1 00:00:09,727 --> 00:00:10,997 Non sono gay. 2 00:00:10,998 --> 00:00:12,532 Non mi importa cosa sei. 3 00:00:14,377 --> 00:00:18,791 Com'è, Vera, riuscire finalmente a ottenere tutto quello che hai sempre voluto? 4 00:00:23,787 --> 00:00:25,122 Tieni a me? 5 00:00:35,322 --> 00:00:36,400 Lo farò. 6 00:00:45,370 --> 00:00:49,393 I tuoi esami medici sono risultati positivi a droghe di classe A. 7 00:00:49,752 --> 00:00:51,022 Quanto ti serve? 8 00:00:51,204 --> 00:00:52,832 Cosa devo fare in cambio? 9 00:00:58,430 --> 00:01:01,202 Ehi, sai che ai cavallucci marini piace nuotare in coppia? 10 00:01:01,203 --> 00:01:03,492 Uniscono le code, così non si perdono a vicenda. 11 00:01:09,231 --> 00:01:12,232 Mi dispiace tanto, Bea. I dottori dicono che non possono fare altro. 12 00:01:12,698 --> 00:01:14,657 Ti amo, mia bellissima ragazza. 13 00:01:19,217 --> 00:01:20,875 Se vuole incastrare Ferguson... 14 00:01:21,288 --> 00:01:22,940 abbiamo un'ultima possibilità. 15 00:01:22,941 --> 00:01:24,582 Ma Allie non si sveglierà... 16 00:01:25,507 --> 00:01:27,036 e questo lo rende un omicidio. 17 00:01:27,037 --> 00:01:28,377 Hai qualche prova? 18 00:01:29,196 --> 00:01:31,654 Deve fare in modo che possa avvicinarla. 19 00:01:31,810 --> 00:01:34,786 Così posso provocarla, avere i dettagli e registrare con questo. 20 00:01:40,785 --> 00:01:42,264 La farò finita. 21 00:01:51,216 --> 00:01:52,536 Vinco io. 22 00:03:15,834 --> 00:03:16,834 Ehi. 23 00:03:17,806 --> 00:03:19,617 Sono Franky. 24 00:03:21,485 --> 00:03:22,522 Bea? 25 00:04:07,889 --> 00:04:09,429 IN MEMORIA DI DEBBIE SMITH FIGLIA ADORATA, MAI DIMENTICATA. 26 00:04:11,161 --> 00:04:13,233 BEA SMITH AMOREVOLE MADRE DI DEBBIE SMITH 27 00:04:13,234 --> 00:04:15,249 INSIEME PER SEMPRE SI VOLEVANO UN MONDO DI BENE. 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,792 Prenditi cura della tua mamma per noi, Deb. 29 00:04:54,594 --> 00:04:55,720 Ti voglio bene. 30 00:05:34,648 --> 00:05:37,608 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 31 00:05:40,688 --> 00:05:44,608 Wentworth 05x01 - Scars 32 00:05:46,608 --> 00:05:49,952 I Secondini: Freyda, Laura_F, kiki94, Noemi17, Julie_Watson 33 00:05:52,676 --> 00:05:55,095 Il Direttore Carcerario: Morganafire22 34 00:06:10,983 --> 00:06:15,088 www.subsfactory.it 35 00:06:23,728 --> 00:06:25,762 Grazie di aver fatto fare la targa, Will. 36 00:06:26,980 --> 00:06:28,693 L'epitaffio è magnifico. 37 00:06:29,976 --> 00:06:31,423 Erano parole di Bea. 38 00:06:33,026 --> 00:06:35,285 E' quello che diceva a Debbie quando era una bambina. 39 00:06:38,632 --> 00:06:41,702 Una morte improvvisa come questa mette tutto in prospettiva, non è vero? 40 00:06:41,703 --> 00:06:42,703 Sì. 41 00:06:44,402 --> 00:06:46,199 Revocherò la tua sospensione. 42 00:06:49,703 --> 00:06:50,703 Perché? 43 00:06:51,600 --> 00:06:53,523 E' ora di rimboccarsi le maniche. 44 00:06:55,644 --> 00:06:57,931 Puoi tornare all'inizio della settimana prossima. 45 00:06:58,622 --> 00:07:00,559 Sempre che tu voglia. 46 00:07:14,521 --> 00:07:15,731 Certo che voglio. 47 00:07:24,854 --> 00:07:25,938 Tutto bene? 48 00:07:26,123 --> 00:07:27,360 - Tu? - Sì. 49 00:07:28,451 --> 00:07:29,578 Come sta Allie? 50 00:07:29,759 --> 00:07:31,774 Fisicamente sta bene, ma... 51 00:07:32,475 --> 00:07:34,132 Lo sai. Il sistema è una merda. 52 00:07:35,627 --> 00:07:37,186 Beh, non completamente. 53 00:07:37,679 --> 00:07:40,308 - Cioè, guarda te. - Sono uscita per un pelo. 54 00:07:40,309 --> 00:07:42,234 Franky, il sistema ha fallito con Bea. 55 00:07:42,498 --> 00:07:44,662 Okay? Ma può essere sistemato. 56 00:07:44,877 --> 00:07:46,229 Ci credi davvero? 57 00:07:46,230 --> 00:07:48,041 Nella giustizia? Sì. 58 00:07:49,207 --> 00:07:50,752 Altrimenti che senso avrebbe? 59 00:07:54,220 --> 00:07:56,066 Quel cazzo di Mostro! 60 00:08:14,634 --> 00:08:17,333 L'accusa potrebbe essere disposta a ritirare la denuncia... 61 00:08:17,334 --> 00:08:19,558 se si dichiara colpevole di omicidio colposo. 62 00:08:19,559 --> 00:08:21,211 E' venuta da me... 63 00:08:22,199 --> 00:08:24,348 con un cazzo di cacciavite. 64 00:08:24,723 --> 00:08:27,731 Joan, l'ha pugnalata varie volte. 65 00:08:27,732 --> 00:08:29,442 Perché voleva che lo facessi! 66 00:08:36,093 --> 00:08:38,358 Smith era in un'area inaccessibile alle detenute, 67 00:08:38,359 --> 00:08:40,591 il che significa che c'è stato un complotto... 68 00:08:40,592 --> 00:08:42,707 e che un membro dello staff era coinvolto. 69 00:08:42,708 --> 00:08:45,404 Basare la sua difesa su di un complotto è pericoloso. 70 00:08:45,405 --> 00:08:48,009 Solo se ho torto, e non è così. 71 00:08:48,200 --> 00:08:49,395 Chi è stato? 72 00:08:49,652 --> 00:08:51,855 Quale membro dello staff ha aiutato Smith? 73 00:08:53,954 --> 00:08:55,607 Sì, lo capisco, ma... 74 00:08:55,608 --> 00:08:59,586 {\an8}EX DIRETTRICE DI WENTWORTH ACCUSATA DI OMICIDIO 75 00:08:57,056 --> 00:08:59,863 - Ha parlato con l'investigatore? - Certo, gli ho spiegato la situazione. 76 00:08:59,864 --> 00:09:03,187 - E ha capito bene come stanno le cose? - Che ci creda o no, siamo dalla sua parte. 77 00:09:03,188 --> 00:09:06,880 - Ma cosa avrebbe dovuto fare la polizia? - Sì, certo, sì, la polizia... 78 00:09:06,881 --> 00:09:09,948 ha interrogato il mio staff al completo e io ho fatto lo stesso, signore. 79 00:09:09,949 --> 00:09:12,259 - Siamo tutti sotto pressione. - Voglio un rapporto esaustivo. 80 00:09:12,260 --> 00:09:13,493 Farò del mio meglio. 81 00:09:14,665 --> 00:09:17,602 - E' per questo che ti pagano tanto. - Sì, ma non per molto, ancora. 82 00:09:17,603 --> 00:09:21,735 Ho fino alla prossima riunione di venerdì per scoprire chi ha fatto uscire Smith. 83 00:09:21,736 --> 00:09:23,460 - Solo quattro giorni. - Altrimenti? 84 00:09:23,728 --> 00:09:25,347 Sarai direttore pro tempore. 85 00:09:28,682 --> 00:09:30,412 Ti serve un capro espiatorio. 86 00:09:30,917 --> 00:09:33,041 - Qualcuno da incolpare. - Sì, so cos'è. 87 00:09:33,042 --> 00:09:35,870 - Lo fanno tutti, è una manovra astuta. - Davvero? 88 00:09:35,871 --> 00:09:37,510 A me sembra un po' poco etico. 89 00:09:40,588 --> 00:09:43,590 - Prima la trasferiscono, meglio è. - Non la trasferiranno. 90 00:09:43,591 --> 00:09:47,429 Con queste nuove accuse, dovrà essere reperibile per il tribunale. 91 00:09:48,325 --> 00:09:50,839 E che ne è stato dell'accordo di Smith? 92 00:09:50,840 --> 00:09:54,099 Qualsiasi accordo Bea abbia stipulato, è morto con lei. Inoltre... 93 00:09:54,100 --> 00:09:56,957 l'avvocato di Ferguson ha richiesto che venga rilasciata nella sezione comune. 94 00:09:56,958 --> 00:09:59,331 - Sul serio? - Per violazione dei diritti umani, di nuovo. 95 00:09:59,332 --> 00:10:01,130 - Di' al consiglio di opporsi. - L'ho fatto. 96 00:10:01,131 --> 00:10:03,370 Il difensore civico ha respinto la richiesta. 97 00:10:03,371 --> 00:10:06,792 Verrà considerata innocente fino all'emissione del verdetto. 98 00:10:06,793 --> 00:10:09,632 Non verrà considerata pericolosa finché non lo dirà il tribunale. 99 00:10:13,642 --> 00:10:15,584 Secondo te, come ha fatto Smith a uscire? 100 00:10:19,376 --> 00:10:20,515 Non ne ho idea. 101 00:10:21,898 --> 00:10:26,031 So solo che Ferguson l'ha pugnalata a morte con un cacciavite. 102 00:10:26,196 --> 00:10:28,568 - Ma non ha alcun senso. - Beh, non pretendo di capire 103 00:10:28,569 --> 00:10:30,359 le macchinazioni di quel mostro. 104 00:10:31,407 --> 00:10:33,300 Sierra 6 a Sierra 5. 105 00:10:33,307 --> 00:10:34,584 Sierra 6, ti ricevo. 106 00:10:34,928 --> 00:10:36,957 C'è bisogno di assistenza nel blocco H1. 107 00:10:37,635 --> 00:10:38,887 Ricevuto, arrivo. 108 00:10:41,957 --> 00:10:43,143 Tieni duro, Vera. 109 00:10:43,764 --> 00:10:45,532 Ricordati che non hai colpa di niente. 110 00:10:52,682 --> 00:10:53,838 Direttrice. 111 00:10:54,645 --> 00:10:57,411 La polizia sta interrogando Ferguson. Sostiene sia stata autodifesa. 112 00:10:57,412 --> 00:10:59,811 - Direttrice, ha del... - Lo so, è il sangue di Smith. 113 00:11:23,941 --> 00:11:26,141 Bea è stata appena seppellita. 114 00:11:26,142 --> 00:11:29,597 Non potete venire qui a togliere i suoi disegni... 115 00:11:29,598 --> 00:11:33,091 cancellando le ultime tracce della sua vita come se fosse insignificante! 116 00:11:33,092 --> 00:11:36,698 Stiamo solo liberando la cella, Conway. Non è il Taj Mahal, cavolo. 117 00:11:36,699 --> 00:11:38,450 - Che succede? - Signorina Miles... 118 00:11:38,451 --> 00:11:41,034 Le detenute non vogliono che liberiamo la cella di Smith. 119 00:11:41,035 --> 00:11:42,949 E' una questione delicata, signor Stewart. 120 00:11:42,950 --> 00:11:45,520 La direttrice è stata gentile a concedervi un muro commemorativo. 121 00:11:45,521 --> 00:11:48,652 - Non trasformerà la cella in un altarino. - Ma non vogliamo un altarino! 122 00:11:48,653 --> 00:11:52,162 No, vogliamo solo un po' di tempo per il lutto e per riprenderci. 123 00:11:52,163 --> 00:11:53,571 E' una prigione, non una SPA. 124 00:11:53,572 --> 00:11:56,017 - Fatti gli affari tuoi. - Vi prego, un po' di compassione! 125 00:11:56,018 --> 00:11:59,114 - State facendo incazzare Maxie! - Linguaggio, Jenkins. 126 00:11:59,115 --> 00:12:01,206 - Stai troppo male per arrabbiarti. - Aspettiamo 127 00:12:01,207 --> 00:12:04,618 finché non ritorna Allie? Ritardiamo di qualche giorno? 128 00:12:04,619 --> 00:12:07,570 Penso sia il giusto compromesso. Che ne dici? 129 00:12:07,571 --> 00:12:08,598 Sì. 130 00:12:08,599 --> 00:12:10,415 - Vice Direttore? - Va bene. 131 00:12:10,587 --> 00:12:13,906 Aspetteremo il ritorno di Novak, poi porteremo via tutto, chiaro? 132 00:12:13,907 --> 00:12:14,924 - Sì. - Sì. 133 00:12:14,925 --> 00:12:16,283 - Andiamo. - Grazie. 134 00:12:21,252 --> 00:12:23,369 - Vieni. Vieni qui a sederti. - Su, vieni. 135 00:12:24,431 --> 00:12:27,484 - Non riesco a smettere di pensare a Bea. - Ecco qui, tesoro. 136 00:12:30,489 --> 00:12:32,634 Doveva essere disperata. 137 00:12:33,877 --> 00:12:37,683 Avrei dovuto aiutarla. Se fossi stata lì, avrei potuto fermarla. 138 00:12:37,684 --> 00:12:40,415 Tesoro, no, no, no. 139 00:12:40,765 --> 00:12:42,198 Conosci Bea. 140 00:12:42,737 --> 00:12:46,059 Quando si metteva in testa qualcosa, non c'era modo di fermarla. 141 00:12:46,060 --> 00:12:47,060 Già. 142 00:12:47,277 --> 00:12:48,389 Non è vero? 143 00:12:49,342 --> 00:12:50,604 Sai che è così. 144 00:12:56,115 --> 00:12:58,761 - Condoglianze. - Grazie per i fiori, Andy. Sei un tesoro. 145 00:12:58,762 --> 00:13:00,489 - Ci si vede. - Già, nessun problema. 146 00:13:01,362 --> 00:13:04,097 Ehi, il rapporto preliminare per Higgins. 147 00:13:05,096 --> 00:13:08,156 Quindi, quando posso tornare in sede? 148 00:13:08,157 --> 00:13:09,852 Non siamo abbastanza per te? 149 00:13:09,853 --> 00:13:11,714 Beh, Fessler ha un sedere più bello. 150 00:13:12,214 --> 00:13:15,433 Il periodo di prova è finito, ecco le valutazioni dei tuoi risultati. 151 00:13:15,434 --> 00:13:18,105 Dagli un'occhiata. Contenta? Firma. 152 00:13:18,259 --> 00:13:21,587 - Sono positivi, giusto? - Il lavoro è tuo, se lo vuoi. 153 00:13:23,627 --> 00:13:24,926 A proposito... 154 00:13:24,927 --> 00:13:26,132 hai fatto... 155 00:13:26,133 --> 00:13:28,993 un discreto lavoro con la dichiarazione di pentimento di Higgins. 156 00:13:29,933 --> 00:13:31,034 Già... 157 00:13:31,035 --> 00:13:32,826 credo abbia aiutato anche la vittima. 158 00:13:33,588 --> 00:13:36,790 Devi leggere questa relazione, Gidge, Il vecchio mi vuole, non c'è dubbio. 159 00:13:37,348 --> 00:13:39,510 Ehi, devo andare, ci vediamo stasera. Ciao. 160 00:13:39,884 --> 00:13:42,453 Grazie mille. Ecco, preso. 161 00:13:43,559 --> 00:13:44,668 Merda! 162 00:13:46,327 --> 00:13:47,772 Scusi, grazie. 163 00:13:50,558 --> 00:13:52,148 Francesca Doyle? 164 00:13:53,266 --> 00:13:54,435 Ehi, Mikey? 165 00:14:03,063 --> 00:14:05,279 - Aspetta. - Scusa, devo... 166 00:14:05,506 --> 00:14:07,445 Possiamo... vuoi... 167 00:14:07,517 --> 00:14:09,189 vuoi che ci prendiamo un caffè? 168 00:14:09,754 --> 00:14:11,143 - Cosa? - Possiamo... 169 00:14:11,532 --> 00:14:13,398 - Solo, sai... - No, io... 170 00:14:13,759 --> 00:14:16,142 non posso avvicinarmi a te. Violerei la condizionale. 171 00:14:16,143 --> 00:14:19,258 - Lo capisco, ma è... - Non posso, scusa. 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,515 Ho portato rancore per molto tempo. 173 00:14:32,723 --> 00:14:34,425 Sai, mi è costato la carriera. 174 00:14:35,075 --> 00:14:39,152 Chi vuole vedere questa cosa in tv? Fin troppo reale per un reality. 175 00:14:40,135 --> 00:14:41,776 Mi dispiace molto, Mike. 176 00:14:42,545 --> 00:14:45,672 - Ero troppo incasinata, a quei tempi. - Sì, no, lo sapevo... 177 00:14:46,224 --> 00:14:48,673 altrimenti perché ti avrei provocata? 178 00:14:49,932 --> 00:14:52,819 E' un cazzo di reality show. Serve il dramma. 179 00:14:54,052 --> 00:14:57,203 Ed è stato fantastico. Gli ascolti ci hanno premiati. 180 00:14:57,204 --> 00:15:00,607 Penso sempre a quello che ti ho fatto e a come ho rovinato la tua vita. 181 00:15:03,483 --> 00:15:05,875 E' vero, ho passato dei brutti momenti. 182 00:15:09,047 --> 00:15:10,060 Ma... 183 00:15:10,061 --> 00:15:13,364 mi hanno fatto riflettere. Ho capito che grande cazzone fossi. 184 00:15:22,004 --> 00:15:23,990 Cosa... cos'è quello? 185 00:15:25,789 --> 00:15:27,006 E' un aquilone. 186 00:15:28,443 --> 00:15:29,684 Significa libertà. 187 00:15:30,664 --> 00:15:31,789 Libertà. 188 00:15:36,897 --> 00:15:38,368 La direttrice vuole parlarti. 189 00:15:40,018 --> 00:15:42,681 Dobbiamo provare che Bea Smith stesse cercando di uccidermi. 190 00:15:42,903 --> 00:15:45,432 E come facciamo? Smith è morta. 191 00:15:45,433 --> 00:15:48,384 Deve aver rivelato il suo piano a una delle sue patetiche amiche. 192 00:15:48,385 --> 00:15:49,699 Me ne occupo io. 193 00:15:50,027 --> 00:15:51,599 Tu concentrati su di lei. 194 00:15:52,986 --> 00:15:54,007 Vera? 195 00:15:54,720 --> 00:15:56,646 E' coinvolta. Ne sono certa. 196 00:15:57,281 --> 00:15:59,328 Ha permesso lei a Smith di avvicinarsi a me. 197 00:15:59,593 --> 00:16:01,287 Fidati di me, Vera è la chiave. 198 00:16:01,288 --> 00:16:03,468 Vera è parte di un complotto per ucciderti? 199 00:16:03,469 --> 00:16:06,956 Saresti sorpreso di cosa può fare una guardia penitenziaria apparentemente diligente, 200 00:16:06,957 --> 00:16:08,530 con la giusta motivazione. 201 00:16:10,583 --> 00:16:12,895 Solo perché te la scopi, non significa che la conosci. 202 00:16:18,861 --> 00:16:19,961 Direttrice. 203 00:16:30,084 --> 00:16:32,094 Grazie, Signor Stewart. Può andare. 204 00:16:40,647 --> 00:16:42,112 L'omicidio di Jesper... 205 00:16:43,871 --> 00:16:45,386 è stato un colpo di fortuna. 206 00:16:46,136 --> 00:16:48,025 Non altrettanto, quello di Bea Smith. 207 00:16:49,657 --> 00:16:51,398 Sai quello che fai, Joan? Sicura? 208 00:16:51,399 --> 00:16:54,306 Entrambe sappiamo che ho agito per legittima difesa. 209 00:16:54,307 --> 00:16:56,839 Credi che le ragazze non ti uccideranno per questo? 210 00:16:56,840 --> 00:16:59,685 Non hanno mai avuto tanta paura di me come adesso. 211 00:16:59,686 --> 00:17:03,312 Non oserebbero toccarmi, per paura di subire lo stesso destino. 212 00:17:03,313 --> 00:17:05,370 Potrei mandarti in isolamento. 213 00:17:05,371 --> 00:17:06,639 Ma non lo farai. 214 00:17:07,664 --> 00:17:09,367 Smith è stata aiutata... 215 00:17:09,368 --> 00:17:13,091 da qualcuno che aveva un interesse personale nel vedermi rinchiusa qui. 216 00:17:13,092 --> 00:17:15,083 E credo che quel qualcuno sia tu... 217 00:17:15,448 --> 00:17:16,570 direttrice. 218 00:17:29,717 --> 00:17:30,717 Cos'è? 219 00:17:30,725 --> 00:17:35,537 E' una dichiarazione in cui si attesta che hai rifiutato la mia offerta di protezione. 220 00:17:35,928 --> 00:17:38,996 Solleva me è tutto il carcere da ogni responsabilità, nel caso in cui... 221 00:17:38,997 --> 00:17:41,182 dovesse capitarti qualcosa di brutto. 222 00:17:41,183 --> 00:17:42,417 E se non firmo? 223 00:17:42,418 --> 00:17:44,680 Dovrei metterti in isolamento protettivo, 224 00:17:44,681 --> 00:17:46,877 e poi occuparmi dei tuoi cazzo di avvocati. 225 00:17:57,515 --> 00:18:00,676 L'H5 ha una cella libera. Verrai collocata lì in mattinata. 226 00:18:00,677 --> 00:18:03,917 - Ti consiglio di indossare il verde. - Non credo che rimarrò lì a lungo. 227 00:18:04,838 --> 00:18:06,148 Sfortunatamente. 228 00:18:08,206 --> 00:18:10,396 "Ha dimostrato sempre un atteggiamento vincente, 229 00:18:10,397 --> 00:18:12,834 superando di molto le aspettative". 230 00:18:12,835 --> 00:18:15,783 La capacità nell'analisi dei dati è superata solo 231 00:18:15,784 --> 00:18:18,868 dalle sue eccellenti doti comunicative". 232 00:18:22,058 --> 00:18:24,358 In effetti, sei proprio brava con la lingua. 233 00:18:24,702 --> 00:18:26,733 Sei una sporcacciona. 234 00:18:27,584 --> 00:18:30,400 - Rosso o bianco, cara? - Io opterei per il rosso, eh? 235 00:18:30,401 --> 00:18:33,716 Cab Sav? Pinot? Ah, aspetta. 236 00:18:33,831 --> 00:18:35,472 Shiraz. 237 00:18:40,286 --> 00:18:42,035 Oggi ho visto Mike Pennisi... 238 00:18:43,233 --> 00:18:45,257 al bar dove prendo il pranzo. 239 00:18:46,845 --> 00:18:48,257 Merda. 240 00:18:48,556 --> 00:18:49,721 Ti ha vista? 241 00:18:52,650 --> 00:18:54,184 Abbiamo preso un caffè insieme. 242 00:18:54,856 --> 00:18:55,942 Che cosa? 243 00:18:56,372 --> 00:18:58,299 E' andato tutto bene. 244 00:19:00,634 --> 00:19:02,913 Franky, è violazione della condizionale. 245 00:19:02,914 --> 00:19:04,756 E stare con te non lo è? 246 00:19:04,978 --> 00:19:07,508 - Beh, e se ti segnalasse? - Non lo farà! E' stato... 247 00:19:08,937 --> 00:19:10,070 è stato carino. 248 00:19:10,349 --> 00:19:13,553 Sai, ci ha aiutati, Gidge. Mi sento sollevata. 249 00:19:14,351 --> 00:19:15,520 Mi sento libera. 250 00:19:20,342 --> 00:19:23,976 Attenzione, a tutto lo staff. Serve agente disponibile per ingresso scortato. 251 00:19:58,691 --> 00:20:00,510 - Sei felice di questo? - Il ditale? 252 00:20:00,511 --> 00:20:01,977 - Ditale. Tu cosa sei? - Cane. 253 00:20:01,978 --> 00:20:05,390 - Giusto, è il turno di Sonia. - Ehi, guardate chi c'è! 254 00:20:05,932 --> 00:20:09,307 Cara. Tesoro, che bello riaverti tra noi. 255 00:20:12,195 --> 00:20:13,195 Ehi. 256 00:20:14,067 --> 00:20:15,464 E' bello vederti, Allie. 257 00:20:16,630 --> 00:20:18,450 - Come ti senti? - Bene. 258 00:20:18,451 --> 00:20:19,452 Sì? 259 00:20:22,372 --> 00:20:23,460 Vieni qui. 260 00:20:24,306 --> 00:20:26,300 Eravamo preoccupatissime per te, vero? 261 00:20:26,301 --> 00:20:27,365 Allie. 262 00:20:34,057 --> 00:20:35,586 Grazie a Dio sei tornata. 263 00:20:37,101 --> 00:20:39,203 Mi dispiace tanto per Bea, tesoro. 264 00:20:49,398 --> 00:20:51,479 Ferguson è uscita dall'isolamento. 265 00:20:51,480 --> 00:20:54,138 - Cosa? - Stronzate burocratiche. 266 00:20:54,139 --> 00:20:56,049 Stronzate è il termine giusto! 267 00:20:56,398 --> 00:20:59,032 Ma non si avvicinerà mai a te. 268 00:20:59,769 --> 00:21:01,785 Ti proteggeremo sempre, giusto? 269 00:21:01,786 --> 00:21:03,070 - Certo. - Sì. 270 00:21:04,126 --> 00:21:05,354 Grazie, ragazzi. 271 00:21:07,607 --> 00:21:10,242 Ho bisogno di stare un attimo da sola, se per voi va bene. 272 00:21:11,143 --> 00:21:12,945 Tutto il tempo che vuoi, cara. 273 00:22:21,189 --> 00:22:23,373 - Pronto? - Francesca? 274 00:22:24,110 --> 00:22:25,188 Sono... 275 00:22:25,189 --> 00:22:27,209 sono Mike. Pennisi. 276 00:22:29,974 --> 00:22:31,093 Ci sei? 277 00:22:31,940 --> 00:22:33,384 Come hai avuto questo numero? 278 00:22:33,385 --> 00:22:35,645 E' stato molto bello parlare con te, ieri. 279 00:22:35,646 --> 00:22:37,540 Speravo solo che potessimo... 280 00:22:37,854 --> 00:22:39,336 vederci per un altro caffè. 281 00:22:39,337 --> 00:22:41,491 Mike, è stato fantastico vederti, ma... 282 00:22:41,792 --> 00:22:43,786 purtroppo, non possiamo farlo più. 283 00:22:44,618 --> 00:22:45,693 Perché no? 284 00:22:46,937 --> 00:22:48,998 E' violazione della libertà condizionale. 285 00:22:49,380 --> 00:22:50,462 Beh... 286 00:22:50,463 --> 00:22:52,335 non sembrava che ti importasse, ieri. 287 00:22:52,336 --> 00:22:54,137 Sì, beh, come ho già detto... 288 00:22:54,138 --> 00:22:55,817 è stato bello vederti... 289 00:22:56,823 --> 00:22:58,504 sai, è stato bello vederti, ma... 290 00:22:58,505 --> 00:23:00,389 non possiamo. Ieri è stata un'eccezione. 291 00:23:00,574 --> 00:23:03,081 Bene. Allora magari possiamo chiacchierare... 292 00:23:03,620 --> 00:23:04,796 per telefono... 293 00:23:04,987 --> 00:23:06,092 No. 294 00:23:06,093 --> 00:23:07,982 No. Mi dispiace, sul serio, ma... 295 00:23:07,983 --> 00:23:09,543 per favore, non chiamarmi più. 296 00:23:16,877 --> 00:23:20,066 - Salve, signor Strathairn. Posso parlarle... - Mandato di comparizione per il file Begley. 297 00:23:20,067 --> 00:23:22,183 Hai 20 minuti per inserirlo in archivio. 298 00:23:22,627 --> 00:23:23,727 Sì, subito. 299 00:23:47,264 --> 00:23:48,372 E ora questo. 300 00:23:48,752 --> 00:23:50,120 Uno, due. 301 00:23:50,370 --> 00:23:52,927 - Ti teniamo su, no, cara? - Va bene così... 302 00:23:54,248 --> 00:23:55,947 Pausa sigaretta, Brenda. 303 00:24:00,420 --> 00:24:01,539 Portatela qui. 304 00:24:16,925 --> 00:24:18,316 Che succede? 305 00:24:18,317 --> 00:24:20,481 Solita vecchia merda, giorno diverso. 306 00:24:45,023 --> 00:24:46,231 Facciamola finita. 307 00:24:48,833 --> 00:24:50,389 Credi che sarà così facile? 308 00:24:50,826 --> 00:24:52,843 Ti ficco le mani in questo coso... 309 00:24:53,266 --> 00:24:54,836 e tutto è perdonato? 310 00:24:58,071 --> 00:24:59,818 Bea Smith mi ha attaccata... 311 00:24:59,819 --> 00:25:01,732 con un'arma. Non avevo scelta, dovevo... 312 00:25:01,733 --> 00:25:04,782 - Chiudi quella cazzo di bocca! - difendermi e voi lo sapete! 313 00:25:08,312 --> 00:25:10,755 Vuoi uccidermi? Proprio qui... 314 00:25:10,756 --> 00:25:14,252 - davanti a tutte? - Beh, le cose andavano così, in passato. 315 00:25:14,676 --> 00:25:15,863 Ora non più. 316 00:25:16,535 --> 00:25:19,704 D'ora in avanti, nessuna donna userà la violenza 317 00:25:19,705 --> 00:25:22,441 su un'altra donna, in questa prigione. 318 00:25:23,122 --> 00:25:25,522 Abbiamo perso Bea Smith a causa della violenza. 319 00:25:26,450 --> 00:25:29,106 E l'ultima cosa che Bea mi ha detto... 320 00:25:30,103 --> 00:25:32,429 è stata "Non deluderle". 321 00:25:33,576 --> 00:25:34,873 Non voglio farlo. 322 00:25:36,824 --> 00:25:40,155 La violenza finisce in questo momento. 323 00:25:42,708 --> 00:25:44,300 Ferguson ora è invisibile. 324 00:25:44,301 --> 00:25:46,266 Nessuno le parlerà... 325 00:25:46,462 --> 00:25:48,688 la guarderà, le sputerà addosso... 326 00:25:49,588 --> 00:25:50,976 o la toccherà. 327 00:25:53,473 --> 00:25:54,779 E' un fantasma. 328 00:25:55,550 --> 00:25:56,849 Non esiste. 329 00:25:59,814 --> 00:26:01,589 Queste sono le mie regole. 330 00:26:02,681 --> 00:26:03,901 Ditelo a tutte. 331 00:26:46,125 --> 00:26:48,948 - Qualcuno dovrebbe ammazzarla. - Hai sentito cos'ha detto Kaz, Booms. 332 00:26:48,949 --> 00:26:51,030 La vuoi morta anche tu, Maxie. 333 00:26:51,505 --> 00:26:53,252 Qualcuno deve farlo. 334 00:27:01,747 --> 00:27:03,745 - Booms, Booms! - Booms! 335 00:27:05,514 --> 00:27:07,930 - Booms, ti prego. - Ecco il Mostro. 336 00:27:10,988 --> 00:27:12,859 Ricorda, è un fantasma. 337 00:27:13,692 --> 00:27:15,743 La faccio diventare io un cazzo di fantasma. 338 00:27:35,731 --> 00:27:36,769 Fanculo! 339 00:27:40,089 --> 00:27:41,633 - Allie! - Cristo. 340 00:28:14,483 --> 00:28:15,908 - Alzati! - Cazzo! 341 00:28:16,139 --> 00:28:17,719 - Alzati! - Alzati! 342 00:28:30,590 --> 00:28:32,255 Nel cortile di esercitazione. 343 00:28:49,172 --> 00:28:50,394 Vai, Allie! 344 00:29:15,586 --> 00:29:16,924 Chi è la prossima? 345 00:29:19,370 --> 00:29:21,047 Avanti! 346 00:29:26,350 --> 00:29:28,160 Attenzione. Attenzione. 347 00:29:28,161 --> 00:29:29,512 Questo è un codice blu. 348 00:29:29,513 --> 00:29:31,602 Tutte le detenute tornino alle proprie celle. 349 00:29:31,603 --> 00:29:33,676 Tutte le detenute tornino alle proprie celle. 350 00:29:38,561 --> 00:29:39,684 Va' fuori! 351 00:29:40,950 --> 00:29:43,748 - Ti mando subito in isolamento. - Per cosa? 352 00:29:43,749 --> 00:29:47,950 Hai mandato quattro detenute in infermeria. A una hai rotto il braccio. 353 00:29:47,951 --> 00:29:50,331 Saresti una direttrice più valida, Vera, 354 00:29:50,332 --> 00:29:52,693 se ti informassi sui fatti prima di lanciare accuse. 355 00:29:52,694 --> 00:29:55,685 Le quattro detenute sono finite da sole in infermeria... 356 00:29:55,686 --> 00:29:57,393 quando mi hanno aggredita... 357 00:29:57,394 --> 00:29:59,189 - senza motivo. - Fammi indovinare. 358 00:29:59,190 --> 00:30:01,570 - Legittima difesa? - Chiedi all'agente in servizio, 359 00:30:01,571 --> 00:30:02,808 se non mi credi. 360 00:30:02,809 --> 00:30:04,051 Agente Murphy? 361 00:30:05,299 --> 00:30:06,817 E' vero, direttrice. 362 00:30:06,818 --> 00:30:08,808 Le altre detenute hanno aggredito Ferguson. 363 00:30:08,809 --> 00:30:11,281 - Si è solo difesa. - Perché non è intervenuta? 364 00:30:11,282 --> 00:30:13,764 Per farmi rompere il collo? No, non mi paga abbastanza. 365 00:30:13,765 --> 00:30:14,844 Fuori! 366 00:30:18,205 --> 00:30:19,473 Ti avevo avvisata. 367 00:30:19,474 --> 00:30:22,183 Se devi continuamente difenderti... 368 00:30:22,184 --> 00:30:24,612 confermi solo la mia opinione. Devi andare in isolamento. 369 00:30:24,613 --> 00:30:25,575 No. 370 00:30:25,576 --> 00:30:27,992 Allora, non sarò responsabile per quello che ti succede. 371 00:30:27,993 --> 00:30:30,248 Hai il tuo certificato di assoluzione. 372 00:30:30,453 --> 00:30:32,749 - Incornicialo. - Spero che tu muoia. 373 00:30:32,952 --> 00:30:36,419 Avrei potuto togliere il disturbo, ma guarda in che guaio ti sei messa. 374 00:30:36,583 --> 00:30:37,633 Allora... 375 00:30:37,634 --> 00:30:39,599 che farai per la storia del cortile? 376 00:30:39,600 --> 00:30:40,979 Sì, sei tu il capo, no? 377 00:30:40,980 --> 00:30:44,199 Lo sai che sono state Allie e poi le ragazze ad attaccare Ferguson? 378 00:30:44,200 --> 00:30:46,518 - Punirai Allie? - Devi far fuori il Mostro. 379 00:30:46,519 --> 00:30:50,124 Quello che Ferguson ha fatto ad Allie e alle altre è già una punizione. 380 00:30:50,714 --> 00:30:53,879 Se vuoi continuare a essere il capo, Kaz, sappi che è pericoloso fare favoritismi. 381 00:30:53,880 --> 00:30:55,344 Sì, Bea non l'ha mai fatto. 382 00:30:55,345 --> 00:30:56,961 - Già. E' vero. - Beh, io non sono Bea. 383 00:30:56,962 --> 00:31:01,129 I giorni in cui il capo picchiava le altre per mantenere il controllo sono finiti, Liz. 384 00:31:01,647 --> 00:31:04,299 Ci vorrà del tempo per cambiare il vostro modo di pensare, 385 00:31:04,300 --> 00:31:06,496 ma sono determinata a farlo. 386 00:31:07,847 --> 00:31:10,226 - Cambiare modo di pensare? - Buona fortuna. 387 00:31:15,857 --> 00:31:18,875 Attenzione, attenzione. I telefoni sono a disposizione. 388 00:31:18,876 --> 00:31:20,835 - Codardi, tutti. - Hai visto come... 389 00:31:20,836 --> 00:31:23,289 Ehi, sofisticata. Ti sei persa gli hot dog. 390 00:31:23,290 --> 00:31:26,680 E una dose di reflusso gastro-esofageo? Sopravviverò. 391 00:31:26,681 --> 00:31:29,749 - Ehi, Maxie è tornata dall'ospedale? - No. 392 00:31:30,393 --> 00:31:33,128 L'acqua sta bollendo, Liz. Una tazza di tè sarebbe ottima. 393 00:31:33,129 --> 00:31:34,192 Va bene. 394 00:31:35,071 --> 00:31:36,387 Non manca tanto, eh? 395 00:31:36,678 --> 00:31:37,760 Una settimana. 396 00:31:38,725 --> 00:31:40,123 Hai tante cose da leggere. 397 00:31:40,124 --> 00:31:43,084 Non arrivi al successo lasciando tutto al caso, Doreen. 398 00:31:43,085 --> 00:31:45,235 Devo avere tutto sotto controllo. 399 00:31:45,568 --> 00:31:47,972 Alcuni pensano io sia una maniaca del controllo. 400 00:31:47,973 --> 00:31:50,172 Ah, Liz? Il Fruitalicious, per favore. 401 00:31:50,831 --> 00:31:54,531 Non sono un avvocato e ho un team di ottimi legali a difendermi... 402 00:31:54,737 --> 00:31:57,636 ma anche io riesco a capire che l'accusa contro di me non regge. 403 00:31:57,880 --> 00:32:00,403 Dovresti essere contenta, allora, te la caverai. 404 00:32:00,665 --> 00:32:04,122 Eccetto sorprese dell'ultimo minuto. Grazie, Liz. 405 00:32:05,350 --> 00:32:07,080 Maxie, ehi! 406 00:32:07,357 --> 00:32:10,552 - Com'è andata la chemio? - Bene, per quanto possa andare la chemio. 407 00:32:11,424 --> 00:32:12,539 Che succede? 408 00:32:16,013 --> 00:32:17,932 Ho delle notizie per voi. 409 00:32:18,240 --> 00:32:19,862 Col cazzo! 410 00:32:19,863 --> 00:32:22,193 Se provi a entrare, ti... 411 00:32:22,194 --> 00:32:24,660 ti prendo a cazzotti quelle cazzo di tette! 412 00:32:24,661 --> 00:32:28,485 Booms, non ho tette da prendere a cazzotti, ricordi? 413 00:32:28,755 --> 00:32:30,121 Apri la porta. 414 00:32:30,122 --> 00:32:33,204 No! Tu qui non ci entri. 415 00:32:33,474 --> 00:32:37,779 - Non farai nessuna cazzo di valigia! - Non me ne vado oggi! 416 00:32:37,780 --> 00:32:39,671 Non me ne vado fino alla prossima settimana! 417 00:32:39,672 --> 00:32:41,981 - Che succede? - Boom è un po' arrabbiata. 418 00:32:41,982 --> 00:32:43,816 No, non vai da nessuna parte. 419 00:32:43,817 --> 00:32:46,943 No, se te ne vai, spaccherò tutto. Lo farò! 420 00:32:46,944 --> 00:32:49,698 - Perché sta facendo la pazza? - Maxie sarà trasferita. 421 00:32:49,926 --> 00:32:50,986 Dove? 422 00:32:50,987 --> 00:32:52,123 Barnhurst. 423 00:32:53,053 --> 00:32:56,141 Hanno tecnologie migliori per facilitare il trattamento. 424 00:32:56,813 --> 00:33:00,323 - E' solo per un paio di mesi. - Non se ne parla! 425 00:33:00,324 --> 00:33:02,451 Vuoi che prenda lo spray al peperoncino? 426 00:33:03,770 --> 00:33:05,630 Lasciami parlare con lei. 427 00:33:05,631 --> 00:33:07,793 Perché parlare se c'è lo spray al peperoncino, Stevens? 428 00:33:07,794 --> 00:33:11,429 Se dai fastidio a un orso arrabbiato, rischi di farlo arrabbiare di più. Susan? 429 00:33:12,167 --> 00:33:13,408 Apri la porta. 430 00:33:13,581 --> 00:33:14,959 Fuori dalle palle! 431 00:33:15,547 --> 00:33:18,243 - Voglio che Maxie resti qui. - E io ti voglio parlare. 432 00:33:18,244 --> 00:33:19,831 Adesso, apri la porta. 433 00:33:19,962 --> 00:33:21,022 Beh... 434 00:33:21,311 --> 00:33:22,549 solo tu... 435 00:33:23,590 --> 00:33:25,592 - non Maxie. - Okay. 436 00:33:34,739 --> 00:33:37,168 - Non è giusto, cavolo! - Cosa, per chi? 437 00:33:37,620 --> 00:33:39,401 Te o Maxine? 438 00:33:39,402 --> 00:33:42,700 - Per entrambe! Ci vogliamo bene! - E vuoi che stia meglio? 439 00:33:42,701 --> 00:33:46,252 - Beh, ma certo! - Allora smettila di essere così egoista! 440 00:33:46,959 --> 00:33:48,019 Cosa? 441 00:33:48,845 --> 00:33:50,353 Niente muri... 442 00:33:50,616 --> 00:33:51,984 niente sbarre... 443 00:33:52,105 --> 00:33:53,876 spazi aperti. 444 00:33:54,383 --> 00:33:58,196 Se trasferirsi a Barnhurst per un po' le dà più possibilità di guarire, 445 00:33:58,197 --> 00:34:01,233 - di cosa ti lamenti? - Perché voglio solo... 446 00:34:05,180 --> 00:34:07,243 voglio che Maxie stia qui con me. 447 00:34:07,244 --> 00:34:09,000 Ma è ovvio, tutte lo vogliamo. 448 00:34:09,001 --> 00:34:11,131 Ascolta, lo so, è difficile... 449 00:34:11,132 --> 00:34:12,761 perdere qualcuno che amiamo. 450 00:34:12,762 --> 00:34:16,159 Ho perso la mia migliore amica. Mi vedi comportarmi da bambina? 451 00:34:19,286 --> 00:34:20,442 - No. - No. 452 00:34:21,081 --> 00:34:23,924 Perché i miei problemi non sono niente, in confronto ai suoi. 453 00:34:26,021 --> 00:34:28,683 - E' morta. Non ha più problemi. - E' vero. 454 00:34:29,380 --> 00:34:31,578 Maxine invece è viva. 455 00:34:32,915 --> 00:34:34,603 E dove c'è vita... 456 00:34:35,365 --> 00:34:36,852 c'è sempre una speranza. 457 00:34:42,309 --> 00:34:43,369 E' che... 458 00:34:44,418 --> 00:34:45,418 è... 459 00:34:47,348 --> 00:34:49,463 è solo che tutti quelli a cui voglio bene... 460 00:34:52,996 --> 00:34:54,383 mi abbandonano. 461 00:35:01,052 --> 00:35:03,738 Attenzione. Attenzione. 462 00:35:03,739 --> 00:35:06,816 Tutte le donne a rapporto per le assegnazioni dei compiti. 463 00:35:09,071 --> 00:35:11,282 Pensi che Bea vorrebbe vederti così? 464 00:35:14,218 --> 00:35:15,775 Glielo devo. 465 00:35:15,776 --> 00:35:18,234 L'unico modo per vendicarsi... 466 00:35:18,514 --> 00:35:20,472 è ottenere un ergastolo. 467 00:35:21,104 --> 00:35:24,016 Non capisco come sia potuto accadere. 468 00:35:25,712 --> 00:35:28,432 E'... è come se lo sapesse. 469 00:35:29,433 --> 00:35:30,603 Sapesse cosa? 470 00:35:32,416 --> 00:35:34,193 Cosa mi ha fatto Ferguson. 471 00:35:43,567 --> 00:35:46,865 Allie, Bea sosteneva tu fossi stata vittima di un'iniezione letale. 472 00:35:48,878 --> 00:35:51,702 - Stai dicendo che è quello che è successo? - Lei lo sapeva? 473 00:35:53,713 --> 00:35:55,333 E' stata Bea a dirglielo? 474 00:35:55,521 --> 00:35:56,919 Sembrava... 475 00:35:57,165 --> 00:35:59,512 - una falsa accusa senza prove. - Cazzo. 476 00:35:59,513 --> 00:36:01,231 Oh, cazzo! 477 00:36:02,596 --> 00:36:04,191 Oh, cazzo! 478 00:36:11,431 --> 00:36:12,540 E' vero. 479 00:36:14,910 --> 00:36:17,012 Ferguson mi ha aggredita nelle docce. 480 00:36:18,848 --> 00:36:21,232 Mi ha infilato un ago nel collo. 481 00:36:21,233 --> 00:36:24,529 Era rinchiusa in una cella di assistenza medica. 482 00:36:24,530 --> 00:36:27,382 - Come è uscita fuori? - Me lo dica lei! 483 00:36:39,425 --> 00:36:41,302 Ehi, sono puliti! 484 00:36:41,303 --> 00:36:42,717 - Dovevo solo svuotarla. - Ehi. 485 00:36:42,730 --> 00:36:44,217 Oh, merda. 486 00:36:44,218 --> 00:36:46,452 Non importa. Possiamo lavarli di nuovo. 487 00:36:47,290 --> 00:36:49,271 Non ci sei con la testa, stasera. 488 00:36:50,007 --> 00:36:51,107 Tu dici? 489 00:36:53,170 --> 00:36:54,793 Stai pensando a Bea? 490 00:36:57,230 --> 00:36:58,230 Sì. 491 00:37:00,770 --> 00:37:02,721 So che è un cliché, ma... 492 00:37:02,722 --> 00:37:05,180 il tempo guarisce le ferite. 493 00:37:07,111 --> 00:37:08,377 Sarei potuta essere io. 494 00:37:08,788 --> 00:37:09,789 No. 495 00:37:10,530 --> 00:37:12,027 Hai sempre avuto speranza. 496 00:37:13,928 --> 00:37:17,232 E siamo vive e felici. 497 00:37:17,465 --> 00:37:19,467 E amo la mia vita. 498 00:37:23,896 --> 00:37:26,312 Vado a letto presto, stasera. E tu? 499 00:37:27,777 --> 00:37:29,115 Arrivo subito. 500 00:37:30,167 --> 00:37:31,169 Okay. 501 00:38:23,190 --> 00:38:24,871 Bon appétit, Francesca. 502 00:38:52,840 --> 00:38:55,339 CELLA DI ASSISTENZA MEDICA - TURNI JAKE STEWART 11.00-18.30 503 00:39:05,254 --> 00:39:06,413 Signor Stewart! 504 00:39:07,455 --> 00:39:08,646 Ci vediamo. 505 00:39:08,647 --> 00:39:09,745 Tutto bene? 506 00:39:12,179 --> 00:39:14,866 Ferguson ha fatto un'iniezione letale a Allie Novak nelle docce? 507 00:39:14,867 --> 00:39:15,971 Cosa? 508 00:39:16,735 --> 00:39:18,736 Ho ragione di crederlo. 509 00:39:19,369 --> 00:39:21,805 Il fatto che lei fosse in una cella di assistenza medica 510 00:39:21,806 --> 00:39:24,616 suggerisce che l'agente di turno fosse in qualche modo complice. 511 00:39:24,833 --> 00:39:26,564 Ho appena controllato i turni, Jake. 512 00:39:26,565 --> 00:39:28,942 Eri tu con Ferguson, al momento dell'aggressione. 513 00:39:34,665 --> 00:39:36,448 Mi stai accusando, Vera? 514 00:39:38,477 --> 00:39:40,974 Durante quel turno avevo un appuntamento al telefono 515 00:39:40,975 --> 00:39:43,897 con l'agente immobiliare per il microbirrificio. 516 00:39:44,337 --> 00:39:45,906 Ho fatto a cambio con Murphy. 517 00:39:46,302 --> 00:39:48,687 - Era lei con Ferguson, non io. - Sto... 518 00:39:50,333 --> 00:39:53,284 - cercando solo di capire cosa sia successo. - Va tutto bene. 519 00:39:53,285 --> 00:39:55,188 Stai solo facendo il tuo lavoro. 520 00:40:04,187 --> 00:40:05,457 Sei tu, Linda? 521 00:40:10,209 --> 00:40:13,361 - Merda. - Alla faccia del divieto di fumo. 522 00:40:13,362 --> 00:40:14,593 Mi scusi, direttrice. 523 00:40:14,594 --> 00:40:17,040 - Cosa sa dell'apparente overdose di Novak? - Novak? 524 00:40:17,041 --> 00:40:19,915 Era lei alla cella di assistenza medica a quell'ora, giusto? 525 00:40:19,916 --> 00:40:22,861 Si è scambiata di turno col signor Stewart o no? 526 00:40:22,862 --> 00:40:25,756 Sì, è vero, mi ha chiesto di scambiarmi con lui. Perché? 527 00:40:25,757 --> 00:40:27,766 - Ha permesso a Ferguson di uscire. - Cosa? 528 00:40:27,767 --> 00:40:30,507 Le ha permesso di avvicinarsi alle docce per assalire Novak, 529 00:40:30,508 --> 00:40:32,758 poi ha cancellato il filmato dal disco rigido. 530 00:40:32,759 --> 00:40:36,443 - Assolutamente no. - Qual è il collegamento tra lei e Ferguson? 531 00:40:36,444 --> 00:40:38,171 - Non ne ho. - Non le credo. 532 00:40:38,172 --> 00:40:41,043 L'ho tenuta d'occhio quando è venuta qui dal Sinclair, ricorda? 533 00:40:41,044 --> 00:40:44,304 Forse le si è avvicinata fin troppo, per aiutarla. 534 00:40:44,305 --> 00:40:45,402 Senta... 535 00:40:45,990 --> 00:40:48,599 ho fatto un paio di pause sigaretta, durante quel turno. 536 00:40:48,881 --> 00:40:50,682 Non l'ho guardata per tutto il tempo. 537 00:40:53,728 --> 00:40:58,058 Quante volte ha lasciato il suo posto per la pausa sigaretta? 538 00:40:58,862 --> 00:41:00,350 Torni al lavoro! 539 00:41:17,983 --> 00:41:19,173 Francesca! 540 00:41:20,804 --> 00:41:23,002 Ma guarda che sincronia. Stavo giusto andando... 541 00:41:23,003 --> 00:41:24,930 - al bar, potremmo... - E le foto, Mike? 542 00:41:24,931 --> 00:41:27,720 - Quali foto? - Smettila. Mi stai ricattando? 543 00:41:28,964 --> 00:41:30,350 No. Dio, no. No, volevo... 544 00:41:30,351 --> 00:41:32,778 volevo solo attirare la tua attenzione, tutto qui. 545 00:41:33,546 --> 00:41:36,590 Ehi, ehi, ehi, ehi! Stavo solo pensando che, dopo tutto... 546 00:41:37,389 --> 00:41:39,409 mi devi un po' del tuo tempo. 547 00:41:39,410 --> 00:41:41,153 - Non posso essere vista con te. - Perché? 548 00:41:41,154 --> 00:41:43,351 - Per la mia faccia? - Per la legge! 549 00:41:43,352 --> 00:41:45,503 Mi dispiace per tutto, ma non possiamo. 550 00:41:45,504 --> 00:41:48,233 Sì, in realtà non credo che ti dispiaccia tanto. 551 00:41:48,604 --> 00:41:50,440 - Devo tornare al lavoro. - Ehi! 552 00:41:53,807 --> 00:41:55,774 Sta' lontano da me, cazzo! 553 00:41:55,984 --> 00:41:57,462 Vaffanculo! 554 00:42:17,681 --> 00:42:18,753 Franky! 555 00:42:19,902 --> 00:42:20,902 Sì. 556 00:42:21,294 --> 00:42:23,220 L'affidavit di Erin Begley. 557 00:42:23,221 --> 00:42:26,112 Non hai corretto le sue informazioni riservate. 558 00:42:27,202 --> 00:42:29,539 - Merda. - Dimmi che non l'hai già presentato 559 00:42:29,540 --> 00:42:31,468 - al tribunale civile. - Non ancora. 560 00:42:31,469 --> 00:42:33,214 Sistemalo, prima di inviarlo. 561 00:42:51,713 --> 00:42:53,335 Pensi sia così semplice? 562 00:42:54,321 --> 00:42:58,296 Pensi che basti ignorarmi e mandarmi affanculo, Francesca? 563 00:42:58,297 --> 00:42:59,886 Cosa vuoi da me, Mike? 564 00:42:59,887 --> 00:43:02,341 Voglio che tu capisca cosa hai fatto. 565 00:43:02,342 --> 00:43:04,804 Voglio che tu capisca com'è metterti nei miei panni. 566 00:43:04,805 --> 00:43:06,315 E come posso farlo? 567 00:43:06,316 --> 00:43:08,416 Prestandomi un po' di attenzione. 568 00:43:08,417 --> 00:43:10,261 Non possiamo avere contatti. 569 00:43:10,262 --> 00:43:12,580 Te l'ho detto. E' violazione della libertà vigilata. 570 00:43:12,581 --> 00:43:15,123 Lo è anche non vivere all'indirizzo registrato. 571 00:43:15,316 --> 00:43:18,234 Potresti avere delle grane per questo, vero? 572 00:43:18,235 --> 00:43:19,807 Potresti tornare in galera... 573 00:43:19,808 --> 00:43:22,838 la tua fidanzata psicologa potrebbe perdere il lavoro... 574 00:43:23,037 --> 00:43:25,521 forse persino essere radiata dall'Albo. 575 00:43:25,522 --> 00:43:28,684 - Mike, per favore. Ascoltami... - No, tu ascolta me. 576 00:43:28,685 --> 00:43:32,247 Cazzo, pensi che io non abbia una miriade di foto di voi due? 577 00:43:32,248 --> 00:43:36,074 La tua vita felice sta per cadere a pezzi, Franky. 578 00:43:39,652 --> 00:43:40,743 Mike? 579 00:43:41,284 --> 00:43:42,341 Mike? 580 00:44:16,126 --> 00:44:17,181 Mike? 581 00:44:18,687 --> 00:44:19,984 Mike, sei qui? 582 00:44:22,834 --> 00:44:24,934 Per favore, voglio solo scusarmi. 583 00:45:09,983 --> 00:45:11,417 Vaffanculo! 584 00:46:15,948 --> 00:46:17,104 Lo legga. 585 00:46:22,083 --> 00:46:23,161 Che cos'è? 586 00:46:23,373 --> 00:46:24,645 E' una dichiarazione. 587 00:46:25,107 --> 00:46:27,969 Dice che è stata negligente, il giorno dell'omicidio di Bea Smith. 588 00:46:27,970 --> 00:46:32,171 Ha perso il badge, probabilmente in una delle sue pause sigaretta non autorizzate. 589 00:46:32,172 --> 00:46:36,072 Smith l'ha trovato e l'ha usato per entrare in un'area riservata. 590 00:46:36,361 --> 00:46:37,883 Ma io non ho perso il mio badge. 591 00:46:38,345 --> 00:46:39,481 Sul serio? 592 00:46:40,666 --> 00:46:42,111 E questo come lo spiega? 593 00:46:44,456 --> 00:46:48,587 Questa è la porta che Smith ha usato per accedere all'area vietata... 594 00:46:49,184 --> 00:46:50,436 con il suo badge. 595 00:46:51,496 --> 00:46:53,455 No, è assurdo. Qualcuno mi ha incastrata. 596 00:46:53,456 --> 00:46:56,798 Beh, può provare a convincere il consiglio, ma non credo proprio che funzionerà. 597 00:46:57,481 --> 00:46:59,416 Firmare è la soluzione migliore. 598 00:46:59,417 --> 00:47:02,792 - Non ci penso neanche. - Lascia che le spieghi, signora Murphy... 599 00:47:03,043 --> 00:47:04,679 cosa succederà se non lo fa. 600 00:47:04,680 --> 00:47:07,866 In alternativa, potrei chiamare la polizia... 601 00:47:07,867 --> 00:47:10,407 informarla del mio sospetto, che Ferguson ha iniettato a Novak 602 00:47:10,408 --> 00:47:12,938 una dose letale di droga, e che lei è stata sua complice. 603 00:47:12,939 --> 00:47:15,738 - Sono cazzate, e lei lo sa. - E chi ha cancellato il filmato? 604 00:47:15,996 --> 00:47:18,183 In ogni caso, ha chiuso con Wentworth. 605 00:47:18,184 --> 00:47:21,911 Ha lasciato il posto in diverse occasioni, basta questo a farla licenziare. 606 00:47:24,631 --> 00:47:26,846 Può ammettere di aver perso il badge... 607 00:47:27,251 --> 00:47:30,732 cavarsela con un rimprovero e fare ancora questo lavoro, magari in un altro stato. 608 00:47:30,733 --> 00:47:31,830 Oppure... 609 00:47:32,061 --> 00:47:36,104 può risultare come una dei principali sospettati in un'indagine per omicidio, 610 00:47:36,105 --> 00:47:38,214 con vita e carriera distrutte. 611 00:48:05,692 --> 00:48:08,388 Signorina Miles, vuole accompagnare fuori la signorina Murphy? 612 00:48:18,475 --> 00:48:19,592 Tutto bene? 613 00:48:20,690 --> 00:48:22,982 Voglio che ti occupi tu di controllare Ferguson. 614 00:48:25,900 --> 00:48:26,998 Va bene. 615 00:48:37,987 --> 00:48:40,067 - Ho capito com'è fatta Vera. - E? 616 00:48:43,986 --> 00:48:45,840 E' stata lei a far uscire Smith, vero? 617 00:48:47,011 --> 00:48:48,011 No. 618 00:48:55,297 --> 00:48:56,472 Ti sbagli, Joan. 619 00:48:57,531 --> 00:49:00,459 Sono sicuro al 100% che Vera non ha nulla a che fare con questo. 620 00:49:28,807 --> 00:49:31,136 Ho cercato di chiamare Fessler, ma non mi ha risposto. 621 00:49:31,137 --> 00:49:34,277 E' bloccata in tribunale tutto il giorno per un avviso di garanzia. 622 00:49:36,250 --> 00:49:38,831 Ehi, senti. Posso parlarti una cosa? E' importante. 623 00:49:40,681 --> 00:49:41,875 Miles Strathairn. 624 00:49:42,665 --> 00:49:44,150 Sì, sì, dammi i dettagli. 625 00:49:44,589 --> 00:49:45,711 Sì, certamente. 626 00:49:46,405 --> 00:49:49,037 Sì, mi è già capitato. Ah, e quanti anni ha? 627 00:49:50,061 --> 00:49:52,527 - Da questa parte. - Sì. Qualche precedente? 628 00:49:54,332 --> 00:49:55,564 Francesca Doyle? 629 00:49:55,756 --> 00:49:58,380 Sono il detective Ansari, dell'unità anti-crimine. 630 00:49:58,381 --> 00:50:00,985 Lei è in arresto per l'omicidio di Michael Pennisi. 631 00:50:01,295 --> 00:50:03,581 - Ha il diritto di restare in silenzio. - A dopo. 632 00:50:03,582 --> 00:50:05,697 Quello che dirà potrà essere usato contro di lei. 633 00:50:05,698 --> 00:50:09,048 Ha il diritto di contattare un amico, parente o avvocato... 634 00:50:09,049 --> 00:50:10,770 per informarlo della situazione... 635 00:50:14,833 --> 00:50:19,469 www.subsfactory.it