1
00:00:02,420 --> 00:00:04,620
Ông ta là Chánh Thanh tra.
2
00:00:04,620 --> 00:00:06,500
Có lẽ hắn đến bắt bọn cộng sản.
3
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
Vậy là tên cớm này
sẽ không động đến ta?
4
00:00:12,480 --> 00:00:16,310
Hãy xem đây là dịp
để tôi tự giới thiệu mình.
5
00:00:16,320 --> 00:00:18,990
Hắn bảo ngài Churchill
cử hắn đến Birmingham.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,510
Có một vụ trộm nào đó.
7
00:00:21,520 --> 00:00:24,310
Thomas, cháu là dân cá cược,
chứ không phải là một tên ngốc.
8
00:00:24,320 --> 00:00:26,510
Cháu mà bán số súng đó
cho những kẻ có mục đích bất chính,
9
00:00:26,520 --> 00:00:28,310
cháu sẽ bị treo cổ.
10
00:00:28,320 --> 00:00:30,710
Anh chỉ là một tên cộng sản to mồm.
11
00:00:30,720 --> 00:00:34,510
Em đến với anh vì ở nơi này anh là
người duy nhất không sợ các anh ấy.
12
00:00:34,520 --> 00:00:37,830
Khác biệt duy nhất
giữa anh và tôi, Freddie, đó là...
13
00:00:37,840 --> 00:00:40,750
thỉnh thoảng ngựa của tôi
có cơ hội chiến thắng.
14
00:00:40,760 --> 00:00:42,390
Tommy!
15
00:00:42,400 --> 00:00:43,600
Bây giờ cậu dàn xếp cả kết quả à?
16
00:00:44,880 --> 00:00:46,680
Tôi đến để xin làm phục vụ.
17
00:00:49,320 --> 00:00:50,440
Cô đã vào vị trí chưa?
18
00:00:51,720 --> 00:00:52,720
Rồi, thưa sếp.
19
00:01:50,120 --> 00:01:52,080
Em bảo là mình sẽ đi hội chợ mà.
20
00:01:53,880 --> 00:01:56,590
Có việc làm ăn
cần giải quyết trước. Đi nào!
21
00:01:56,600 --> 00:01:57,950
Cư xử cho khôn khéo đấy.
22
00:01:57,960 --> 00:01:59,840
- Việc làm ăn gì chứ?
- Bọn nhà Lee kìa.
23
00:02:01,000 --> 00:02:02,190
Tommy!
24
00:02:02,200 --> 00:02:03,790
Johnny Dogs.
25
00:02:03,800 --> 00:02:05,390
Tommy, anh khỏe chứ?
26
00:02:05,400 --> 00:02:08,030
Tránh xa khói bụi thành phố
là tôi thấy khỏe hơn rồi.
27
00:02:08,040 --> 00:02:10,350
Cứ tưởng anh hóa rồng rồi
thì không đến đây nữa.
28
00:02:10,360 --> 00:02:11,630
Dạo này tôi bận.
29
00:02:11,640 --> 00:02:14,150
Bây giờ tôi hợp tác với nhà Lee.
30
00:02:14,160 --> 00:02:15,670
Tôi có nghe nói.
31
00:02:15,680 --> 00:02:17,790
Tôi thì thà sống với lợn còn hơn.
32
00:02:17,800 --> 00:02:20,310
Coi nào, Tommy. Đừng gây sự.
33
00:02:20,320 --> 00:02:22,590
Lần đầu tham dự hội chợ
sau khi từ Pháp về à?
34
00:02:22,600 --> 00:02:25,800
Tên du mục hèn nhát như anh
thì biết gì về Pháp chứ?
35
00:02:27,560 --> 00:02:28,950
Vậy ra đây là con ngựa đó.
36
00:02:28,960 --> 00:02:30,400
Và đó là chiếc xe.
37
00:02:44,640 --> 00:02:47,430
Chờ đã.
38
00:02:47,440 --> 00:02:50,470
Cậu không được đổi xe của nhà mình
để lấy một con ngựa.
39
00:02:50,480 --> 00:02:52,590
Dĩ nhiên là không rồi.
40
00:02:53,760 --> 00:02:54,710
Có điên mới làm thế.
41
00:02:54,720 --> 00:02:56,120
Bọn em sẽ tung đồng xu.
42
00:02:59,520 --> 00:03:05,880
Vietsub by Neptune Noir Subteam
43
00:03:16,600 --> 00:03:17,750
Của anh đây.
44
00:03:17,760 --> 00:03:19,620
Anh biết mà. Anh biết mà.
45
00:03:19,690 --> 00:03:21,330
Tommy, cái thằng đần này.
46
00:03:21,330 --> 00:03:23,290
Im đi, Arthur, em thắng mà.
47
00:03:23,290 --> 00:03:27,450
Em đã hứa sẽ để Johnny
lái thử một vòng nếu anh ta thua.
48
00:03:27,450 --> 00:03:28,690
Được rồi.
49
00:03:33,730 --> 00:03:35,970
Bọn nhà Lee chúng mày
đang cười nhạo anh tao à?
50
00:03:38,130 --> 00:03:39,450
Có đúng không?
51
00:03:40,730 --> 00:03:42,370
- Đúng không?
- Tommy.
52
00:03:42,370 --> 00:03:44,130
- Tommy.
- Tao hỏi bọn mày đấy.
53
00:03:44,130 --> 00:03:46,290
Tommy, coi nào.
Họ đang bốc phét thôi.
54
00:03:46,290 --> 00:03:49,050
Đưa người nhà anh đi khỏi đây
và đến hội chợ chơi...
55
00:03:49,050 --> 00:03:50,730
trước khi họ làm lớn chuyện đi.
56
00:03:51,200 --> 00:03:56,370
Đi đi nào. Họ có dòng dõi tốt đấy.
Ông của họ là tộc trưởng du mục.
57
00:03:56,370 --> 00:03:59,050
Ông của họ từng là
tộc trưởng du mục đấy.
58
00:03:59,370 --> 00:04:01,650
Ừ, nhưng mẹ của hắn
là một ả điếm Di-gan.
59
00:05:28,610 --> 00:05:32,090
Phải bắt chúng về trước khi
chúng kịp tỉnh rượu...
60
00:05:32,090 --> 00:05:35,250
và quỷ dữ tỉnh giấc.
61
00:05:35,250 --> 00:05:37,890
Không được để sót thứ gì hết.
62
00:05:37,890 --> 00:05:41,730
Mang hết từng viên đạn, từng khẩu súng
phải mang đến để tôi kiểm tra.
63
00:05:41,730 --> 00:05:43,730
Giờ thì...
64
00:05:43,730 --> 00:05:44,930
vào vị trí đi!
65
00:06:13,610 --> 00:06:15,850
Đừng đánh! Bỏ tôi ra!
66
00:06:22,090 --> 00:06:23,210
Freddie!
67
00:06:28,810 --> 00:06:30,650
Em có chắc là các anh em
đang ở hội chợ không?
68
00:06:30,650 --> 00:06:32,770
Họ sẽ không thèm gõ cửa đâu.
69
00:06:32,770 --> 00:06:33,890
Anh Thorne...
70
00:06:34,890 --> 00:06:36,170
Chuyện gì thế?
71
00:06:36,170 --> 00:06:38,130
Cảnh sát đang vây bắt cộng sản.
72
00:06:39,410 --> 00:06:42,210
Nhanh nào, Ada, ta sẽ tiêu đời
nếu bọn cớm bắt được anh đấy.
73
00:06:42,210 --> 00:06:43,530
Chết tiệt!
74
00:06:44,850 --> 00:06:47,210
- Freddie Thorne, mở cửa!
- Ada...
75
00:07:05,810 --> 00:07:08,370
Em phải nhảy xuống, Ada.
Anh sẽ chụp được em mà.
76
00:07:08,370 --> 00:07:09,650
Coi nào!
77
00:07:17,530 --> 00:07:18,890
Nhìn này!
78
00:07:18,890 --> 00:07:20,810
Đơn thuốc bổ sung chất sắt...
79
00:07:20,810 --> 00:07:22,770
cho Ada Shelby cơ đấy.
80
00:07:26,330 --> 00:07:29,250
Bà Donovan, hãy giúp tôi một việc.
81
00:07:29,250 --> 00:07:31,250
- Vào đây nhanh lên.
- Tôi không vào, mà là cô ấy.
82
00:07:31,250 --> 00:07:32,890
Trời đất ơi! Là con bé nhà Shelby.
83
00:07:32,890 --> 00:07:34,690
Bà chưa từng thấy cô ấy
đi cùng tôi, bà Donovan.
84
00:07:34,690 --> 00:07:37,410
Cho cô ấy uống trà và để cô ấy
ở lại đây đến khi cảnh sát đi.
85
00:07:37,410 --> 00:07:40,370
Cô ta là em gái
của bọn Bóng Ma quỷ sứ kia.
86
00:07:40,370 --> 00:07:42,090
Nhưng cô ấy lại là một thiên thần.
87
00:07:42,090 --> 00:07:43,770
Vào trong đi, Ada.
88
00:07:43,770 --> 00:07:45,370
Anh định làm gì, Freddie?
89
00:07:45,370 --> 00:07:47,490
Anh sẽ đi khỏi đây một thời gian.
90
00:08:05,410 --> 00:08:06,930
Một quý ông sẽ bỏ mũ ra...
91
00:08:09,290 --> 00:08:10,370
và dập tắt tẩu thuốc.
92
00:08:19,450 --> 00:08:21,170
Xem ra bọn đặc vụ các người
chỉ dám đến đây...
93
00:08:21,170 --> 00:08:22,970
khi biết bọn trẻ đang ở hội chợ.
94
00:08:24,170 --> 00:08:25,450
Ý bà là mấy đứa cháu trai của bà?
95
00:08:26,610 --> 00:08:28,410
Mấy tên có súng và dao cạo à?
96
00:08:28,410 --> 00:08:30,330
Bà đang thắp nến cho chúng sao?
97
00:08:31,770 --> 00:08:33,690
Không.
98
00:08:33,690 --> 00:08:36,210
Tôi đang thắp nến
cho những thanh niên Garrison...
99
00:08:36,210 --> 00:08:37,850
đã bỏ mạng ở Pháp.
100
00:08:39,210 --> 00:08:40,370
Có danh sách ở kia kìa.
101
00:08:42,730 --> 00:08:43,730
Đọc đi.
102
00:08:49,290 --> 00:08:52,850
Nghe nói ông không được
đến Pháp, Thanh tra Campbell.
103
00:08:56,130 --> 00:08:57,450
Bà đã nghe kể về tôi.
104
00:08:59,490 --> 00:09:00,570
Tôi cũng có nghe kể về bà.
105
00:09:04,530 --> 00:09:06,810
Ông đang tìm Chén Thánh à?
106
00:09:06,810 --> 00:09:08,970
Thực tế thì...
107
00:09:08,970 --> 00:09:11,970
đúng là tôi đang tìm Chén Thánh.
108
00:09:11,970 --> 00:09:14,930
Một thứ quý giá.
Một thứ đã bị đánh cắp.
109
00:09:14,930 --> 00:09:16,850
Có lẽ bà biết
tôi đang nhắc đến thứ gì.
110
00:09:20,290 --> 00:09:22,810
Xin lỗi, tôi hiểu nhầm
ý định của ông...
111
00:09:22,810 --> 00:09:24,090
khi ông đẩy tôi vào tường.
112
00:09:37,370 --> 00:09:39,530
Lật tung nơi này lên đi.
113
00:09:42,690 --> 00:09:45,210
Arthur Shelby nói
các người sẽ giúp chúng tôi.
114
00:09:45,210 --> 00:09:47,850
Nếu ông không biết mình mất thứ gì
thì làm sao chúng tôi giúp được?
115
00:09:47,850 --> 00:09:50,930
Nhưng rồi sau đó tôi phát hiện
tôi đã tìm đến nhầm người.
116
00:09:50,930 --> 00:09:53,490
Lần tới, tôi muốn nói chuyện
với người đứng đầu.
117
00:09:55,010 --> 00:09:59,010
Phòng trà Lickey.
Thứ sáu. Mười giờ.
118
00:09:59,010 --> 00:10:01,450
Và khi tôi nói người đứng đầu,
ý tôi là Thomas đấy.
119
00:10:07,010 --> 00:10:08,050
Đi nào!
120
00:10:21,730 --> 00:10:23,290
Bọn cặn bã!
121
00:10:34,450 --> 00:10:36,970
Đã có chuyện quái quỷ gì
diễn ra ở đây vậy?
122
00:10:39,450 --> 00:10:40,650
Lạy Chúa!
123
00:10:40,650 --> 00:10:42,850
Bọn cớm nói với mọi người rằng
Arthur đồng ý với việc này...
124
00:10:42,850 --> 00:10:44,170
khi nó bị bắt.
125
00:10:44,170 --> 00:10:45,690
Chúng nói băng Bóng Ma...
126
00:10:45,690 --> 00:10:48,490
đã trốn đến hội chợ
để chúng dễ bề hành sự.
127
00:10:48,490 --> 00:10:52,530
Cháu có nói gì với tên cớm đó
về việc phá làng phá xóm đâu.
128
00:10:52,530 --> 00:10:54,930
Được rồi. Chúng đã đập phá
những quán rượu nào?
129
00:10:54,930 --> 00:10:57,130
Quán Guns, quán Chain,
và quán Marquis.
130
00:10:57,130 --> 00:10:58,890
Tất cả những nơi
trả tiền bảo kê cho các cháu.
131
00:10:58,890 --> 00:11:00,930
Garrison là quán duy nhất
chúng không động đến.
132
00:11:03,050 --> 00:11:04,770
Để người ta nghĩ rằng
nhà mình có dính líu.
133
00:11:05,890 --> 00:11:07,210
Tên cớm này thông minh đấy.
134
00:11:09,050 --> 00:11:10,330
Vậy thì nhanh chân lên.
135
00:11:10,330 --> 00:11:12,330
Uống hết bia rồi ra ngoài đi.
136
00:11:12,330 --> 00:11:14,850
Phải cho người ta thấy các cháu
vẫn làm chủ khu phố này.
137
00:11:14,850 --> 00:11:17,370
Mang ít tiền đến cho mấy người
cho thuê nhà và chủ quán rượu.
138
00:11:17,370 --> 00:11:19,570
Trả tiền cho các cựu binh
để họ sửa sang mấy chỗ đó.
139
00:11:19,570 --> 00:11:21,450
Này Nipper. Đưa túi tiền đây.
140
00:11:21,450 --> 00:11:23,290
Còn cậu thì sao, Tommy?
141
00:11:23,290 --> 00:11:26,290
Em phải đến chỗ chú Charlie
để cho con ngựa vào chuồng.
142
00:11:26,290 --> 00:11:27,770
Hình như chân nó bị đau.
143
00:11:31,970 --> 00:11:33,330
Nhớ để cho người ta thấy mặt đấy.
144
00:11:42,170 --> 00:11:44,210
Cả hai ta đều biết
chúng đang tìm thứ gì.
145
00:11:50,330 --> 00:11:52,210
Cháu không có đọc báo.
146
00:11:52,210 --> 00:11:54,210
Cháu đọc tin đua ngựa.
147
00:11:54,210 --> 00:11:56,490
Vậy thì cô sẽ cho cháu biết tỉ lệ.
148
00:11:56,490 --> 00:11:59,490
Cô cá ba ăn một là
sẽ có một cuộc cách mạng.
149
00:11:59,490 --> 00:12:01,170
Cháu sẽ không đánh cược đâu.
150
00:12:01,170 --> 00:12:03,530
Tên cớm đó thì có đấy.
151
00:12:03,530 --> 00:12:05,890
Hắn sẽ không dừng tay
cho đến khi lấy lại số súng đó.
152
00:12:14,090 --> 00:12:15,530
Hắn đã nói chuyện với cô sao?
153
00:12:17,410 --> 00:12:18,370
Ở trong nhà thờ.
154
00:12:19,770 --> 00:12:21,530
Hắn có đòi gặp Ada không?
155
00:12:23,130 --> 00:12:25,170
Khi đó con bé đang ngủ.
156
00:12:27,810 --> 00:12:29,370
Nó ngủ ở đâu, cô Pol?
157
00:12:31,490 --> 00:12:33,690
Cô tưởng cháu không thèm
quan tâm đến việc của phụ nữ.
158
00:12:39,770 --> 00:12:41,890
Hắn biết cháu là người đứng đầu.
159
00:12:41,890 --> 00:12:43,010
Hắn muốn gặp cháu.
160
00:12:49,810 --> 00:12:51,170
Cháu sẽ đi nói chuyện với hắn chứ?
161
00:12:51,170 --> 00:12:52,210
Không.
162
00:12:53,930 --> 00:12:55,850
Ta không đi đàm phán
khi đang ở thế bất lợi.
163
00:12:58,490 --> 00:13:00,170
Phải tung đòn phản công trước đã.
164
00:13:17,090 --> 00:13:18,930
Này Finn, nhóc đang làm gì thế?
165
00:13:18,930 --> 00:13:20,050
Chúng ta sẽ đốt lửa trại.
166
00:13:22,610 --> 00:13:24,210
Hai xu để đổi lấy ảnh nhà vua.
167
00:13:24,210 --> 00:13:25,370
Gì cơ?
168
00:13:25,370 --> 00:13:26,370
Mang ảnh đến đường Watery.
169
00:13:27,690 --> 00:13:29,650
Tốt lắm, Finn.
Được rồi, Scud.
170
00:13:29,650 --> 00:13:31,170
Ta đang chắn lối ra vào đấy.
171
00:13:32,410 --> 00:13:35,210
Nhanh nào, cứ đi tiếp đi.
172
00:13:35,210 --> 00:13:37,330
Đi nào, các anh.
173
00:13:37,330 --> 00:13:39,210
Nhanh chân lên.
174
00:13:48,930 --> 00:13:50,570
Vứt hết vào đó đi, các cậu.
175
00:13:55,490 --> 00:13:57,810
Cầu trời là cậu biết
mình đang làm gì.
176
00:14:18,410 --> 00:14:21,970
Tôi là phóng viên của tờ
Tin Tức Birmingham Buổi Chiều.
177
00:14:21,970 --> 00:14:23,050
Tôi nhận được một cuộc gọi.
178
00:14:24,210 --> 00:14:26,850
Ai đó tên là Thomas Shelby.
179
00:14:26,850 --> 00:14:27,770
Đi với tôi.
180
00:14:30,290 --> 00:14:32,730
Coi nào, mọi người,
tránh đường cho chúng tôi qua.
181
00:14:32,730 --> 00:14:34,530
Tommy.
182
00:14:34,530 --> 00:14:37,290
- Làm ơn lùi lại đi.
- Anh là Shelby?
183
00:14:37,290 --> 00:14:38,850
- Làm ơn lùi xa ra.
- Là tôi đây.
184
00:14:42,250 --> 00:14:44,130
Anh nói là tôi sẽ được bảo vệ.
185
00:14:44,130 --> 00:14:45,210
Ông được bảo vệ.
186
00:14:46,690 --> 00:14:48,570
Chuyện gì thế này?
187
00:14:48,570 --> 00:14:50,770
Có một số điều
tôi muốn ông ghi lại.
188
00:14:52,650 --> 00:14:54,330
Trước hết là...
189
00:14:54,330 --> 00:14:57,570
không phải là người dân ở đây
không trung thành với nhà vua.
190
00:14:57,570 --> 00:14:59,690
Ngược lại là đằng khác.
191
00:14:59,690 --> 00:15:02,090
Chẳng qua là chúng tôi không muốn
đức vua phải nhìn xuống...
192
00:15:02,090 --> 00:15:04,690
và chứng kiến những điều
mà người ta làm với chúng tôi.
193
00:15:04,690 --> 00:15:06,490
Vậy nên chúng tôi
hạ ảnh của ngài xuống.
194
00:15:06,490 --> 00:15:07,890
Nhưng tại sao các anh lại đốt ảnh?
195
00:15:09,330 --> 00:15:12,210
Vì đức vua, chúng tôi
đã băng qua địa ngục.
196
00:15:12,210 --> 00:15:15,290
Đã đi qua lửa đạn chiến tranh.
Ông ghi lại hết đi.
197
00:15:15,290 --> 00:15:17,810
Và giờ thì chúng tôi
bị tấn công ở chính quê nhà.
198
00:15:18,970 --> 00:15:22,370
Mấy tên cớm mới đến từ Belfast
đã xông vào nhà chúng tôi...
199
00:15:22,370 --> 00:15:23,970
và quấy nhiễu phụ nữ của chúng tôi.
200
00:15:23,970 --> 00:15:27,570
Chúng tôi không nghĩ là nhà vua
sẽ muốn chứng kiến cảnh đó.
201
00:15:27,570 --> 00:15:30,930
Vậy nên chúng tôi đốt lửa
để gióng lên tiếng chuông báo động.
202
00:15:30,930 --> 00:15:34,330
Cho tôi hỏi là anh phát biểu
với tư cách gì?
203
00:15:34,330 --> 00:15:35,210
Không tư cách gì cả.
204
00:15:36,370 --> 00:15:38,010
Tôi là một người bình thường.
205
00:15:38,010 --> 00:15:40,050
Tôi được trao
Huân chương Anh dũng ở Somme.
206
00:15:41,290 --> 00:15:43,930
Tôi muốn ông đăng lên báo
những gì đang diễn ra ở đây.
207
00:15:45,850 --> 00:15:46,810
Đi đi.
208
00:15:57,050 --> 00:15:57,970
Vào đi.
209
00:16:01,290 --> 00:16:02,570
Thưa sếp.
210
00:16:02,570 --> 00:16:06,290
Sếp có điện thoại ạ,
đường dây từ Luân Đôn.
211
00:16:06,290 --> 00:16:08,930
Thế à? Gần nửa đêm rồi mà.
212
00:16:08,930 --> 00:16:11,290
Là ngài Winston Churchill, thưa sếp.
213
00:16:24,330 --> 00:16:25,370
Vâng, thưa ngài?
214
00:16:25,370 --> 00:16:27,050
Thanh tra Campbell?
215
00:16:27,050 --> 00:16:29,650
Nghe nói là vừa có
một vụ đốt lửa ở chỗ anh.
216
00:16:29,650 --> 00:16:33,210
Có một đám lửa nhỏ
vào 9 giờ ở đường Watery.
217
00:16:33,210 --> 00:16:35,890
Nhưng tôi chắc là
ngài không cần lo gì đâu ạ.
218
00:16:35,890 --> 00:16:38,770
Nhưng tôi e là
việc này khiến tôi lo ngại đấy.
219
00:16:38,770 --> 00:16:42,210
Nửa giờ trước tôi nhận được tin...
220
00:16:42,210 --> 00:16:45,370
từ biên tập của tờ
Tin Tức Birmingham Buổi Chiều.
221
00:16:46,490 --> 00:16:50,250
Một phóng viên của ông ta
đã được mời đến buổi đốt lửa...
222
00:16:50,250 --> 00:16:53,410
và phát hiện họ đang
đốt ảnh của nhà vua.
223
00:16:53,410 --> 00:16:54,410
Ảnh của nhà vua sao?
224
00:16:55,530 --> 00:16:59,690
Bất kì tin tức nào
có thể làm bẽ mặt nhà vua...
225
00:16:59,690 --> 00:17:04,210
theo nguyên tắc thì phải được
báo về cho Bộ Nội vụ đầu tiên.
226
00:17:04,210 --> 00:17:07,850
Tôi sẽ xuống đó ngay
và bắt những kẻ có liên quan.
227
00:17:07,850 --> 00:17:11,330
Không, ông nhất quyết
không được bắt ai hết.
228
00:17:11,330 --> 00:17:13,690
Nếu có bắt giữ thì sẽ có xét xử.
229
00:17:13,690 --> 00:17:17,410
Và nếu có xét xử
thì sẽ có những báo khác đưa tin,
230
00:17:17,410 --> 00:17:21,490
và họ sẽ nhắc đến việc
ảnh của đức vua bị đốt.
231
00:17:21,490 --> 00:17:26,930
Tôi cử ông đến Birmingham
để thực hiện một nhiệm vụ duy nhất.
232
00:17:26,930 --> 00:17:30,610
Ông đã sắp tìm ra
số súng bị đánh cắp chưa?
233
00:17:30,610 --> 00:17:32,210
Chúng tôi đang có tiến triển...
234
00:17:32,210 --> 00:17:36,010
Chúng tôi cần có kết quả.
Chúc ngủ ngon, Campbell.
235
00:17:36,010 --> 00:17:39,130
Thưa ngài, cho tôi hỏi báo cáo đó...
236
00:17:39,130 --> 00:17:41,570
có nhắc đến tên của
những kẻ liên quan không?
237
00:17:41,570 --> 00:17:44,050
Một người tên là Thomas Shelby.
238
00:17:44,050 --> 00:17:47,010
Báo cáo nói rằng
anh ta là anh hùng chiến tranh.
239
00:17:57,530 --> 00:17:58,570
Thật vui khi thấy mặt cháu.
240
00:17:59,810 --> 00:18:01,770
- Cả ngày cháu ở đâu thế?
- Trên giường ạ.
241
00:18:02,850 --> 00:18:04,650
Cháu không ngủ được.
242
00:18:04,650 --> 00:18:06,770
Sau đó thì cháu không dậy nổi.
243
00:18:06,770 --> 00:18:08,970
Rồi thì cháu thấy lạnh
và muốn đi vệ sinh.
244
00:18:10,210 --> 00:18:13,210
Sau đó cháu ở trên thuyền
cùng với một con gấu.
245
00:18:13,210 --> 00:18:15,010
Nhưng đó chỉ là giấc mơ.
246
00:18:15,010 --> 00:18:16,010
Rồi cháu thấy đói bụng.
247
00:18:17,290 --> 00:18:18,930
Sao cô lại đọc báo thế ạ?
248
00:18:20,570 --> 00:18:21,770
Tại sao lại không chứ?
249
00:18:21,770 --> 00:18:23,490
Cháu chưa bao giờ thấy cô đọc báo.
250
00:18:23,490 --> 00:18:25,850
Chỉ thấy cô lấy giấy báo nhóm lửa thôi.
251
00:18:25,850 --> 00:18:28,130
Công nhân BSA đình công.
252
00:18:28,130 --> 00:18:30,210
Thợ mỏ đình công.
253
00:18:30,210 --> 00:18:33,010
Mỗi ngày quân IRA
giết 10 người của ta.
254
00:18:37,170 --> 00:18:38,890
Sao thế ạ?
255
00:18:38,890 --> 00:18:40,490
Đứng dậy.
256
00:18:40,490 --> 00:18:41,770
Tại sao?
257
00:18:41,770 --> 00:18:42,890
Cứ đứng dậy đi.
258
00:18:49,330 --> 00:18:50,450
Xoay người qua một bên.
259
00:18:52,690 --> 00:18:54,690
Này! Cô làm cái gì thế?
260
00:18:54,690 --> 00:18:55,810
Ada...
261
00:18:57,370 --> 00:18:58,730
Cháu muộn bao lâu rồi?
262
00:19:02,130 --> 00:19:03,090
Một tuần.
263
00:19:05,410 --> 00:19:06,690
Năm tuần.
264
00:19:07,770 --> 00:19:10,610
Bảy nếu tính cả cuối tuần.
Cháu nghĩ là do thiếu sắt.
265
00:19:11,730 --> 00:19:14,050
Cháu đã mua thuốc rồi.
266
00:19:14,050 --> 00:19:15,050
Nhưng không có tác dụng?
267
00:19:18,810 --> 00:19:19,890
Vâng ạ.
268
00:19:29,650 --> 00:19:31,290
Em mặc đồ vào được rồi đấy.
269
00:19:32,290 --> 00:19:34,170
Vậy là em có hay không ạ?
270
00:19:41,050 --> 00:19:43,970
Đi tiếp đi, Ada. Nếu có ai
nhìn thấy ta ở đây là lộ ngay đấy.
271
00:19:43,970 --> 00:19:45,610
Cháu sẽ không phá thai đâu, cô Pol.
272
00:19:45,610 --> 00:19:47,330
Cứ về nhà đã rồi mình bàn tiếp.
273
00:19:47,330 --> 00:19:49,210
Cô mà không bỏ tay ra
là cháu hét lên đấy.
274
00:19:54,090 --> 00:19:56,690
Được rồi, cháu muốn
nói chuyện này trên phố thì nói đi.
275
00:19:56,690 --> 00:19:58,290
Là con của ai?
276
00:19:58,290 --> 00:20:02,050
Nếu cháu kể với cô, cô sẽ kể với các anh
và họ sẽ chặt anh ấy ra thành trăm mảnh.
277
00:20:02,050 --> 00:20:03,610
Sẽ không như thế
nếu cậu ta cưới cháu.
278
00:20:06,530 --> 00:20:07,650
Cậu ta sẽ cưới cháu chứ?
279
00:20:09,570 --> 00:20:11,170
Cháu không biết.
Cháu không biết anh ấy ở đâu.
280
00:20:11,170 --> 00:20:13,890
- Chúa ơi, Ada!
- Anh ấy đi xa, nhưng có nói là sẽ về.
281
00:20:13,890 --> 00:20:15,810
Tất cả bọn họ đều nói là
họ sẽ quay trở về.
282
00:20:15,810 --> 00:20:18,410
Anh ấy không phải người như thế.
Anh ấy là người tốt. Anh ấy hứa rồi.
283
00:20:19,930 --> 00:20:22,330
Anh ấy sẽ quay về.
Cháu biết là thế mà, cô Pol.
284
00:20:31,050 --> 00:20:32,930
Lấy cho tôi yên ngựa
của Tây Ban Nha nhé, Curly.
285
00:20:32,930 --> 00:20:35,330
Biết rồi, Tom, yên ngựa Tây Ban Nha.
286
00:20:35,330 --> 00:20:38,530
Con ngựa đẹp đấy, Tom.
Quả là con ngựa đẹp, Tom.
287
00:20:44,650 --> 00:20:46,610
Cháu tìm được
con ngựa đẹp đấy, Thomas.
288
00:20:48,330 --> 00:20:51,290
Nhưng vì nó mà tranh chấp
với nhà Lee thì có đáng không?
289
00:21:03,770 --> 00:21:04,930
Chú chỉ chuyển lời thôi.
290
00:21:06,850 --> 00:21:09,330
Tuyên bố chiến tranh.
Từ cả gia đình nhà Lee.
291
00:21:15,650 --> 00:21:16,890
Súng ống rồi lại đến việc này.
292
00:21:19,850 --> 00:21:21,970
Không được nói về số súng đó.
293
00:21:23,850 --> 00:21:24,810
Rõ chưa?
294
00:21:27,610 --> 00:21:30,610
Tommy...
295
00:21:33,250 --> 00:21:35,490
Ăn nói cẩn thận với chú đấy.
296
00:21:35,490 --> 00:21:36,570
Tha lỗi cho cháu, thưa chú.
297
00:21:42,170 --> 00:21:45,210
Thomas Shelby chống lại
cả thế giới, đúng không?
298
00:22:11,970 --> 00:22:14,050
Bình tĩnh.
299
00:22:16,450 --> 00:22:17,450
Bình tĩnh. Bình tĩnh.
300
00:22:20,770 --> 00:22:22,330
Bình tĩnh nào, anh bạn.
301
00:22:26,210 --> 00:22:28,970
Ở Pháp, bọn tao từng nói rằng...
302
00:22:28,970 --> 00:22:32,490
Ở Pháp, bọn tao từng nói rằng
đó chỉ là tiếng của dàn nhạc thôi.
303
00:22:32,490 --> 00:22:35,450
Yên nào! Chỉ là
tiếng kèn và trống thôi.
304
00:22:35,450 --> 00:22:37,650
Chỉ là tiếng ồn thôi.
305
00:22:39,490 --> 00:22:42,090
Chỉ là tiếng ồn thôi mà.
Này, chỉ là tiếng ồn thôi.
306
00:22:43,650 --> 00:22:45,410
Rồi mày sẽ quen với nó.
307
00:22:45,410 --> 00:22:48,050
Chỉ là tiếng ồn thôi. Ngoan lắm.
308
00:22:48,050 --> 00:22:49,210
Ngoan lắm.
309
00:23:02,290 --> 00:23:04,090
Mày bị đau ở đó à?
310
00:23:09,250 --> 00:23:10,730
Tôi rất xin lỗi, thưa anh Shelby.
311
00:23:13,650 --> 00:23:15,330
Tôi là Grace.
312
00:23:15,330 --> 00:23:16,330
Tôi biết cô là ai.
313
00:23:18,930 --> 00:23:20,570
Tên nó là gì vậy?
314
00:23:20,570 --> 00:23:21,890
Nó không có tên.
315
00:23:22,890 --> 00:23:24,290
Con vật đáng thương
cần được đặt tên.
316
00:23:25,770 --> 00:23:27,530
Cô có gì muốn nói với tôi à?
317
00:23:31,010 --> 00:23:33,330
Đêm trước anh vào quán
khi tôi đang hát.
318
00:23:34,970 --> 00:23:36,690
Anh bảo là không được phép hát hò.
319
00:23:38,730 --> 00:23:41,930
Tôi muốn mỗi tuần được hát một đêm.
320
00:23:43,890 --> 00:23:46,170
Tôi nghĩ như vậy sẽ tốt cho mọi người.
321
00:23:46,170 --> 00:23:47,170
Vào mỗi đêm thứ bảy.
322
00:23:49,490 --> 00:23:51,290
Harry sợ anh nên không dám hỏi.
323
00:23:53,010 --> 00:23:53,850
Nhưng cô thì không.
324
00:23:57,330 --> 00:23:58,330
Tôi có chứ.
325
00:23:59,850 --> 00:24:01,090
Nhưng tôi thích hát.
326
00:24:04,570 --> 00:24:06,770
Cô ăn nói giống như
mấy cô gái nhà giàu...
327
00:24:06,770 --> 00:24:08,210
đến đây từ Dublin để xem đua ngựa.
328
00:24:09,690 --> 00:24:10,690
Cô có thích ngựa không?
329
00:24:13,890 --> 00:24:15,930
Cô có muốn kiếm thêm chút tiền không?
330
00:24:15,930 --> 00:24:16,810
Bằng cách nào?
331
00:24:19,530 --> 00:24:20,610
Đi tìm một bộ váy áo đẹp
332
00:24:22,170 --> 00:24:23,810
Tôi muốn đưa cô đi xem đua ngựa.
333
00:24:33,130 --> 00:24:34,690
Monaghan Boy hai ăn một.
334
00:24:34,690 --> 00:24:37,090
Đặt cược nhanh lên đi.
335
00:24:37,090 --> 00:24:40,850
John à, có chút thay đổi.
Con Rock Ferry xuống 8 rồi.
336
00:24:40,850 --> 00:24:43,450
Của anh đây. Cảm ơn.
337
00:24:43,450 --> 00:24:45,130
Đặt cược ngay đi.
338
00:24:45,130 --> 00:24:47,130
20 ăn 1.
339
00:24:47,130 --> 00:24:49,650
Đây này, mang đến cho cặp sinh đôi.
340
00:24:49,650 --> 00:24:51,770
Xuống 10 rồi, phải đấy.
341
00:24:51,770 --> 00:24:53,330
Gấp đôi à?
342
00:24:53,330 --> 00:24:56,410
Được rồi, Monaghan Boy.
Quyết định nhanh lên.
343
00:24:56,410 --> 00:24:58,370
Tỉ lệ sắp đổi rồi đấy.
344
00:24:58,370 --> 00:25:01,130
Rất tốt. 35 bảng.
345
00:25:05,130 --> 00:25:08,130
Cẩn thận đấy.
Xin lỗi, anh Shelby.
346
00:25:08,130 --> 00:25:09,530
Đi tiếp đi!
347
00:25:17,930 --> 00:25:19,770
Chào anh Shelby,
anh vẫn khỏe chứ?
348
00:25:19,770 --> 00:25:21,970
- Chào Frank, chân anh thế nào?
- Không sao. Không sao.
349
00:25:21,970 --> 00:25:24,050
Tốt. Rất vui được gặp anh.
350
00:25:25,970 --> 00:25:28,490
Chào Charlie.
351
00:25:28,490 --> 00:25:30,410
Được rồi, Scudboat,
tình hình thế nào?
352
00:25:30,410 --> 00:25:32,250
- Có vẻ ổn đấy, Tommy.
- Thế thì tốt.
353
00:25:32,250 --> 00:25:34,970
Tommy, ai đến đây
cũng cược vào Monaghan Boy.
354
00:25:34,970 --> 00:25:36,970
Đó là điều anh muốn nghe đấy, Johnny.
355
00:25:36,970 --> 00:25:38,330
Và cô Pol muốn gặp anh.
356
00:26:44,290 --> 00:26:46,050
Cho anh biết tên của hắn, Ada.
357
00:26:47,610 --> 00:26:49,250
Rudolph Valentino.
358
00:27:09,690 --> 00:27:12,930
Ra ngay! Tất cả đi ra!
359
00:27:12,930 --> 00:27:14,650
Nhanh lên! Ra ngay!
360
00:27:18,210 --> 00:27:20,090
Cho anh biết tên của thằng đó.
361
00:27:24,010 --> 00:27:26,370
Là Freddie Thorne chết dẫm đấy!
362
00:27:28,810 --> 00:27:30,330
Phải rồi.
363
00:27:30,330 --> 00:27:31,930
Bạn thân nhất của anh
từ thời đi học.
364
00:27:31,930 --> 00:27:34,730
Người đã cứu mạng anh ở Pháp.
365
00:27:34,730 --> 00:27:36,490
Vậy nên anh đi đi.
366
00:27:36,490 --> 00:27:37,650
Đi chém chết anh ấy đi.
367
00:27:37,650 --> 00:27:39,570
Chặt xác anh ấy ra
rồi ném xuống cống đi.
368
00:27:42,690 --> 00:27:45,450
Này, tôi cũng là người nhà Shelby đấy.
369
00:27:45,450 --> 00:27:47,370
Mở phim lên lại cho tôi đi.
370
00:28:21,170 --> 00:28:23,210
Vậy là cuối cùng
Monaghan Boy cũng thua.
371
00:28:25,530 --> 00:28:26,610
May mắn không đến ba lần.
372
00:28:28,570 --> 00:28:30,250
Ta đã gom tiền
từ khắp nơi trong thành phố.
373
00:28:30,250 --> 00:28:32,490
Ừ, nhưng cháu phải trả tiền
cho người dân quanh đây.
374
00:28:33,690 --> 00:28:35,690
Để lấy lại lòng người.
375
00:28:35,690 --> 00:28:37,690
Cháu làm rồi.
376
00:28:37,690 --> 00:28:38,530
Cô đã dạy dỗ cháu tốt đấy.
377
00:28:40,090 --> 00:28:43,050
Và cháu đã dàn xếp kết quả mà không có
sự cho phép của Billy Kimber.
378
00:28:45,010 --> 00:28:47,810
Rõ ràng là cô
dạy dỗ cháu chưa đủ tốt.
379
00:28:47,810 --> 00:28:50,210
Nguyên tắc thứ nhất:
phải biết tự lượng sức.
380
00:28:50,210 --> 00:28:52,010
Không cần phải sợ Billy Kimber.
381
00:28:52,010 --> 00:28:55,770
Là ai nói? Chỉ có mình cháu
nghĩ thế thôi, Tommy.
382
00:28:55,770 --> 00:28:57,850
Cô đã điều hành nơi này suốt 5 năm.
383
00:28:57,850 --> 00:29:00,770
Phải, khi cháu đi lính xa nhà.
Cô còn nhớ chứ?
384
00:29:00,770 --> 00:29:02,690
Ở đó cháu đã học được
những thứ như là...
385
00:29:02,690 --> 00:29:04,330
phải tấn công khi kẻ thù có sơ hở.
386
00:29:06,250 --> 00:29:08,810
Cháu tưởng cô đến đây
để bàn việc gia đình.
387
00:29:10,010 --> 00:29:11,530
Cô sẽ tự lo liệu.
388
00:29:11,530 --> 00:29:14,090
- Cháu quá bận chinh phục thế giới rồi.
- Cô Polly...
389
00:29:15,490 --> 00:29:17,370
Nếu là việc của Ada
thì cháu cần được biết.
390
00:29:25,250 --> 00:29:27,170
Ada muốn cháu
đưa cho Freddie lá thư này.
391
00:29:29,090 --> 00:29:31,330
Con bé muốn Freddie biết
nó đang mang thai con của cậu ta.
392
00:29:31,330 --> 00:29:33,530
Cậu ta xứng đáng có cơ hội
được làm việc nên làm.
393
00:29:34,730 --> 00:29:35,970
Cô muốn cho chúng một cơ hội.
394
00:29:42,250 --> 00:29:44,850
Với một người phụ nữ
từng chịu nhiều khổ sở vì đàn ông,
395
00:29:44,850 --> 00:29:46,410
cô vẫn còn lãng mạn quá nhỉ?
396
00:29:48,330 --> 00:29:50,650
Cô nghĩ là Freddie thấy gì
ở Ada nhà chúng ta?
397
00:29:50,650 --> 00:29:52,290
- Đó là việc của Freddie.
- Không.
398
00:29:52,290 --> 00:29:54,250
Không, cháu sẽ cho biết
hắn thấy những gì.
399
00:29:54,250 --> 00:29:58,330
Hắn thấy súng máy,
súng trường, đạn dược...
400
00:29:58,330 --> 00:30:00,170
và một cuộc cách mạng
vinh quang nào đó.
401
00:30:00,170 --> 00:30:03,010
Thật sự thì cháu
không ưa Freddie ở điểm nào?
402
00:30:03,010 --> 00:30:04,970
Con bé không thể sống yên bình
với một kẻ luôn trốn chạy.
403
00:30:04,970 --> 00:30:07,090
Nếu cô không thấy được điều đó
thì cô mù lòa rồi.
404
00:30:12,770 --> 00:30:14,930
Cô nguyền rủa họ vì những gì
họ đã làm với cháu ở Pháp.
405
00:30:18,090 --> 00:30:20,530
Bảo với Ada là Freddie đi Mỹ rồi.
406
00:30:21,810 --> 00:30:23,770
Hoặc là Nga cũng được.
407
00:30:23,770 --> 00:30:25,290
Polly, sẽ không dễ dàng gì với Ada...
408
00:30:25,290 --> 00:30:27,410
nếu nó nuôi dạy đứa bé đó một mình.
409
00:30:27,410 --> 00:30:28,570
Cô Pol, nghe này.
410
00:30:28,570 --> 00:30:33,050
Nếu cô không biết là cháu nói đúng
thì cô đã lấy thứ đó đánh cháu rồi.
411
00:30:39,410 --> 00:30:42,370
Cháu tưởng có ai gõ cửa.
412
00:30:42,370 --> 00:30:43,690
Sau đó thì cháu không ngủ lại được.
413
00:30:47,650 --> 00:30:48,970
Cháu càng để lâu...
414
00:30:50,170 --> 00:30:51,330
thì sẽ càng khó khăn đấy.
415
00:30:59,210 --> 00:31:01,450
Tin cô đi.
416
00:31:01,450 --> 00:31:02,530
Cô biết mà.
417
00:31:05,010 --> 00:31:06,210
Khi đó cô 16 tuổi.
418
00:31:09,490 --> 00:31:10,890
Và cô không dám kể với ai hết.
419
00:31:12,250 --> 00:31:14,530
Cô Polly, Freddie sẽ quay về...
420
00:31:14,530 --> 00:31:16,330
Cuối cùng thì cô phải tự làm.
421
00:31:18,810 --> 00:31:21,090
Cô tự làm...
422
00:31:21,090 --> 00:31:22,410
và suýt nữa thì mất mạng.
423
00:31:24,130 --> 00:31:26,410
Và hắn ta đã không trở lại.
424
00:31:26,410 --> 00:31:28,130
Họ không quay lại đâu.
Sao lại phải thế chứ?
425
00:31:29,450 --> 00:31:31,210
Cháu biết miệng lưỡi người đời mà.
426
00:31:31,210 --> 00:31:32,370
Cháu là một con điếm.
427
00:31:32,370 --> 00:31:34,410
Đứa bé là con hoang.
428
00:31:34,410 --> 00:31:36,850
Nhưng không có từ nào để gọi
gã đàn ông không chịu quay về.
429
00:31:40,770 --> 00:31:42,730
Một ngày nào đó...
430
00:31:42,730 --> 00:31:44,050
Vào ngày cưới của cháu,
431
00:31:45,250 --> 00:31:47,050
cháu sẽ khoác tay
một người đàn ông tử tế.
432
00:31:48,290 --> 00:31:50,650
Và cháu sẽ nóo: "Cô Polly!".
433
00:31:50,650 --> 00:31:53,090
"Cảm ơn cô đã giúp cháu sáng mắt ra".
434
00:32:02,530 --> 00:32:03,930
Có một người phụ nữ ở Cardiff.
435
00:32:05,690 --> 00:32:07,050
Ngày mai ta sẽ đi tàu đến đó.
436
00:32:11,250 --> 00:32:13,770
Sau đó thì đến nhà hàng
ăn một bữa thịnh soạn.
437
00:33:07,290 --> 00:33:12,690
Tôi chọn nơi này vì nó
nằm ngoài địa bàn của cả hai ta.
438
00:33:14,370 --> 00:33:15,730
Anh muốn uống trà không?
439
00:33:17,930 --> 00:33:20,090
Thanh tra, tôi đáp lại lời mời của ông...
440
00:33:20,090 --> 00:33:23,330
vì tôi muốn hai ta hiểu rõ nhau.
441
00:33:23,330 --> 00:33:24,810
Tôi là người làm ăn.
442
00:33:25,890 --> 00:33:28,210
Tôi muốn việc kinh doanh phát đạt.
443
00:33:29,250 --> 00:33:32,890
Và tôi muốn thành phố được yên bình.
444
00:33:32,890 --> 00:33:35,970
Nếu thành phố yên bình
thì kinh doanh mới phát triển được.
445
00:33:37,410 --> 00:33:39,690
Vậy là chúng ta
đứng cùng một phía à?
446
00:33:40,810 --> 00:33:43,170
Tôi nghĩ là có thể như thế.
447
00:33:54,730 --> 00:33:59,050
Làm sao ta có thể đứng cùng phía
khi tôi thấy những thứ như thế này?
448
00:34:00,690 --> 00:34:08,130
Người của tôi tìm thấy nó trong phòng
của một tên cộng sản có tiếng.
449
00:34:08,130 --> 00:34:10,850
Trên đó có ghi tên em gái anh.
450
00:34:12,370 --> 00:34:16,090
Rõ ràng là cô ta
từng ngủ trên giường hắn.
451
00:34:16,090 --> 00:34:21,330
Anh cũng nằm chung chăn
với bọn cộng sản sao, anh Shelby?
452
00:34:21,330 --> 00:34:24,370
Tôi không có cùng mộng tưởng với họ.
453
00:34:24,370 --> 00:34:29,450
Và về phần em gái tôi,
tôi đã giải quyết việc đó rồi.
454
00:34:29,450 --> 00:34:31,700
Freddie Thorne đứng đầu
trong danh sách của tôi.
455
00:34:31,700 --> 00:34:32,810
Gạch tên anh ta đi.
456
00:34:34,050 --> 00:34:36,250
Anh ta sẽ không quay về
thành phố này đầu.
457
00:34:37,730 --> 00:34:39,970
Tôi sẽ đưa anh ta
vào thỏa thuận của chúng ta.
458
00:34:41,450 --> 00:34:43,090
Thỏa thuận gì cơ?
459
00:34:47,330 --> 00:34:51,450
Từ giờ, ông và đám đặc vụ của ông
sẽ để yên cho chúng tôi làm ăn.
460
00:34:51,450 --> 00:34:53,140
Không xông vào địa bàn
của chúng tôi nữa.
461
00:34:53,140 --> 00:34:55,010
Không đập phá quán rượu
của chúng tôi nữa.
462
00:34:55,010 --> 00:34:56,770
Và không bắt người của tôi nữa.
463
00:34:56,770 --> 00:35:00,090
Ông sẽ giả mù giả lòa
trước các hoạt động bài bạc của tôi.
464
00:35:00,090 --> 00:35:03,770
Và tôi cũng đang định
mở rộng việc kinh doanh.
465
00:35:03,770 --> 00:35:05,770
Chuyển sang mở trường đua.
466
00:35:05,770 --> 00:35:09,010
Tôi định hợp tác với Billy Kimber.
467
00:35:09,010 --> 00:35:12,690
Ông ta có cơ sở cá cược hợp pháp
ở bên ngoài Luân Đôn.
468
00:35:12,690 --> 00:35:15,090
Cảnh sát cũng bị ông ta mua chuộc.
469
00:35:15,090 --> 00:35:18,680
Tôi muốn ông chuyển lời
với Chánh Thanh tra ở Gloucestershire...
470
00:35:18,680 --> 00:35:23,810
là người của ông ta phải
nhắm mắt làm ngơ khi tôi hành sự.
471
00:35:26,050 --> 00:35:27,170
Thứ lỗi cho tôi.
472
00:35:27,170 --> 00:35:28,770
Tôi không có mang theo bút...
473
00:35:28,770 --> 00:35:31,490
để ghi lại mớ yêu sách
dài dằng dặc của anh.
474
00:35:35,170 --> 00:35:37,530
Và đổi lại thì tôi được gì nào?
475
00:35:39,090 --> 00:35:41,130
Tôi có thứ ông đang tìm.
476
00:35:46,530 --> 00:35:48,610
Tôi đang giữ số súng đó.
477
00:35:50,410 --> 00:35:52,050
Số súng nào?
478
00:35:52,050 --> 00:35:54,370
- Tôi không nói đùa đâu.
- Khoan đã.
479
00:36:05,770 --> 00:36:07,530
25 khẩu súng máy Lewis.
480
00:36:07,530 --> 00:36:11,170
50 khẩu súng cacbin,
10,000 băng đạn.
481
00:36:11,170 --> 00:36:13,610
Tất cả ở trong thùng hàng
chuẩn bị gửi đi Libya.
482
00:36:13,610 --> 00:36:16,730
Bị đánh cắp từ nhà máy BSA.
483
00:36:17,930 --> 00:36:21,250
Tôi đoán họ cử ông đến Birmingham
để lấy lại số súng đó.
484
00:36:21,250 --> 00:36:24,250
Tôi là người đang giữ chúng.
485
00:36:26,770 --> 00:36:30,330
Tôi đã dặn những người tôi tin tưởng
là nếu tôi bị cảnh sát bắt...
486
00:36:30,330 --> 00:36:34,410
vì bất kì lý do nào, số súng đó
sẽ được chuyển đến Liverpool.
487
00:36:34,410 --> 00:36:37,090
Từ đó, chúng sẽ được
gửi thẳng đến Belfast...
488
00:36:37,090 --> 00:36:41,250
và bán cho Quân đội
Cộng hòa Ireland IRA.
489
00:36:41,250 --> 00:36:44,090
Tất cả những gì ta đã làm ở Ireland
đều sẽ thành công cốc.
490
00:36:44,090 --> 00:36:46,650
Mỗi món vũ khí bị đánh cắp
đều có số hiệu và được đánh dấu.
491
00:36:46,650 --> 00:36:48,930
Nếu tôi bán nó cho IRA,
sẽ không mất nhiều thời gian...
492
00:36:48,930 --> 00:36:51,050
để ngài Churchill phát hiện ra đâu.
493
00:36:51,050 --> 00:36:53,050
Tôi đoán là ông đã
gặp đủ rắc rối...
494
00:36:53,050 --> 00:36:55,570
từ vụ đốt ảnh nhà vua rồi.
495
00:36:55,570 --> 00:36:57,850
Đó chỉ là trò mở màn thôi.
496
00:36:57,850 --> 00:37:03,370
Nếu số súng đó đến được Belfast,
sự nghiệp cảnh sát của ông sẽ chấm dứt.
497
00:37:04,850 --> 00:37:07,810
Khi tôi đã đạt được thứ mình muốn,
498
00:37:07,810 --> 00:37:10,530
tôi sẽ cho ông biết
nên tìm số súng đó ở đâu.
499
00:37:10,530 --> 00:37:14,130
Ông sẽ trở thành anh hùng.
Có khi còn được tặng huân chương nữa.
500
00:37:16,410 --> 00:37:18,650
Tôi là một người công bằng.
501
00:37:18,650 --> 00:37:20,650
Đây là một đề nghị công bằng.
502
00:37:22,450 --> 00:37:24,010
Ta sẽ thỏa thuận chứ?
503
00:37:32,570 --> 00:37:34,650
Tôi cần một câu trả lời.
504
00:37:34,650 --> 00:37:35,690
Ngay bây giờ.
505
00:37:40,690 --> 00:37:42,370
Được thôi.
506
00:37:44,450 --> 00:37:47,730
Nhưng tôi không thích phải bắt tay.
507
00:38:01,090 --> 00:38:06,130
Tại sao tôi lại bắt tay một người
không hề chiến đấu vì đất nước chứ?
508
00:38:50,050 --> 00:38:51,050
Grace.
509
00:38:57,130 --> 00:38:59,970
Tôi có thông tin mới đây.
510
00:39:02,970 --> 00:39:08,930
Từ giờ, nhiệm vụ duy nhất của cô
chính là Thomas Shelby.
511
00:39:20,450 --> 00:39:21,970
Tôi sẽ phải làm gì đây?
512
00:39:23,770 --> 00:39:28,250
Việc này khiến tôi đau lòng
như thể một người cha...
513
00:39:28,250 --> 00:39:30,810
phải gửi con gái mình vào nhà thổ.
514
00:39:33,170 --> 00:39:38,210
Nhưng dù việc đó ghê tởm thế nào,
cô cũng phải làm mọi cách...
515
00:39:38,210 --> 00:39:43,850
để có thể tiếp cận với hắn...
516
00:39:43,850 --> 00:39:46,050
và tìm ra nơi số súng được cất giấu.
517
00:39:48,970 --> 00:39:52,210
Dĩ nhiên là khi tôi nói "mọi cách",
ý tôi không phải là...
518
00:39:53,690 --> 00:39:57,010
Ông lúc nào cũng xem thường tôi.
519
00:40:05,890 --> 00:40:07,290
Cầm đi.
520
00:40:18,090 --> 00:40:21,330
Bây giờ cô chính thức
tham gia một chiến dịch quân sự...
521
00:40:21,330 --> 00:40:23,330
nhân danh nhà vua.
522
00:40:24,890 --> 00:40:28,530
Tôi ước gì số phận
đã không chọn cô.
523
00:40:30,090 --> 00:40:33,050
Tôi đã được huấn luyện
để làm việc này.
524
00:40:33,050 --> 00:40:35,050
Tôi trễ ca làm rồi.
525
00:40:39,330 --> 00:40:41,010
Grace!
526
00:40:42,330 --> 00:40:44,250
Trái tim tôi ở cùng cô.
527
00:41:43,410 --> 00:41:45,890
Tom. Tom!
528
00:41:45,890 --> 00:41:50,210
Tom, đi với tôi nhanh lên. Tom!
529
00:42:17,170 --> 00:42:18,730
Curly, nói đi.
530
00:42:18,730 --> 00:42:20,130
Là một lời nguyền, Tom.
531
00:42:23,250 --> 00:42:26,970
Curly, Curly!
532
00:42:26,970 --> 00:42:28,250
Nói thật đi.
533
00:42:28,250 --> 00:42:31,130
Nói đi, Curly, con ngựa bị sao thế?
534
00:42:31,130 --> 00:42:33,210
Anh mua nó ở hội chợ
trong cảnh hỗn loạn.
535
00:42:33,210 --> 00:42:35,170
Nhà Lee đã gieo
mầm mống độc hại vào móng.
536
00:42:35,170 --> 00:42:37,570
Và bảo một bà già niệm bùa chú.
537
00:42:41,970 --> 00:42:44,330
Vậy là bọn khốn nhà Lee
đã nguyền rủa nó.
538
00:42:45,650 --> 00:42:49,210
Dù nó là gì thì anh ta nói
nó đã lan sang chân kia rồi.
539
00:42:49,210 --> 00:42:52,210
Chắc là đến ngày mai
sẽ lan tới tim thôi.
540
00:42:52,210 --> 00:42:56,410
Chú đã hai lần thấy lời nguyền thế này.
Không thể cứu nó đâu, Tom.
541
00:42:57,450 --> 00:42:59,530
Chú đã bảo rồi, Tommy.
542
00:42:59,530 --> 00:43:02,690
Không nên gây thù chuốc oán
với bọn du mục máu đen đó.
543
00:43:06,450 --> 00:43:07,490
Đi ra!
544
00:43:09,010 --> 00:43:10,890
Đi ra đi, Curly!
545
00:43:16,490 --> 00:43:17,930
Tao xin lỗi.
546
00:43:56,970 --> 00:43:58,930
Chúng tôi đóng cửa rồi, anh Shelby.
547
00:43:58,930 --> 00:44:00,930
Cứ làm cho tôi một ly đi.
548
00:44:14,410 --> 00:44:16,290
Tôi để anh lại một mình nhé?
549
00:44:17,850 --> 00:44:20,530
Tôi đến tìm người bầu bạn.
550
00:44:20,530 --> 00:44:22,330
Harry đâu rồi?
551
00:44:22,330 --> 00:44:23,810
Tối nay ông ấy nghỉ.
552
00:44:26,210 --> 00:44:28,530
Ông ấy đi xem phim rồi.
553
00:44:35,370 --> 00:44:36,970
Con ngựa xinh đẹp của anh thế nào?
554
00:44:46,930 --> 00:44:48,930
Tôi vừa cho nó một viên đạn vào đầu.
555
00:44:53,130 --> 00:44:54,410
Chân nó bị què à?
556
00:44:57,610 --> 00:45:00,010
Nó nhìn tôi một cách xấc láo.
557
00:45:01,210 --> 00:45:04,810
Nhìn Tommy Shelby một cách xấc láo
không phải là ý hay đâu.
558
00:45:09,690 --> 00:45:12,050
- Thật uổng phí.
- Phải.
559
00:45:12,050 --> 00:45:14,330
Quả là uống phí.
560
00:45:20,450 --> 00:45:22,050
Cô biết không, ở Pháp...
561
00:45:26,730 --> 00:45:29,690
Hồi ở Pháp, tôi đã quen
nhìn thấy người ta chết.
562
00:45:31,170 --> 00:45:33,970
Tôi chưa bao giờ quen được
với việc nhìn thấy ngựa chết.
563
00:45:35,530 --> 00:45:37,450
Chúng ra đi rất đau đớn.
564
00:45:43,850 --> 00:45:47,050
Tôi đã tìm được bộ váy áo
như anh yêu cầu.
565
00:45:47,050 --> 00:45:48,530
Cảm ơn.
566
00:45:50,890 --> 00:45:53,250
Có phải ta sẽ đến Cheltenham không?
567
00:46:00,410 --> 00:46:03,010
Cheltenham là một sự kiện lớn.
568
00:46:03,010 --> 00:46:04,490
Nhà vua sẽ ở đó.
569
00:46:04,490 --> 00:46:05,890
Vua George à?
570
00:46:05,890 --> 00:46:06,850
Không.
571
00:46:08,090 --> 00:46:09,930
Vua Billy Kimber...
572
00:46:09,930 --> 00:46:11,570
và toàn bộ đám tùy tùng.
573
00:46:14,010 --> 00:46:16,010
Và tôi phải làm gì?
574
00:46:16,010 --> 00:46:18,570
Với hai bảng, cô sẽ làm
mọi thứ mà tôi yêu cầu.
575
00:46:20,010 --> 00:46:21,730
Tôi muốn ba bảng.
576
00:46:23,170 --> 00:46:26,490
Nếu tôi sẽ gặp "nhà vua",
tôi không mặc đồ rẻ tiền đâu.
577
00:46:30,010 --> 00:46:32,170
Và tôi đã xin anh để tôi hát.
578
00:46:32,170 --> 00:46:33,770
Bây giờ việc đó
cũng nằm trong thỏa thuận.
579
00:46:35,050 --> 00:46:36,450
Từ khi nào thế?
580
00:46:38,410 --> 00:46:40,450
Từ lúc anh suýt nở nụ cười.
581
00:46:44,930 --> 00:46:47,650
Tối thứ bảy, chào đón tất cả.
582
00:46:47,650 --> 00:46:50,090
Ai cũng được hát hò
như khi tôi ở Dublin.
583
00:46:50,090 --> 00:46:52,450
Cô chưa bao giờ
làm việc ở Dublin.
584
00:46:52,450 --> 00:46:54,970
Vậy nên đừng nói dối nữa.
585
00:46:54,970 --> 00:46:58,770
Tôi đã hỏi thăm ở quán rượu
mà cô bảo là mình từng làm việc.
586
00:46:58,770 --> 00:47:01,290
Tôi có bạn ở đó.
587
00:47:01,290 --> 00:47:03,490
Chưa có ai nghe nói về cô cả.
588
00:47:09,610 --> 00:47:12,010
Tôi đoán là...
589
00:47:12,010 --> 00:47:16,050
cô xuất thân từ một gia đình tử tế
nhưng đã lỡ dại dính bầu.
590
00:47:19,490 --> 00:47:21,530
Đó không phải là điều
tôi muốn người ta biết.
591
00:47:21,530 --> 00:47:26,170
Và nuôi dạy đứa trẻ một mình
sẽ hủy hoại cuộc đời cô.
592
00:47:26,170 --> 00:47:27,370
Đúng không?
593
00:47:31,290 --> 00:47:33,290
Vậy là tôi đã đúng.
594
00:47:33,290 --> 00:47:35,970
Và cô Polly đã sai.
595
00:47:35,970 --> 00:47:38,290
Đúng về việc gì?
596
00:47:38,290 --> 00:47:39,930
Không quan trọng.
597
00:47:41,130 --> 00:47:43,770
Có vẻ việc đó quan trọng với anh.
598
00:47:43,770 --> 00:47:46,210
Là chuyện gia đình.
599
00:47:49,410 --> 00:47:51,290
Anh sẽ không kể với ai
bí mật của tối chứ?
600
00:47:52,570 --> 00:47:55,210
Cô nghĩ là tôi sẽ
đi kể lung tung sao?
601
00:47:58,730 --> 00:48:00,490
Cô sẽ hát bài gì?
602
00:48:02,290 --> 00:48:04,450
- Bất cứ bài gì anh muốn.
- Được rồi.
603
00:48:05,650 --> 00:48:07,170
Đứng lên ghế đi.
604
00:48:16,450 --> 00:48:18,130
Nhạc vui hay nhạc buồn?
605
00:48:21,490 --> 00:48:22,890
Buồn.
606
00:48:24,290 --> 00:48:25,610
Được rồi.
607
00:48:25,610 --> 00:48:29,850
Nhưng tôi cảnh báo trước,
nó sẽ khiến anh tan nát cõi lòng đấy.
608
00:48:29,850 --> 00:48:31,730
Lòng tôi vốn đã tan nát rồi.
609
00:48:36,410 --> 00:48:42,210
# Ở một thị trấn nhỏ tên Belfast #
610
00:48:42,210 --> 00:48:45,890
# Tôi là một anh thợ học việc #
611
00:48:46,930 --> 00:48:52,930
# Biết bao thời khắc hạnh phúc #
612
00:48:52,930 --> 00:48:58,970
# Tôi đã trải qua
trong thị trấn nhỏ đó #
613
00:48:58,970 --> 00:49:04,410
# Bất hạnh ập xuống đầu tôi #
614
00:49:04,410 --> 00:49:08,730
# Khiến tôi phải rời xa quê nhà #
615
00:49:10,410 --> 00:49:17,850
# Xa bạn bè và người thân #
616
00:49:19,250 --> 00:49:26,730
# Tôi bị phản bội
bởi một dải băng nhung đen #
617
00:49:26,730 --> 00:49:31,570
# Mắt nàng sáng như kim cương #
618
00:49:31,570 --> 00:49:35,730
# Tôi cứ nghĩ nàng là nữ hoàng #
619
00:49:37,170 --> 00:49:43,570
# Tóc nàng xõa hờ hững trên vai #
620
00:49:43,570 --> 00:49:50,210
# Được buộc lại bằng một
dải băng nhung đen #
621
00:50:09,490 --> 00:50:12,650
- Cháu ổn chứ?
- Vâng, cháu không sao ạ.
622
00:50:12,650 --> 00:50:16,610
Cô nghĩ là bên kia
có vài toa tàu trống đấy.
623
00:50:16,610 --> 00:50:18,210
Ôi trời!
624
00:50:19,370 --> 00:50:21,490
Freddie?
625
00:50:21,490 --> 00:50:23,170
Anh đã về à?
626
00:50:25,610 --> 00:50:27,490
Có người báo tin cho anh.
627
00:50:27,490 --> 00:50:29,090
Freddie, Tommy sẽ giết cậu đấy.
628
00:50:29,090 --> 00:50:31,170
Là Tommy báo tin cho cháu đấy.
629
00:50:31,170 --> 00:50:34,210
Chắc là cậu ta
vẫn còn chút tình người.
630
00:50:34,210 --> 00:50:36,570
Tommy đã gửi thư cho anh.
631
00:50:36,570 --> 00:50:41,210
Nó ghi là: "Đi khỏi thành phố
và dắt con bé đi cùng anh".
632
00:50:41,210 --> 00:50:42,810
Vậy nên...
633
00:50:45,970 --> 00:50:47,890
Ada Shelby...
634
00:50:50,570 --> 00:50:52,010
Em đồng ý lấy anh chứ?
635
00:50:53,450 --> 00:50:56,570
Vâng.
636
00:50:58,170 --> 00:50:59,570
Đồng ý.
637
00:51:14,850 --> 00:51:18,210
Giờ thì lên tàu và đi khỏi đây đi.
638
00:51:18,210 --> 00:51:20,730
- Hai đứa nhanh chân lên.
- Freddie, đi nào.
639
00:51:20,730 --> 00:51:25,170
Freddie, đi Cardiff cũng được mà.
Bất kì nơi nào trừ nơi này.
640
00:51:25,170 --> 00:51:27,450
Mình sẽ không đi đâu hết, Ada!
641
00:51:28,970 --> 00:51:33,090
Chúng ta sẽ ở lại đây
và làm lễ cưới ở đây.
642
00:51:33,090 --> 00:51:35,250
Anh không sợ Tommy Shelby đâu.
643
00:51:44,810 --> 00:51:49,050
# Hãy nở nụ cười với anh #
644
00:51:49,050 --> 00:51:54,290
# Ánh sáng tình yêu trong mắt em #
645
00:51:57,810 --> 00:52:00,490
Xào bài đi, John. Nhanh lên.
646
00:52:00,490 --> 00:52:02,250
Đi chơi bài với Finn đi.
647
00:52:02,250 --> 00:52:03,650
Anh có uống whiskey không?
648
00:52:03,650 --> 00:52:05,730
Không, chỉ bia thôi.
649
00:52:05,730 --> 00:52:08,850
Không uống whiskey à, Tommy?
Đang chờ đợi rắc rối gì sao?
650
00:52:11,370 --> 00:52:15,050
Trời ạ, Tommy, điều gì
khiến anh cho phép họ hát vậy?
651
00:52:15,050 --> 00:52:17,490
Nghe như là có mấy con mèo
đang bị bóp cổ ngoài đó.
652
00:52:17,490 --> 00:52:20,570
Được rồi, đặt 20 đồng. Chơi nào!
653
00:52:20,570 --> 00:52:24,610
Mà điều gì khiến em đổi ý thế, Tommy?
654
00:52:24,610 --> 00:52:27,810
Ý em là cũng đến lúc rồi, Tommy.
655
00:52:27,810 --> 00:52:29,850
Đến lúc làm gì?
656
00:52:29,850 --> 00:52:32,410
Đến lúc tìm một người phụ nữ cho mình.
657
00:52:32,410 --> 00:52:34,570
Em cứ chơi bài đi.
658
00:52:34,570 --> 00:52:38,530
Em hãy cứ như thế này đi, Tommy.
Hãy nhớ lời cha từng nói:
659
00:52:38,530 --> 00:52:40,490
"Đàn bà dễ dãi và ngựa chạy như rùa...
660
00:52:40,490 --> 00:52:43,490
sẽ làm hỏng cuộc đời con".
661
00:52:43,490 --> 00:52:45,130
Là bọn cớm.
662
00:52:45,130 --> 00:52:46,450
Không phải.
663
00:53:08,290 --> 00:53:10,650
Ôi trời ơi!
664
00:53:10,650 --> 00:53:12,130
Là Billy Kimber.
665
00:53:21,130 --> 00:53:24,130
Ở đây có ai tên Shelby không?
666
00:53:31,010 --> 00:53:35,370
Tao hỏi là ở đây
có ai tên Shelby không?
667
00:53:41,490 --> 00:53:43,290
Harry, mang rượu bia ra mời họ đi.
668
00:53:43,290 --> 00:53:45,490
Tất cả những người khác, về nhà đi.
669
00:53:58,330 --> 00:54:00,010
Cô cũng về nhà đi.
670
00:54:00,010 --> 00:54:02,770
- Nhưng ông Fenton bảo...
- Tôi bảo cô về nhà.
671
00:54:05,370 --> 00:54:09,050
Tôi không thích phụ nữ làm ở quán rượu
nhưng nếu là một cô xinh thế thì khác.
672
00:54:09,050 --> 00:54:14,010
Ông bảo muốn tìm người tên Shelby.
Ông có những ba người đây.
673
00:54:14,010 --> 00:54:17,010
Tao chưa bao giờ nghe đến bọn mày,
nhưng sau đó thì tin đến tai tao.
674
00:54:17,010 --> 00:54:20,450
Một băng Di-gan thích dùng dao cạo.
Tao tự nhủ: "Thì sao chứ?".
675
00:54:21,530 --> 00:54:23,810
Nhưng rồi bọn mày chơi tao một vố...
676
00:54:23,810 --> 00:54:26,530
nên bây giờ đã được tao
để mắt đến rồi đấy.
677
00:54:28,330 --> 00:54:32,170
Mà tao đang nói chuyện với ai?
Ai là thằng đầu đảng?
678
00:54:32,170 --> 00:54:33,610
Tôi là người lớn nhất.
679
00:54:33,610 --> 00:54:36,330
Nhìn là thấy ngay.
680
00:54:36,330 --> 00:54:37,930
Ông đang cười nhạo anh tôi à?
681
00:54:40,610 --> 00:54:43,130
Phải rồi, nó là thằng già nhất,
còn mày là thằng ngu nhất.
682
00:54:43,130 --> 00:54:45,770
Nghe nói đầu đảng là thằng Tommy
và tao đoán đó là mày.
683
00:54:45,770 --> 00:54:48,930
Bởi vì mày đang nhìn tao như thể
tao là một miếng mồi ngon.
684
00:54:50,410 --> 00:54:52,290
Tôi muốn biết ông muốn gì.
685
00:54:53,490 --> 00:54:55,930
Có một vài vụ cá cược
đáng nghi ngờ ở trường đua Kempton.
686
00:54:55,930 --> 00:54:58,610
Một con ngựa tên là Monaghan Boy.
687
00:54:58,610 --> 00:55:01,850
Nó thắng hai lần và rồi về chót...
688
00:55:01,850 --> 00:55:04,010
khi có 3000 bảng cược vào nó.
689
00:55:04,010 --> 00:55:05,850
Tôi đang nói chuyện với ai đây?
690
00:55:06,930 --> 00:55:08,170
Trong hai người, ai là ông chủ?
691
00:55:08,170 --> 00:55:09,930
Tôi là cố vấn
kiêm kế toán của ông Kimber.
692
00:55:09,930 --> 00:55:11,810
Còn tao là ông chủ, rõ chưa?
693
00:55:11,810 --> 00:55:16,410
Không bàn bạc nữa, mày sắp đặt kết quả
mà không được tao cho phép.
694
00:55:16,410 --> 00:55:21,290
Bọn du mục cặn bã
sống bằng tiền lương hưu...
695
00:55:21,290 --> 00:55:23,370
của mấy bà góa ở khu Garrison.
696
00:55:23,370 --> 00:55:24,770
Bọn mày chỉ được đến thế thôi.
697
00:55:24,770 --> 00:55:28,330
Tao là Billy Kimber,
tao quản lý các trận đua ngựa...
698
00:55:28,330 --> 00:55:29,490
và mày đã dàn xếp kết quả...
699
00:55:29,490 --> 00:55:32,010
nên tao sẽ cho người
đóng xác mày vào cột đèn.
700
00:55:33,410 --> 00:55:35,290
Ông Kimber.
701
00:55:39,090 --> 00:55:40,450
Nhìn đi.
702
00:55:42,130 --> 00:55:44,930
Trên đó là tên của tôi.
703
00:55:44,930 --> 00:55:46,290
Là của đám nhà Lee gửi đấy.
704
00:55:47,770 --> 00:55:50,850
Ông cũng đang tranh chấp với
bọn nhà Lee, đúng không, ông Kimber?
705
00:55:54,770 --> 00:55:57,610
Bọn nhà Lee tấn công người ghi cược
và cướp tiền của ông.
706
00:55:57,610 --> 00:55:59,610
Người của ông không thể
kiểm soát được chúng.
707
00:55:59,610 --> 00:56:01,050
Ông cần sự trợ giúp.
708
00:56:02,570 --> 00:56:06,130
Có lẽ chúng ta nên nghe xem
anh Shelby muốn nói gì.
709
00:56:06,130 --> 00:56:08,890
Trước khi ta đưa ra quyết định.
710
00:56:08,890 --> 00:56:12,970
Bọn Lee rất hay khoe khoang ở hội chợ.
711
00:56:12,970 --> 00:56:14,410
Nhà chúng đông người lắm.
712
00:56:14,410 --> 00:56:16,530
Chúng bảo các trường đua
là con mồi dễ xơi...
713
00:56:16,530 --> 00:56:18,570
vì cảnh sát đang bận rộn
với mấy vụ đình công.
714
00:56:18,570 --> 00:56:22,530
Chúng tôi có quan hệ rộng.
Chúng tôi biết cách hành sự của chúng.
715
00:56:22,530 --> 00:56:25,570
Chúng tôi có đàn em.
716
00:56:25,570 --> 00:56:28,690
Hợp tác thì ta có thể đánh bại chúng.
Chia rẽ thì có lẽ là không đâu.
717
00:56:30,850 --> 00:56:34,970
Ông Kimber, có lẽ chúng ta nên
suy nghĩ cẩn thận về việc này.
718
00:56:34,970 --> 00:56:38,570
Có lẽ là nên sắp xếp
cho một cuộc hẹn thứ hai.
719
00:56:38,570 --> 00:56:41,210
Tôi rất ngưỡng mộ ông, ông Kimber.
720
00:56:41,210 --> 00:56:46,210
Ông bắt đầu từ đôi tay trắng
và xây dựng một cơ ngơi hợp pháp.
721
00:56:46,210 --> 00:56:50,330
Chúng tôi rất vinh dự
được làm việc với ông, ông Kimber.
722
00:56:52,490 --> 00:56:54,410
Không ai làm việc với tao hết.
723
00:56:54,410 --> 00:56:56,810
Người ta làm việc cho tao.
724
00:57:01,410 --> 00:57:03,490
Nhặt lên đi, thằng ranh.
725
00:57:13,610 --> 00:57:16,050
Ngồi xuống.
726
00:57:23,890 --> 00:57:25,650
Để trả tiền sửa trần nhà.
727
00:57:25,650 --> 00:57:27,530
Cảm ơn ông Kimber.
728
00:57:31,410 --> 00:57:33,770
Chúng tôi sẽ đến Cheltenham.
729
00:57:33,770 --> 00:57:35,330
Tôi cũng thế.
730
00:57:56,370 --> 00:57:59,010
Hóa ra là em cố ý gây sự với nhà Lee.
731
00:57:59,010 --> 00:58:03,250
Tommy, ta không thể
động vào Billy Kimber.
732
00:58:03,250 --> 00:58:05,570
Anh đi cắt tóc cho tử tế đi.
733
00:58:05,570 --> 00:58:07,410
Mình sẽ đi xem đua ngựa.
734
00:58:09,930 --> 00:58:43,320
Vietsub by Neptune Noir Subteam