1 00:00:07,220 --> 00:00:09,660 Nhanh chân lên, nếu không thì họ sẽ giết tất cả chúng ta đấy. 2 00:00:09,660 --> 00:00:10,940 Nhanh lên! 3 00:00:13,260 --> 00:00:14,540 Cô vẫn còn sữa chứ? 4 00:00:15,420 --> 00:00:17,260 Hai người đi đâu thế? 5 00:00:17,700 --> 00:00:19,860 Họ muốn gặp cô ta. 6 00:01:25,520 --> 00:01:27,160 Thưa anh, cô ta đây ạ. 7 00:01:29,000 --> 00:01:30,440 Là cô gái biết bói toán à? 8 00:02:03,400 --> 00:02:06,560 Họ đang làm phép đấy. Để nó thắng trong cuộc đua. 9 00:02:13,840 --> 00:02:15,800 Tên con ngựa này là Monaghan Boy. 10 00:02:16,160 --> 00:02:18,240 Kempton. 3 giờ. Thứ hai. 11 00:02:18,840 --> 00:02:21,680 Ai muốn đặt cược thì cứ đặt, nhưng đừng kể với người khác. 12 00:02:28,100 --> 00:02:31,680 Thành phố Birmingham Nước Anh, năm 1919 13 00:02:47,600 --> 00:02:50,520 Và Abraham lấy hang động làm nhà. 14 00:02:50,600 --> 00:02:54,560 Nhưng không sao cả, bởi vì có Chúa ở đó cùng ông. 15 00:02:55,280 --> 00:03:01,120 Các con thấy đấy, Chúa không cần biết ta sống ở khu ổ chuột hay sống trong dinh thự. 16 00:03:01,720 --> 00:03:05,760 Chúa không quan tâm là con giàu hay nghèo. 17 00:03:15,040 --> 00:03:16,040 Chào buổi sáng, thưa anh. 18 00:03:25,720 --> 00:03:26,720 Chào buổi sáng, thưa anh Shelby. 19 00:04:10,440 --> 00:04:12,040 - Nhanh lên nào. - Chúc anh một ngày tốt lành. 20 00:04:13,480 --> 00:04:15,800 - Chào buổi sáng, thưa anh Shelby. - Chào anh. 21 00:04:19,720 --> 00:04:20,800 Chúc một ngày tốt lành, anh Shelby. 22 00:04:31,600 --> 00:04:32,600 Finn? 23 00:04:35,360 --> 00:04:36,840 Arthur đang nổi điên như bị quỷ ám. 24 00:04:41,000 --> 00:04:43,200 Một đứa nhóc 10 tuổi thì biết gì về ma quỷ chứ? 25 00:04:43,440 --> 00:04:44,800 Chủ nhật tới em lên 11 rồi. 26 00:04:56,640 --> 00:04:57,720 Tôi cần tìm Tommy. 27 00:04:57,800 --> 00:05:00,720 Hãy đặt cược ngay cho trận 2 giờ rưỡi ở Kempton. 28 00:05:00,800 --> 00:05:02,640 Tỉ lệ cược của Percy Piper thế nào? 29 00:05:02,720 --> 00:05:06,280 Piper giảm xuống bốn rồi, các anh. 30 00:05:06,360 --> 00:05:07,640 Bốn đấy. 31 00:05:07,720 --> 00:05:10,200 - Còn Monaghan Boy? - Hạ xuống đi, anh bạn. 32 00:05:10,280 --> 00:05:11,280 Vẫn là hai ăn một. 33 00:05:18,080 --> 00:05:20,480 Hai ăn một. Đặt ngay đi. 34 00:05:20,560 --> 00:05:23,040 Có ai đặt cho Topper không? Nó cũng khá lắm đấy. 35 00:05:23,120 --> 00:05:24,480 Bốn ăn một. 36 00:05:27,080 --> 00:05:28,600 Tommy! Tommy! 37 00:05:28,880 --> 00:05:31,120 Tommy, anh xem sổ này. Xem đi. 38 00:05:31,600 --> 00:05:33,120 - Tommy! - Ai cũng đặt vào Monaghan Boy. 39 00:05:33,200 --> 00:05:34,880 - Rất tốt, John. - Tommy! 40 00:05:35,640 --> 00:05:37,160 Vào trong này ngay! 41 00:05:38,480 --> 00:05:39,840 Vậy là 6 xu đấy, nhóc à. 42 00:05:40,360 --> 00:05:41,880 Cậu sẽ lời được 10 silinh. 43 00:05:50,920 --> 00:05:55,240 Có người thấy cậu giở trò bùa phép ở khu phố Garrison. 44 00:05:56,200 --> 00:05:57,200 Đang là lúc khó khăn mà. 45 00:05:58,160 --> 00:05:59,640 Người ta cần lý do để đặt cược. 46 00:06:00,320 --> 00:06:01,440 Có một người Hoa ở đó. 47 00:06:02,240 --> 00:06:04,200 Người ở tiệm giặt ủi bảo cô ta là phù thủy. 48 00:06:05,280 --> 00:06:08,000 - Phải làm vậy họ mới tin. - Không nên dây dưa với bọn Tàu. 49 00:06:08,480 --> 00:06:12,680 - Anh cứ xem sổ đi. - Bọn Tàu cũng có người bảo kê đấy. 50 00:06:13,120 --> 00:06:14,600 Mình đã thống nhất rồi, Arthur. 51 00:06:15,360 --> 00:06:17,760 Việc của em là tìm cách để họ mang tiền đến đây. 52 00:06:20,640 --> 00:06:22,440 Lỡ như Monaghan Boy thắng thì sao, Tommy? 53 00:06:23,480 --> 00:06:24,800 Bây giờ cậu dàn xếp cả kết quả à? 54 00:06:25,640 --> 00:06:28,880 Billy Kimber có cho phép cậu dàn xếp kết quả không hả? 55 00:06:30,880 --> 00:06:32,360 Mà cậu làm sao thế? 56 00:06:33,680 --> 00:06:38,120 Cậu nghĩ chúng ta có thể đấu lại bọn Tàu lẫn Billy Kimber à? 57 00:06:38,360 --> 00:06:42,240 - Billy có cả một đội quân đấy. - Em biết tính toán, Arthur. 58 00:06:43,360 --> 00:06:44,760 Đó là việc của em. 59 00:06:48,520 --> 00:06:49,760 Em động não. 60 00:06:51,040 --> 00:06:53,160 Để anh không phải tốn công suy nghĩ. 61 00:06:57,200 --> 00:06:58,600 Có tin mới từ Belfast. 62 00:07:04,720 --> 00:07:07,520 8 giờ tối nay họp gia đình. 63 00:07:07,840 --> 00:07:08,960 Anh muốn tất cả có mặt. 64 00:07:09,840 --> 00:07:11,120 Cậu có nghe không? 65 00:07:11,520 --> 00:07:12,920 Sắp có họa lớn đấy. 66 00:07:21,850 --> 00:07:26,150 Cướp vũ khí ở nhà máy BSA: Các nghi phạm chính 67 00:07:34,000 --> 00:07:34,750 Arthur Shelby 68 00:07:34,750 --> 00:07:36,500 Găng-xtơ. Lừa đảo. Cá độ bất hợp pháp. 69 00:07:36,500 --> 00:07:38,750 Thủ lĩnh băng Bóng Ma? 70 00:07:48,340 --> 00:07:49,090 Thomas Shelby 71 00:07:49,090 --> 00:07:51,340 Lừa đảo. Bảo kê. Cướp có vũ trang. 72 00:07:51,340 --> 00:07:53,340 Được trao tặng "Huân chương Anh Dũng". 73 00:08:12,520 --> 00:08:14,720 Được rồi, im lặng đi nào. 74 00:08:16,800 --> 00:08:20,880 Các đồng chí, hôm nay chúng ta đến đây để biểu quyết về việc đình công. 75 00:08:20,960 --> 00:08:22,040 Phải! 76 00:08:23,360 --> 00:08:25,160 Nhưng trước khi biểu quyết, 77 00:08:26,600 --> 00:08:29,240 những ai từng chiến đấu ở Pháp hãy giơ tay lên nào. 78 00:08:29,720 --> 00:08:32,520 Tất cả những ai từng sát cánh với đồng đội... 79 00:08:33,000 --> 00:08:34,720 và nhìn họ ngã xuống. 80 00:08:35,520 --> 00:08:37,120 Hãy giơ tay lên nào. 81 00:08:41,400 --> 00:08:44,400 Máu đã đổ trên chiến trường Flanders. 82 00:08:44,960 --> 00:08:46,840 Đó là chiến công của các bạn. 83 00:08:48,040 --> 00:08:49,480 Nhưng kẻ hưởng lợi là ai? 84 00:08:50,120 --> 00:08:51,120 Có phải các bạn không? 85 00:08:51,200 --> 00:08:52,560 - Không, không. - Không phải. 86 00:08:52,640 --> 00:08:53,680 Hay là vợ của các bạn? 87 00:08:53,760 --> 00:08:55,120 - Không, không. - Không. 88 00:08:55,240 --> 00:08:57,040 Vậy thì là ai nào? Họ có đang đứng ở đây không? 89 00:08:57,040 --> 00:08:58,040 Không! 90 00:08:58,200 --> 00:09:02,200 Hay là họ đang ở nhà, ăn no mặc ấm? 91 00:09:02,200 --> 00:09:07,120 Trong lúc các bạn phải chật vật đi kiếm miếng cơm manh áo cho con mình. 92 00:09:07,200 --> 00:09:10,520 Họ đền đáp những gì cho sự hy sinh của các bạn? 93 00:09:11,520 --> 00:09:13,760 Họ cắt giảm tiền lương của các bạn. 94 00:09:14,040 --> 00:09:15,200 Các bạn được đền đáp như thế đấy. 95 00:09:16,360 --> 00:09:18,680 Những ai muốn đình công hãy giơ tay lên nào. 96 00:09:26,000 --> 00:09:26,750 Freddie Thorne 97 00:09:26,750 --> 00:09:28,750 Đại diện Công đoàn BSA. 98 00:09:28,750 --> 00:09:31,050 Kích động chính trị. Theo Đảng Bolshevik. 99 00:10:14,120 --> 00:10:15,320 Quán mời, thưa anh Shelby. 100 00:10:36,160 --> 00:10:37,640 - Cho tôi một ly Mild. - Vâng. 101 00:10:57,960 --> 00:10:58,960 Cạn ly nào, Thomas. 102 00:11:00,040 --> 00:11:01,040 Uống mừng sức khỏe. 103 00:11:07,440 --> 00:11:08,560 Vương miện của hoàng tử. 104 00:11:12,520 --> 00:11:14,920 - Tôi cá là anh sắp làm vua rồi. - Anh đâu bao giờ cá cược. 105 00:11:15,720 --> 00:11:18,520 Đúng vậy, nhưng mấy ngày nay tôi có một vài suy đoán. 106 00:11:22,840 --> 00:11:23,840 Về việc gì? 107 00:11:24,880 --> 00:11:26,840 Bạn của tôi ở công đoàn có một cô em gái. 108 00:11:27,200 --> 00:11:29,760 Cô ấy làm việc ở phòng điện tín tại nhà máy BSA. 109 00:11:30,640 --> 00:11:32,120 Cô ấy bảo là suốt tuần rồi, 110 00:11:32,200 --> 00:11:34,520 có nhiều tin từ Luân Đôn gửi đến Sở Cảnh sát. 111 00:11:35,360 --> 00:11:36,840 Từ chính ngài Winston Churchill. 112 00:11:42,080 --> 00:11:43,640 Về một vụ cướp nào đó. 113 00:11:44,960 --> 00:11:47,520 Nghe nói là một vụ cướp mang tầm cỡ quốc gia. 114 00:11:50,280 --> 00:11:52,000 Cô ấy tìm thấy một danh sách tên... 115 00:11:52,080 --> 00:11:54,000 được bỏ lại trong máy điện tín. 116 00:11:55,800 --> 00:11:58,720 Trên danh sách đó có cả tên của anh và tôi. 117 00:12:01,640 --> 00:12:03,360 Danh sách nào mà lại có tên của một gã cộng sản... 118 00:12:03,440 --> 00:12:05,400 bên cạnh tên của một kẻ tổ chức cá độ chứ? 119 00:12:10,160 --> 00:12:13,800 Có thể đó là danh sách những người cho người nghèo hy vọng hão huyền. 120 00:12:15,160 --> 00:12:17,560 Khác biệt duy nhất giữa anh và tôi, Freddie, 121 00:12:17,640 --> 00:12:19,840 là đôi khi... 122 00:12:19,920 --> 00:12:21,480 ngựa của tôi có cơ hội chiến thắng. 123 00:12:29,440 --> 00:12:30,720 Anh biết không, có những ngày, 124 00:12:30,800 --> 00:12:32,560 khi tôi nghe về những vụ đâm chém và đánh đập, 125 00:12:32,640 --> 00:12:35,520 tôi ước gì mình cứ để anh lãnh viên đạn đó hồi ở Pháp. 126 00:12:37,360 --> 00:12:40,440 Tin tôi đi, có những đêm tôi cũng ước gì anh đã làm thế. 127 00:12:43,520 --> 00:12:44,680 Này! 128 00:12:49,240 --> 00:12:50,360 Chúng sẽ giết tôi. 129 00:12:50,440 --> 00:12:52,800 Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba! 130 00:12:54,920 --> 00:12:56,320 Thở đi, Danny. Thở đi! 131 00:12:56,400 --> 00:12:58,720 Chúng sẽ giết tôi. Chúng sẽ giết tôi. 132 00:12:59,080 --> 00:13:02,120 - Chúng sẽ giết tôi. - Danny! Danny, Danny, anh về nhà rồi. 133 00:13:02,200 --> 00:13:03,720 Tất cả chúng ta đều đã về nhà ở Anh. 134 00:13:03,800 --> 00:13:05,120 Anh không còn ở Pháp nữa. 135 00:13:05,600 --> 00:13:08,480 Anh không phải là đại bác, Danny, anh là một con người. 136 00:13:09,800 --> 00:13:12,680 Anh không phải là đại bác. Anh là một con người, Danny. 137 00:13:13,080 --> 00:13:15,680 Anh không sao. Anh không sao. 138 00:13:16,280 --> 00:13:17,320 Anh không sao rồi. 139 00:13:17,720 --> 00:13:19,360 Dậy nào! 140 00:13:23,320 --> 00:13:24,440 Không sao đâu. 141 00:13:25,520 --> 00:13:26,520 Không sao đâu. 142 00:13:29,520 --> 00:13:30,720 Ôi trời! 143 00:13:31,240 --> 00:13:32,480 Tôi lại làm thế nữa à? 144 00:13:33,920 --> 00:13:35,520 Anh lại làm thế, Danny. 145 00:13:38,800 --> 00:13:40,760 Anh phải thôi làm vậy đi. 146 00:13:42,120 --> 00:13:44,280 - Anh ấy ổn rồi. - Ôi trời, anh Shelby, tôi xin lỗi. 147 00:13:44,360 --> 00:13:45,360 Không sao. 148 00:13:45,880 --> 00:13:47,800 - Giờ thì về nhà với vợ đi, Danny. - Vâng. 149 00:13:48,240 --> 00:13:50,360 Quên hết cảnh khói đạn đi. 150 00:13:50,640 --> 00:13:53,000 Vâng, thưa anh Shelby. Tôi xin lỗi. 151 00:13:54,200 --> 00:13:55,200 Đi đi. 152 00:13:59,760 --> 00:14:02,200 Anh Shelby, anh phải làm gì đó với anh ta đi chứ. 153 00:14:02,400 --> 00:14:03,680 Phải đấy, Harry. 154 00:14:03,760 --> 00:14:06,280 Ông đã trả rất nhiều tiền để được băng Bóng Ma bảo kê mà. 155 00:14:07,960 --> 00:14:10,000 Bây giờ thì ở nơi này anh chính là luật pháp, phải không Tommy? 156 00:14:11,120 --> 00:14:13,160 Ngày nào đó anh nên cho Danny Đại Bác một viên đạn vào đầu... 157 00:14:13,160 --> 00:14:15,160 như người ta hay làm với mấy con ngựa điên. 158 00:14:17,440 --> 00:14:20,120 Có lẽ ngày nào đó anh cũng sẽ phải cho tôi một viên đạn vào đầu. 159 00:14:30,440 --> 00:14:32,240 Mang hóa đơn đến nhà cái. 160 00:14:32,720 --> 00:14:33,720 Chúng tôi sẽ chi trả. 161 00:14:53,720 --> 00:14:55,360 Nhìn khẩu súng này đi. 162 00:14:56,880 --> 00:14:58,920 Có nhận ra nó không? 163 00:15:01,680 --> 00:15:03,600 - Chết tiệt! - Đứng dậy đi, con lợn cà lăm. 164 00:15:03,680 --> 00:15:06,280 Cô Poll, sao cô lại làm thế? 165 00:15:06,800 --> 00:15:09,320 Lúc chiều Finn đã ngồi nghịch cái này đấy. 166 00:15:09,400 --> 00:15:11,760 Súng đã lên đạn. Suýt nữa thì thổi bay ngực Ada. 167 00:15:12,680 --> 00:15:13,840 Chắc là nó rơi ra khỏi túi cháu. 168 00:15:13,960 --> 00:15:16,040 Thằng bé bảo là nó thấy súng trên tủ ly trong tiệm cá cược. 169 00:15:16,160 --> 00:15:17,280 Có sẵn đạn trong đó. 170 00:15:18,120 --> 00:15:19,120 Cháu... 171 00:15:19,800 --> 00:15:20,800 Chắc là do cháu say quá. 172 00:15:22,600 --> 00:15:24,040 Có khi nào cháu không say đâu. 173 00:15:24,040 --> 00:15:25,960 Cháu xin lỗi, cô Polly. 174 00:15:26,720 --> 00:15:28,520 Cháu... cháu xin lỗi. 175 00:15:30,120 --> 00:15:31,840 Cô sẽ giữ kín việc này... 176 00:15:31,920 --> 00:15:34,480 nếu cháu thề là sẽ không vứt súng lung tung nữa. 177 00:15:38,040 --> 00:15:41,200 Cô biết cháu rất khổ khi nuôi bốn đứa trẻ mà không có phụ nữ trong nhà... 178 00:15:41,200 --> 00:15:43,280 nhưng chọc giận cô thì cháu sẽ khổ hơn đấy. Đi nào, trễ rồi. 179 00:15:45,000 --> 00:15:46,240 Được rồi. 180 00:15:46,320 --> 00:15:49,800 Anh yêu cầu họp gia đình vì có vài tin rất quan trọng. 181 00:15:50,720 --> 00:15:53,720 Scudboat và Lovelock vừa về từ Belfast tối qua. 182 00:15:54,880 --> 00:15:57,240 Họ đi mua ngựa giống để về giao phối với mấy con cái. 183 00:15:58,120 --> 00:16:00,520 Ngày hôm qua, họ vào một quán rượu trên phố Shankhill. 184 00:16:00,760 --> 00:16:03,600 Và trong quán có một tay cớm. 185 00:16:04,480 --> 00:16:06,240 Hắn phát mấy tờ này. 186 00:16:09,040 --> 00:16:11,800 "Ai cao hơn một mét rưỡi và biết đánh đấm, hãy đến Birmingham". 187 00:16:13,520 --> 00:16:17,640 Chúng chiêu mộ người Tin Lành Ireland đến đây để làm đặc vụ. 188 00:16:17,800 --> 00:16:20,280 - Để làm gì? - Để dọn dẹp thành phố này, Ada. 189 00:16:20,920 --> 00:16:22,200 Ông ta là Chánh Thanh tra. 190 00:16:23,400 --> 00:16:26,920 Suốt bốn năm qua, ông ta đã quét sạch quân IRA ra khỏi Belfast. 191 00:16:27,280 --> 00:16:28,840 Sao cậu biết nhiều thứ thế? 192 00:16:29,360 --> 00:16:31,320 Vì em đã hỏi mấy tay cớm ăn tiền của chúng ta. 193 00:16:31,880 --> 00:16:33,040 Sao cậu không kể với anh? 194 00:16:35,360 --> 00:16:36,360 Em đang kể đây. 195 00:16:38,840 --> 00:16:40,400 Sao họ lại cử ông ta đến Birmingham? 196 00:16:40,720 --> 00:16:43,160 Thì ở BSA hay có đình công mà. 197 00:16:43,480 --> 00:16:45,840 Gần đây thì thêm cả Austin. 198 00:16:45,840 --> 00:16:48,520 Giờ thì báo chí đang nói về các cuộc nổi loạn. 199 00:16:48,520 --> 00:16:49,520 Và cách mạng. 200 00:16:50,440 --> 00:16:52,000 Chắc là ông ta đến bắt mấy tay cộng sản. 201 00:16:52,400 --> 00:16:54,520 Vậy là tên cớm này sẽ để yên cho chúng ta, phải không? 202 00:16:55,520 --> 00:16:58,560 Ở Green Lanes có mấy người Ireland đã đi khỏi Belfast để tránh ông ta. 203 00:16:59,200 --> 00:17:02,040 Nghe nói người Công Giáo nào làm hắn phật ý đều bốc hơi trong đêm. 204 00:17:02,240 --> 00:17:03,400 Nhưng chúng ta không phải IRA. 205 00:17:04,200 --> 00:17:05,760 Chúng ta đã chiến đấu cho đức vua. 206 00:17:06,720 --> 00:17:08,120 Và chúng ta là những Bóng Ma. 207 00:17:08,560 --> 00:17:09,800 Chúng ta không sợ bọn cớm. 208 00:17:09,880 --> 00:17:11,680 - Đúng đấy. - Nếu chúng động đến ta, 209 00:17:11,880 --> 00:17:13,360 cứ cho mỗi đứa một nhát dao. 210 00:17:14,160 --> 00:17:15,640 Họp xong rồi chứ, anh Arthur? 211 00:17:16,960 --> 00:17:18,320 Cô nghĩ sao, cô Poll? 212 00:17:19,080 --> 00:17:20,640 Gia đình này làm gì cũng phải công khai. 213 00:17:22,320 --> 00:17:24,240 Cháu còn việc gì muốn nói không, Thomas? 214 00:17:25,160 --> 00:17:26,160 Không. 215 00:17:27,000 --> 00:17:28,360 Không có việc gì cần đến phụ nữ hết. 216 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 Cả cái cơ ngơi này nằm trong tay phụ nữ... 217 00:17:30,720 --> 00:17:32,360 khi các cháu đi lính xa nhà đấy. 218 00:17:33,360 --> 00:17:34,360 Giờ thì có gì khác nào? 219 00:17:35,640 --> 00:17:36,640 Bọn cháu đã về rồi. 220 00:17:37,360 --> 00:17:40,080 Và Người sẽ trừng phạt những kẻ báng bổ... 221 00:17:40,160 --> 00:17:41,840 khi Ngày Phán Quyết đến. 222 00:17:42,400 --> 00:17:44,400 Và Ngày Phát Quyết sắp đến rồi, các bạn tôi. 223 00:17:44,840 --> 00:17:47,920 Ngày Phán Quyết sắp đến thành phố tội lỗi này. 224 00:17:48,000 --> 00:17:52,520 Sự tà ác và dâm ô của các người sẽ được phơi bày ra ánh sáng. 225 00:17:52,960 --> 00:17:55,560 Các người không thể trốn tránh Đấng Sáng Tạo. 226 00:17:56,160 --> 00:17:59,560 Các người không thể trốn tránh Đấng Toàn Năng. 227 00:18:00,040 --> 00:18:01,720 Đấng Sáng Tạo nhìn thấy tất cả. 228 00:18:02,400 --> 00:18:05,440 Các người không thể trốn tránh vị Chúa chân chính và duy nhất. 229 00:18:05,520 --> 00:18:07,400 Xuống xe ngay! 230 00:18:17,080 --> 00:18:18,200 Cút xéo! 231 00:18:31,840 --> 00:18:33,760 Đến đây thôi. Tôi không đi xa hơn đâu. 232 00:18:51,000 --> 00:18:53,640 Cháu có 10 phút. Cô muốn gì ạ? 233 00:18:58,320 --> 00:18:59,840 Một lời giải thích. 234 00:19:03,560 --> 00:19:07,000 Cô luôn luôn nhận ra được khi nào cháu giấu giếm việc gì đó. 235 00:19:08,880 --> 00:19:10,480 Dân quanh đây hay bàn tán lung tung. 236 00:19:11,320 --> 00:19:13,040 Vài người trong số đó làm việc ở BSA. 237 00:19:14,280 --> 00:19:16,320 Cô đã nói chuyện với mấy bà vợ của công nhân nhà máy. 238 00:19:16,400 --> 00:19:19,520 Bọn thanh tra đã đến dọ hỏi ở các cửa tiệm. 239 00:19:21,280 --> 00:19:24,680 Không có gì xảy ra ở nhà máy đó mà cháu không hay biết. 240 00:19:25,360 --> 00:19:26,360 Giải thích đi. 241 00:19:27,640 --> 00:19:29,560 Chúa và cô Polly đang nghe đây. 242 00:19:39,800 --> 00:19:41,560 Lẽ ra vụ này cũng chỉ như mọi khi. 243 00:19:44,440 --> 00:19:47,160 Có người ở Luân Đôn muốn mua vài chiếc xe mô tô. 244 00:19:48,400 --> 00:19:51,720 Cháu bảo người của cháu lấy trộm bốn chiếc mô tô chạy động cơ xăng. 245 00:19:54,200 --> 00:19:56,080 Cháu đoán là họ đã uống say. 246 00:19:56,880 --> 00:19:59,880 Trong nhà máy có một máy chưng cất để làm rượu gin. 247 00:20:03,840 --> 00:20:05,920 Họ đã lấy nhầm thùng hàng. 248 00:20:07,480 --> 00:20:10,320 Như đã thỏa thuận, họ mang hàng đến chỗ của Charlie Strong. 249 00:20:11,160 --> 00:20:15,360 Chắc là họ lấy hàng từ kho vũ khí, thay vì lấy từ kho hàng xuất khẩu. 250 00:20:20,880 --> 00:20:23,200 Lạy Đức mẹ lòng lành! 251 00:20:23,520 --> 00:20:26,240 Trong đó có 25 khẩu súng máy Lewis, 252 00:20:27,160 --> 00:20:28,880 10,000 băng đạn, 253 00:20:30,040 --> 00:20:34,080 50 khẩu súng trường bán tự động, 200 khẩu súng ngắn có sẵn đạn. 254 00:20:34,320 --> 00:20:35,320 Chúa ơi, Tommy. 255 00:20:36,800 --> 00:20:37,880 Toàn bộ chuẩn bị gửi đến Libya. 256 00:20:39,760 --> 00:20:42,640 Nhưng hiện giờ đang nằm ở sân của Charlie Strong. 257 00:20:45,560 --> 00:20:48,480 Hãy nói với cô là cháu đã vứt chúng đi rồi. 258 00:20:48,480 --> 00:20:50,200 Bọn cháu cất vào chuồng ngựa để tránh mưa. 259 00:20:51,120 --> 00:20:53,400 Số súng đó vẫn chưa được tra dầu. 260 00:20:57,680 --> 00:20:59,520 Vậy ra đó là lý do họ cử tên cớm từ Belfast đến? 261 00:21:00,880 --> 00:21:02,280 Có thể, hoặc không. 262 00:21:04,800 --> 00:21:08,280 Thomas, cháu tổ chức cá độ, cháu ăn cướp, cháu đánh nhau. 263 00:21:08,360 --> 00:21:09,920 Nhưng cháu không phải là đứa ngốc. 264 00:21:10,000 --> 00:21:12,840 Cháu mà bán số súng đó cho những kẻ có mục đích bất chính, cháu sẽ bị treo cổ. 265 00:21:19,280 --> 00:21:20,800 Hãy vứt chúng ở nơi cảnh sát có thể tìm ra. 266 00:21:21,720 --> 00:21:24,000 Nếu cảnh sát biết số súng đó vẫn chưa rơi vào tay kẻ xấu, 267 00:21:24,080 --> 00:21:25,800 có thể họ sẽ bỏ qua vụ này. 268 00:21:26,960 --> 00:21:29,320 - Bảo Charlie vứt chúng đi ngay tối nay. - Không. 269 00:21:30,080 --> 00:21:32,440 Ông ấy sẽ không di chuyển hàng cấm vào đêm trăng tròn đâu. 270 00:21:32,880 --> 00:21:34,720 Hãy đợi ba ngày nữa khi trăng tàn. 271 00:21:35,600 --> 00:21:37,200 Và khi đó cháu sẽ làm điều nên làm? 272 00:21:40,240 --> 00:21:41,680 Cháu có lý trí của mẹ cháu. 273 00:21:42,640 --> 00:21:44,040 Nhưng cũng có sự hung ác của cha. 274 00:21:45,200 --> 00:21:46,800 Cô đã từng thấy họ cãi nhau. 275 00:21:47,880 --> 00:21:49,400 Hãy để mẹ cháu thắng. 276 00:22:39,200 --> 00:22:41,000 Em có vé xem phim ở rạp Penny Crush. 277 00:22:41,280 --> 00:22:42,840 Họ có chiếu phim của Tom Mix đấy. 278 00:22:44,240 --> 00:22:46,320 Tối nay anh không có hứng xem phim, Ada. 279 00:22:46,400 --> 00:22:49,280 Em không ngủ với anh ở đây nữa đâu. Lần trước người em dính đầy bùn. 280 00:22:49,640 --> 00:22:50,680 Mình đi dạo một lát đi. 281 00:22:51,280 --> 00:22:53,480 Nếu đi xuống tận Greet, mình có thể tìm được một quán rượu đấy. 282 00:22:54,760 --> 00:22:56,440 Các anh của em có bạn ở Greet. 283 00:22:56,960 --> 00:22:59,000 Họ có bạn ở khắp nơi, mình phải đi bộ đến tận Luân Đôn mất. 284 00:22:59,200 --> 00:23:02,200 Em yêu anh vì ở nơi này chỉ có anh không sợ các anh ấy. 285 00:23:02,880 --> 00:23:04,360 Anh có sợ họ chứ. 286 00:23:04,920 --> 00:23:07,200 Nhưng anh yêu em nhiều hơn sợ các anh ấy, phải không? 287 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Em không muốn lúc nào cũng phải lén lút. 288 00:23:12,520 --> 00:23:14,720 - Mình sẽ sớm nói với họ thôi. - Là khi nào? 289 00:23:19,280 --> 00:23:20,680 Cuộc họp gia đình thế nào? 290 00:23:24,120 --> 00:23:25,120 Như mọi khi. 291 00:23:25,720 --> 00:23:27,600 - Sắp có một tay cớm mới đến đây. - Anh có nghe qua. 292 00:23:29,000 --> 00:23:31,040 Và Tommy bảo là ông ta muốn bắt những người như anh. 293 00:23:31,680 --> 00:23:35,640 Có lẽ anh nên đốt hết sách vở và ngưng mấy bài diễn thuyết đi. 294 00:23:36,400 --> 00:23:37,520 Ôi, Ada của anh. 295 00:23:38,360 --> 00:23:42,000 Cô công chúa duy nhất của hoàng gia vương quốc Small Heath. 296 00:23:42,840 --> 00:23:45,520 Còn anh chỉ là gã cộng sản nghèo nhưng to mồm. 297 00:23:50,000 --> 00:23:51,520 Trao anh một nụ hôn nào, công chúa Ada. 298 00:24:35,120 --> 00:24:36,920 Tôi đến xin làm hầu bàn. 299 00:24:40,160 --> 00:24:42,160 - Cô điên à? - Tôi làm sao cơ? 300 00:24:42,480 --> 00:24:45,760 - Cô có biết đây là đâu không? - Tôi đã đọc tin rao vặt. 301 00:24:46,320 --> 00:24:48,680 - Tôi tìm được người rồi. - Mới đăng báo hôm qua thôi mà. 302 00:24:49,400 --> 00:24:52,160 Tin tôi đi, cưng à, đây là một ân huệ đấy. 303 00:24:52,320 --> 00:24:54,800 Tôi không cần ân huệ gì hết, tôi đến để xin việc. 304 00:24:58,720 --> 00:25:01,480 Cô quá... hiền lành. 305 00:25:02,600 --> 00:25:04,440 - Làm sao ông biết? - Và quá xinh đẹp nữa. 306 00:25:05,360 --> 00:25:06,720 Họ sẽ ép cô vào tường mất. 307 00:25:07,640 --> 00:25:10,720 Tôi có kinh nghiệm. Và có cả thư giới thiệu. 308 00:25:15,840 --> 00:25:18,640 - Cô đến từ vùng nào của Ireland? - Galway. 309 00:25:20,480 --> 00:25:21,480 Tôi từng làm ở Dublin. 310 00:25:22,880 --> 00:25:24,280 Mẹ tôi cũng là người Galway. 311 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 Cô xinh quá. 312 00:25:29,760 --> 00:25:30,760 Hãy nhìn. 313 00:25:32,000 --> 00:25:33,400 Và lắng nghe. 314 00:25:35,480 --> 00:25:37,760 # Tôi ước gì mình... # 315 00:25:38,400 --> 00:25:41,520 # Đang ở Carrickfergus # 316 00:25:42,200 --> 00:25:44,320 # Để rồi hằng đêm... # 317 00:25:44,720 --> 00:25:46,800 # Được về Ballygrand # 318 00:25:47,320 --> 00:25:50,520 # Tôi sẽ băng qua... # 319 00:25:50,880 --> 00:25:53,680 # Đại dương sâu thẳm nhất # 320 00:25:54,520 --> 00:25:56,480 # Đại dương sâu thẳm nhất # 321 00:25:56,800 --> 00:25:58,960 # Để tìm lại người tôi yêu # 322 00:26:00,000 --> 00:26:02,800 # Những người bạn thời thơ ấu # 323 00:26:03,240 --> 00:26:05,640 # Và máu mủ ruột rà của tôi # 324 00:26:06,320 --> 00:26:08,480 # Tất cả đã ra đi # 325 00:26:09,120 --> 00:26:12,160 # Như tuyết trắng đang tan chảy # 326 00:26:16,960 --> 00:26:18,560 Ở Ireland, 327 00:26:18,640 --> 00:26:20,840 giọng hát của tôi khiến họ khóc và ngừng đánh nhau đấy. 328 00:26:22,800 --> 00:26:24,440 Hy vọng là cô biết nhiều bài hát. 329 00:27:14,240 --> 00:27:18,760 Những đứa bé bị bỏ lại... 330 00:27:18,920 --> 00:27:21,080 giữa xương cá và vỏ trứng. 331 00:27:23,160 --> 00:27:24,160 Những bé gái, 332 00:27:25,760 --> 00:27:27,400 chỉ mới 11 tuổi, 333 00:27:28,840 --> 00:27:31,760 phải bán thân cho mấy lão già... 334 00:27:31,840 --> 00:27:33,280 với giá ba xu một lần. 335 00:27:34,120 --> 00:27:36,080 Không khác gì những con thú. 336 00:27:37,880 --> 00:27:38,960 Những kẻ đồi bại. 337 00:27:40,320 --> 00:27:42,520 Cha và con gái, 338 00:27:42,600 --> 00:27:45,360 anh chị em cùng ngủ chung giường. 339 00:27:45,960 --> 00:27:48,680 Ăn xin và trộm cướp đầy trên đường phố. 340 00:27:49,880 --> 00:27:55,520 Và đứng trên tất cả những kẻ thối nát đó... 341 00:27:56,960 --> 00:27:58,280 chính là chủ nhân của các anh. 342 00:27:59,800 --> 00:28:02,320 Những kẻ các anh ngả mũ chào. 343 00:28:04,720 --> 00:28:06,440 Băng Bóng Ma! 344 00:28:08,880 --> 00:28:12,880 Một băng đảng hung ác, tàn nhẫn... 345 00:28:12,960 --> 00:28:15,520 móc mắt những ai nhìn thấy chúng... 346 00:28:15,600 --> 00:28:18,000 và cắt lưỡi những ai dám nói về chúng. 347 00:28:19,920 --> 00:28:22,080 Các anh còn tệ hơn bọn chúng. 348 00:28:25,360 --> 00:28:29,160 Những người từng nhận tiền đút lót của chúng suốt mấy năm qua từ sau chiến tranh. 349 00:28:29,720 --> 00:28:32,720 Những người đã ngoảnh mặt làm ngơ. 350 00:28:32,800 --> 00:28:36,000 Các anh còn tệ hơn cả chúng. 351 00:28:38,400 --> 00:28:41,600 Các anh đã làm ô uế bộ cảnh phục. 352 00:28:45,280 --> 00:28:49,280 Và còn cả hội Fenian IRA nữa. 353 00:28:50,560 --> 00:28:52,000 Và cả bọn cộng sản. 354 00:28:52,960 --> 00:28:54,720 Những kẻ có trái tim còn đen tối hơn. 355 00:28:55,720 --> 00:28:58,920 Chúng bám lấy cái ung nhọt của chế độ tham nhũng này. 356 00:28:59,400 --> 00:29:01,760 Như những con giòi trong xác chết. 357 00:29:03,240 --> 00:29:08,320 Và cũng như giòi, nếu ta cứ để yên thì chúng sẽ sinh sôi nảy nở như ruồi... 358 00:29:08,400 --> 00:29:13,880 và truyền bá triết lý thối nát của chúng cho cả đất nước này và toàn thế giới. 359 00:29:14,680 --> 00:29:16,240 Những kẻ đó... 360 00:29:17,560 --> 00:29:19,200 chính là kẻ thù của chúng ta. 361 00:29:20,840 --> 00:29:22,800 Một con quái thú ba đầu. 362 00:29:22,880 --> 00:29:24,920 Nhiệm vụ của tôi là... 363 00:29:25,000 --> 00:29:27,920 chặt đứt từng cái đầu một, và thề có Chúa, tôi sẽ làm thế. 364 00:29:31,720 --> 00:29:34,240 Tôi sẽ không tin bất kì ai trong số các anh... 365 00:29:35,200 --> 00:29:37,520 đến khi các anh chứng tỏ được bản thân. 366 00:29:40,000 --> 00:29:41,480 Và các anh phải thật sự cố gắng mới được. 367 00:29:46,360 --> 00:29:50,000 Đây là những người mới sẽ củng cố hàng ngũ của các anh. 368 00:29:52,200 --> 00:29:53,600 Những người tốt, 369 00:29:54,040 --> 00:29:55,680 từ các gia đình sùng đạo. 370 00:29:58,280 --> 00:29:59,720 Khi mặt trời lặn, 371 00:30:00,880 --> 00:30:03,120 tất cả đều sẽ tuyên thệ và khoác lên mình cảnh phục. 372 00:30:03,200 --> 00:30:06,880 Và đến sáng ngày mai, họ sẽ ùa ra đường phố. 373 00:30:11,200 --> 00:30:13,600 Cầu Chúa phù hộ những kẻ dám cản đường chúng ta. 374 00:30:19,080 --> 00:30:20,200 Xin lỗi, anh Shelby. 375 00:30:21,160 --> 00:30:22,160 Không sao. 376 00:30:22,440 --> 00:30:23,960 Tránh đường cho anh Shelby đi nào. 377 00:30:24,040 --> 00:30:25,560 - Lối này. - Anh Shelby. 378 00:30:27,600 --> 00:30:31,240 Các tiểu thư thấy đấy, đi cùng với người của băng Blinder... 379 00:30:31,320 --> 00:30:32,520 thì không cần phải xếp hàng. 380 00:30:36,680 --> 00:30:37,760 Được rồi. 381 00:30:38,680 --> 00:30:42,440 Cả hai cô em phải "thổi kèn" cho tôi trước khi họ để thường dân vào đây. 382 00:30:42,960 --> 00:30:44,840 Bắt đầu đi. Bỏ mũ xuống. 383 00:30:45,120 --> 00:30:46,360 Cái quái gì thế này? 384 00:30:47,120 --> 00:30:49,000 Bọn mày là ai thế? 385 00:30:49,840 --> 00:30:52,200 Tao là Arthur Shelby đấy! 386 00:31:15,320 --> 00:31:16,320 Arthur Shelby. 387 00:31:17,320 --> 00:31:19,440 Con chó đầu đàn... 388 00:31:19,520 --> 00:31:21,200 của băng Bóng Ma. 389 00:31:32,880 --> 00:31:34,320 Nhìn tôi này! 390 00:31:57,120 --> 00:31:58,280 Đồ khốn! 391 00:32:02,480 --> 00:32:03,800 Đồng phục của các anh đây à? 392 00:32:04,640 --> 00:32:06,200 Trông đáng sợ đấy. 393 00:32:07,520 --> 00:32:09,400 - Trên người hắn có súng không? - Không có súng. 394 00:32:09,800 --> 00:32:13,120 Có dao trong tất. Dùi cui trong thắt lưng. 395 00:32:17,040 --> 00:32:18,240 Anh Shelby này. 396 00:32:20,320 --> 00:32:24,320 Hãy xem đây là dịp để tôi tự giới thiệu mình, 397 00:32:24,400 --> 00:32:26,400 anh hiểu chứ? 398 00:32:27,480 --> 00:32:30,920 Trên đời này, điều duy nhất mà tôi quan tâm... 399 00:32:31,880 --> 00:32:33,320 chính là sự thật. 400 00:32:37,920 --> 00:32:39,680 Anh biết gì về vụ trộm? 401 00:32:40,880 --> 00:32:42,080 Vụ trộm nào? 402 00:32:51,400 --> 00:32:53,240 Tôi sẽ hỏi lần nữa. 403 00:32:54,520 --> 00:32:57,680 Anh biết gì về vụ trộm? 404 00:32:57,760 --> 00:33:01,280 Thề có Chúa, tôi không biết ông đang nói gì cả. 405 00:33:01,800 --> 00:33:03,760 Vụ trộm nào chứ? 406 00:33:15,280 --> 00:33:18,640 Sau 35 năm đối phó với bọn thú vật như anh, 407 00:33:19,560 --> 00:33:22,720 chỉ cần nhìn là tôi biết ngay... 408 00:33:22,800 --> 00:33:24,640 anh có nói dối hay không. 409 00:33:26,320 --> 00:33:28,720 Tôi không hề nói dối, rõ chưa? 410 00:33:28,800 --> 00:33:30,680 Tôi không hề nói dối. 411 00:33:39,520 --> 00:33:40,520 Tôi biết. 412 00:33:45,200 --> 00:33:48,560 Tôi không thấy có gì đáng quan tâm đằng sau vằn máu trong mắt anh. 413 00:33:49,800 --> 00:33:56,600 Và trong máu anh cũng không hề có chút mưu mẹo hay xảo trá nào. 414 00:33:58,840 --> 00:34:00,640 Nhưng anh phải hiểu một việc. 415 00:34:02,680 --> 00:34:08,440 Tôi hoàn toàn có thể bắt anh và cả gia đình cặn bã của anh... 416 00:34:09,760 --> 00:34:12,880 phải úp mặt xuống kênh chỉ trong năm nay thôi. 417 00:34:16,320 --> 00:34:17,920 Mặt khác thì... 418 00:34:21,720 --> 00:34:23,520 Chúng ta có thể hỗ trợ nhau. 419 00:34:38,000 --> 00:34:39,680 Sáng nào cũng đông khách thế này sao? 420 00:34:39,760 --> 00:34:42,280 Không, họ ghé qua trên đường đến St Andrews thôi. 421 00:34:42,400 --> 00:34:44,680 - Để cầu nguyện à? - Đó mới là chuyện lạ đấy. 422 00:34:44,760 --> 00:34:47,520 St Andrews là sân bóng đá. Hôm nay đội Birmingham thi đấu. 423 00:34:47,640 --> 00:34:49,000 Đằng kia là hàng tiền đạo. 424 00:34:49,120 --> 00:34:50,920 Và tin hay không tùy cô, nhưng đó là thủ môn đấy. 425 00:34:51,760 --> 00:34:52,760 Xin chào! 426 00:34:57,720 --> 00:34:59,280 Tôi cần một chai Rum. 427 00:34:59,440 --> 00:35:02,080 Grace, dù anh ấy gọi gì thì cũng đừng tính tiền nhé. 428 00:35:02,080 --> 00:35:03,320 - Cả chai à? - Vâng. 429 00:35:03,680 --> 00:35:05,240 - Rum trắng hay đen? - Gì cũng được. 430 00:35:05,240 --> 00:35:07,280 Các anh muốn gì? Hai ly à? 431 00:35:09,040 --> 00:35:10,480 Cảm ơn. 432 00:35:12,600 --> 00:35:14,800 Harry bảo là miễn phí. 433 00:35:16,360 --> 00:35:17,360 Cô là gái điếm à? 434 00:35:21,640 --> 00:35:23,600 Vì nếu không phải thì cô đến nhầm chỗ rồi. 435 00:35:31,040 --> 00:35:32,840 Anh ta là loại người mà ông đã cảnh báo với tôi. 436 00:35:32,840 --> 00:35:35,880 Grace này, cô là người thân thiện, nhưng hãy cẩn thận đấy. 437 00:35:36,440 --> 00:35:37,760 Nếu tôi bảo không tính tiền thứ gì... 438 00:35:37,760 --> 00:35:39,440 thì cô đừng nói năng gì hết với người cô phục vụ. 439 00:35:39,920 --> 00:35:41,760 Nếu họ muốn có cô... 440 00:35:41,840 --> 00:35:44,320 thì không ai làm được gì đâu. 441 00:35:44,720 --> 00:35:46,960 May cho cô là từ khi trở về từ Pháp, 442 00:35:47,080 --> 00:35:48,840 Tommy không muốn ai cả. 443 00:35:49,200 --> 00:35:50,200 Các anh uống gì? 444 00:35:53,840 --> 00:35:55,000 John, lau máu trên mắt anh ấy đi. 445 00:35:55,480 --> 00:35:57,960 - Từ khi nào em được ra lệnh thế? - Em là y tá đã qua đào tạo đấy. 446 00:35:57,960 --> 00:35:59,840 Đừng chọc cho anh cười. 447 00:35:59,920 --> 00:36:01,800 - Mặt anh sẽ đau lắm. - Đúng vậy mà. 448 00:36:02,160 --> 00:36:04,680 Em đi học lớp sơ cứu ở nhà thờ... 449 00:36:04,760 --> 00:36:06,160 và bị đuổi ra ngoài vì cứ cười khúc khích. 450 00:36:06,160 --> 00:36:08,560 Nhưng em cũng kịp học cách cứu người đang ngạt thở. 451 00:36:08,640 --> 00:36:10,240 Anh có đang ngạt thở đâu. 452 00:36:10,320 --> 00:36:12,800 Anh sẽ thế khi em quấn cái khăn này quanh cổ anh. 453 00:36:14,200 --> 00:36:15,400 Cho anh vào gặp anh ấy nào. 454 00:36:16,240 --> 00:36:17,400 Được rồi, anh uống đi. 455 00:36:20,720 --> 00:36:21,720 Đưa cho em nào. 456 00:36:26,800 --> 00:36:28,600 Anh sẽ không sao đâu. 457 00:36:30,160 --> 00:36:32,440 Hắn bảo ngài Churchill cử hắn đến Birmingham. 458 00:36:34,480 --> 00:36:36,280 Vì vấn đề của quốc gia, hắn bảo thế. 459 00:36:36,760 --> 00:36:38,440 Có một vụ trộm nào đó. 460 00:36:42,440 --> 00:36:44,040 Hắn bảo là muốn chúng ta hỗ trợ. 461 00:36:44,120 --> 00:36:45,680 Ta có bao giờ giúp cảnh sát đâu. 462 00:36:45,680 --> 00:36:47,960 Hắn biết hết về chiến tích của anh em mình. 463 00:36:48,680 --> 00:36:50,800 Hắn bảo chúng ta là người yêu nước. 464 00:36:50,800 --> 00:36:52,080 Giống như hắn. 465 00:36:53,000 --> 00:36:56,080 Hắn muốn chúng ta làm tai mắt cho hắn. 466 00:36:57,960 --> 00:36:59,560 Anh bảo là... 467 00:37:01,360 --> 00:37:05,800 Anh bảo là phải họp gia đình để biểu quyết. 468 00:37:13,640 --> 00:37:15,080 Sao lại không chứ? 469 00:37:16,200 --> 00:37:18,880 Mình có thân thiết gì với bọn Fenian hay cộng sản đâu. 470 00:37:24,480 --> 00:37:25,800 Cậu bị làm sao thế? 471 00:37:27,240 --> 00:37:29,480 Dạo gần đây nó bị sao thế? 472 00:37:29,840 --> 00:37:32,520 Nếu biết thì cô đã đi mua thuốc cho nó uống rồi. 473 00:37:34,400 --> 00:37:37,440 # Tôi chỉ là một cô gái trẻ. # 474 00:37:37,520 --> 00:37:40,120 # Tôi vừa mới đến nơi đây. # 475 00:37:40,400 --> 00:37:42,760 # Từ miền quê xa xôi. # 476 00:37:42,880 --> 00:37:45,800 # Nơi người ta làm những chuyện lớn lao. # 477 00:37:46,560 --> 00:37:49,120 # Và trong số những chàng trai ấy. # 478 00:37:49,200 --> 00:37:52,560 # Tôi tìm cho mình một tình nhân. # 479 00:37:52,960 --> 00:37:56,600 # Và kể từ khi có chàng. # 480 00:37:56,680 --> 00:37:59,560 # Tôi không còn muộn phiền nào nữa. # 481 00:38:00,080 --> 00:38:05,800 # Chàng trai tôi yêu đang đứng trên ban công. # 482 00:38:05,880 --> 00:38:11,000 # Chàng trai tôi yêu đang nhìn về phía tôi. # 483 00:38:11,440 --> 00:38:14,320 # Bạn không thấy chàng đang đứng đó ư? # 484 00:38:14,520 --> 00:38:17,800 # Chàng đang vẫy khăn tay. # 485 00:38:17,920 --> 00:38:21,240 # Vui mừng như chú chim cổ đỏ. # 486 00:38:21,320 --> 00:38:23,760 # Đang hát líu lo trên cây. # 487 00:38:32,400 --> 00:38:34,440 Từ sau chiến tranh đến nay không có ai hát hò cả. 488 00:38:36,400 --> 00:38:38,680 Anh nghĩ lý do là gì, Harry? 489 00:39:11,880 --> 00:39:13,560 Arthur có nói... 490 00:39:15,360 --> 00:39:17,880 gã cớm mới đến ra đề nghị gì với anh ấy không? 491 00:39:18,280 --> 00:39:22,520 Trời ạ! Súng vừa hết đạn là anh lại nói chuyện chính trị ngay. 492 00:39:30,840 --> 00:39:32,040 Tommy đã nói gì? 493 00:39:32,280 --> 00:39:34,480 Anh ấy không nói gì hết. Anh cũng biết tính anh ấy mà. 494 00:39:34,840 --> 00:39:36,120 Ừ, anh biết tính của cậu ấy. 495 00:39:36,520 --> 00:39:38,360 Cậu ấy thích xông vào đánh người. 496 00:39:38,920 --> 00:39:41,000 Chứ không thích đứng yên mà chờ. 497 00:39:41,000 --> 00:39:43,240 Anh có biết anh ấy sẽ làm gì nếu biết về chúng ta không? 498 00:39:43,240 --> 00:39:44,360 Cậu ấy có thể thử. 499 00:39:45,240 --> 00:39:48,040 Đôi khi em nghĩ anh yêu em chỉ để chứng tỏ bản thân. 500 00:39:52,280 --> 00:39:54,860 Một ngày nào đó anh và Tommy sẽ lại đứng cùng chiến tuyến. 501 00:41:15,880 --> 00:41:17,320 Tommy! 502 00:41:22,080 --> 00:41:23,080 Không! 503 00:42:17,800 --> 00:42:19,280 Này, làm gì thế? 504 00:42:19,360 --> 00:42:20,680 Chúng tôi đóng cửa rồi. 505 00:42:21,280 --> 00:42:22,280 Về nhà đi. 506 00:42:23,840 --> 00:42:26,160 - Về nhà đi, tên điên. - Họ sẽ giết tôi. 507 00:42:26,280 --> 00:42:27,920 Tôi bảo là về đi, tên điên. 508 00:42:30,080 --> 00:42:32,840 - Họ sẽ giết tôi mất! - Tôi bảo anh về nhà. 509 00:42:32,960 --> 00:42:34,800 Nhện khổng lồ! 510 00:43:08,800 --> 00:43:11,880 Thưa ngài Bộ trưởng, đây là Chánh Thanh tra Campbell. 511 00:43:17,320 --> 00:43:18,880 Ngài Churchill cử tôi đến. 512 00:43:20,080 --> 00:43:22,080 Rất vinh hạnh được gặp ngài. 513 00:43:22,400 --> 00:43:24,600 Tôi đang đi vận động ở các thị trấn nhỏ. 514 00:43:25,000 --> 00:43:27,520 - Mũ của ông đẹp đấy. - Cảm ơn ngài. 515 00:43:29,480 --> 00:43:30,480 Nó làm từ lông hải ly. 516 00:43:32,360 --> 00:43:34,640 Ông thu xếp đến đâu rồi? 517 00:43:36,280 --> 00:43:37,640 Tôi đã xây dựng xong mạng lưới. 518 00:43:37,920 --> 00:43:40,120 Tôi có đặc vụ ở khắp thành phố. 519 00:43:40,480 --> 00:43:42,040 Họ sẽ là tai mắt của tôi. 520 00:43:43,480 --> 00:43:47,440 Và tôi đã bắt đầu tích cực thẩm vấn các nghi phạm. 521 00:43:48,720 --> 00:43:50,320 Ông đã ở Belfast. 522 00:43:50,920 --> 00:43:53,800 Ông đã giết vài tên Fenian. 523 00:43:55,040 --> 00:43:56,240 Một nơi thật loạn lạc, thưa ngài. 524 00:43:56,520 --> 00:43:58,760 Ông nghĩ ai đã lấy trộm số súng đó? 525 00:43:59,040 --> 00:44:00,640 Bọn Fenian hay bọn cộng sản? 526 00:44:00,960 --> 00:44:02,800 Nếu đúng là bọn Fenian IRA, 527 00:44:03,600 --> 00:44:05,840 tôi sẽ lùng ra chúng và tìm lại số súng. 528 00:44:06,160 --> 00:44:09,240 Nếu là bọn cộng sản thì tôi cũng sẽ lùng ra chúng và tìm lại số súng. 529 00:44:09,560 --> 00:44:12,960 Nếu là bọn tội phạm tép riu, tôi sẽ lùng ra chúng và tìm lại số súng. 530 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 Với tôi thì bọn chúng cũng như nhau cả thôi. 531 00:44:18,160 --> 00:44:21,280 Tôi chọn ông vì ông làm việc rất hiệu quả. 532 00:44:21,360 --> 00:44:23,560 Nhưng hãy nhớ điều này, Campbell. 533 00:44:23,640 --> 00:44:25,720 Nơi đây là nước Anh, chứ không phải Belfast. 534 00:44:26,040 --> 00:44:29,000 Xác chết trôi trên sông sẽ được đưa lên mặt báo. 535 00:44:29,920 --> 00:44:33,320 Ông không được để cánh báo chí biết về số súng bị lấy cắp. 536 00:44:33,400 --> 00:44:36,160 Làm vậy thì chẳng khác gì ta đang rao bán số súng đó. 537 00:44:37,440 --> 00:44:39,520 Nếu có cái xác nào cần được chôn, 538 00:44:40,840 --> 00:44:41,840 hãy đào hố chôn nó. 539 00:44:43,080 --> 00:44:44,520 Và hãy đào thật sâu. 540 00:44:46,360 --> 00:44:48,160 Tôi muốn tìm lại được mọi thứ. 541 00:44:48,240 --> 00:44:49,920 Đến từng viên đạn một. 542 00:45:03,880 --> 00:45:05,440 Chú Charlie. 543 00:45:05,520 --> 00:45:07,040 Cháu muốn nói vài lời. 544 00:45:07,120 --> 00:45:08,120 Lên tàu đi. 545 00:45:08,920 --> 00:45:09,920 Hôm nay không có trăng. 546 00:45:11,160 --> 00:45:13,680 Ta có thể đưa chúng qua chỗ ngã rẽ ở phố Gas... 547 00:45:13,760 --> 00:45:15,120 và để lại trên bờ sông. 548 00:45:15,720 --> 00:45:18,440 Chắc là sáng mai nhân viên đường sắt sẽ tìm ra đấy. 549 00:45:24,920 --> 00:45:25,920 Thỏa thuận là thế, đúng không? 550 00:45:29,080 --> 00:45:30,640 Cháu đã đổi ý. 551 00:45:32,000 --> 00:45:33,080 Gì cơ? 552 00:45:35,160 --> 00:45:37,120 Cháu có chiến lược khác. 553 00:45:39,160 --> 00:45:41,720 Hãy bảo Curly lái tàu đến chỗ cầu tàu cũ. 554 00:45:42,320 --> 00:45:44,880 Chỗ chúng ta từng dùng để chứa thuốc lá. 555 00:45:45,160 --> 00:45:46,160 Anh ta biết nơi đó. 556 00:45:47,160 --> 00:45:50,600 Khi con tàu rời khỏi sân của chú thì nó không còn là việc của chú nữa. 557 00:45:53,160 --> 00:45:55,200 Cháu mất trí rồi à? 558 00:45:56,040 --> 00:45:57,480 Cháu không thấy gì trên phố sao? 559 00:45:57,600 --> 00:46:00,120 Họ đã cử một đội quân đi tìm thứ này đấy. 560 00:46:00,240 --> 00:46:01,520 Đúng thế. 561 00:46:01,800 --> 00:46:03,040 Họ đã mở bài. 562 00:46:03,640 --> 00:46:04,680 Mở bài? 563 00:46:04,760 --> 00:46:07,320 Nếu họ muốn lấy lại chúng, họ sẽ phải chơi với cháu một ván. 564 00:46:07,600 --> 00:46:09,160 Thế giới này là thế. 565 00:46:09,960 --> 00:46:12,040 Vận may mang món hời đến cho ta, 566 00:46:12,120 --> 00:46:14,120 ta không thể vứt nó lại trên bờ sông. 567 00:46:17,320 --> 00:46:18,880 Cháu là người nhà của chú, Tommy. 568 00:46:20,160 --> 00:46:22,200 Chú vẫn luôn coi cháu như con. 569 00:46:25,240 --> 00:46:27,760 Cháu sẽ chỉ chuốc họa vào thân thôi. 570 00:46:29,800 --> 00:46:31,560 Gã cớm đó sẽ bất chấp mọi thủ đoạn. 571 00:46:32,960 --> 00:46:34,400 Cháu nghe nói hắn chưa hề đi lính. 572 00:46:36,080 --> 00:46:37,560 Là sĩ quan dự bị thôi. 573 00:46:41,000 --> 00:46:43,280 Cháu muốn có thêm một cuộc chiến khác à, Tommy? 574 00:46:44,720 --> 00:46:46,080 Cầu tàu chứa thuốc lá. 575 00:46:47,880 --> 00:46:49,840 Đây là lệnh của băng Bóng Ma. 576 00:47:21,480 --> 00:47:22,840 Cô đã vào vị trí chưa? 577 00:47:26,080 --> 00:47:27,200 Rồi, thưa sếp. 578 00:47:29,000 --> 00:47:30,240 Ấn tượng ban đầu thế nào? 579 00:47:31,560 --> 00:47:33,960 Tôi khá sốc trước lối sống của người ở đây. 580 00:47:37,200 --> 00:47:39,440 Ông đã tìm ra được thứ gì có ích cho tôi chưa? 581 00:47:39,640 --> 00:47:41,840 Tôi đã thẩm vấn tên đầu sỏ của băng Bóng Ma 582 00:47:42,800 --> 00:47:43,920 Hắn không biết gì cả. 583 00:47:44,520 --> 00:47:45,520 Một tên cục súc. 584 00:47:45,920 --> 00:47:49,280 Theo tôi thấy thì Arthur không phải là người đứng đầu nhà Shelby. 585 00:47:49,720 --> 00:47:51,400 Mà là tay trẻ hơn. 586 00:47:51,600 --> 00:47:52,760 Thomas. 587 00:47:55,040 --> 00:47:57,480 Nghe nói anh ta đã được trao 2 Huân chương Anh dũng trong chiến tranh. 588 00:47:58,640 --> 00:48:00,240 Cô có vẻ quan tâm đến hắn. 589 00:48:03,040 --> 00:48:05,840 Dù thế nào thì ý kiến của tôi vẫn vậy. 590 00:48:07,040 --> 00:48:08,800 Băng cá ngựa có việc kinh doanh của chúng. 591 00:48:08,880 --> 00:48:11,320 Và nhóm cộng sản quá hèn nhát để thực hiện kế hoạch này. 592 00:48:13,600 --> 00:48:15,840 Tôi tin là IRA đã lấy số súng đó. 593 00:48:18,520 --> 00:48:22,840 Đừng để chuyện cá nhân khiến cô mờ mắt. 594 00:48:27,640 --> 00:48:28,640 Chuyện cá nhân gì? 595 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Việc IRA giết cha tôi sẽ không làm ảnh hưởng đến quan điểm của tôi. 596 00:48:39,440 --> 00:48:40,960 Nếu thấy cây súng nào, 597 00:48:42,080 --> 00:48:43,840 hãy so sánh số sêri với danh sách đó. 598 00:48:48,520 --> 00:48:49,760 Cha của cô... 599 00:48:50,240 --> 00:48:52,960 là sĩ quan xuất sắc nhất tôi từng làm việc cùng. 600 00:48:53,960 --> 00:48:56,240 Chắc chắn ông ấy sẽ rất tự hào về cô. 601 00:49:26,240 --> 00:49:29,400 Danny, anh biết đấy, kẻ anh giết là người Ý. 602 00:49:31,120 --> 00:49:34,040 Hai người bên kia là anh em của hắn. 603 00:49:36,920 --> 00:49:38,800 Nếu tôi để bọn Ý tự ra tay, Danny, 604 00:49:40,040 --> 00:49:42,320 chúng sẽ cắt của quý của anh và để anh chảy máu đến chết. 605 00:49:43,520 --> 00:49:45,520 Bọn khốn nạn ấy là như vậy đấy. 606 00:49:47,560 --> 00:49:50,560 Vậy nên, để ngăn cản cuộc chiến giữa ta và bọn người Ý, 607 00:49:52,880 --> 00:49:55,000 để cứu anh khỏi sự man rợ của chúng, 608 00:49:58,440 --> 00:49:59,960 tôi đã nói chính tôi sẽ xử lý anh. 609 00:50:02,920 --> 00:50:04,360 Họ ở đây để chứng kiến tận mắt. 610 00:50:12,080 --> 00:50:14,280 Dù sao thì tôi cũng đã chết ở đó rồi, Tommy. 611 00:50:15,720 --> 00:50:17,560 Não của tôi đã bị vứt lại dưới bùn. 612 00:50:21,800 --> 00:50:23,680 Anh còn trăn trối gì không, đồng chí? 613 00:50:29,560 --> 00:50:33,240 Hãy chăm sóc cho Rosie và các con trai tôi. 614 00:50:35,400 --> 00:50:36,760 Hãy bảo đảm là chúng được học nghề. 615 00:50:37,520 --> 00:50:39,960 Ở nhà máy BSA hoặc Austin. 616 00:50:43,320 --> 00:50:45,360 Tôi biết chắc là chúng sẽ được lên làm quản đốc. 617 00:50:47,360 --> 00:50:49,480 Làm người bình thường. 618 00:50:50,560 --> 00:50:52,160 Người bình thường thôi. 619 00:50:53,040 --> 00:50:55,000 Và chúng sẽ không bị sai đi làm mấy thứ chết tiệt này. 620 00:50:56,080 --> 00:50:59,480 Mấy thứ chết tiệt mà ta đã phải làm. 621 00:51:11,920 --> 00:51:13,840 Chắc là bây giờ tôi nên cầu nguyện. 622 00:51:17,800 --> 00:51:19,280 Những khẩu súng chết tiệt đó... 623 00:51:20,560 --> 00:51:22,640 đã thổi Chúa bay ra khỏi đầu tôi. 624 00:51:29,080 --> 00:51:30,760 Con thuyền đó là dành cho tôi à? 625 00:51:34,760 --> 00:51:37,000 Chúng tôi phải đưa xác anh ra khỏi thành phố, Danny. 626 00:51:37,600 --> 00:51:38,720 Vì gã cảnh sát mới đến. 627 00:51:39,000 --> 00:51:41,000 Đừng chôn tôi ở nơi nào có bùn. 628 00:51:41,480 --> 00:51:42,480 Được không? 629 00:51:43,440 --> 00:51:44,440 Hứa với tôi đi. 630 00:51:47,280 --> 00:51:49,080 Hãy chôn xác tôi trên đồi... 631 00:51:49,360 --> 00:51:51,240 và nói lại với Rosie. 632 00:51:54,640 --> 00:51:56,400 Anh là một người tốt. 633 00:51:57,280 --> 00:51:59,120 Và là một người lính tốt. 634 00:52:02,600 --> 00:52:04,440 Vâng, thưa thượng sĩ. 635 00:52:26,200 --> 00:52:27,800 Giữa mùa đông ảm đạm… 636 00:53:17,560 --> 00:53:19,600 Cậu đã ở đâu thế? 637 00:53:22,960 --> 00:53:24,360 Nó thắng rồi. 638 00:53:24,720 --> 00:53:27,120 Monaghan Boy thắng rồi đấy. 639 00:53:28,720 --> 00:53:31,040 Ừ. Nó thắng rồi. 640 00:53:32,560 --> 00:53:34,000 Và tin này sẽ lan truyền. 641 00:53:34,720 --> 00:53:36,480 Vậy nên lần sau, khi ta lại làm phép, 642 00:53:36,560 --> 00:53:39,680 sẽ không chỉ có khu này đặt cược vào con ngựa đó. 643 00:53:39,760 --> 00:53:41,560 Mà sẽ là cả Small Heath. 644 00:53:41,640 --> 00:53:43,160 Và anh biết gì không? 645 00:53:44,040 --> 00:53:45,800 Con ngựa đó sẽ lại thắng. 646 00:53:45,880 --> 00:53:49,400 Và lần thứ ba ta làm thế, cả thành phố Birmingham sẽ đặt cược. 647 00:53:49,480 --> 00:53:52,960 Hàng nghìn bảng cược vào con ngựa thần thánh. 648 00:53:53,040 --> 00:53:54,680 Và khi đó... 649 00:53:55,400 --> 00:53:57,200 Khi ta đã sẵn sàng... 650 00:53:57,280 --> 00:53:58,640 Con ngựa sẽ thua. 651 00:54:02,760 --> 00:54:04,280 Anh nghĩ thử đi. 652 00:54:42,800 --> 00:54:44,400 Cậu ổn chứ, Danny? 653 00:54:44,480 --> 00:54:45,640 Tôi vẫn còn sốc. 654 00:54:47,920 --> 00:54:49,320 Có chắc đây không phải là thiên đường không? 655 00:54:50,240 --> 00:54:52,120 Nếu là thiên đường thì tôi ở đây làm gì? 656 00:54:55,920 --> 00:54:57,680 Tommy muốn cậu nghĩ mọi thứ là thật. 657 00:54:58,280 --> 00:55:00,040 Để cậu tỉnh táo ra. 658 00:55:01,160 --> 00:55:03,280 Một vỏ đạn đầy não cừu đau thật đấy. 659 00:55:03,360 --> 00:55:04,640 Ừ, nó phải như thế. 660 00:55:07,200 --> 00:55:08,760 Ông đưa tôi đi đâu đây? 661 00:55:08,840 --> 00:55:10,120 Luân Đôn. 662 00:55:10,200 --> 00:55:11,920 Tommy có việc cho cậu làm. 663 00:55:12,000 --> 00:55:14,480 Để cậu có cơ hội trả ơn. 664 00:55:18,400 --> 00:55:20,200 Cậu là người của băng Bóng Ma rồi, Danny. 665 00:55:33,800 --> 00:55:34,920 Không khỏe à? 666 00:55:37,280 --> 00:55:38,840 Nghe nói đêm qua không có trắng. 667 00:55:39,520 --> 00:55:43,760 - Cô đã kiểm tra. Cháu đã làm việc nên làm chưa? - Vâng, cháu đã làm việc nên làm.