1 00:01:12,795 --> 00:01:14,115 S'il vous plaît ! 2 00:01:17,195 --> 00:01:18,595 On ouvre dans 2 heures. 3 00:01:18,915 --> 00:01:20,355 Revenez plus tard ! 4 00:01:21,475 --> 00:01:22,675 Police. 5 00:01:28,315 --> 00:01:30,195 M. l'inspecteur Campbell. 6 00:01:31,275 --> 00:01:32,715 Un problème ? 7 00:01:33,835 --> 00:01:34,915 Écoutez. 8 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Je sais. 9 00:01:38,275 --> 00:01:39,795 Je sais... 10 00:01:41,715 --> 00:01:45,595 Enfin, j'ai cru comprendre, par plusieurs de mes agents... 11 00:01:47,195 --> 00:01:51,315 Par plusieurs de mes agents que les gens viennent ici... 12 00:01:53,715 --> 00:01:55,675 Que les hommes viennent ici dans... 13 00:01:56,355 --> 00:01:58,115 Dans un certain but. 14 00:02:12,475 --> 00:02:14,675 Arthur, réveille-toi ! 15 00:02:15,915 --> 00:02:17,395 Va te laver, va te changer, 16 00:02:17,595 --> 00:02:19,915 vérifie ton barda, vérifie tes armes. 17 00:02:22,835 --> 00:02:23,835 Pourquoi ? 18 00:02:26,155 --> 00:02:27,235 Il se passe quoi ? 19 00:02:29,395 --> 00:02:31,155 C'est le grand jour. 20 00:02:43,915 --> 00:02:45,835 Va chercher les camions, Charlie. 21 00:02:46,035 --> 00:02:47,275 C'est le grand jour. 22 00:03:09,195 --> 00:03:12,475 Papa, Katie a encore fait pipi au lit ! 23 00:03:13,995 --> 00:03:15,875 J'arrive dans une minute ! 24 00:03:18,515 --> 00:03:20,675 John, je t'ai déjà dit de fermer à clé. 25 00:03:20,875 --> 00:03:22,315 N'importe qui peut entrer ! 26 00:03:22,915 --> 00:03:25,115 Enfile ta chemise. C'est pour aujourd'hui. 27 00:03:25,315 --> 00:03:27,115 C'est moi qu'il enfile aujourd'hui. 28 00:03:27,475 --> 00:03:28,595 Avant 9 h, alors. 29 00:03:28,955 --> 00:03:31,395 - On frappe avant d'entrer ! - Pas aujourd'hui. 30 00:03:34,395 --> 00:03:37,195 Seigneur, faites que cette journée se passe bien, 31 00:03:38,475 --> 00:03:40,035 que personne ne soit blessé, 32 00:03:40,235 --> 00:03:42,755 ou en tout cas, pas un Shelby. 33 00:03:44,475 --> 00:03:45,915 Veillez sur John, 34 00:03:46,395 --> 00:03:48,915 car il a une famille à charge. 35 00:03:49,795 --> 00:03:51,235 Veillez sur Arthur, 36 00:03:52,075 --> 00:03:55,475 car il est plus dangereux pour lui-même que pour autrui. 37 00:03:56,675 --> 00:03:58,315 Et veillez sur Thomas. 38 00:03:59,955 --> 00:04:01,795 Je sais ce dont il est capable. 39 00:04:02,235 --> 00:04:04,635 Mais s'il agit ainsi, c'est pour nous. 40 00:04:06,755 --> 00:04:07,875 Je crois. 41 00:04:09,115 --> 00:04:10,315 Amen. 42 00:04:16,795 --> 00:04:19,035 Je priais pour vous chaque jour pendant la guerre. 43 00:04:19,395 --> 00:04:21,755 J'espérais que je n'aurais plus à le faire. 44 00:04:21,955 --> 00:04:23,995 C'était la dernière fois. 45 00:04:25,795 --> 00:04:28,515 Après aujourd'hui, tu n'auras plus besoin de prier. 46 00:04:28,955 --> 00:04:30,595 On sera sur des rails. 47 00:04:32,715 --> 00:04:34,715 Réunion de famille à 10 h 30. 48 00:04:48,675 --> 00:04:49,955 Désolée pour l'attente. 49 00:04:50,435 --> 00:04:52,155 Il est si tôt ! 50 00:04:52,875 --> 00:04:54,075 C'est que... 51 00:04:54,995 --> 00:04:56,475 je n'ai pas dormi de la nuit. 52 00:04:59,875 --> 00:05:03,195 M. Zhang dit que vous êtes un client très important. 53 00:05:15,155 --> 00:05:16,915 Vous voulez vous asseoir ? 54 00:05:25,395 --> 00:05:27,595 Vous voulez enlever vos bottines ? 55 00:05:39,075 --> 00:05:40,915 Et... ça. 56 00:05:46,995 --> 00:05:48,635 C'est si serré ! 57 00:06:01,315 --> 00:06:04,275 On peut blanchir votre chemise pendant ce temps. 58 00:06:05,155 --> 00:06:07,275 C'est très bien organisé ! 59 00:06:09,595 --> 00:06:12,115 C'est votre première fois ? 60 00:06:14,475 --> 00:06:15,875 Ce n'est pas grave. 61 00:06:16,075 --> 00:06:18,075 Les vieux qui ont perdu leur femme, 62 00:06:18,275 --> 00:06:20,915 ils viennent ici tout le temps. 63 00:06:21,555 --> 00:06:24,195 Les vieux ? Je suis si vieux que ça ? 64 00:06:25,315 --> 00:06:27,755 Je veux dire... C'est moi qui suis jeune. 65 00:06:27,955 --> 00:06:29,235 Et de toute façon... 66 00:06:30,995 --> 00:06:33,475 je vais vous faire rajeunir. 67 00:07:33,595 --> 00:07:34,795 Salope. 68 00:07:48,235 --> 00:07:49,675 "Chère Grace, 69 00:07:50,635 --> 00:07:53,835 "c'est le cœur lourd que je vous écris cette lettre. 70 00:07:54,355 --> 00:07:56,795 "Je sais parfaitement ce que vous avez fait 71 00:07:56,995 --> 00:07:58,315 "et avec qui. 72 00:07:59,435 --> 00:08:02,155 "Je n'en ferai pas mention dans mon rapport. 73 00:08:02,355 --> 00:08:04,675 "Cependant, ayez bien conscience 74 00:08:04,875 --> 00:08:07,115 "que je sais que vous vous êtes offerte 75 00:08:07,475 --> 00:08:09,795 "à notre ennemi juré. 76 00:08:10,195 --> 00:08:12,075 "Non seulement c'est une trahison, 77 00:08:13,315 --> 00:08:16,355 "mais c'est répugnant au plus haut point. 78 00:08:16,555 --> 00:08:18,435 "Votre père aurait honte de vous. 79 00:08:19,395 --> 00:08:22,955 "Quant à moi, je suis profondément affligé. 80 00:08:23,155 --> 00:08:26,915 "Vous avez trahi une par une les règles de l'honneur 81 00:08:27,115 --> 00:08:28,915 "de votre rang. 82 00:08:30,235 --> 00:08:31,675 "Et tout ça pour quoi ?" 83 00:08:33,715 --> 00:08:34,795 L'amour. 84 00:08:57,275 --> 00:08:58,635 Seigneur, c'est ma faute ? 85 00:08:59,875 --> 00:09:01,155 Ce n'est rien. 86 00:09:01,355 --> 00:09:03,235 Vous êtes un client très important. 87 00:09:04,555 --> 00:09:06,075 Viens t'asseoir près de moi. 88 00:09:06,835 --> 00:09:07,715 Je t'en prie ! 89 00:09:42,755 --> 00:09:43,995 Pour les costumes. 90 00:09:44,555 --> 00:09:46,595 Vous connaissez pas la dernière ? 91 00:10:13,275 --> 00:10:14,915 Je ne suis pas armé. 92 00:10:19,235 --> 00:10:21,035 Je suis étonné, inspecteur. 93 00:10:21,555 --> 00:10:24,155 Je croyais que vous étiez venu nettoyer la ville, 94 00:10:24,355 --> 00:10:26,075 pas coucher avec ses putains. 95 00:10:28,675 --> 00:10:32,235 Vous ne valez pas mieux que vos prédécesseurs. 96 00:10:33,115 --> 00:10:36,275 Ni que mes successeurs, si je me décidais à partir. 97 00:10:36,595 --> 00:10:40,235 Pourquoi rester ? Vous avez trouvé ce que vous cherchiez. 98 00:10:40,555 --> 00:10:41,835 En effet. 99 00:10:44,275 --> 00:10:47,315 J'ai rendez-vous à midi avec M. Winston Churchill. 100 00:10:48,475 --> 00:10:50,555 Il veut sûrement me féliciter 101 00:10:50,875 --> 00:10:53,195 d'avoir retrouvé les armes volées. 102 00:10:53,675 --> 00:10:56,835 Vous ignorez toujours comment on les a retrouvées ? 103 00:10:58,595 --> 00:11:01,035 - Tant mieux. - Un coup de chance. 104 00:11:01,555 --> 00:11:03,755 - Vous croyez ? - Oui. 105 00:11:05,155 --> 00:11:07,195 J'ai fini par comprendre 106 00:11:08,475 --> 00:11:11,355 que nous étions diamétralement à l'opposé 107 00:11:11,595 --> 00:11:13,275 mais en tous points semblables. 108 00:11:15,915 --> 00:11:17,675 Un reflet dans un miroir. 109 00:11:20,195 --> 00:11:22,475 Nous haïssons nos semblables. 110 00:11:24,235 --> 00:11:27,715 En retour, ils nous haïssent. 111 00:11:28,715 --> 00:11:30,235 Et nous craignent. 112 00:11:34,595 --> 00:11:36,515 Avant ce soir, 113 00:11:37,075 --> 00:11:39,355 votre cœur sera en miettes. 114 00:11:40,035 --> 00:11:41,475 Tout comme le mien. 115 00:11:45,755 --> 00:11:47,715 Les hommes comme nous, M. Shelby, 116 00:11:48,915 --> 00:11:50,795 sont condamnés à la solitude. 117 00:11:52,395 --> 00:11:54,235 Le peu d'amour qu'on nous octroie, 118 00:11:55,555 --> 00:11:57,915 nous le payons au prix fort. 119 00:11:58,715 --> 00:12:01,355 Vous oubliez, inspecteur, 120 00:12:02,915 --> 00:12:03,955 que j'ai ma famille. 121 00:12:07,875 --> 00:12:09,075 Bonne journée. 122 00:12:22,035 --> 00:12:22,995 Mon petit... 123 00:12:23,355 --> 00:12:25,075 Tu t'y prends mieux que moi. 124 00:12:27,715 --> 00:12:30,195 C'est parce que moi, je ne sens pas le lait. 125 00:12:30,795 --> 00:12:31,875 Il est fatigué. 126 00:12:32,275 --> 00:12:33,475 Je le couche. 127 00:12:38,955 --> 00:12:41,115 Avec les miens, mes seins ont souffert ! 128 00:12:41,755 --> 00:12:43,075 Les deux fois. 129 00:12:44,275 --> 00:12:48,315 - Tu n'as pas connu mes enfants ? - Non. J'étais toute môme. 130 00:12:50,795 --> 00:12:51,955 Tu n'en parles jamais. 131 00:12:53,395 --> 00:12:55,075 Quel intérêt ? 132 00:12:59,035 --> 00:13:01,435 Mon cœur saigne rien que d'y penser. 133 00:13:05,355 --> 00:13:06,675 Mais aujourd'hui, 134 00:13:07,515 --> 00:13:09,155 j'ai une bonne raison d'en parler. 135 00:13:09,955 --> 00:13:11,395 Assieds-toi, Ada. 136 00:13:20,555 --> 00:13:22,515 Ils avaient 3 et 5 ans. 137 00:13:24,555 --> 00:13:27,715 Sally avait 3 ans, Michael, 5 ans, enfin... 138 00:13:28,275 --> 00:13:30,475 6 ans, à 2 semaines près. 139 00:13:32,875 --> 00:13:36,035 C'était un dimanche matin. J'étais à l'église. 140 00:13:39,995 --> 00:13:41,435 "Tu n'es pas pardonnée." 141 00:13:42,635 --> 00:13:45,995 Cette... salope au visage émacié m'a dit : 142 00:13:46,195 --> 00:13:47,555 "Tu n'es pas pardonnée." 143 00:13:47,795 --> 00:13:50,635 Des draps que j'avais lavés et étendus dehors 144 00:13:50,835 --> 00:13:54,155 portaient le nom d'un hôtel qui s'était fait cambrioler. 145 00:13:54,515 --> 00:13:56,155 On disait que le portier 146 00:13:56,515 --> 00:13:58,075 s'était pris une raclée. 147 00:13:58,715 --> 00:14:00,555 Une voisine a parlé à la police 148 00:14:00,915 --> 00:14:03,915 des draps, par pure jalousie. 149 00:14:04,395 --> 00:14:06,035 Quand la police est venue, 150 00:14:06,235 --> 00:14:08,635 elle a trouvé un alambic 151 00:14:09,315 --> 00:14:11,635 qui distillait quelques gouttes de gin. 152 00:14:15,195 --> 00:14:16,515 Et pour ça, 153 00:14:19,355 --> 00:14:21,755 on m'a retiré mes enfants. 154 00:14:24,195 --> 00:14:26,955 Sans jamais me révéler où ils avaient été placés. 155 00:14:27,875 --> 00:14:30,835 Tout ça, parce que j'étais en position de faiblesse. 156 00:14:31,475 --> 00:14:33,835 Toi, on ne te retirera jamais ton bébé. 157 00:14:34,555 --> 00:14:36,075 Tu sais pourquoi ? 158 00:14:37,315 --> 00:14:39,075 Tommy ne les laissera pas faire. 159 00:14:39,275 --> 00:14:42,115 Tommy ne les laissera pas nous piétiner. 160 00:14:42,595 --> 00:14:45,915 Grâce à Tommy, cette famille est puissante et redoutée. 161 00:14:47,475 --> 00:14:48,355 Il sait... 162 00:14:49,635 --> 00:14:52,635 qu'il faut être aussi implacable qu'eux pour survivre. 163 00:14:55,195 --> 00:14:58,195 Si je te raconte ça, c'est pour que tu lui pardonnes. 164 00:14:58,395 --> 00:14:59,675 Comment le pourrais-je ? 165 00:14:59,995 --> 00:15:01,915 Freddie moisit en prison par sa faute ! 166 00:15:03,595 --> 00:15:05,915 Il faut que je te dise quelque chose. 167 00:15:20,275 --> 00:15:22,315 C'est l'heure, Freddie. 168 00:15:22,515 --> 00:15:24,315 J'ai un message pour Campbell. 169 00:15:25,355 --> 00:15:27,315 Ne me transférez pas à Brixton ! 170 00:15:29,075 --> 00:15:31,355 À Brixton, ils vont me buter ! 171 00:15:31,875 --> 00:15:33,155 Freddie, 172 00:15:33,715 --> 00:15:35,755 ton chemin s'arrête bien avant. 173 00:15:38,075 --> 00:15:39,475 Debout ! 174 00:15:40,595 --> 00:15:43,915 J'ai annoncé la bonne nouvelle au Premier ministre moi-même. 175 00:15:44,115 --> 00:15:45,835 Il m'a même écouté ! 176 00:15:46,195 --> 00:15:49,155 Je suis quasiment sûr qu'il a esquissé un sourire, 177 00:15:49,515 --> 00:15:53,035 lui qui ne sourit que quand un de ses opposants meurt ! 178 00:15:54,515 --> 00:15:57,955 Je vais vous faire décorer de l'Ordre de l'Empire britannique. 179 00:15:59,875 --> 00:16:03,435 - Ce serait trop d'honneur. - Allons ! Vous le méritez. 180 00:16:03,875 --> 00:16:06,315 Vous m'avez écrit plusieurs fois 181 00:16:06,515 --> 00:16:09,675 à propos d'un agent infiltré. Une femme. 182 00:16:11,475 --> 00:16:13,755 A-t-elle aidé à recouvrer les armes ? 183 00:16:18,275 --> 00:16:20,915 Mérite-t-elle un accessit ? 184 00:16:27,755 --> 00:16:30,715 Oui. Elle a joué un rôle déterminant. 185 00:16:31,355 --> 00:16:33,675 Un agent à la loyauté sans faille. 186 00:16:34,235 --> 00:16:36,635 Cela devrait figurer dans le rapport. 187 00:16:37,395 --> 00:16:41,435 Et qu'en est-il de ceux qui ont volé les armes ? Les Peaky... 188 00:16:41,955 --> 00:16:43,595 Blinders, monsieur. 189 00:16:46,235 --> 00:16:49,755 Si nous les arrêtions, l'affaire deviendrait publique, 190 00:16:50,075 --> 00:16:52,915 or il vaut mieux... ne pas l'ébruiter. 191 00:16:53,755 --> 00:16:56,915 - Ils s'en tirent comme ça ? - Pas tout à fait. 192 00:16:58,155 --> 00:16:59,875 J'ai des projets 193 00:17:00,355 --> 00:17:02,515 pour les Peaky Blinders. 194 00:17:12,635 --> 00:17:15,275 Je vous ai tous fait venir, 195 00:17:16,035 --> 00:17:19,075 car aujourd'hui, nous renversons Billy Kimber. 196 00:17:19,515 --> 00:17:22,035 Aujourd'hui, nous devenons respectables. 197 00:17:22,395 --> 00:17:25,155 Aujourd'hui, nous devenons un membre officiel 198 00:17:25,355 --> 00:17:29,115 de l'Association nationale des bookmakers licenciés. 199 00:17:30,755 --> 00:17:33,915 Mais avant cela, il faut faire le sale boulot. 200 00:17:34,475 --> 00:17:36,475 Vous saviez que ce jour arriverait, 201 00:17:36,835 --> 00:17:39,115 mais j'avais gardé la date secrète. 202 00:17:42,155 --> 00:17:43,475 Nous allons à Worcester. 203 00:17:44,715 --> 00:17:47,115 Les courses débutent à 1 h. On arrivera à 2 h. 204 00:17:47,715 --> 00:17:50,635 Kimber croit qu'on vient l'aider à combattre les Lee. 205 00:17:50,995 --> 00:17:53,075 Mais grâce aux efforts de notre John 206 00:17:53,275 --> 00:17:55,155 et de sa ravissante épouse, Esme, 207 00:17:55,515 --> 00:17:57,035 les Lee font partie de la famille. 208 00:17:58,235 --> 00:18:00,475 J'ai interrompu leurs efforts ce matin, 209 00:18:01,115 --> 00:18:04,595 mais je vous assure que John se dévoue corps et âme 210 00:18:05,555 --> 00:18:06,435 pour la paix. 211 00:18:06,995 --> 00:18:07,795 C'est ça ! 212 00:18:08,435 --> 00:18:12,075 Ce sera donc nous et les Lee contre les hommes de Kimber. 213 00:18:12,875 --> 00:18:15,155 On les vire sans toucher aux bookmakers. 214 00:18:15,915 --> 00:18:19,035 Notre victoire éclair enverra le message jusqu'à Londres 215 00:18:19,235 --> 00:18:22,755 que nous sommes pour laisser les entreprises en règle 216 00:18:22,955 --> 00:18:24,675 prospérer tranquillement. 217 00:18:25,435 --> 00:18:28,275 Et... Kimber, on en fait quoi ? 218 00:18:29,275 --> 00:18:32,195 Kimber, je m'en charge. D'autres questions ? 219 00:18:38,635 --> 00:18:39,755 Quelqu'un s'oppose 220 00:18:39,955 --> 00:18:42,275 à ce que je fasse entrer un nouveau venu ? 221 00:18:49,795 --> 00:18:53,915 Permettez-moi de vous présenter le dernier-né du clan Shelby. 222 00:19:03,635 --> 00:19:04,755 Bienvenue chez toi. 223 00:19:06,755 --> 00:19:07,915 Il s'appelle Karl. 224 00:19:08,915 --> 00:19:10,555 Comme Karl Marx. 225 00:19:10,915 --> 00:19:13,275 Foutu Marx ! Laisse-moi le voir. 226 00:19:13,475 --> 00:19:14,515 C'est reparti ! 227 00:19:16,195 --> 00:19:18,355 Regardez ! Mon portrait tout craché ! 228 00:19:19,475 --> 00:19:21,155 Ton cul tout craché, oui ! 229 00:19:21,515 --> 00:19:23,715 C'est un bon petit. C'est un Shelby. 230 00:19:24,795 --> 00:19:26,035 Alors, Ada ? 231 00:19:27,435 --> 00:19:28,995 Suis-je pardonné ? 232 00:19:29,555 --> 00:19:32,955 Si ce que m'a raconté tante Polly est vrai, oui. 233 00:19:34,795 --> 00:19:35,715 C'est vrai. 234 00:19:38,955 --> 00:19:40,235 Merci, Tommy. 235 00:19:45,075 --> 00:19:46,675 Vous êtes qui, alors ? 236 00:19:46,875 --> 00:19:48,515 Quelqu'un qui tient à ses yeux. 237 00:19:49,675 --> 00:19:51,075 Ils sont venus chez moi, 238 00:19:52,275 --> 00:19:54,315 m'ont ordonné de me porter volontaire. 239 00:19:54,715 --> 00:19:55,875 Qui ça ? 240 00:19:56,955 --> 00:19:58,595 Les Peaky Blinders. 241 00:20:05,555 --> 00:20:07,355 Tommy, Tommy, Tommy. 242 00:21:00,915 --> 00:21:02,355 Dégagez la route ! 243 00:21:04,955 --> 00:21:06,475 C'est quoi, ce bordel ? 244 00:21:06,675 --> 00:21:07,795 Tes amis. 245 00:21:13,275 --> 00:21:15,995 À terre ! Ou la prochaine est pour toi ! 246 00:21:21,475 --> 00:21:23,195 Fais que ça ait l'air vrai. 247 00:21:23,395 --> 00:21:24,995 Désolé, camarade. 248 00:21:27,075 --> 00:21:29,795 Bordel de dieu ! Danny, t'es pas mort ? 249 00:21:30,155 --> 00:21:32,595 J'étais à Londres. C'est tout comme ! 250 00:21:33,235 --> 00:21:34,075 Viens ! 251 00:21:42,395 --> 00:21:46,355 Pas plus de deux verres ! C'est moi qui rince. 252 00:21:48,355 --> 00:21:50,515 Allez, servons ces bières ! 253 00:21:51,835 --> 00:21:55,675 Tu as les billets d'accès et le registre des bookmakers ? 254 00:21:55,875 --> 00:21:57,195 Dans mon manteau. 255 00:21:58,315 --> 00:21:59,995 Tu as fait du bon boulot, Grace. 256 00:22:05,035 --> 00:22:08,355 À la prochaine réunion de famille, tu auras ta place. 257 00:22:09,795 --> 00:22:12,235 Je ne fais pas partie de la famille. 258 00:22:13,955 --> 00:22:14,795 Pas encore. 259 00:22:16,675 --> 00:22:18,755 - Tommy... - On en reparlera à mon retour. 260 00:22:19,675 --> 00:22:23,275 - Tu reviens à quelle heure ? - Ça va être comme ça, alors ? 261 00:22:23,955 --> 00:22:28,115 Tu m'accueilleras en braillant : "C'est une heure pour rentrer ?" 262 00:22:29,355 --> 00:22:30,395 Le fût est vide. 263 00:22:34,155 --> 00:22:35,955 Te gêne pas, Tommy va la culbuter 264 00:22:36,315 --> 00:22:37,715 avant qu'on y aille ! 265 00:22:46,235 --> 00:22:47,315 Grace... 266 00:22:49,195 --> 00:22:50,515 Je plaisantais. 267 00:22:51,355 --> 00:22:53,035 Tommy, on est à marée basse ! 268 00:22:53,235 --> 00:22:54,955 Servez-vous ! 269 00:22:57,555 --> 00:22:58,475 Tommy, 270 00:22:59,235 --> 00:23:01,235 à ton retour, je ne serai plus là. 271 00:23:02,795 --> 00:23:03,835 Comment ça ? 272 00:23:06,355 --> 00:23:07,195 Écoute, 273 00:23:07,715 --> 00:23:10,155 je sais que tu mérites mieux que moi. 274 00:23:12,995 --> 00:23:14,875 Mais ma vie va changer. 275 00:23:15,235 --> 00:23:17,355 À mon retour, ce soir, 276 00:23:17,635 --> 00:23:19,075 je serai à la tête 277 00:23:19,355 --> 00:23:22,155 d'un des plus gros syndicats de paris hippiques légaux 278 00:23:22,355 --> 00:23:23,955 du pays. 279 00:23:25,595 --> 00:23:28,315 Je vais mettre un terme à certaines activités. 280 00:23:30,075 --> 00:23:31,115 Ouvrir un club. 281 00:23:33,435 --> 00:23:34,955 À Londres, par exemple. 282 00:23:36,635 --> 00:23:37,835 Et de toute façon... 283 00:23:40,195 --> 00:23:41,635 tu es sous contrat 284 00:23:42,515 --> 00:23:45,355 avec la très respectable Shelby Limited. 285 00:23:45,555 --> 00:23:47,115 Tu te souviens ? 286 00:23:47,315 --> 00:23:49,075 Je me souviens de tout, Tommy. 287 00:23:49,435 --> 00:23:51,635 Ce sera un modèle de réussite. 288 00:23:52,315 --> 00:23:54,915 Un modèle de réussite ! Crois-moi. 289 00:23:55,115 --> 00:23:56,995 Je sais. 290 00:23:58,635 --> 00:23:59,915 Je ne parle pas mariage. 291 00:24:04,435 --> 00:24:06,995 On se connaît bien. On peut tout se dire. 292 00:24:08,395 --> 00:24:09,835 On est pareils. 293 00:24:10,035 --> 00:24:11,715 J'ai fait quelque chose 294 00:24:12,075 --> 00:24:13,435 d'épouvantable. 295 00:24:16,115 --> 00:24:18,835 Dis-lui ce que tu viens de me dire. 296 00:24:19,035 --> 00:24:20,875 Deux fourgons se dirigent par ici. 297 00:24:21,235 --> 00:24:23,395 Un de mes hommes a reconnu les passagers. 298 00:24:23,755 --> 00:24:25,755 C'est les hommes de Kimber. Ils arrivent. 299 00:24:34,795 --> 00:24:36,195 Ada, debout ! Prends le bébé 300 00:24:36,555 --> 00:24:38,235 et va te réfugier au Bull Ring. 301 00:24:38,595 --> 00:24:40,835 - Que se passe-t-il ? - On a été trahis. 302 00:24:41,195 --> 00:24:43,675 Quelqu'un a trop parlé. Les hommes de Kimber arrivent. 303 00:24:44,155 --> 00:24:46,555 - Tu peux les contenir ? - On est seuls. 304 00:24:46,915 --> 00:24:49,355 Les Lee sont à Worcester. On est trop peu. 305 00:24:49,675 --> 00:24:50,475 Merde ! 306 00:24:50,835 --> 00:24:53,515 Qui savait que c'était pour aujourd'hui ? 307 00:24:53,715 --> 00:24:56,355 La date était secrète. À qui l'as-tu dite ? 308 00:24:59,835 --> 00:25:03,595 Une seule chose peut aveugler un homme de ta trempe : l'amour. 309 00:25:04,195 --> 00:25:05,755 C'est la serveuse ? 310 00:25:08,515 --> 00:25:09,955 Je m'occupe de Grace. 311 00:25:10,835 --> 00:25:13,235 Si tu la recroises, tu vas la tuer. 312 00:25:30,835 --> 00:25:33,035 - Tu t'en vas ? - Ça va chauffer, il paraît. 313 00:25:33,995 --> 00:25:36,075 C'est drôle, l'instinct. 314 00:25:37,395 --> 00:25:40,155 En général, je cerne bien les gens. Mais toi... 315 00:25:40,515 --> 00:25:42,955 Il va y avoir du grabuge. Ne restons pas là. 316 00:25:43,155 --> 00:25:45,235 Nous savons qui tu es. 317 00:25:47,795 --> 00:25:48,795 Tommy aussi. 318 00:25:49,955 --> 00:25:52,235 Le flic lui a quasiment avoué ce matin. 319 00:25:52,435 --> 00:25:55,235 Mais je voulais l'entendre de ta bouche. 320 00:26:00,635 --> 00:26:02,155 Je suis un agent de la Couronne. 321 00:26:02,515 --> 00:26:05,795 J'ai le droit de vous arrêter et de faire usage de mon arme. 322 00:26:05,995 --> 00:26:08,755 Alors, s'il vous plaît, dégagez. 323 00:26:08,955 --> 00:26:10,715 Je disais, l'instinct, c'est drôle. 324 00:26:11,075 --> 00:26:13,515 Tu es tombée amoureuse de Tommy, pas vrai ? 325 00:26:14,315 --> 00:26:15,435 Cette arme est chargée. 326 00:26:16,555 --> 00:26:18,195 Tu ne me fais pas peur. 327 00:26:18,635 --> 00:26:20,155 Tu me fais pitié. 328 00:26:21,275 --> 00:26:22,915 Petite chose ! 329 00:26:23,115 --> 00:26:24,995 Tu pensais tous nous entourlouper ? 330 00:26:25,195 --> 00:26:28,035 On en a eu, des mouchards de la police, mais toi, 331 00:26:28,555 --> 00:26:30,515 tu les surpasses tous ! 332 00:26:32,755 --> 00:26:34,315 Qui es-tu ? 333 00:26:36,115 --> 00:26:37,275 Une petite bourgeoise, 334 00:26:38,475 --> 00:26:39,795 unioniste, 335 00:26:40,355 --> 00:26:42,235 volontaire de l'Ulster. 336 00:26:43,275 --> 00:26:45,355 Tu pensais que les cathos, 337 00:26:45,715 --> 00:26:47,155 les communistes, 338 00:26:47,515 --> 00:26:48,875 les petites gens, 339 00:26:49,555 --> 00:26:51,555 c'était du pareil au même : 340 00:26:51,755 --> 00:26:54,795 de la vermine. Et tu as rencontré Tommy. 341 00:27:00,315 --> 00:27:03,315 La petite bourgeoise vous prend à mains nues ! 342 00:27:04,115 --> 00:27:06,195 J'ai été élevée à la dure, moi aussi ! 343 00:27:16,555 --> 00:27:17,995 Les femmes sont plus malignes. 344 00:27:20,115 --> 00:27:21,715 Sers-nous plutôt à boire. 345 00:27:34,515 --> 00:27:35,435 J'ai vu juste ? 346 00:27:40,195 --> 00:27:41,835 Tu es amoureuse de Tommy ? 347 00:27:52,395 --> 00:27:53,435 Je te plains ! 348 00:27:54,395 --> 00:27:56,315 Il va essayer de me tuer. 349 00:27:57,075 --> 00:27:58,835 - Il a le cœur trop tendre. - Tendre ? 350 00:27:59,195 --> 00:28:01,795 Tendre. Comme toi. 351 00:28:02,675 --> 00:28:05,315 Tu lui as sauvé la vie le soir de la descente. 352 00:28:06,115 --> 00:28:08,475 C'est pour ça qu'on boit au lieu de se battre. 353 00:28:09,475 --> 00:28:10,915 On t'en doit une. 354 00:28:17,075 --> 00:28:18,395 Il était comment 355 00:28:19,555 --> 00:28:20,635 avant la guerre ? 356 00:28:22,395 --> 00:28:23,235 Il riait. 357 00:28:24,115 --> 00:28:25,115 Beaucoup. 358 00:28:26,995 --> 00:28:28,995 Il voulait travailler avec les chevaux. 359 00:28:31,195 --> 00:28:33,875 - Il a été décoré. - Il a jeté ses médailles. 360 00:28:35,275 --> 00:28:37,115 Personne n'est revenu indemne. 361 00:28:39,835 --> 00:28:40,915 Tu sais, 362 00:28:41,275 --> 00:28:45,395 quand tout sera fini, il te pardonnera peut-être. 363 00:28:46,555 --> 00:28:49,835 Il revoudra peut-être de toi. Avec les hommes, on sait jamais. 364 00:28:50,195 --> 00:28:53,315 C'est leur queue qui décide, on peut rien y faire. 365 00:28:53,555 --> 00:28:55,475 Mais je dois te prévenir. 366 00:28:56,795 --> 00:28:58,595 Moi, je ne te pardonnerai jamais. 367 00:28:59,875 --> 00:29:01,435 Ni ne t'accepterai. 368 00:29:02,315 --> 00:29:03,315 Ni te reprendrai. 369 00:29:05,275 --> 00:29:08,475 Et chez nous, c'est moi qui régis les affaires du cœur. 370 00:29:09,835 --> 00:29:11,915 En ce qui me concerne, 371 00:29:12,395 --> 00:29:14,595 tu n'es qu'une moucharde des protestants. 372 00:29:15,515 --> 00:29:18,235 Si tu n'as pas quitté la ville avant demain, 373 00:29:19,355 --> 00:29:21,195 je te tuerai de mes propres mains. 374 00:29:26,755 --> 00:29:28,075 Dégage. 375 00:29:42,355 --> 00:29:44,115 Ce qui vous dérange le plus, 376 00:29:44,755 --> 00:29:47,355 c'est l'idée qu'un jour, il vous échappera. 377 00:29:59,435 --> 00:30:00,395 Tommy ! 378 00:30:00,595 --> 00:30:04,195 D'après Nipper, les flics de Hay Mills les laissent passer. 379 00:30:04,835 --> 00:30:06,315 Et nos flics, ils sont où ? 380 00:30:06,515 --> 00:30:09,035 C'est eux qui ont prévenu Kimber. 381 00:30:09,235 --> 00:30:11,475 - Et qui les a prévenus ? - Tu sais quoi ? 382 00:30:11,675 --> 00:30:13,875 J'ai beau me prendre pour le plus malin, 383 00:30:14,275 --> 00:30:16,155 je crois bien que c'est moi. 384 00:30:19,155 --> 00:30:20,355 Les gars ! 385 00:30:23,395 --> 00:30:24,875 C'est comme à la guerre : 386 00:30:25,075 --> 00:30:28,595 les plans de bataille foirent toujours au dernier moment ! 387 00:30:29,235 --> 00:30:30,555 La situation a changé. 388 00:30:30,755 --> 00:30:33,955 On va les affronter ici-même, aujourd'hui, tout seuls. 389 00:30:34,155 --> 00:30:35,595 Ils vont s'attaquer au pub. 390 00:30:35,795 --> 00:30:37,995 Ils veulent nous faire plier ! 391 00:30:38,195 --> 00:30:40,715 On n'obtiendra aucun renfort de la police. 392 00:30:42,115 --> 00:30:44,195 Notre pub, le Garrison, 393 00:30:44,395 --> 00:30:46,035 sera notre garnison ! 394 00:30:46,395 --> 00:30:48,355 Car il nous appartient ! Pas vrai ? 395 00:30:50,035 --> 00:30:53,635 - Ils sont combien ? - Deux fourgons, a dit Jeremiah. 396 00:30:54,115 --> 00:30:57,115 - Ça fait du 3 contre 1. - Bordel de merde ! 397 00:30:57,315 --> 00:30:59,795 Mais c'est nous, les gars ! C'est nous ! 398 00:31:00,155 --> 00:31:02,235 Le régiment de Small Heath ! 399 00:31:02,475 --> 00:31:04,115 On a déjà perdu un combat ? 400 00:31:05,275 --> 00:31:06,755 Jeremiah, 401 00:31:07,195 --> 00:31:10,275 tu as juré devant Dieu de ne plus toucher une arme. 402 00:31:10,635 --> 00:31:13,555 Mais peux-tu lui demander l'autorisation de nous aider ? 403 00:31:15,075 --> 00:31:17,955 - Il dit qu'il fermera les yeux. - Brave gars ! 404 00:31:18,155 --> 00:31:20,195 Arthur, Scudboat, prenez les flancs, 405 00:31:20,555 --> 00:31:21,755 comme à Sainte-Marie ! 406 00:31:22,115 --> 00:31:25,155 Curly, si un Shelby meurt aujourd'hui, 407 00:31:25,515 --> 00:31:27,035 enterre-nous côte à côte. 408 00:31:28,395 --> 00:31:32,075 On a 10 minutes. Allez faire vos adieux. 409 00:31:36,595 --> 00:31:40,395 On nous a signalé l'arrivée de fourgons bourrés d'individus 410 00:31:40,595 --> 00:31:42,675 connus de nos services. 411 00:31:43,995 --> 00:31:46,315 Ça sent le règlement de compte. 412 00:31:46,835 --> 00:31:50,955 Que tous les agents se retirent des quartiers suivants : 413 00:31:51,835 --> 00:31:53,155 Bordesley, 414 00:31:53,515 --> 00:31:56,035 Small Heath, Shard End, Greet et Hay Mills. 415 00:31:56,915 --> 00:31:58,995 - Se retirent ? - Sur-le-champ. 416 00:31:59,355 --> 00:32:01,435 Et laissez passer les véhicules suspects. 417 00:32:01,795 --> 00:32:02,835 Que mijotez-vous ? 418 00:32:03,755 --> 00:32:05,835 Qu'ils se bouffent entre eux. 419 00:32:07,395 --> 00:32:09,315 Qu'ils se déchiquettent ! 420 00:32:10,595 --> 00:32:13,235 Nous n'aurons plus qu'à ramasser les lambeaux. 421 00:32:27,435 --> 00:32:28,755 Elle est partie ? 422 00:32:35,875 --> 00:32:39,235 Ça fait bizarre de ne pas avoir ce qu'on veut, hein ? 423 00:32:41,995 --> 00:32:44,515 Vous vouliez mon pub. Vous l'avez pris. 424 00:32:54,475 --> 00:32:56,115 On t'en a donné un bon prix. 425 00:32:59,635 --> 00:33:02,195 Vous m'avez donné un ultimatum. 426 00:33:02,755 --> 00:33:06,355 Comme à chaque fois. "Obéis, sinon..." 427 00:33:08,315 --> 00:33:09,835 Pourtant, c'est marrant, 428 00:33:10,555 --> 00:33:14,275 les gens du quartier espèrent que vous allez gagner. 429 00:33:16,915 --> 00:33:18,435 Parce qu'au fond, 430 00:33:18,635 --> 00:33:22,275 vous êtes des sales types, mais vous êtes nos sales types. 431 00:33:26,155 --> 00:33:28,115 Vous allez la rattraper ? 432 00:33:32,075 --> 00:33:33,715 Elle appartient au passé, 433 00:33:37,155 --> 00:33:39,235 et le passé ne m'intéresse pas. 434 00:33:42,875 --> 00:33:45,315 L'avenir ne m'intéresse plus non plus. 435 00:33:45,515 --> 00:33:47,555 Qu'est-ce qu'il reste, alors ? 436 00:33:49,795 --> 00:33:51,355 La minute présente. 437 00:33:54,555 --> 00:33:56,275 La minute du soldat. 438 00:33:58,315 --> 00:34:00,515 Au front, on n'a pas le droit à plus. 439 00:34:03,155 --> 00:34:05,515 Une minute pleine à la fois. 440 00:34:09,595 --> 00:34:11,355 La minute d'avant n'importe plus. 441 00:34:14,275 --> 00:34:17,475 La minute d'après... n'importe pas. 442 00:34:20,155 --> 00:34:21,915 Rien n'est aussi fort 443 00:34:22,755 --> 00:34:24,435 que cette minute-là. 444 00:34:30,475 --> 00:34:32,875 Vous n'avez pas eu votre compte, là-bas ? 445 00:34:38,955 --> 00:34:41,155 À croire que non. 446 00:34:44,355 --> 00:34:45,475 Ils sont là ! 447 00:35:31,635 --> 00:35:33,995 Sortez votre arme et chargez-la ! 448 00:35:38,195 --> 00:35:39,515 Prenez votre temps. 449 00:35:40,475 --> 00:35:43,075 Brandissez-la qu'ils voient qu'on est équipés. 450 00:35:51,755 --> 00:35:55,235 T'as des flingues mais pas de couilles, hein, Billy ? 451 00:36:03,955 --> 00:36:06,915 Et maintenant ? On n'attend que ton signal. 452 00:36:30,675 --> 00:36:34,075 Les hommes sur Garrison Lane sont armés de fusils. 453 00:36:36,195 --> 00:36:37,595 Vous m'avez entendu ? 454 00:36:38,035 --> 00:36:41,195 Ils peuvent bien s'exterminer comme bon leur semble ! 455 00:36:41,635 --> 00:36:45,755 On nous a aussi signalé des tirs de mitrailleuse à Saltley. 456 00:36:45,955 --> 00:36:48,755 Les divagations d'un poilu traumatisé ! 457 00:36:49,155 --> 00:36:51,875 Nous n'avons retrouvé que 24 des 25 mitrailleuses. 458 00:36:52,075 --> 00:36:53,795 Si elle venait à servir... 459 00:36:58,035 --> 00:36:59,435 Vous savez... 460 00:37:00,355 --> 00:37:03,315 votre nomination ici m'a rempli de joie. 461 00:37:04,115 --> 00:37:07,515 J'en avais marre de cette police corrompue ! 462 00:37:07,955 --> 00:37:11,035 Quand vous avez juré de nettoyer la ville, 463 00:37:11,355 --> 00:37:13,915 intérieurement, j'ai applaudi des deux mains. 464 00:37:16,275 --> 00:37:18,555 C'était un péché, disiez-vous, de fermer les yeux. 465 00:37:19,595 --> 00:37:22,395 Je ne ferme pas les yeux, sergent Moss. 466 00:37:22,755 --> 00:37:25,795 Je scrute attentivement le déroulement de la journée. 467 00:37:25,995 --> 00:37:27,435 Et ce que je vois me ravit. 468 00:37:35,475 --> 00:37:37,075 On peut régler ça autrement. 469 00:37:38,355 --> 00:37:39,715 Fallait y penser avant ! 470 00:37:39,915 --> 00:37:41,795 T'as voulu péter plus haut que ton cul, 471 00:37:42,155 --> 00:37:44,435 mais ton trou à rats est désormais à moi. 472 00:37:46,115 --> 00:37:48,315 Si on doit recourir aux armes à feu... 473 00:37:49,195 --> 00:37:50,875 autant en utiliser des vraies ! 474 00:37:57,155 --> 00:38:01,035 Sergent Thorne au rapport, mon commandant ! 475 00:38:03,635 --> 00:38:06,115 Vous vous foutiez de nos flingues ? 476 00:38:21,115 --> 00:38:21,915 Dégagez ! 477 00:38:26,075 --> 00:38:29,115 - À quoi tu joues ? - C'est ça, un "no man's land" ? 478 00:38:29,635 --> 00:38:31,235 - Ada ! - Ferme-la et écoute ! 479 00:38:31,435 --> 00:38:33,395 - T'as perdu la boule ? - La ferme ! 480 00:38:36,875 --> 00:38:40,435 Vous étiez au front. Vous savez comment ça va se finir. 481 00:38:41,795 --> 00:38:43,475 Moi, c'est mes frères et mon mari, 482 00:38:43,835 --> 00:38:46,235 mais vous avez tous quelqu'un qui vous attend. 483 00:38:46,635 --> 00:38:49,155 Je porte le deuil par avance. 484 00:38:51,515 --> 00:38:53,275 Regarde-moi bien. 485 00:38:56,395 --> 00:38:58,915 Regardez-moi tous bien ! 486 00:38:59,395 --> 00:39:00,835 Qui portera votre deuil ? 487 00:39:02,915 --> 00:39:04,355 Pensez à elles. 488 00:39:05,115 --> 00:39:07,075 Pensez à elles tout de suite ! 489 00:39:08,155 --> 00:39:10,035 Battez-vous si ça vous chante, 490 00:39:10,435 --> 00:39:12,955 mais ce bébé bougera pas d'un pouce ! 491 00:39:14,195 --> 00:39:15,955 Et moi non plus. 492 00:39:21,115 --> 00:39:22,555 Elle a raison. 493 00:39:23,795 --> 00:39:25,715 Pourquoi devriez-vous mourir ? 494 00:39:26,395 --> 00:39:28,115 C'est à eux de crever ! 495 00:39:35,835 --> 00:39:37,155 Ne tirez pas ! 496 00:39:37,355 --> 00:39:38,795 Ça va, Tommy ? 497 00:39:39,435 --> 00:39:40,475 Ada, dégage ! 498 00:39:46,315 --> 00:39:47,835 Canons en l'air ! 499 00:39:50,195 --> 00:39:51,515 Assez ! 500 00:39:59,075 --> 00:40:02,035 Kimber et moi avons réglé ça d'homme à homme. 501 00:40:03,355 --> 00:40:04,395 C'est fini. 502 00:40:10,635 --> 00:40:12,515 Allez retrouver votre famille. 503 00:40:43,315 --> 00:40:45,955 Scudboat, Curly, emportez-le. 504 00:41:17,395 --> 00:41:20,715 Je suis venue vous poser une question. Ensuite, je pars. 505 00:41:21,995 --> 00:41:25,475 Tommy sait qui je suis. Que lui avez-vous dit ? 506 00:41:26,835 --> 00:41:28,795 Que lui avez-vous dit ? 507 00:41:33,875 --> 00:41:35,195 Je lui ai dit 508 00:41:36,755 --> 00:41:39,635 que son cœur serait en miettes avant ce soir. 509 00:41:42,395 --> 00:41:43,675 Apparemment, 510 00:41:45,475 --> 00:41:47,875 vous avez brisé deux cœurs, Grace. 511 00:41:51,275 --> 00:41:52,875 Sans compter le mien. 512 00:42:07,475 --> 00:42:08,795 Tiens bon ! 513 00:42:09,195 --> 00:42:10,235 Tenez-le ! 514 00:42:12,635 --> 00:42:13,835 Allez ! 515 00:42:17,875 --> 00:42:19,795 J'ai pas perdu la main ! 516 00:42:22,955 --> 00:42:24,075 Bois un coup. 517 00:42:28,355 --> 00:42:29,915 Inspire ! 518 00:42:31,475 --> 00:42:33,795 Voilà ! C'est fini. 519 00:42:56,755 --> 00:43:00,195 Il va rejoindre la tombe qu'on avait creusée pour lui. 520 00:43:03,075 --> 00:43:04,075 Oui. 521 00:43:04,795 --> 00:43:07,955 En haut d'une colline. Ça lui aurait plu. 522 00:43:16,355 --> 00:43:17,355 À Danny Whizz-Bang ! 523 00:43:18,475 --> 00:43:20,755 Puissions-nous tous mourir deux fois ! 524 00:43:24,435 --> 00:43:25,875 À Danny Whizz-Bang. 525 00:43:29,115 --> 00:43:30,435 Danny Whizz-Bang. 526 00:43:49,795 --> 00:43:52,115 Venez ! La victoire est à nous. 527 00:43:52,475 --> 00:43:53,795 Allons fêter ça. 528 00:44:17,275 --> 00:44:18,275 Alors ? 529 00:44:19,395 --> 00:44:20,515 Qui a gagné ? 530 00:44:22,115 --> 00:44:24,995 On a ramassé le corps d'un certain William Kimber. 531 00:44:25,355 --> 00:44:26,875 Mort par balle. 532 00:44:27,475 --> 00:44:29,675 J'imagine que ça signifie 533 00:44:30,195 --> 00:44:32,915 que les Peaky Blinders ont gagné, inspecteur. 534 00:44:35,195 --> 00:44:36,195 Par ailleurs, 535 00:44:36,395 --> 00:44:38,595 l'agitateur communiste Freddie Thorne 536 00:44:38,795 --> 00:44:42,195 a été libéré de son fourgon par des hommes armés. 537 00:44:43,595 --> 00:44:46,315 Vu qu'aucun policier ne patrouillait les rues, 538 00:44:46,515 --> 00:44:47,955 sur vos ordres, 539 00:44:48,155 --> 00:44:51,315 il a pu facilement s'évanouir dans la nature. 540 00:44:52,235 --> 00:44:55,835 Les surveillants pénitentiaires ont reconnu leurs assaillants : 541 00:44:56,035 --> 00:44:58,075 des membres des Peaky Blinders. 542 00:44:59,715 --> 00:45:02,675 On pourrait procéder à quelques arrestations, 543 00:45:02,875 --> 00:45:04,835 mais personne n'aura rien vu. 544 00:45:05,515 --> 00:45:08,355 Et il n'y avait aucun agent sur place pour témoigner. 545 00:45:09,875 --> 00:45:12,475 Les Shelby ne seront pas jugés pour ce meurtre. 546 00:45:13,275 --> 00:45:14,875 Comme d'habitude. 547 00:45:16,635 --> 00:45:18,595 Certaines choses ne changent jamais. 548 00:45:19,155 --> 00:45:20,515 Pas vrai, inspecteur ? 549 00:45:47,395 --> 00:45:48,515 Un toast ! 550 00:45:48,715 --> 00:45:50,475 À la Shelby Limited ! 551 00:45:57,155 --> 00:45:59,155 Ses fils, on leur file du boulot ? 552 00:45:59,955 --> 00:46:01,835 Non. Laisse-les tranquilles. 553 00:46:02,275 --> 00:46:05,035 Qu'ils mènent une vie ordinaire, comme des gens ordinaires. 554 00:46:50,315 --> 00:46:52,675 Mettez-moi en communication avec M. Churchill. 555 00:46:55,155 --> 00:46:56,355 Monsieur. 556 00:46:57,315 --> 00:47:01,995 Monsieur, j'ai pris une décision concernant mon avenir. 557 00:47:17,075 --> 00:47:19,035 Tout le monde est sur le départ. 558 00:47:20,355 --> 00:47:22,235 - Tu es blessé ! - Ce n'est rien. 559 00:47:25,035 --> 00:47:26,475 Que puis-je dire ? 560 00:47:26,835 --> 00:47:28,075 Je ne sais pas. 561 00:47:30,675 --> 00:47:32,755 Je pourrais te dire qui je suis. 562 00:47:32,955 --> 00:47:34,235 Je crois le savoir. 563 00:47:36,355 --> 00:47:39,355 - Comme tu sais qui je suis. - La circonstance importe peu. 564 00:47:41,115 --> 00:47:43,555 - La circonstance... - Ce n'est rien d'autre. 565 00:47:45,315 --> 00:47:46,875 Un uniforme, c'est tout. 566 00:47:54,355 --> 00:47:56,195 Un jour, je bazarderai ce flingue. 567 00:47:57,635 --> 00:47:59,395 Pourquoi pas tout de suite ? 568 00:48:09,675 --> 00:48:11,355 C'est le début, Tommy. 569 00:48:13,755 --> 00:48:14,755 Je t'aime. 570 00:48:18,035 --> 00:48:20,435 C'est la fin, Grace. 571 00:48:22,115 --> 00:48:23,555 C'est trop tard. 572 00:48:25,395 --> 00:48:27,635 On aura beau se répéter qu'on s'aime, 573 00:48:29,955 --> 00:48:31,635 on n'a aucune chance. 574 00:48:44,955 --> 00:48:47,875 Je vais rester une semaine à Londres, à cette adresse. 575 00:48:48,355 --> 00:48:50,915 Règle tes affaires ici, et rejoins-moi. 576 00:48:53,555 --> 00:48:55,355 J'ai une idée. 577 00:49:12,835 --> 00:49:13,715 Le voilà ! 578 00:49:13,915 --> 00:49:15,035 Un verre ? 579 00:49:20,475 --> 00:49:21,675 Pas de whisky. 580 00:49:24,835 --> 00:49:26,595 Regarde derrière le comptoir. 581 00:49:28,675 --> 00:49:31,075 Il y a une bouteille de champagne. 582 00:49:41,355 --> 00:49:42,875 Celle qu'elle a achetée. 583 00:49:49,795 --> 00:49:51,235 La journée a été bonne. 584 00:49:55,555 --> 00:49:57,395 Les hommes de Kimber étant ici, 585 00:49:58,355 --> 00:50:01,515 les Lee ont pu s'emparer de tous les stands de Worcester. 586 00:50:04,875 --> 00:50:06,515 On n'aurait pu rêver mieux ! 587 00:50:07,555 --> 00:50:09,715 La Shelby Brothers Limited 588 00:50:09,915 --> 00:50:11,275 est désormais la troisième 589 00:50:11,635 --> 00:50:16,355 plus grosse société licenciée de paris hippiques du pays ! 590 00:50:16,715 --> 00:50:19,995 Seuls les Sabini et les Solomon sont plus gros que nous ! 591 00:50:24,755 --> 00:50:26,675 Et toute ma famille est là pour fêter ça. 592 00:50:31,755 --> 00:50:33,835 À la Shelby Brothers Limited ! 593 00:50:34,195 --> 00:50:36,035 - À la Shelby Brothers ! - Santé ! 594 00:50:53,635 --> 00:50:54,915 Il y en aura d'autres. 595 00:51:03,715 --> 00:51:05,115 Aux autres. 596 00:51:07,355 --> 00:51:08,915 Toutes autant qu'elles soient ! 597 00:51:40,835 --> 00:51:42,435 "Chère Grace, 598 00:51:42,795 --> 00:51:45,435 "n'ayant plus de secrétaire, j'écris moi-même 599 00:51:45,635 --> 00:51:47,275 "et sans arrière-pensées. 600 00:51:48,715 --> 00:51:51,235 "J'ai appris il y a longtemps à haïr mes ennemis. 601 00:51:52,155 --> 00:51:54,475 "Et me voilà amoureux de l'un d'eux. 602 00:51:59,155 --> 00:52:01,315 "New York est une idée intéressante. 603 00:52:02,275 --> 00:52:04,035 "Mais j'ai travaillé si dur 604 00:52:04,235 --> 00:52:06,195 "pour en arriver là ! 605 00:52:06,755 --> 00:52:08,235 "J'ai des responsabilités, ici. 606 00:52:09,395 --> 00:52:11,395 "Des gens que je dois protéger, 607 00:52:11,995 --> 00:52:13,635 "des gens que j'aime. 608 00:52:16,355 --> 00:52:19,635 "Avant la guerre, pour prendre une décision importante, 609 00:52:19,835 --> 00:52:21,595 "je tirais à pile ou face. 610 00:52:21,995 --> 00:52:24,275 "Peut-être que je vais faire ça. 611 00:52:26,795 --> 00:52:28,955 "D'après Polly ton amour est sincère, 612 00:52:29,155 --> 00:52:31,675 "et Polly ne se trompe jamais sur ces choses-là. 613 00:52:35,715 --> 00:52:38,555 "Je te ferai part de ma décision d'ici trois jours. 614 00:52:41,395 --> 00:52:43,635 "Avec tout mon amour, Thomas Shelby." 615 00:53:46,635 --> 00:53:48,395 Adaptation : Florence Curet 616 00:53:48,635 --> 00:53:50,155 Sous-titrage : MFP