1
00:00:01,080 --> 00:00:02,720
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,840
Will Jackson đã làm thế với cô,
đúng không? Khốn kiếp.
3
00:00:06,920 --> 00:00:08,760
Jackson sẽ không bao giờ
động một ngón tay vào cô ta.
4
00:00:08,840 --> 00:00:09,720
Cô ta đang chơi cô.
5
00:00:09,800 --> 00:00:11,520
Không thể để ai thấy
cô đang bảo vệ một cai ngục.
6
00:00:11,600 --> 00:00:13,640
Cô biết không có gì tệ hơn thế mà.
7
00:00:13,720 --> 00:00:15,600
Tôi đã nhận được kết quả của cô sáng nay.
8
00:00:15,680 --> 00:00:18,200
Các xét nghiệm cho thấy
một số tế bào ác tính.
9
00:00:18,280 --> 00:00:20,280
Anh Jackson sẽ bị tấn công.
10
00:00:20,520 --> 00:00:22,640
- Gì cơ?
- Trả thù cho Ferguson, bây giờ.
11
00:00:23,040 --> 00:00:24,480
- Này!
- Anh Jackson? Nếu anh đang ở nhà bếp,
12
00:00:24,560 --> 00:00:26,280
anh cần ra khỏi đó ngay.
13
00:00:27,720 --> 00:00:29,280
Sẽ không có hành động nào chống lại cô.
14
00:00:29,360 --> 00:00:31,480
Nhưng anh phải biệt giam tôi, đúng không?
Anh phải làm.
15
00:00:31,560 --> 00:00:33,000
Không, tôi chỉ đến để cảm ơn cô.
16
00:00:34,240 --> 00:00:35,200
Anh Jackson?
17
00:00:39,880 --> 00:00:41,640
Bea!
18
00:01:43,560 --> 00:01:44,480
Proctor.
19
00:01:46,280 --> 00:01:47,200
Proctor.
20
00:01:48,960 --> 00:01:49,960
Proctor!
21
00:01:51,040 --> 00:01:54,080
Nghe tôi nói không? Cô có người đến thăm.
22
00:01:59,040 --> 00:02:01,520
Toàn trại chú ý.
23
00:02:01,840 --> 00:02:04,040
Khu H đến ăn sáng ngay.
24
00:02:07,480 --> 00:02:08,840
Này, đấy là thịt xông khói của tôi!
25
00:02:08,919 --> 00:02:10,680
Cút đi, khốn kiếp, nó là của tôi.
26
00:02:10,759 --> 00:02:13,400
Đừng có khốn kiếp với tôi,
đồ que đũa khô quắt!
27
00:02:13,480 --> 00:02:14,560
- Đây, đưa nó đây!
- Này, biến đi!
28
00:02:14,640 --> 00:02:15,600
Trả đây!
29
00:02:16,400 --> 00:02:17,400
Kaz đâu rồi?
30
00:02:17,480 --> 00:02:18,520
Có người đến thăm.
31
00:02:19,160 --> 00:02:20,160
Ai thế?
32
00:02:20,640 --> 00:02:22,280
Đây, đưa nó đây!
33
00:02:22,360 --> 00:02:23,640
Tôi bảo đưa nó đây!
34
00:02:23,800 --> 00:02:26,080
- Chó vắng nhà gà mọc đuôi tôm...
- Tôi sẽ giải quyết.
35
00:02:26,160 --> 00:02:27,600
Này!
36
00:02:27,800 --> 00:02:31,440
Là thịt xông khói của tôi.
Cô ta đã thó nó sau khi tôi gắp.
37
00:02:31,520 --> 00:02:33,120
Được rồi, thôi đi, được chứ? Thôi đi.
38
00:02:33,200 --> 00:02:34,240
Lùi lại đi, BamBam.
39
00:02:34,320 --> 00:02:36,760
Không, liệu hồn đấy, con khốn Tàu khựa.
40
00:02:37,160 --> 00:02:38,640
Cứ như sốc ôxy.
41
00:02:39,680 --> 00:02:42,400
Chị đại bị biệt giam,
các tù nhân cuối cùng cũng có thể thở.
42
00:02:42,560 --> 00:02:43,920
Cô ấy sẽ sớm ra thôi.
43
00:02:44,000 --> 00:02:45,840
Tưởng cô chỉ ăn thứ hứng tình thôi chứ.
44
00:02:45,920 --> 00:02:47,240
Tôi sẽ ăn thứ hứng tình của cô.
45
00:02:47,320 --> 00:02:49,480
Thôi! Không ai ăn thứ hứng tình của ai cả!
46
00:02:49,560 --> 00:02:51,080
Lấy miếng thịt khác là được mà.
47
00:02:51,160 --> 00:02:53,040
Còn miếng nào nữa đâu!
48
00:02:53,120 --> 00:02:55,440
Đây là...miếng cuối cùng?
49
00:02:56,160 --> 00:02:57,600
- Cho...
- Này!
50
00:02:57,880 --> 00:02:59,200
Booms!
51
00:02:59,280 --> 00:03:00,360
Khỏi cảm ơn.
52
00:03:01,680 --> 00:03:02,680
Nào, Maxine.
53
00:03:03,240 --> 00:03:04,320
Tôi đi đây.
54
00:03:05,080 --> 00:03:06,160
Giờ, tin tốt là,
55
00:03:06,240 --> 00:03:09,560
có một tỷ lệ cao tế bào tiếp nhận estrogen
56
00:03:09,640 --> 00:03:11,400
giữa các tế bào ác tính.
57
00:03:11,480 --> 00:03:12,920
Được rồi, thế nghĩa là sao?
58
00:03:13,040 --> 00:03:14,400
Có cơ hội cao hơn
59
00:03:14,480 --> 00:03:16,760
rằng bệnh ung thư sẽ phản ứng
với liệu pháp hoóc-môn.
60
00:03:16,840 --> 00:03:19,080
Nhưng tôi đã dùng liệu pháp hoóc-môn rồi.
61
00:03:19,360 --> 00:03:22,880
Chúng ta cần cắt lượng estrogen
khối u cần để phát triển.
62
00:03:25,040 --> 00:03:27,120
Tôi không thể dừng tiếp nhận estrogen.
63
00:03:27,440 --> 00:03:29,240
Thực ra, còn có một giải pháp thay thế,
64
00:03:29,320 --> 00:03:31,360
nhưng rủi ro đi kèm sẽ cao hơn.
65
00:03:31,440 --> 00:03:33,280
Bây giờ, bác sĩ chuyên khoa,
Bác sĩ Hughes,
66
00:03:33,360 --> 00:03:35,520
đang tiến hành thử nghiệm lâm sàng
một loại thuốc mới
67
00:03:35,600 --> 00:03:38,480
nhắm vào ung thư có hoóc-môn dương tính.
68
00:03:38,560 --> 00:03:40,920
Nếu ta có thể chuyển cô
đến khu bảo vệ của bệnh viện ông ấy,
69
00:03:41,000 --> 00:03:42,880
ông ấy có thể cho vài mũi tiêm.
70
00:03:42,960 --> 00:03:44,880
Giờ thì, cô sẽ phải bắt đầu từ hôm nay.
71
00:03:45,360 --> 00:03:47,600
Vâng. Vâng, làm ơn.
72
00:03:53,640 --> 00:03:54,920
Thằng bé ăn uống thế nào?
73
00:03:55,000 --> 00:03:56,960
Thằng bé ăn như nhà vô địch tí hon ấy.
74
00:03:57,080 --> 00:03:58,800
Nó thích sữa Wheaties lắm,
đúng không anh bạn?
75
00:03:58,920 --> 00:04:00,000
Tìm việc thế nào rồi?
76
00:04:00,080 --> 00:04:02,200
- Cũng có vài triển vọng.
- Tốt quá.
77
00:04:02,680 --> 00:04:05,520
Thế chuyện vợ chồng thăm nuôi sao rồi?
Tin tốt chứ?
78
00:04:05,920 --> 00:04:07,000
Vâng.
79
00:04:07,560 --> 00:04:09,520
Em có thể nói hào hứng hơn một chút mà.
80
00:04:09,600 --> 00:04:10,640
Ôi không, em hào hứng lắm.
81
00:04:10,720 --> 00:04:12,720
Em chỉ...Em chỉ mãi nghĩ
82
00:04:12,800 --> 00:04:15,080
về chuyện được thực sự ở một mình với anh.
83
00:04:29,560 --> 00:04:30,760
Mời bà ngồi.
84
00:04:39,200 --> 00:04:40,680
Thế, đây là...
85
00:04:41,400 --> 00:04:44,360
nơi làm ăn tự do của phụ nữ của con đấy à?
86
00:04:45,440 --> 00:04:46,360
Thật đấy à?
87
00:04:47,880 --> 00:04:50,600
Mười năm, đấy là
những gì mẹ nói ra trước tiên?
88
00:04:50,680 --> 00:04:53,080
Chỉ là...Không, mẹ xin lỗi. Chỉ là...
89
00:04:54,600 --> 00:04:55,520
Mẹ có chút lo lắng.
90
00:04:55,600 --> 00:04:58,280
Tha cho con đi, mẹ. Đừng.
91
00:04:59,000 --> 00:05:00,160
Phải, mọi sự yếu đuối...
92
00:05:00,240 --> 00:05:02,560
mẹ quên mất nó khiến con ghê tởm thế nào.
93
00:05:02,640 --> 00:05:06,040
Thương hại mới khiến con ghê tởm.
94
00:05:07,720 --> 00:05:09,320
Con là đồ cứng đầu, Karen.
95
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Con có biết khi con còn nhỏ,
96
00:05:11,320 --> 00:05:14,480
con đã...rất cứng đầu không?
97
00:05:14,640 --> 00:05:15,640
Thế sao?
98
00:05:18,240 --> 00:05:20,280
Mẹ thật vớ vẩn. Mẹ làm gì ở đây?
99
00:05:22,520 --> 00:05:23,640
Bố con.
100
00:05:29,080 --> 00:05:32,360
- Lúc nào?
- Ba ngày trước. Bệnh khí phế thủng.
101
00:05:32,440 --> 00:05:34,640
Nó biến chứng
thành viêm phổi, và ông ấy...
102
00:05:35,080 --> 00:05:36,800
Ông ấy đã chiến đấu rất kiên cường,
103
00:05:37,400 --> 00:05:38,680
nhưng một gói rưỡi mỗi ngày,
104
00:05:38,760 --> 00:05:41,280
hút thuốc trong 40 năm,
cũng chẳng ngạc nhiên gì.
105
00:05:45,640 --> 00:05:47,960
Thế con không có gì
để nói về chuyện đó sao?
106
00:05:50,480 --> 00:05:52,000
Có lời thú tội nào lúc hấp hối không?
107
00:05:52,080 --> 00:05:56,720
Karen. Con vẫn nhớ chuyện đó sao?
108
00:05:56,800 --> 00:05:57,880
Ông ấy đã chết. Kết thúc rồi.
109
00:05:57,960 --> 00:05:59,000
Kết thúc?
110
00:06:02,240 --> 00:06:03,840
Nghe này, lễ tang vào ngày thứ Ba.
111
00:06:03,920 --> 00:06:05,800
Nếu có thể, con nên cố đến đó...
112
00:06:05,880 --> 00:06:09,240
- Sao con lại đến lễ tang ông ta?
- Chú ý từ ngữ, Proctor.
113
00:06:09,320 --> 00:06:10,560
Vì con nợ mẹ.
114
00:06:10,640 --> 00:06:13,160
- Con nợ mẹ?
- Phải, con nợ mẹ.
115
00:06:13,520 --> 00:06:17,200
Mẹ đã hy sinh mọi thứ
để gia đình ta được bên nhau.
116
00:06:17,280 --> 00:06:18,720
Con ước mình đã ở đó để nhìn ông ta chết,
117
00:06:18,800 --> 00:06:21,160
để nhìn ông ta
chết đuối trong nước bọt của mình!
118
00:06:21,240 --> 00:06:22,560
Trật tự, Proctor.
119
00:06:26,320 --> 00:06:27,240
Tôi xong rồi.
120
00:06:30,440 --> 00:06:33,640
Tôi xin lỗi, con bé chỉ...
Nó chỉ hơi đau buồn thôi.
121
00:06:33,720 --> 00:06:35,360
Bố nó vừa mất. Nó...
122
00:06:37,000 --> 00:06:39,520
Sierra Hai gọi Sierra Ba.
123
00:06:40,040 --> 00:06:41,760
Vâng, Sierra Ba đây, nói đi.
124
00:06:41,840 --> 00:06:44,120
Anh Jackson, anh đến
văn phòng tôi được không?
125
00:06:44,200 --> 00:06:45,200
Tôi đến đây.
126
00:06:46,600 --> 00:06:48,960
Will Jackson, tất nhiên
anh ấy là Phó Giám đốc của tôi.
127
00:06:49,040 --> 00:06:51,400
Anh ấy đã phỏng vấn anh.
Tôi sẽ bảo anh ấy dẫn anh đi tham quan.
128
00:06:51,800 --> 00:06:53,360
Tuyệt. Cảm ơn.
129
00:06:54,320 --> 00:06:57,480
Thế có thật là Giám đốc tiền nhiệm
đã chuyển ra khỏi phòng bảo vệ không?
130
00:06:58,120 --> 00:06:59,280
Anh nghe được từ đâu thế?
131
00:06:59,360 --> 00:07:00,400
Walford.
132
00:07:00,800 --> 00:07:02,280
Phải, đúng thế.
133
00:07:02,680 --> 00:07:04,480
Anh từng có kinh nghiệm nào với nữ tù nhân
134
00:07:04,560 --> 00:07:05,720
lúc họ đến Walford không?
135
00:07:05,800 --> 00:07:07,320
Không, tôi chỉ làm việc với nam tù nhân.
136
00:07:07,400 --> 00:07:09,920
Trước Walford, tôi có
trải qua hai năm ở Long Bay.
137
00:07:11,200 --> 00:07:13,280
Trải qua. Nghe như thể ngồi tù ấy.
138
00:07:13,360 --> 00:07:14,720
Ta đều là tù khổ sai mà.
139
00:07:17,400 --> 00:07:18,400
Anh Jackson.
140
00:07:18,480 --> 00:07:20,600
Anh biết Jake Stewart đấy, tất nhiên rồi.
141
00:07:20,680 --> 00:07:21,560
- Phải.
- Chào, anh bạn.
142
00:07:21,640 --> 00:07:23,160
- Mừng được gặp lại anh.
- Cảm ơn vì công việc.
143
00:07:23,240 --> 00:07:25,640
- Hân hạnh.
- Tôi nghĩ anh nên dẫn anh ấy đi xem qua.
144
00:07:25,720 --> 00:07:28,600
- Chắc rồi. Đi nào.
- Được.
145
00:07:28,800 --> 00:07:32,000
Gia đình Kaz Proctor
có người mất, bố cô ấy.
146
00:07:32,080 --> 00:07:33,680
Có thể cần tư vấn đau buồn đấy.
147
00:07:33,760 --> 00:07:35,000
Tôi sẽ báo cô Westfall.
148
00:07:35,080 --> 00:07:36,000
Được rồi.
149
00:07:36,120 --> 00:07:37,120
Rất vui được nói chuyện.
150
00:07:38,400 --> 00:07:39,320
Cảm ơn.
151
00:07:42,800 --> 00:07:44,440
- Chào.
- Chào.
152
00:07:48,200 --> 00:07:50,560
Tôi nói chuyện riêng
với người hỗ trợ của mình, được chứ?
153
00:07:54,680 --> 00:07:56,520
Thế, chuyện đó là sao thế?
154
00:07:56,600 --> 00:07:58,000
Cô tấn công anh Jackson như thế ấy?
155
00:07:58,080 --> 00:07:59,360
Tôi đã làm điều phải làm.
156
00:08:00,800 --> 00:08:02,040
Đừng lo về chuyện đó.
157
00:08:02,760 --> 00:08:03,800
Ferguson đang tính làm gì?
158
00:08:03,880 --> 00:08:06,120
Không gì hết. Cai ngục
đang giám sát cô ta rất chặt.
159
00:08:06,200 --> 00:08:08,280
Nhưng cô ta vẫn đang được Kaz bảo vệ.
160
00:08:08,680 --> 00:08:10,640
Kaz vẫn phát điên lên từ lúc tôi vào đây?
161
00:08:10,720 --> 00:08:14,000
Tôi không biết.
Tôi phải giải quyết chuyện của mình.
162
00:08:14,080 --> 00:08:15,800
Thế à? Như chuyện gì cơ?
163
00:08:15,880 --> 00:08:18,760
Quyền vợ chồng thăm nuôi của tôi.
Cuối cùng đã được chấp thuận.
164
00:08:18,840 --> 00:08:19,760
- Thật à?
- Ừ.
165
00:08:19,840 --> 00:08:21,320
Đấy là chuyện tốt, đúng không?
166
00:08:21,600 --> 00:08:23,920
Bọn tôi chỉ mới làm được một lần,
dựa vào tường.
167
00:08:24,000 --> 00:08:25,640
Và Nash chưa bao giờ thấy tôi khỏa thân.
168
00:08:25,720 --> 00:08:27,400
Lúc đó anh ấy sẽ rất ngạc nhiên,
đúng không?
169
00:08:27,480 --> 00:08:29,440
Và tôi đã có con từ đó.
170
00:08:29,520 --> 00:08:33,080
Dor, lúc anh ấy
vùi mặt vào mấy bé con này,
171
00:08:33,159 --> 00:08:34,760
anh ấy sẽ không lo lắng chuyện gì nữa.
172
00:08:34,840 --> 00:08:35,760
Gì chứ?
173
00:08:38,360 --> 00:08:40,000
- Này?
- Gì thế?
174
00:08:40,679 --> 00:08:42,679
Tôi cần cô chuyển lời nhắn đến Maxine.
175
00:08:49,840 --> 00:08:50,800
Lizzie!
176
00:08:51,520 --> 00:08:52,440
Booms!
177
00:08:52,840 --> 00:08:53,760
Này!
178
00:08:55,240 --> 00:08:56,280
Hay!
179
00:08:56,960 --> 00:08:58,240
Nào, nào. Từ từ thôi.
180
00:08:58,320 --> 00:08:59,720
- Hội ý.
- Gì cơ?
181
00:08:59,800 --> 00:09:01,400
Không hội ý gì hết!
182
00:09:01,480 --> 00:09:02,400
Cô đã hết quyền hội ý rồi.
183
00:09:02,480 --> 00:09:05,840
Này, bình tĩnh BamBam,
đây đâu phải Thế vận hội.
184
00:09:06,000 --> 00:09:06,920
Khốn kiếp.
185
00:09:07,400 --> 00:09:08,360
Bên đó có chuyện gì thế?
186
00:09:08,440 --> 00:09:10,000
- Tôi chịu.
- Trò chơi kết thúc.
187
00:09:10,080 --> 00:09:11,320
Gì chứ? Không, chưa đâu.
188
00:09:11,400 --> 00:09:14,040
Không, nó chưa kết thúc,
vì bọn này đang thắng.
189
00:09:14,120 --> 00:09:16,120
Bọn này đang thắng, Tina.
190
00:09:16,680 --> 00:09:19,200
Đây là sân khu H,
191
00:09:19,280 --> 00:09:21,120
nơi ở của những tù nhân
nổi tiếng nhất của ta,
192
00:09:21,200 --> 00:09:22,680
bao gồm Bea Smith,
193
00:09:22,760 --> 00:09:26,200
người hiện tại đang bị biệt giam
vì tội tấn công.
194
00:09:26,360 --> 00:09:29,120
- Ừ. Cô ta tấn công ai thế?
- Tôi.
195
00:09:30,840 --> 00:09:33,280
Đúng là khốn thật.
196
00:09:33,800 --> 00:09:35,360
Này, ai là Giám đốc tiền nhiệm?
197
00:09:38,840 --> 00:09:41,120
Có thật là cô ta đã kiến nghị
để được vào khu tù chung không?
198
00:09:41,880 --> 00:09:43,600
Thế sao cô ta vẫn chưa bị xé xác?
199
00:09:43,680 --> 00:09:46,600
Bọn tôi giám sát cô ta suốt 24 giờ.
200
00:09:46,800 --> 00:09:48,320
Bọn tôi vẫn để mắt sát sao đến cô ta,
201
00:09:48,400 --> 00:09:50,200
nhưng giờ cô ta
vào nhóm của Kaz Proctor rồi.
202
00:09:50,280 --> 00:09:51,920
Nhóm Bàn Tay Phải Màu Đỏ, họ bảo vệ cô ta.
203
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Cô ta không thể đáng sợ
nếu cần đến sự bảo vệ.
204
00:09:54,080 --> 00:09:56,120
Cô ta hiểu hệ thống rõ hơn bất cứ ai,
205
00:09:56,200 --> 00:09:58,280
điều đó khiến cô ta
là tù nhân nguy hiểm nhất ở đây.
206
00:09:58,360 --> 00:09:59,320
Này!
207
00:09:59,720 --> 00:10:01,400
Này, xem trai đẹp kìa!
208
00:10:01,480 --> 00:10:04,280
Này, trai đẹp! Anh thế nào?
209
00:10:04,720 --> 00:10:06,040
Thôi nào, lũ khốn!
210
00:10:06,120 --> 00:10:08,120
Ừ, chào buổi sáng mấy cô.
211
00:10:09,000 --> 00:10:11,760
Anh Jackson giờ đã có bạn rồi đúng không?
212
00:10:12,200 --> 00:10:14,040
Thật không hay
khi thấy tù nhân hơi buông thả
213
00:10:14,120 --> 00:10:15,520
trong lúc Bea Smith bị biệt...
214
00:10:22,160 --> 00:10:24,800
Này, có tin nhắn từ Bea.
215
00:10:25,160 --> 00:10:27,960
Để mắt đến Ferguson và Kaz
phòng khi họ cố làm gì đó.
216
00:10:28,960 --> 00:10:29,880
Gì cơ?
217
00:10:30,120 --> 00:10:32,320
Trong lúc Bea bị biệt giam,
cô sẽ là chị đại, được chứ?
218
00:10:32,680 --> 00:10:34,240
Cô ấy muốn tôi chuyển lời.
219
00:10:34,320 --> 00:10:36,000
Không có gì xảy ra khi cô không ra lệnh.
220
00:10:36,080 --> 00:10:40,240
Doreen, tôi không thể làm chị đại.
221
00:10:40,680 --> 00:10:42,040
Có chuyện gì thế?
222
00:10:42,240 --> 00:10:43,640
Nhưng cô là cấp phó của Bea.
223
00:10:43,720 --> 00:10:45,960
Cưng à, tôi không thể.
224
00:10:46,040 --> 00:10:49,520
Thôi nào, Maxie.
Tôi có thể giúp nếu cô muốn.
225
00:10:49,960 --> 00:10:52,000
Bea nghĩ Kaz và Ferguson
có thể sẽ hành động.
226
00:10:52,080 --> 00:10:53,240
Cô phải đảm đương giùm cô ấy.
227
00:10:53,320 --> 00:10:54,800
Cô ấy sẽ phải tìm người khác.
228
00:10:54,880 --> 00:10:56,560
Làm gì có ai nữa.
229
00:10:57,000 --> 00:10:59,200
Tôi nghĩ nhóm châu Á đang có chuyện gì đó,
230
00:10:59,280 --> 00:11:01,560
vì ra-đa của tôi đang réo như điên.
231
00:11:01,640 --> 00:11:03,720
Chắc chắn Tina và Kim đang bàn tính gì đó.
232
00:11:03,800 --> 00:11:05,800
Này, tôi thấy Kim gặp gã nào đó
ở khu thăm tù.
233
00:11:05,880 --> 00:11:08,800
- Thật à?
- Thật. Còn hôn anh ta say đắm nữa.
234
00:11:08,880 --> 00:11:10,000
- Tuyệt.
- Không thể nào.
235
00:11:10,080 --> 00:11:13,880
Bea sẽ nổi điên nếu chỗ này đầy ma túy
lúc cô ấy được thả.
236
00:11:14,600 --> 00:11:16,760
Cô sẽ phải làm gì đó, cưng à.
237
00:11:19,320 --> 00:11:20,720
Nôn chúng ra đi.
238
00:11:21,640 --> 00:11:24,000
Không. Không. Đây. Tôi sẽ làm.
239
00:11:25,240 --> 00:11:27,640
Phải, đúng rồi. Giỏi lắm.
240
00:11:28,560 --> 00:11:29,520
Tôi sẽ lấy nó.
241
00:11:31,080 --> 00:11:33,120
- Đưa nó cho tôi.
- Cút đi, đồ lưỡng tính.
242
00:11:33,200 --> 00:11:34,360
Cô không phải thủ lĩnh ở đây.
243
00:11:34,440 --> 00:11:36,760
- Phải, đúng thế đấy.
- Vớ vẩn. Ai nói thế?
244
00:11:36,840 --> 00:11:40,200
Bea. Vì cô ấy bị biệt giam,
Maxine là chị đại.
245
00:11:40,640 --> 00:11:41,760
Nhảm nhí!
246
00:11:44,640 --> 00:11:47,520
Cô gây chuyện với Maxine,
là gây chuyện với Bea.
247
00:11:49,040 --> 00:11:50,600
Khốn kiếp!
248
00:11:59,120 --> 00:12:00,840
Giám đốc đã phê duyệt lệnh di chuyển.
249
00:12:01,200 --> 00:12:03,920
- Cô lấy đồ đi.
- Tôi đổi ý rồi. Tôi không đi được.
250
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Cô đang đùa.
251
00:12:06,160 --> 00:12:08,560
Cô có biết tôi đã phải điền
bao nhiêu giấy tờ không?
252
00:12:08,680 --> 00:12:10,560
Làm ơn cảm ơn Bác sĩ Chappell giùm tôi.
253
00:12:10,640 --> 00:12:11,840
Được rồi.
254
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Kaz, cô rảnh không?
255
00:12:18,880 --> 00:12:19,880
Tôi sắp đi tắm.
256
00:12:19,960 --> 00:12:22,200
Tôi nghe nói người thân của cô mất.
257
00:12:22,800 --> 00:12:23,880
Bố cô.
258
00:12:24,560 --> 00:12:25,920
Tôi nghĩ ta có thể gặp riêng.
259
00:12:26,000 --> 00:12:27,120
Ai nói với cô?
260
00:12:27,600 --> 00:12:30,840
Có cơ hội để đau buồn đúng cách
rất quan trọng.
261
00:12:31,000 --> 00:12:33,040
Không dễ gì làm thế ở một nơi như thế này.
262
00:12:33,120 --> 00:12:34,160
Tôi tự lo được.
263
00:12:53,280 --> 00:12:54,200
Karen?
264
00:12:55,600 --> 00:12:57,760
Karen, vào trong thay đồ đi con.
265
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
Bố ơi!
266
00:13:10,840 --> 00:13:12,160
Nhắm mắt vào đi, Karen.
267
00:13:16,560 --> 00:13:18,080
Được rồi, giờ con mở mắt được rồi.
268
00:13:19,920 --> 00:13:21,720
Nó đẹp quá, bố ơi.
269
00:13:27,840 --> 00:13:29,160
Thế con sẽ gọi nó là gì?
270
00:13:29,240 --> 00:13:30,400
Hoàng Tử ạ.
271
00:13:31,000 --> 00:13:32,720
Tưởng bố mới là hoàng tử của con.
272
00:13:33,360 --> 00:13:35,240
Không, bố là bố của con.
273
00:13:35,320 --> 00:13:38,120
Phải, con là cô bé đặc biệt của bố, nhé?
274
00:13:38,200 --> 00:13:39,440
Vâng ạ.
275
00:13:40,880 --> 00:13:42,240
Ôm bố một cái được không?
276
00:13:58,680 --> 00:14:00,000
Cô nghe về Conway chưa?
277
00:14:02,240 --> 00:14:03,280
Kaz đâu rồi?
278
00:14:04,280 --> 00:14:07,120
Bố cô ấy mới mất. Cô ấy muốn ở một mình.
279
00:14:07,840 --> 00:14:11,640
Cô ấy có vẻ hơi buồn bã lúc ở ngoài sân.
280
00:14:11,920 --> 00:14:12,840
Ừ.
281
00:14:14,360 --> 00:14:15,480
Họ thân thiết không?
282
00:14:16,440 --> 00:14:18,280
Để tôi khuyên cô cái này, Joanie.
283
00:14:18,960 --> 00:14:21,120
Đừng bao giờ hỏi Kaz về bố cô ấy.
284
00:14:31,280 --> 00:14:32,280
Cô đã nghe chưa?
285
00:14:32,520 --> 00:14:34,240
Là Maxine Conway.
286
00:14:35,480 --> 00:14:38,760
Trong lúc Bea bị biệt giam,
Conway đã lên chức.
287
00:14:39,280 --> 00:14:43,640
Một gã đàn ông giờ làm chị đại.
Tôi không thể tin nổi.
288
00:14:45,040 --> 00:14:46,880
Ta sẽ làm gì? Cô phải làm gì đó.
289
00:14:47,160 --> 00:14:49,240
Tất nhiên đây toàn bộ là kế hoạch của Bea.
290
00:14:49,840 --> 00:14:52,800
Cô ta đang cười cợt chúng ta,
nhắc ta nhớ về sai lầm của mình.
291
00:14:53,120 --> 00:14:54,920
Vụ dàn dựng tấn công Will Jackson,
292
00:14:55,000 --> 00:14:56,720
nên cô ta có thể tận hưởng
trong phòng biệt giam,
293
00:14:56,800 --> 00:14:58,560
và giao quyền của mình...
294
00:14:59,080 --> 00:15:01,680
Im đi! Im!
295
00:15:02,840 --> 00:15:04,400
Cút đi!
296
00:15:07,280 --> 00:15:08,960
Cút đi và để tôi yên.
297
00:15:10,840 --> 00:15:11,760
Xin lỗi.
298
00:15:19,040 --> 00:15:20,200
Nghĩ, nghĩ đi.
299
00:15:22,280 --> 00:15:24,240
Nghĩ, nghĩ đi.
300
00:15:24,320 --> 00:15:26,680
Kế hoạch. Được rồi.
301
00:15:26,760 --> 00:15:31,360
Từ từ. Giả vờ. Rút lui. Tốt.
302
00:15:58,800 --> 00:16:00,600
Tôi xin lỗi vì đã mạo phạm.
303
00:16:01,960 --> 00:16:03,840
Tôi mới biết là cô đang đau buồn.
304
00:16:05,840 --> 00:16:08,360
Allie đã kể tôi nghe về bố cô...vừa nãy.
305
00:16:13,560 --> 00:16:15,240
Cô ấy không có quyền nói với cô chuyện đó.
306
00:16:18,000 --> 00:16:19,640
Vì sao cô không muốn nói về ông ấy?
307
00:16:25,800 --> 00:16:27,040
Bố cô đâu?
308
00:16:29,720 --> 00:16:31,880
Thấy chưa,
cô cũng không muốn nói về bố mình.
309
00:16:33,960 --> 00:16:35,080
Chuyện gì thế?
310
00:16:36,360 --> 00:16:39,440
Tôi có một mối quan hệ khó khăn với bố.
311
00:16:39,880 --> 00:16:40,800
Tại sao?
312
00:16:42,320 --> 00:16:47,040
Ông ta là người khó khăn, độc đoán.
Ông ta...tàn nhẫn.
313
00:16:48,240 --> 00:16:50,760
Gian manh. Khắt khe.
314
00:16:51,720 --> 00:16:52,760
Ông ta đã hãm hiếp cô?
315
00:17:00,080 --> 00:17:01,320
Tù nhân chú ý,
316
00:17:01,400 --> 00:17:04,040
chi tiết công việc sẽ được giao
trong năm phút nữa.
317
00:17:05,280 --> 00:17:06,640
Cô gọi tôi à, cô Miles?
318
00:17:06,720 --> 00:17:09,160
Đây là Tasha Goodwin.
Tôi bố trí cô ấy vào khu H1.
319
00:17:09,240 --> 00:17:11,400
Đây là Doreen Anderson.
Cô ấy là người hỗ trợ.
320
00:17:11,480 --> 00:17:12,680
Cô ấy sẽ chăm sóc cô.
321
00:17:12,960 --> 00:17:14,280
Tiến hành định hướng đi.
322
00:17:15,440 --> 00:17:17,880
Chào, Tasha. Cô từ đâu đến?
323
00:17:18,480 --> 00:17:20,760
- Cape Leveque.
- Từ Kimberley à?
324
00:17:20,839 --> 00:17:22,440
Cô đi quá xa cộng đồng của mình,
đúng không?
325
00:17:22,520 --> 00:17:24,280
Được rồi các cô, xuống hành lang. Đi nào.
326
00:17:26,760 --> 00:17:28,560
Không đáng sợ như bề ngoài đâu.
327
00:17:43,120 --> 00:17:44,320
Đây là Liz.
328
00:17:44,400 --> 00:17:46,040
Chào, Tasha. Tên đáng yêu quá.
329
00:17:46,120 --> 00:17:47,840
Viết tắt của Natasha đúng không?
330
00:17:47,920 --> 00:17:49,000
Và Boomer.
331
00:17:49,080 --> 00:17:51,280
Chào. Cô mấy tuổi rồi?
332
00:17:51,480 --> 00:17:52,440
Tôi mười tám.
333
00:17:53,080 --> 00:17:55,120
Tasha đến từ phía Tây.
Miền bắc của Broome.
334
00:17:55,200 --> 00:17:57,600
Hay quá.
Thế điều gì đã đưa cô đến tận đây?
335
00:17:57,680 --> 00:17:58,960
Chắc không phải thời tiết rồi.
336
00:17:59,480 --> 00:18:01,440
Trốn chạy những năm trước đây,
tìm kiếm thứ tốt đẹp hơn.
337
00:18:01,520 --> 00:18:03,040
Ừ, không phải ở đây, đúng không?
338
00:18:03,480 --> 00:18:05,880
Này, đây là Maxine. Maxine, đây là Tasha.
339
00:18:05,960 --> 00:18:09,120
- Chào, Tasha.
- Maxine đang nắm quyền chị đại, thủ lĩnh.
340
00:18:09,200 --> 00:18:11,200
Nên không có chuyện gì xấu
xảy ra với cô đâu.
341
00:18:11,360 --> 00:18:13,200
Khu H1 là nơi an toàn nhất nhà tù.
342
00:18:13,280 --> 00:18:14,760
Cô phải tuân theo vài luật lệ, nhưng...
343
00:18:14,840 --> 00:18:15,920
Như đừng động vào đồ của tôi.
344
00:18:16,000 --> 00:18:18,120
Được rồi, Booms,
tôi đã định nói chuyện đó.
345
00:18:18,520 --> 00:18:21,640
Cô phải đứng cạnh cửa phòng mình
để điểm danh.
346
00:18:21,720 --> 00:18:23,880
Cô có thể mở hoặc đóng cửa phòng.
347
00:18:23,960 --> 00:18:24,840
Hoàn toàn tùy ý cô.
348
00:18:24,920 --> 00:18:26,600
Phải, nhưng đa số tù nhân
để cửa mở, cưng à.
349
00:18:26,680 --> 00:18:29,480
Đừng mượn đồ của ai, nhất là của tôi.
350
00:18:29,560 --> 00:18:30,720
Ít ra là phải hỏi mượn.
351
00:18:30,800 --> 00:18:33,320
Phải, nhưng tôi sẽ nói biến đi,
nên đừng mượn.
352
00:18:33,400 --> 00:18:38,000
Và những nút báo khẩn cấp này?
Đừng bao giờ nhấn chúng. Đừng bao giờ.
353
00:18:38,080 --> 00:18:39,920
Được rồi, đưa cô vào phòng nào.
354
00:18:40,520 --> 00:18:43,120
{\an8}PHÒNG BIỆT GIAM SỐ BA
355
00:18:45,280 --> 00:18:46,600
Giám đốc? Xin lỗi, giờ có...
356
00:18:46,680 --> 00:18:48,400
Được, anh Stewart, vào đi.
357
00:18:50,200 --> 00:18:51,440
Thế anh hòa nhập sao rồi?
358
00:18:51,520 --> 00:18:53,800
Tuyệt. Mọi người rất thân thiện.
359
00:18:53,880 --> 00:18:55,280
Linda Miles thật hài hước.
360
00:18:56,080 --> 00:18:59,080
- Phải, cô ấy...thú vị, đúng không?
- Phải.
361
00:19:00,600 --> 00:19:01,560
Anh có chuyện gì...
362
00:19:01,640 --> 00:19:03,160
Chỉ là, tôi không có ý nóng vội,
363
00:19:03,240 --> 00:19:06,680
nhưng tôi muốn bàn bạc vài chuyện với cô.
364
00:19:08,480 --> 00:19:09,640
Vài chuyện?
365
00:19:10,160 --> 00:19:14,000
Ý tưởng. Một vài chiến lược cụ thể
tôi cóp nhặt từ Walford và phát triển lên
366
00:19:14,080 --> 00:19:15,960
mà tôi nghĩ có thể được bổ sung ở đây.
367
00:19:16,040 --> 00:19:20,040
Tôi luôn đón nhận những ý tưởng mới,
một viễn cảnh tươi sáng,
368
00:19:20,120 --> 00:19:21,240
nếu anh gặp trợ lý của tôi...
369
00:19:21,320 --> 00:19:23,360
- Như bây giờ, chẳng hạn.
- Giờ tôi không có thời gian.
370
00:19:23,440 --> 00:19:25,360
Không, ý tôi không phải là bây giờ.
Ý tôi là hiện tại.
371
00:19:25,440 --> 00:19:27,160
{\an8}Cô đang biệt giam chị đại của mình.
372
00:19:27,320 --> 00:19:28,640
{\an8}Phải, đúng thế.
373
00:19:28,720 --> 00:19:31,120
Ở Walford, lúc đại ca xuống lỗ...
374
00:19:31,560 --> 00:19:33,160
Xin lỗi, bỏ qua cho...
375
00:19:33,440 --> 00:19:36,320
Lúc tù nhân đứng đầu bị biệt giam,
376
00:19:36,400 --> 00:19:37,920
cứ như Giáng sinh ở khu tù chung.
377
00:19:38,480 --> 00:19:40,960
Và tôi từng nói khi có
Giáng sinh ở khu tù chung,
378
00:19:41,520 --> 00:19:43,240
đấy chính là lúc để phá hoại.
379
00:19:44,240 --> 00:19:48,080
Phải, anh Stewart.
Tôi nghĩ anh vừa đọc suy nghĩ của tôi.
380
00:19:50,080 --> 00:19:51,960
Có vẻ ta có chung ý tưởng rồi.
381
00:19:55,520 --> 00:19:56,800
Vì sao cô cho lục soát?
382
00:19:57,280 --> 00:19:59,960
Smith đang bị biệt giam.
Đây là cơ hội hoàn hảo.
383
00:20:09,800 --> 00:20:10,920
Phòng này sạch.
384
00:20:20,440 --> 00:20:21,560
Ngoan lắm.
385
00:20:22,040 --> 00:20:23,560
Đây rồi, Giám đốc.
386
00:20:25,920 --> 00:20:27,160
Vớ vẩn. Không phải của tôi.
387
00:20:27,240 --> 00:20:28,160
Giám đốc.
388
00:20:29,200 --> 00:20:30,400
- Biệt giam Novak.
- Đi nào.
389
00:20:30,480 --> 00:20:31,440
- Kaz.
- Đi nào.
390
00:20:31,520 --> 00:20:33,680
Bỏ tôi ra. Kaz, không phải của tôi.
391
00:20:34,080 --> 00:20:36,040
Nghe lời đi. Đừng khó khăn như thế!
392
00:20:39,360 --> 00:20:40,680
Kaz, không phải thuốc của tôi!
393
00:20:40,760 --> 00:20:41,760
Nào!
394
00:20:51,480 --> 00:20:54,200
Không phải của tôi, đồ khốn!
395
00:20:54,280 --> 00:20:55,200
Đưa cô ta vào đó.
396
00:20:55,920 --> 00:20:57,680
Không phải thuốc của tôi!
397
00:21:22,520 --> 00:21:23,960
Bọn này không muốn bị thấy ở cùng với cô.
398
00:21:24,040 --> 00:21:25,360
Biến đi, Mụ Lập Dị.
399
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
Muốn thêm một trận nữa
với tôi và mấy anh chàng không?
400
00:21:29,320 --> 00:21:33,360
Nghe vui thật đấy, nhưng không, cảm ơn.
401
00:21:33,960 --> 00:21:36,680
Thế cô đứng trước mặt tôi làm quái gì?
402
00:21:36,760 --> 00:21:40,040
Tôi mong mình có thể cám dỗ cô
với thịt tươi hơn, ngon hơn,
403
00:21:40,120 --> 00:21:43,040
cô sẽ không thèm chấp
con khốn già bị hành hung này.
404
00:21:45,000 --> 00:21:46,760
Cứ gọi đó là bản năng sinh tồn của tôi.
405
00:22:02,960 --> 00:22:04,360
Tôi không cần gặp cô.
406
00:22:04,440 --> 00:22:06,600
Sự có mặt của tôi là bắt buộc,
tôi e là thế.
407
00:22:06,680 --> 00:22:07,880
Và tôi không nghĩ cô sẽ quan tâm
408
00:22:07,960 --> 00:22:09,760
nếu tôi nói với cô
chỗ ma túy đó không phải của tôi?
409
00:22:10,240 --> 00:22:14,320
Được rồi. Nghe này, Allie,
cô từng nghiện ngập.
410
00:22:14,400 --> 00:22:16,280
Tôi không tái nghiện.
411
00:22:17,280 --> 00:22:18,400
Tôi tin cô.
412
00:22:20,320 --> 00:22:22,200
Nhưng có thể phải vật lộn để giữ tỉnh táo,
413
00:22:22,280 --> 00:22:25,320
và tôi có vài chiến lược có thể giúp cô
414
00:22:25,400 --> 00:22:27,600
không quay lại nghiện ngập.
415
00:22:28,000 --> 00:22:29,040
Tôi không cần chúng.
416
00:22:29,880 --> 00:22:32,680
Tôi đã có chiến lược của riêng mình,
và chúng có hiệu quả.
417
00:22:32,840 --> 00:22:34,400
Cô không phiền chia sẻ chúng với tôi chứ?
418
00:22:36,640 --> 00:22:37,800
Bea Smith.
419
00:22:38,800 --> 00:22:41,040
Thỏa thuận không ma túy của cô ấy.
420
00:22:41,120 --> 00:22:45,840
Thế ra nỗi sợ cơn thịnh nộ của chị đại
giữ cô không tái nghiện?
421
00:22:45,920 --> 00:22:47,920
Khốn kiếp, không phải nỗi sợ.
422
00:22:48,240 --> 00:22:49,600
Là sức mạnh của cô ấy.
423
00:22:49,760 --> 00:22:53,800
Những gì cô ấy làm,
nó thực sự truyền cảm hứng cho bọn tôi.
424
00:22:54,120 --> 00:22:55,800
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
425
00:22:56,200 --> 00:22:57,960
Tôi không chắc
mình có thể dùng một kẻ giết người
426
00:22:58,040 --> 00:23:00,000
như một hình mẫu
trong các buổi tư vấn của mình không,
427
00:23:00,080 --> 00:23:03,000
nhưng tôi mừng là nó hiệu quả với cô.
428
00:23:03,200 --> 00:23:05,600
Tuyệt. Tôi có thể giữ cô ấy
cho riêng mình.
429
00:23:05,800 --> 00:23:07,320
Bí mật nhỏ giữa chúng ta.
430
00:23:12,280 --> 00:23:13,760
Tay cô mềm mại quá.
431
00:23:15,120 --> 00:23:16,920
Tay của y tá bên Walford như gạch ấy.
432
00:23:17,000 --> 00:23:18,560
Tôi không ngủ với đồng nghiệp đâu.
433
00:23:18,640 --> 00:23:21,760
Tôi đâu có tán tỉnh cô.
434
00:23:23,920 --> 00:23:26,600
Thế ai là người khó chịu nhất ở đây?
435
00:23:27,000 --> 00:23:28,040
Trừ cô ra ấy?
436
00:23:30,400 --> 00:23:33,120
Một tá tép ma túy đá, vài bánh hê-rô-in,
437
00:23:33,200 --> 00:23:34,600
và một chỗ giấu thuốc lắc,
438
00:23:34,680 --> 00:23:36,760
và đấy là những gì
chưa bị cuốn theo ống nước.
439
00:23:36,880 --> 00:23:38,320
Tôi nghĩ đó là cuộc lục soát thành công.
440
00:23:38,400 --> 00:23:39,880
Vết cắn sao rồi?
441
00:23:40,000 --> 00:23:41,480
Tôi đã xử lý cho anh ấy rồi.
442
00:23:42,120 --> 00:23:44,080
Trước đây Novak có nghiện, đúng không?
443
00:23:44,200 --> 00:23:46,400
Âm tính với viêm gan C. Tôi đã kiểm tra.
444
00:23:46,560 --> 00:23:49,240
Ừ, hay quá.
Ngày đầu đi làm đã gặp khó khăn.
445
00:23:49,320 --> 00:23:51,080
Tôi chỉ cần thế thôi. Tuyệt thật.
446
00:23:53,840 --> 00:23:55,840
Tôi chưa bảo cô trang điểm nhạt lại à?
447
00:23:56,480 --> 00:23:58,400
Tôi sẽ gặp anh ngày mai, anh Stewart.
448
00:23:58,480 --> 00:23:59,960
Cô có thể gọi tôi là Jake, Giám đốc.
449
00:24:02,680 --> 00:24:04,080
Cô ấy lúc nào cũng cứng nhắc thế à?
450
00:24:04,160 --> 00:24:06,040
Biệt danh của cô ấy là Ả Khó Ưa mà.
451
00:24:06,640 --> 00:24:07,720
Nói đi.
452
00:24:09,480 --> 00:24:11,400
Nếu chúng không phải thuốc của cô,
thế thì của ai?
453
00:24:14,520 --> 00:24:15,480
Bea?
454
00:24:17,520 --> 00:24:18,920
Cô ở phòng biệt giam bên cạnh sao?
455
00:24:19,280 --> 00:24:20,840
Không, tôi đang ở một căn hộ nhìn ra biển.
456
00:24:20,920 --> 00:24:22,280
Phải, tôi ở phòng biệt giam kế bên.
457
00:24:26,080 --> 00:24:28,480
Cô đã nói với Westfall
đấy không phải thuốc của cô.
458
00:24:30,480 --> 00:24:32,480
Cô biết đấy,
tôi đã cảnh báo cô về anh Jackson
459
00:24:32,560 --> 00:24:34,240
để cứu anh ấy khỏi bị hành hung,
460
00:24:34,320 --> 00:24:35,600
không phải để cô có thể đánh anh ấy.
461
00:24:35,680 --> 00:24:37,560
Ừ, cô có thể
trả lời câu hỏi của tôi không?
462
00:24:38,160 --> 00:24:41,880
Nó đã được bỏ ở phòng tôi,
tôi nghĩ là Ferguson làm.
463
00:24:42,640 --> 00:24:43,920
Cô tin tôi chứ?
464
00:24:44,760 --> 00:24:46,080
Cô nghĩ là Ferguson có biết
465
00:24:46,160 --> 00:24:48,280
rằng cô đã kể với tôi
về vụ tấn công anh Jackson không?
466
00:24:48,360 --> 00:24:49,920
Không biết.
Tôi nghĩ cô ta muốn loại tôi đi
467
00:24:50,000 --> 00:24:52,040
để có thể dễ dàng điều khiển Kaz.
468
00:24:52,360 --> 00:24:53,440
Vì sao?
469
00:24:53,840 --> 00:24:55,560
Cô ta đã được Kaz đón nhận rồi mà.
470
00:24:55,640 --> 00:24:57,400
Cô biết cô ta rõ hơn tôi mà.
471
00:25:00,960 --> 00:25:03,560
Thế cô và Kaz có chuyện gì thế?
472
00:25:03,640 --> 00:25:06,080
Sao cô lại dính đến người như thế?
473
00:25:06,160 --> 00:25:07,520
Người như thế?
474
00:25:07,680 --> 00:25:08,640
Phải.
475
00:25:16,240 --> 00:25:18,240
Vì cô ấy tốt với tôi.
476
00:25:19,440 --> 00:25:22,000
Vì cô ấy là người duy nhất
từng quan tâm tới tôi.
477
00:25:24,040 --> 00:25:26,600
Tôi từng ở mái ấm dành cho phụ nữ
nơi Kaz tình nguyện,
478
00:25:26,680 --> 00:25:29,480
và tôi là một mớ rắc rối.
479
00:25:30,280 --> 00:25:34,080
Cô ấy đã che chở tôi,
và kéo tôi ra khỏi ma túy.
480
00:25:34,880 --> 00:25:37,480
Và cô ấy đã đỡ đầu tôi trên bồn cầu
lúc tôi nôn mửa
481
00:25:37,560 --> 00:25:39,840
và vệ sinh cho tôi
lúc tôi đi bậy trong quần.
482
00:25:43,760 --> 00:25:44,800
Tôi yêu cô ấy.
483
00:25:46,640 --> 00:25:48,160
Tôi nợ cô ấy đời mình.
484
00:25:55,160 --> 00:25:56,120
Này.
485
00:25:56,280 --> 00:25:57,200
Chào, anh bạn.
486
00:25:59,680 --> 00:26:00,640
Vết sẹo đầu tiên.
487
00:26:01,400 --> 00:26:02,560
Tôi nên tiêm phòng uốn ván chứ?
488
00:26:02,640 --> 00:26:04,320
Nếu anh tính bám trụ lại đây,
489
00:26:04,400 --> 00:26:05,400
sẽ còn có nhiều hơn đấy.
490
00:26:05,480 --> 00:26:08,760
Có lẽ lần tới, tôi sẽ không hào hứng
đề nghị lục soát nữa.
491
00:26:09,600 --> 00:26:10,880
Lục soát là ý của anh à?
492
00:26:14,120 --> 00:26:16,480
Anh có tập thể thao...rõ ràng là thế.
493
00:26:17,640 --> 00:26:19,200
Ta nên tập luyện với nhau.
494
00:26:19,680 --> 00:26:21,240
Tôi đang tìm bạn tập.
495
00:26:21,320 --> 00:26:23,160
Người trước đã làm
rách cơ ngực anh ấy khi cố đẩy tạ.
496
00:26:23,240 --> 00:26:24,480
Tôi ở chế độ tập khác anh, nhưng...
497
00:26:24,560 --> 00:26:26,440
Không, tôi sẽ tập một mình, anh bạn.
498
00:26:27,880 --> 00:26:28,800
Được rồi.
499
00:26:30,840 --> 00:26:32,080
Dù sao thì đề nghị vẫn còn đấy.
500
00:26:34,360 --> 00:26:36,360
- Ngày mai gặp lại, Linda.
- Tất nhiên rồi.
501
00:26:38,240 --> 00:26:39,600
Lính mới khá hấp dẫn đấy.
502
00:26:39,680 --> 00:26:42,640
Đừng phí thời gian, Linda. Đồng tính đấy.
503
00:26:54,920 --> 00:26:56,720
Tôi không phải là người cô nghĩ đâu.
504
00:27:01,960 --> 00:27:04,240
Giết Brayden Holt không phải
là hành động của sức mạnh.
505
00:27:04,320 --> 00:27:06,640
Đấy là...là hận thù.
506
00:27:07,120 --> 00:27:08,520
Trả thù thuần túy.
507
00:27:09,720 --> 00:27:10,800
Truyền cảm hứng thế nào được?
508
00:27:10,880 --> 00:27:12,320
Nhưng nó thế đấy.
509
00:27:12,600 --> 00:27:13,880
Có đấy.
510
00:27:15,000 --> 00:27:18,600
Tôi không muốn mình là lý do
giúp cô không tái nghiện.
511
00:27:18,720 --> 00:27:21,840
Được chứ? Tôi không muốn trách nhiệm đó.
512
00:27:24,440 --> 00:27:27,480
Này, mấy chuyện tôi nói với Westfall,
513
00:27:28,920 --> 00:27:30,600
đều là nhảm nhí, cô biết mà.
514
00:27:31,240 --> 00:27:32,520
Tôi phải cho bác sĩ tâm thần cái gì đó
515
00:27:32,600 --> 00:27:34,560
để khỏi bị chỉ trích nữa, được chứ?
516
00:27:36,040 --> 00:27:37,000
Tất nhiên rồi.
517
00:27:38,360 --> 00:27:40,360
Rồi bố lại đuổi tôi đi lần nữa,
518
00:27:40,640 --> 00:27:44,320
lúc ông ấy phát hiện tôi làm gái
519
00:27:44,400 --> 00:27:45,640
và đồng tính...
520
00:27:45,720 --> 00:27:47,720
Dễ dàng hơn khi đối mặt với thực tế
rằng tôi vô gia cư
521
00:27:47,800 --> 00:27:52,320
rồi ngủ trước cửa, dưới con hẻm
và trên đường phố.
522
00:27:52,400 --> 00:27:54,800
Này, cô là mèo Allie.
523
00:27:54,880 --> 00:27:55,920
Thật khốn kiếp
524
00:27:56,000 --> 00:27:58,120
Dòng đời xô đẩy,
những con khốn trở nên xấu xa
525
00:27:58,200 --> 00:28:01,040
Phải, vì ta mặc đồ xanh lá mạ
526
00:28:03,160 --> 00:28:04,040
Gì chứ?
527
00:28:04,120 --> 00:28:05,960
Là xanh cổ vịt, đồ ngốc.
528
00:28:08,480 --> 00:28:09,840
Chúng ở khắp nơi.
529
00:28:10,240 --> 00:28:12,480
Tôi đã bảo cô ấy ốc sên phải ở ngoài,
530
00:28:12,560 --> 00:28:14,320
nhưng cô ấy nói chúng cần có bạn
531
00:28:14,400 --> 00:28:16,520
và chúng cần một ngôi nhà.
532
00:28:17,360 --> 00:28:19,640
Thế rồi tôi khuyên cô ấy
nên làm một ngôi nhà từ bìa cứng.
533
00:28:19,720 --> 00:28:21,080
Vài ngày sau đó, tôi ra ngoài,
534
00:28:21,160 --> 00:28:23,320
và ốc sên chết khắp nơi.
535
00:28:23,800 --> 00:28:29,040
Và cô ấy đã làm một khách sạn ốc sên nhỏ
từ hộp thức ăn cho ốc sên.
536
00:28:31,600 --> 00:28:34,000
Ốc sên nhận phòng,
nhưng chúng chẳng bao giờ trả phòng.
537
00:28:47,200 --> 00:28:48,360
Cô không sao chứ?
538
00:28:50,440 --> 00:28:51,400
Ừ.
539
00:28:52,360 --> 00:28:54,000
Kể tôi nghe thêm về Debbie đi.
540
00:28:54,320 --> 00:28:55,560
Cô muốn biết chuyện gì?
541
00:28:56,840 --> 00:28:57,840
Mọi chuyện.
542
00:29:01,800 --> 00:29:05,360
Con bé rất thông minh.
543
00:29:07,040 --> 00:29:08,560
Và cực kỳ cứng đầu.
544
00:29:10,400 --> 00:29:14,640
Hơn tất cả con bé...con bé rất tốt bụng.
545
00:29:23,080 --> 00:29:24,920
Toàn trại chú ý.
546
00:29:25,000 --> 00:29:26,600
Điểm danh bắt đầu sau mười phút nữa.
547
00:29:32,840 --> 00:29:33,920
Chào buổi sáng.
548
00:29:34,280 --> 00:29:36,760
Hôm nay cô sẽ ở khu tâm thần, Allie.
549
00:29:39,040 --> 00:29:39,960
Tại sao?
550
00:29:40,080 --> 00:29:43,920
Bình tĩnh. Chỉ là thủ tục tiêu chuẩn
sau khi cô tấn công sĩ quan thôi.
551
00:29:44,040 --> 00:29:45,000
Đi nào.
552
00:30:11,680 --> 00:30:13,880
Anderson? Tôi cần cô ngay.
553
00:30:13,960 --> 00:30:15,360
Bọn tôi đang đi tắm, cô Radcliffe.
554
00:30:15,440 --> 00:30:17,440
- Cô đã được chấp thuận cho quan hệ?
- Phải.
555
00:30:17,520 --> 00:30:19,600
Tôi cần xét nghiệm nước tiểu
trước khi bên Y tế phê duyệt.
556
00:30:19,680 --> 00:30:21,560
Tôi bận lắm.
Làm bây giờ hoặc không bao giờ.
557
00:30:23,440 --> 00:30:25,000
Cô nhớ nhà tắm ở đâu rồi chứ?
558
00:30:25,080 --> 00:30:26,960
Cô đi trước đi. Tôi sẽ đến ngay.
559
00:30:37,880 --> 00:30:38,840
Trông cô như bị lạc.
560
00:30:38,920 --> 00:30:41,800
Tôi chỉ định đến nhà tắm.
561
00:30:42,080 --> 00:30:44,400
Tôi sẽ chỉ đường cho cô. Đi nào.
562
00:30:49,440 --> 00:30:50,440
Đến nơi rồi.
563
00:31:06,520 --> 00:31:08,080
Tôi chỉ đang cố giúp cô thôi!
564
00:31:08,400 --> 00:31:10,440
Phải, đừng chơi đểu tôi, được chứ?
565
00:31:10,520 --> 00:31:12,680
Khốn kiếp, phải có ai đó nói ra.
566
00:31:14,560 --> 00:31:15,880
Được rồi, cút ra ngoài đi.
567
00:31:15,960 --> 00:31:17,440
Cút! Đi đi, nhanh lên.
568
00:31:17,520 --> 00:31:19,040
- Nhanh lên. Cút!
- Khốn kiếp!
569
00:31:19,240 --> 00:31:21,360
Không phải cô, cưng à. Cô có thể ở lại.
570
00:31:22,320 --> 00:31:25,320
- Cô nghĩ sao, Stell?
- Tươi quá.
571
00:31:26,280 --> 00:31:27,680
Không sao đâu, cô bé.
572
00:31:27,760 --> 00:31:31,760
Tôi chỉ đến để kiểm tra
sức khỏe tình dục bắt buộc cho cô thôi.
573
00:31:33,480 --> 00:31:34,320
Giữ chặt lấy nó, Stell!
574
00:31:34,400 --> 00:31:36,280
Con khốn nhỏ hung hăng!
575
00:31:40,680 --> 00:31:41,960
Nào, cưng.
576
00:31:43,040 --> 00:31:45,120
Đến lúc cởi mở với Juice rồi.
577
00:31:48,000 --> 00:31:49,280
Khốn kiếp!
578
00:31:53,160 --> 00:31:54,440
Mấy người đã làm gì thế?
579
00:32:02,560 --> 00:32:04,600
Bỏ bàn tay bẩn thỉu
của các người khỏi tôi!
580
00:32:05,000 --> 00:32:06,240
Có cảm giác gì không hả?
581
00:32:06,320 --> 00:32:07,240
Nào.
582
00:32:07,680 --> 00:32:08,680
Vào đi.
583
00:32:10,840 --> 00:32:12,480
Đồ biến thái khốn nạn!
584
00:32:12,560 --> 00:32:13,800
Im mồm.
585
00:32:14,960 --> 00:32:15,800
{\an8}Khốn kiếp.
586
00:32:15,880 --> 00:32:18,200
{\an8}Juice! Chuyện gì thế?
587
00:32:18,280 --> 00:32:21,760
{\an8}Một con khốn ngu ngốc
đã nhấn chuông khẩn cấp tố tôi, thế đấy.
588
00:32:21,840 --> 00:32:23,560
- Ai?
- Ma mới.
589
00:32:24,760 --> 00:32:26,080
Cô đã làm gì cô ta, Juice?
590
00:32:26,160 --> 00:32:29,960
{\an8}Không gì hết. Tôi chỉ cố tử tế,
và cô ta nổi điên lên.
591
00:32:30,040 --> 00:32:31,280
Và lúc tôi ra khỏi đây,
592
00:32:31,360 --> 00:32:33,880
- tôi sẽ giết con nhỏ đó...
- Cô sẽ không làm gì hết.
593
00:32:33,960 --> 00:32:35,600
{\an8}Nó đã nhấn chuông, Bea.
594
00:32:35,680 --> 00:32:37,440
Phải, và cô ta sẽ bị xử lý.
595
00:32:37,520 --> 00:32:39,800
{\an8}Ai xử? Cô đang bị biệt giam.
596
00:32:40,240 --> 00:32:43,080
Này, im đi! Cả hai người, im ngay.
597
00:32:45,240 --> 00:32:47,080
Maxine sẽ giải quyết mọi chuyện.
598
00:32:47,320 --> 00:32:48,760
Cô ta nên thế.
599
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
- Cô ta tiêu rồi.
- Lẽ ra cô ta đừng gọi họ. Cô ta xong rồi.
600
00:32:56,400 --> 00:32:57,680
Trật tự đi.
601
00:32:59,200 --> 00:33:00,640
Cô ta nên đề phòng.
602
00:33:06,880 --> 00:33:07,880
Doreen đâu rồi?
603
00:33:08,160 --> 00:33:09,400
Cô ấy đang ở trong phòng với Tasha.
604
00:33:09,480 --> 00:33:10,960
Cô bé tội nghiệp không thấy đói.
605
00:33:11,520 --> 00:33:13,600
Này, cô sẽ trừng phạt cô ấy chứ?
606
00:33:13,960 --> 00:33:15,720
Vì mọi người đều nói về chuyện đó.
607
00:33:15,800 --> 00:33:17,600
Nhấn chuông báo khẩn cấp.
608
00:33:17,880 --> 00:33:19,680
Nó là chuyện tồi tệ nhất cô có thể làm.
609
00:33:19,880 --> 00:33:21,960
Juice sẽ hãm hiếp cô ấy
nếu cô ấy không nhấn chuông.
610
00:33:22,040 --> 00:33:23,960
Nhưng rồi Juice mới là người gặp họa.
611
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
- Nên dù thế nào, ai đó phải lãnh đòn?
- Phải.
612
00:33:26,680 --> 00:33:28,640
Ta tự giải quyết rắc rối của mình, cưng à.
613
00:33:28,720 --> 00:33:32,120
Ta không bao giờ dính đến cai ngục.
Đấy là quy tắc.
614
00:33:32,480 --> 00:33:35,280
Cô là thủ lĩnh. Cô sẽ phải làm gì đó.
615
00:34:11,920 --> 00:34:13,320
Đổi ca giặt ủi.
616
00:34:13,600 --> 00:34:15,480
- Gì thế?
- Có tin quan trọng.
617
00:34:15,560 --> 00:34:16,920
Conway sẽ trừng phạt nghiêm khắc
618
00:34:17,000 --> 00:34:18,719
cô gái trẻ mà Lucy đã tấn công.
619
00:34:22,080 --> 00:34:23,600
Ta sẽ để chuyện đó xảy ra sao?
620
00:34:24,400 --> 00:34:26,159
Cô có quyền lực để ngăn chuyện đó.
621
00:34:26,239 --> 00:34:27,639
Nếu tôi công khai thách thức anh ta,
622
00:34:27,719 --> 00:34:29,719
chẳng khác gì đang thách thức Bea.
623
00:34:30,679 --> 00:34:33,120
Phải. Không, cô nói đúng.
624
00:34:34,199 --> 00:34:35,320
Có những rủi ro đi kèm,
625
00:34:35,400 --> 00:34:36,960
và không ai
có thể đổ lỗi cho cô vì không...
626
00:34:39,719 --> 00:34:41,159
Nhưng cô gái trẻ tội nghiệp này.
627
00:34:41,520 --> 00:34:43,679
Cô ấy không có cách nào để bảo vệ mình.
628
00:34:53,040 --> 00:34:55,440
Con không thể nói với ai, được chứ?
629
00:34:56,320 --> 00:34:58,960
Xin con đấy, con không thể nói gì hết,
con không thể.
630
00:34:59,040 --> 00:35:00,120
Chuyện gì thế?
631
00:35:01,120 --> 00:35:02,560
Giờ con thấy mình đã làm gì rồi chứ?
632
00:35:03,280 --> 00:35:04,280
Ở yên đây.
633
00:35:09,200 --> 00:35:11,160
Jim, anh đi đâu thế?
634
00:35:11,240 --> 00:35:12,320
Anh phải đi khỏi đây.
635
00:35:12,400 --> 00:35:14,120
Làm ơn, hãy...
636
00:35:14,480 --> 00:35:16,600
Nghe này, em biết
anh đang chịu nhiều áp lực.
637
00:35:16,680 --> 00:35:19,960
- Em không biết đâu.
- Em biết con nhóc đó là đồ bịp bợm.
638
00:35:20,040 --> 00:35:21,320
Anh sẽ không làm thế.
639
00:35:23,680 --> 00:35:25,800
Nó nói anh động đến nó? Nó đã nói thế?
640
00:35:25,880 --> 00:35:28,560
Nó nói dối, Jim.
Em biết đấy không phải sự thật.
641
00:35:28,680 --> 00:35:30,360
Sẽ không ai tin chuyện vớ vẩn của nó.
642
00:35:30,440 --> 00:35:31,800
Khốn kiếp.
643
00:35:31,880 --> 00:35:34,120
Này, ta cần ở cùng nhau, đúng không?
644
00:35:35,000 --> 00:35:37,200
Nó sẽ quên chuyện đó. Nó sẽ ổn thôi.
645
00:35:37,560 --> 00:35:39,000
Không có gì phải thay đổi hết.
646
00:35:40,400 --> 00:35:41,600
Thật nhảm nhí.
647
00:35:41,880 --> 00:35:43,160
Con bé sẽ quên chuyện đó!
648
00:35:48,560 --> 00:35:51,160
Tôi sẽ bị nguyền rủa
nếu để tên khốn đó làm hại cô ấy.
649
00:36:04,800 --> 00:36:07,560
Maxine? Cô không thể làm thế.
650
00:36:07,640 --> 00:36:09,400
- Đưa cô ấy đến đây, Boomer.
- Cô không thể.
651
00:36:09,680 --> 00:36:12,240
- Boomer, đừng.
- Chuyện gì thế? Dor?
652
00:36:12,320 --> 00:36:15,880
- Maxine, xin cô đấy!
- Dor, chuyện này cũng khó khăn với Max.
653
00:36:16,320 --> 00:36:19,000
Tasha, nhìn tôi đây. Tasha.
654
00:36:19,960 --> 00:36:21,240
Cô biết đang có chuyện gì chứ?
655
00:36:21,920 --> 00:36:23,360
Cô có hiểu vì sao mình ở đây không?
656
00:36:25,280 --> 00:36:29,800
Tôi đã trộm ít tiền mặt và rượu.
657
00:36:29,880 --> 00:36:31,960
Và gã to con đó, hắn...
658
00:36:32,040 --> 00:36:33,080
làm tôi bất ngờ, và hoảng sợ,
659
00:36:33,160 --> 00:36:34,960
và tôi đã lấy chai đập vào đầu hắn.
660
00:36:37,040 --> 00:36:38,600
Không, cưng à, ý tôi không phải thế.
661
00:36:39,560 --> 00:36:43,040
Ý tôi là, cô có biết vì sao mình ở đây,
lúc này, ở khu giặt ủi không?
662
00:36:43,760 --> 00:36:45,440
Không à? Được rồi.
663
00:36:52,040 --> 00:36:55,080
Còn nhớ lúc cô mới đến và Doreen
đã nói gì với cô về luật lệ không?
664
00:36:56,440 --> 00:36:58,920
Luật lệ, nhớ không? Luật lệ ấy?
665
00:37:00,640 --> 00:37:01,680
Tôi đâu có động vào đồ của cô.
666
00:37:01,760 --> 00:37:02,880
Cô không động vào đồ cô ấy,
667
00:37:02,960 --> 00:37:05,800
nhưng cô đã nhấn chuông khẩn cấp.
668
00:37:06,720 --> 00:37:08,920
- Doreen đã bảo cô đừng bao giờ nhấn nó.
- Nhưng cô ta sẽ hại tôi!
669
00:37:09,000 --> 00:37:10,840
Tôi biết thế, cưng à.
Tôi biết cô ta làm thế.
670
00:37:10,920 --> 00:37:14,160
Và nếu cô ta ra tay,
cô ta sẽ ở đây thay cô.
671
00:37:15,800 --> 00:37:16,920
Đưa cô ấy lại gần đây.
672
00:37:18,080 --> 00:37:19,040
Không.
673
00:37:19,480 --> 00:37:20,920
Đưa cô ấy lại gần đây, Boomer.
674
00:37:21,560 --> 00:37:23,960
Không!
675
00:37:24,200 --> 00:37:25,040
- Boomer?
- Gì thế?
676
00:37:25,120 --> 00:37:26,560
Tôi bảo đưa cô ấy lại gần đây.
677
00:37:26,640 --> 00:37:29,800
Không! Không, làm ơn, cô đang làm gì thế?
678
00:37:29,960 --> 00:37:32,320
Không. Cô đang làm gì thế? Làm ơn, đừng.
679
00:37:33,600 --> 00:37:34,960
Không, Doreen, làm ơn!
680
00:37:35,040 --> 00:37:37,080
Không, Doreen. Cô chỉ phải chăm sóc cô ấy
681
00:37:37,160 --> 00:37:38,200
khi chuyện này kết thúc.
682
00:37:38,280 --> 00:37:39,800
Doreen, làm ơn!
683
00:37:40,240 --> 00:37:41,280
Làm ơn, đừng.
684
00:37:53,000 --> 00:37:54,440
- Rút tay cô ấy ra.
- Gì cơ?
685
00:37:54,520 --> 00:37:57,160
Tôi bảo rút tay cô ấy khỏi máy ép hơi.
686
00:37:57,240 --> 00:37:59,440
- Thế còn các luật lệ thì sao?
- Chúng thì sao, Boomer?
687
00:38:04,640 --> 00:38:06,680
Tôi biết cô ấy đã phá luật, được chứ?
688
00:38:06,760 --> 00:38:08,800
Luật lệ quan trọng nhất của chúng ta.
689
00:38:08,920 --> 00:38:11,160
Nhưng trong lúc Bea bị biệt giam.
tôi là chị đại,
690
00:38:11,920 --> 00:38:13,560
và nếu phải tiến hành trừng phạt,
691
00:38:13,640 --> 00:38:14,760
việc đó do tôi quyết định.
692
00:38:14,840 --> 00:38:16,680
Tôi sẽ tha cho Tasha với một lời cảnh cáo.
693
00:38:18,480 --> 00:38:19,720
Đồ khốn.
694
00:38:22,880 --> 00:38:24,720
Có ai có vấn đề gì với chuyện đó không?
695
00:38:24,800 --> 00:38:25,720
Không.
696
00:38:27,000 --> 00:38:29,880
Thôi được rồi. Buổi diễn kết thúc, các cô.
Quay về phòng của mình đi.
697
00:38:45,120 --> 00:38:46,840
Vào nhà kho đi, Karen.
698
00:38:51,280 --> 00:38:52,480
Không, bố.
699
00:38:55,080 --> 00:38:56,400
Đi với bố nào!
700
00:38:57,680 --> 00:38:59,200
Không!
701
00:39:01,440 --> 00:39:03,920
- Không.
- Dừng lại, bố đang làm con đau.
702
00:39:06,080 --> 00:39:07,560
- Tôi không muốn.
- Con không muốn.
703
00:39:10,320 --> 00:39:13,240
Đây là kết cục cho một đứa bé nói dối.
704
00:39:13,680 --> 00:39:16,600
Bố chưa bao giờ động vào con cả.
705
00:39:19,920 --> 00:39:21,240
Bố, không!
706
00:39:34,520 --> 00:39:36,800
Cô biết đấy, họ có hai người.
707
00:39:37,200 --> 00:39:38,440
Cô lấy trà của cô ta à?
708
00:39:38,520 --> 00:39:40,160
Phải, cô ta không muốn mà.
709
00:39:43,960 --> 00:39:45,160
Tráng miệng món gì thế?
710
00:39:45,240 --> 00:39:46,160
Bánh mì và pudding bơ à?
711
00:39:46,240 --> 00:39:48,240
Tôi thích bánh mì và pudding bơ.
712
00:39:48,360 --> 00:39:49,520
Tôi tiêu rồi.
713
00:39:50,320 --> 00:39:51,640
Họ đều sẽ quay lưng.
714
00:39:51,800 --> 00:39:54,640
Thể hiện lòng nhân từ?
Sao chuyện đó lại xấu được, cưng?
715
00:39:54,720 --> 00:39:56,760
Ta đâu ở trường Công giáo, Liz.
716
00:40:08,960 --> 00:40:10,000
Chuyện gì thế?
717
00:40:21,840 --> 00:40:22,880
Dễ thương quá.
718
00:40:42,840 --> 00:40:43,800
Giám đốc?
719
00:40:44,160 --> 00:40:45,160
Anh Stewart.
720
00:40:45,560 --> 00:40:48,520
Anh có thấy anh Jackson không?
721
00:40:48,800 --> 00:40:49,720
Không.
722
00:40:50,960 --> 00:40:52,560
Ta nên hẹn làm vài ly.
723
00:40:53,320 --> 00:40:55,280
- Xin lỗi?
- Đi uống ấy.
724
00:40:55,600 --> 00:40:56,960
Cô biết đấy, hai chúng ta.
725
00:40:57,520 --> 00:41:00,760
Thế sẽ không chuyên nghiệp lắm.
726
00:41:01,960 --> 00:41:04,720
Tôi đâu có ý hẹn hò.
727
00:41:05,280 --> 00:41:06,320
Không. Tất nhiên rồi.
728
00:41:06,400 --> 00:41:08,640
Chỉ là để bàn luận thêm chiến lược.
Cô biết đấy, từ Walford.
729
00:41:08,720 --> 00:41:09,640
- Phải.
- Ừ.
730
00:41:09,720 --> 00:41:12,000
Ta có thể sắp xếp thời gian
cho chuyện đó. Phải.
731
00:41:12,080 --> 00:41:13,800
Tuyệt. Gặp cô sau.
732
00:41:21,160 --> 00:41:22,080
Đồng tính đấy.
733
00:41:47,040 --> 00:41:48,000
Bea?
734
00:41:49,960 --> 00:41:53,080
Bea. Này!
735
00:41:53,640 --> 00:41:56,000
DJ Mèo Allie, quá đỉnh đúng không?
736
00:41:57,160 --> 00:42:00,040
Không có MC, đang gọi cô Bea
737
00:42:00,120 --> 00:42:03,800
Đây là nữ hoàng rap nhà tù,
cô sao rồi, này! Bùm!
738
00:42:05,240 --> 00:42:08,680
Bea! Sao cô không trả lời tôi? Bea!
739
00:42:08,760 --> 00:42:11,640
Im miệng đi, được chứ? Tôi đang cố ngủ!
740
00:42:14,760 --> 00:42:16,360
Và Juice cũng thế!
741
00:43:10,160 --> 00:43:11,640
Tôi yêu ông ấy.
742
00:43:15,960 --> 00:43:17,480
Dù ông ấy đã làm gì.
743
00:43:26,920 --> 00:43:30,280
Thế có khiến tôi khốn nạn không?
744
00:43:32,440 --> 00:43:36,200
Hoặc ngoan cố?
Hoặc chỉ là một kẻ đạo đức giả?
745
00:43:37,680 --> 00:43:38,640
Không đâu.
746
00:43:42,760 --> 00:43:46,160
Có thể vừa yêu vừa hận cùng một lúc.
747
00:44:02,840 --> 00:44:04,400
Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô.