00:40:42,330 --> 00:40:44,250 Trái tim tôi ở cùng cô. 527 00:41:43,410 --> 00:41:45,890 Tom. Tom! 528 00:41:45,890 --> 00:41:50,210 Tom, đi với tôi nhanh lên. Tom! 529 00:42:17,170 --> 00:42:18,730 Curly, nói đi. 530 00:42:18,730 --> 00:42:20,130 Là một lời nguyền, Tom. 531 00:42:23,250 --> 00:42:26,970 Curly, Curly! 532 00:42:26,970 --> 00:42:28,250 Nói thật đi. 533 00:42:28,250 --> 00:42:31,130 Nói đi, Curly, con ngựa bị sao thế? 534 00:42:31,130 --> 00:42:33,210 Anh mua nó ở hội chợ trong cảnh hỗn loạn. 535 00:42:33,210 --> 00:42:35,170 Nhà Lee đã gieo mầm mống độc hại vào móng. 536 00:42:35,170 --> 00:42:37,570 Và bảo một bà già niệm bùa chú. 537 00:42:41,970 --> 00:42:44,330 Vậy là bọn khốn nhà Lee đã nguyền rủa nó. 538 00:42:45,650 --> 00:42:49,210 Dù nó là gì thì anh ta nói nó đã lan sang chân kia rồi. 539 00:42:49,210 --> 00:42:52,210 Chắc là đến ngày mai sẽ lan tới tim thôi. 540 00:42:52,210 --> 00:42:56,410 Chú đã hai lần thấy lời nguyền thế này. Không thể cứu nó đâu, Tom. 541 00:42:57,450 --> 00:42:59,530 Chú đã bảo rồi, Tommy. 542 00:42:59,530 --> 00:43:02,690 Không nên gây thù chuốc oán với bọn du mục máu đen đó. 543 00:43:06,450 --> 00:43:07,490 Đi ra! 544 00:43:09,010 --> 00:43:10,890 Đi ra đi, Curly! 545 00:43:16,490 --> 00:43:17,930 Tao xin lỗi. 546 00:43:56,970 --> 00:43:58,930 Chúng tôi đóng cửa rồi, anh Shelby. 547 00:43:58,930 --> 00:44:00,930 Cứ làm cho tôi một ly đi. 548 00:44:14,410 --> 00:44:16,290 Tôi để anh lại một mình nhé? 549 00:44:17,850 --> 00:44:20,530 Tôi đến tìm người bầu bạn. 550 00:44:20,530 --> 00:44:22,330 Harry đâu rồi? 551 00:44:22,330 --> 00:44:23,810 Tối nay ông ấy nghỉ. 552 00:44:26,210 --> 00:44:28,530 Ông ấy đi xem phim rồi. 553 00:44:35,370 --> 00:44:36,970 Con ngựa xinh đẹp của anh thế nào? 554 00:44:46,930 --> 00:44:48,930 Tôi vừa cho nó một viên đạn vào đầu. 555 00:44:53,130 --> 00:44:54,410 Chân nó bị què à? 556 00:44:57,610 --> 00:45:00,010 Nó nhìn tôi một cách xấc láo. 557 00:45:01,210 --> 00:45:04,810 Nhìn Tommy Shelby một cách xấc láo không phải là ý hay đâu. 558 00:45:09,690 --> 00:45:12,050 - Thật uổng phí. - Phải. 559 00:45:12,050 --> 00:45:14,330 Quả là uống phí. 560 00:45:20,450 --> 00:45:22,050 Cô biết không, ở Pháp... 561 00:45:26,730 --> 00:45:29,690 Hồi ở Pháp, tôi đã quen nhìn thấy người ta chết. 562 00:45:31,170 --> 00:45:33,970 Tôi chưa bao giờ quen được với việc nhìn thấy ngựa chết. 563 00:45:35,530 --> 00:45:37,450 Chúng ra đi rất đau đớn. 564 00:45:43,850 --> 00:45:47,050 Tôi đã tìm được bộ váy áo như anh yêu cầu. 565 00:45:47,050 --> 00:45:48,530 Cảm ơn. 566 00:45:50,890 --> 00:45:53,250 Có phải ta sẽ đến Cheltenham không? 567 00:46:00,410 --> 00:46:03,010 Cheltenham là một sự kiện lớn. 568 00:46:03,010 --> 00:46:04,490 Nhà vua sẽ ở đó. 569 00:46:04,490 --> 00:46:05,890 Vua George à? 570 00:46:05,890 --> 00:46:06,850 Không. 571 00:46:08,090 --> 00:46:09,930 Vua Billy Kimber... 572 00:46:09,930 --> 00:46:11,570 và toàn bộ đám tùy tùng. 573 00:46:14,010 --> 00:46:16,010 Và tôi phải làm gì? 574 00:46:16,010 --> 00:46:18,570 Với hai bảng, cô sẽ làm mọi thứ mà tôi yêu cầu. 575 00:46:20,010 --> 00:46:21,730 Tôi muốn ba bảng. 576 00:46:23,170 --> 00:46:26,490 Nếu tôi sẽ gặp "nhà vua", tôi không mặc đồ rẻ tiền đâu. 577 00:46:30,010 --> 00:46:32,170 Và tôi đã xin anh để tôi hát. 578 00:46:32,170 --> 00:46:33,770 Bây giờ việc đó cũng nằm trong thỏa thuận. 579 00:46:35,050 --> 00:46:36,450 Từ khi nào thế? 580 00:46:38,410 --> 00:46:40,450 Từ lúc anh suýt nở nụ cười. 581 00:46:44,930 --> 00:46:47,650 Tối thứ bảy, chào đón tất cả. 582 00:46:47,650 --> 00:46:50,090 Ai cũng được hát hò như khi tôi ở Dublin. 583 00:46:50,090 --> 00:46:52,450 Cô chưa bao giờ làm việc ở Dublin. 584 00:46:52,450 --> 00:46:54,970 Vậy nên đừng nói dối nữa. 585 00:46:54,970 --> 00:46:58,770 Tôi đã hỏi thăm ở quán rượu mà cô bảo là mình từng làm việc. 586 00:46:58,770 --> 00:47:01,290 Tôi có bạn ở đó. 587 00:47:01,290 --> 00:47:03,490 Chưa có ai nghe nói về cô cả. 588 00:47:09,610 --> 00:47:12,010 Tôi đoán là... 589 00:47:12,010 --> 00:47:16,050 cô xuất thân từ một gia đình tử tế nhưng đã lỡ dại dính bầu. 590 00:47:19,490 --> 00:47:21,530 Đó không phải là điều tôi muốn người ta biết. 591 00:47:21,530 --> 00:47:26,170 Và nuôi dạy đứa trẻ một mình sẽ hủy hoại cuộc đời cô. 592 00:47:26,170 --> 00:47:27,370 Đúng không? 593 00:47:31,290 --> 00:47:33,290 Vậy là tôi đã đúng. 594 00:47:33,290 --> 00:47:35,970 Và cô Polly đã sai. 595 00:47:35,970 --> 00:47:38,290 Đúng về việc gì? 596 00:47:38,290 --> 00:47:39,930 Không quan trọng. 597 00:47:41,130 --> 00:47:43,770 Có vẻ việc đó quan trọng với anh. 598 00:47:43,770 --> 00:47:46,210 Là chuyện gia đình. 599 00:47:49,410 --> 00:47:51,290 Anh sẽ không kể với ai bí mật của tối chứ? 600 00:47:52,570 --> 00:47:55,210 Cô nghĩ là tôi sẽ đi kể lung tung sao? 601 00:47:58,730 --> 00:48:00,490 Cô sẽ hát bài gì? 602 00:48:02,290 --> 00:48:04,450 - Bất cứ bài gì anh muốn. - Được rồi. 603 00:48:05,650 --> 00:48:07,170 Đứng lên ghế đi. 604 00:48:16,450 --> 00:48:18,130 Nhạc vui hay nhạc buồn? 605 00:48:21,490 --> 00:48:22,890 Buồn. 606 00:48:24,290 --> 00:48:25,610 Được rồi. 607 00:48:25,610 --> 00:48:29,850 Nhưng tôi cảnh báo trước, nó sẽ khiến anh tan nát cõi lòng đấy. 608 00:48:29,850 --> 00:48:31,730 Lòng tôi vốn đã tan nát rồi. 609 00:48:36,410 --> 00:48:42,210 # Ở một thị trấn nhỏ tên Belfast # 610 00:48:42,210 --> 00:48:45,890 # Tôi là một anh thợ học việc # 611 00:48:46,930 --> 00:48:52,930 # Biết bao thời khắc hạnh phúc # 612 00:48:52,930 --> 00:48:58,970 # Tôi đã trải qua trong thị trấn nhỏ đó # 613 00:48:58,970 --> 00:49:04,410 # Bất hạnh ập xuống đầu tôi # 614 00:49:04,410 --> 00:49:08,730 # Khiến tôi phải rời xa quê nhà # 615 00:49:10,410 --> 00:49:17,850 # Xa bạn bè và người thân # 616 00:49:19,250 --> 00:49:26,730 # Tôi bị phản bội bởi một dải băng nhung đen # 617 00:49:26,730 --> 00:49:31,570 # Mắt nàng sáng như kim cương # 618 00:49:31,570 --> 00:49:35,730 # Tôi cứ nghĩ nàng là nữ hoàng # 619 00:49:37,170 --> 00:49:43,570 # Tóc nàng xõa hờ hững trên vai # 620 00:49:43,570 --> 00:49:50,210 # Được buộc lại bằng một dải băng nhung đen # 621 00:50:09,490 --> 00:50:12,650 - Cháu ổn chứ? - Vâng, cháu không sao ạ. 622 00:50:12,650 --> 00:50:16,610 Cô nghĩ là bên kia có vài toa tàu trống đấy. 623 00:50:16,610 --> 00:50:18,210 Ôi trời! 624 00:50:19,370 --> 00:50:21,490 Freddie? 625 00:50:21,490 --> 00:50:23,170 Anh đã về à? 626 00:50:25,610 --> 00:50:27,490 Có người báo tin cho anh. 627 00:50:27,490 --> 00:50:29,090 Freddie, Tommy sẽ giết cậu đấy. 628 00:50:29,090 --> 00:50:31,170 Là Tommy báo tin cho cháu đấy. 629 00:50:31,170 --> 00:50:34,210 Chắc là cậu ta vẫn còn chút tình người. 630 00:50:34,210 --> 00:50:36,570 Tommy đã gửi thư cho anh. 631 00:50:36,570 --> 00:50:41,210 Nó ghi là: "Đi khỏi thành phố và dắt con bé đi cùng anh". 632 00:50:41,210 --> 00:50:42,810 Vậy nên... 633 00:50:45,970 --> 00:50:47,890 Ada Shelby... 634 00:50:50,570 --> 00:50:52,010 Em đồng ý lấy anh chứ? 635 00:50:53,450 --> 00:50:56,570 Vâng. 636 00:50:58,170 --> 00:50:59,570 Đồng ý. 637 00:51:14,850 --> 00:51:18,210 Giờ thì lên tàu và đi khỏi đây đi. 638 00:51:18,210 --> 00:51:20,730 - Hai đứa nhanh chân lên. - Freddie, đi nào. 639 00:51:20,730 --> 00:51:25,170 Freddie, đi Cardiff cũng được mà. Bất kì nơi nào trừ nơi này. 640 00:51:25,170 --> 00:51:27,450 Mình sẽ không đi đâu hết, Ada! 641 00:51:28,970 --> 00:51:33,090 Chúng ta sẽ ở lại đây và làm lễ cưới ở đây. 642 00:51:33,090 --> 00:51:35,250 Anh không sợ Tommy Shelby đâu. 643 00:51:44,810 --> 00:51:49,050 # Hãy nở nụ cười với anh # 644 00:51:49,050 --> 00:51:54,290 # Ánh sáng tình yêu trong mắt em # 645 00:51:57,810 --> 00:52:00,490 Xào bài đi, John. Nhanh lên. 646 00:52:00,490 --> 00:52:02,250 Đi chơi bài với Finn đi. 647 00:52:02,250 --> 00:52:03,650 Anh có uống whiskey không? 648 00:52:03,650 --> 00:52:05,730 Không, chỉ bia thôi. 649 00:52:05,730 --> 00:52:08,850 Không uống whiskey à, Tommy? Đang chờ đợi rắc rối gì sao? 650 00:52:11,370 --> 00:52:15,050 Trời ạ, Tommy, điều gì khiến anh cho phép họ hát vậy? 651 00:52:15,050 --> 00:52:17,490 Nghe như là có mấy con mèo đang bị bóp cổ ngoài đó. 652 00:52:17,490 --> 00:52:20,570 Được rồi, đặt 20 đồng. Chơi nào! 653 00:52:20,570 --> 00:52:24,610 Mà điều gì khiến em đổi ý thế, Tommy? 654 00:52:24,610 --> 00:52:27,810 Ý em là cũng đến lúc rồi, Tommy. 655 00:52:27,810 --> 00:52:29,850 Đến lúc làm gì? 656 00:52:29,850 --> 00:52:32,410 Đến lúc tìm một người phụ nữ cho mình. 657 00:52:32,410 --> 00:52:34,570 Em cứ chơi bài đi. 658 00:52:34,570 --> 00:52:38,530 Em hãy cứ như thế này đi, Tommy. Hãy nhớ lời cha từng nói: 659 00:52:38,530 --> 00:52:40,490 "Đàn bà dễ dãi và ngựa chạy như rùa... 660 00:52:40,490 --> 00:52:43,490 sẽ làm hỏng cuộc đời con". 661 00:52:43,490 --> 00:52:45,130 Là bọn cớm. 662 00:52:45,130 --> 00:52:46,450 Không phải. 663 00:53:08,290 --> 00:53:10,650 Ôi trời ơi! 664 00:53:10,650 --> 00:53:12,130 Là Billy Kimber. 665 00:53:21,130 --> 00:53:24,130 Ở đây có ai tên Shelby không? 666 00:53:31,010 --> 00:53:35,370 Tao hỏi là ở đây có ai tên Shelby không? 667 00:53:41,490 --> 00:53:43,290 Harry, mang rượu bia ra mời họ đi. 668 00:53:43,290 --> 00:53:45,490 Tất cả những người khác, về nhà đi. 669 00:53:58,330 --> 00:54:00,010 Cô cũng về nhà đi. 670 00:54:00,010 --> 00:54:02,770 - Nhưng ông Fenton bảo... - Tôi bảo cô về nhà. 671 00:54:05,370 --> 00:54:09,050 Tôi không thích phụ nữ làm ở quán rượu nhưng nếu là một cô xinh thế thì khác. 672 00:54:09,050 --> 00:54:14,010 Ông bảo muốn tìm người tên Shelby. Ông có những ba người đây. 673 00:54:14,010 --> 00:54:17,010 Tao chưa bao giờ nghe đến bọn mày, nhưng sau đó thì tin đến tai tao. 674 00:54:17,010 --> 00:54:20,450 Một băng Di-gan thích dùng dao cạo. Tao tự nhủ: "Thì sao chứ?". 675 00:54:21,530 --> 00:54:23,810 Nhưng rồi bọn mày chơi tao một vố... 676 00:54:23,810 --> 00:54:26,530 nên bây giờ đã được tao để mắt đến rồi đấy. 677 00:54:28,330 --> 00:54:32,170 Mà tao đang nói chuyện với ai? Ai là thằng đầu đảng? 678 00:54:32,170 --> 00:54:33,610 Tôi là người lớn nhất. 679 00:54:33,610 --> 00:54:36,330 Nhìn là thấy ngay. 680 00:54:36,330 --> 00:54:37,930 Ông đang cười nhạo anh tôi à? 681 00:54:40,610 --> 00:54:43,130 Phải rồi, nó là thằng già nhất, còn mày là thằng ngu nhất. 682 00:54:43,130 --> 00:54:45,770 Nghe nói đầu đảng là thằng Tommy và tao đoán đó là mày. 683 00:54:45,770 --> 00:54:48,930 Bởi vì mày đang nhìn tao như thể tao là một miếng mồi ngon. 684 00:54:50,410 --> 00:54:52,290 Tôi muốn biết ông muốn gì. 685 00:54:53,490 --> 00:54:55,930 Có một vài vụ cá cược đáng nghi ngờ ở trường đua Kempton. 686 00:54:55,930 --> 00:54:58,610 Một con ngựa tên là Monaghan Boy. 687 00:54:58,610 --> 00:55:01,850 Nó thắng hai lần và rồi về chót... 688 00:55:01,850 --> 00:55:04,010 khi có 3000 bảng cược vào nó. 689 00:55:04,010 --> 00:55:05,850 Tôi đang nói chuyện với ai đây? 690 00:55:06,930 --> 00:55:08,170 Trong hai người, ai là ông chủ? 691 00:55:08,170 --> 00:55:09,930 Tôi là cố vấn kiêm kế toán của ông Kimber. 692 00:55:09,930 --> 00:55:11,810 Còn tao là ông chủ, rõ chưa? 693 00:55:11,810 --> 00:55:16,410 Không bàn bạc nữa, mày sắp đặt kết quả mà không được tao cho phép. 694 00:55:16,410 --> 00:55:21,290 Bọn du mục cặn bã sống bằng tiền lương hưu... 695 00:55:21,290 --> 00:55:23,370 của mấy bà góa ở khu Garrison. 696 00:55:23,370 --> 00:55:24,770 Bọn mày chỉ được đến thế thôi. 697 00:55:24,770 --> 00:55:28,330 Tao là Billy Kimber, tao quản lý các trận đua ngựa... 698 00:55:28,330 --> 00:55:29,490 và mày đã dàn xếp kết quả... 699 00:55:29,490 --> 00:55:32,010 nên tao sẽ cho người đóng xác mày vào cột đèn. 700 00:55:33,410 --> 00:55:35,290 Ông Kimber. 701 00:55:39,090 --> 00:55:40,450 Nhìn đi. 702 00:55:42,130 --> 00:55:44,930 Trên đó là tên của tôi. 703 00:55:44,930 --> 00:55:46,290 Là của đám nhà Lee gửi đấy. 704 00:55:47,770 --> 00:55:50,850 Ông cũng đang tranh chấp với bọn nhà Lee, đúng không, ông Kimber? 705 00:55:54,770 --> 00:55:57,610 Bọn nhà Lee tấn công người ghi cược và cướp tiền của ông. 706 00:55:57,610 --> 00:55:59,610 Người của ông không thể kiểm soát được chúng. 707 00:55:59,610 --> 00:56:01,050 Ông cần sự trợ giúp. 708 00:56:02,570 --> 00:56:06,130 Có lẽ chúng ta nên nghe xem anh Shelby muốn nói gì. 709 00:56:06,130 --> 00:56:08,890 Trước khi ta đưa ra quyết định. 710 00:56:08,890 --> 00:56:12,970 Bọn Lee rất hay khoe khoang ở hội chợ. 711 00:56:12,970 --> 00:56:14,410 Nhà chúng đông người lắm. 712 00:56:14,410 --> 00:56:16,530 Chúng bảo các trường đua là con mồi dễ xơi... 713 00:56:16,530 --> 00:56:18,570 vì cảnh sát đang bận rộn với mấy vụ đình công. 714 00:56:18,570 --> 00:56:22,530 Chúng tôi có quan hệ rộng. Chúng tôi biết cách hành sự của chúng. 715 00:56:22,530 --> 00:56:25,570 Chúng tôi có đàn em. 716 00:56:25,570 --> 00:56:28,690 Hợp tác thì ta có thể đánh bại chúng. Chia rẽ thì có lẽ là không đâu. 717 00:56:30,850 --> 00:56:34,970 Ông Kimber, có lẽ chúng ta nên suy nghĩ cẩn thận về việc này. 718 00:56:34,970 --> 00:56:38,570 Có lẽ là nên sắp xếp cho một cuộc hẹn thứ hai. 719 00:56:38,570 --> 00:56:41,210 Tôi rất ngưỡng mộ ông, ông Kimber. 720 00:56:41,210 --> 00:56:46,210 Ông bắt đầu từ đôi tay trắng và xây dựng một cơ ngơi hợp pháp. 721 00:56:46,210 --> 00:56:50,330 Chúng tôi rất vinh dự được làm việc với ông, ông Kimber. 722 00:56:52,490 --> 00:56:54,410 Không ai làm việc với tao hết. 723 00:56:54,410 --> 00:56:56,810 Người ta làm việc cho tao. 724 00:57:01,410 --> 00:57:03,490 Nhặt lên đi, thằng ranh. 725 00:57:13,610 --> 00:57:16,050 Ngồi xuống. 726 00:57:23,890 --> 00:57:25,650 Để trả tiền sửa trần nhà. 727 00:57:25,650 --> 00:57:27,530 Cảm ơn ông Kimber. 728 00:57:31,410 --> 00:57:33,770 Chúng tôi sẽ đến Cheltenham. 729 00:57:33,770 --> 00:57:35,330 Tôi cũng thế. 730 00:57:56,370 --> 00:57:59,010 Hóa ra là em cố ý gây sự với nhà Lee. 731 00:57:59,010 --> 00:58:03,250 Tommy, ta không thể động vào Billy Kimber. 732 00:58:03,250 --> 00:58:05,570 Anh đi cắt tóc cho tử tế đi. 733 00:58:05,570 --> 00:58:07,410 Mình sẽ đi xem đua ngựa. 734 00:58:09,930 --> 00:58:43,320 Vietsub by Neptune Noir Subteam