1 00:00:01,080 --> 00:00:02,720 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 2 00:00:03,840 --> 00:00:06,840 Will Jackson đã làm thế với cô, đúng không? Khốn kiếp. 3 00:00:06,920 --> 00:00:08,760 Jackson sẽ không bao giờ động một ngón tay vào cô ta. 4 00:00:08,840 --> 00:00:09,720 Cô ta đang chơi cô. 5 00:00:09,800 --> 00:00:11,520 Không thể để ai thấy cô đang bảo vệ một cai ngục. 6 00:00:11,600 --> 00:00:13,640 Cô biết không có gì tệ hơn thế mà. 7 00:00:13,720 --> 00:00:15,600 Tôi đã nhận được kết quả của cô sáng nay. 8 00:00:15,680 --> 00:00:18,200 Các xét nghiệm cho thấy một số tế bào ác tính. 9 00:00:18,280 --> 00:00:20,280 Anh Jackson sẽ bị tấn công. 10 00:00:20,520 --> 00:00:22,640 - Gì cơ? - Trả thù cho Ferguson, bây giờ. 11 00:00:23,040 --> 00:00:24,480 - Này! - Anh Jackson? Nếu anh đang ở nhà bếp, 12 00:00:24,560 --> 00:00:26,280 anh cần ra khỏi đó ngay. 13 00:00:27,720 --> 00:00:29,280 Sẽ không có hành động nào chống lại cô. 14 00:00:29,360 --> 00:00:31,480 Nhưng anh phải biệt giam tôi, đúng không? Anh phải làm. 15 00:00:31,560 --> 00:00:33,000 Không, tôi chỉ đến để cảm ơn cô. 16 00:00:34,240 --> 00:00:35,200 Anh Jackson? 17 00:00:39,880 --> 00:00:41,640 Bea! 18 00:01:43,560 --> 00:01:44,480 Proctor. 19 00:01:46,280 --> 00:01:47,200 Proctor. 20 00:01:48,960 --> 00:01:49,960 Proctor! 21 00:01:51,040 --> 00:01:54,080 Nghe tôi nói không? Cô có người đến thăm. 22 00:01:59,040 --> 00:02:01,520 Toàn trại chú ý. 23 00:02:01,840 --> 00:02:04,040 Khu H đến ăn sáng ngay. 24 00:02:07,480 --> 00:02:08,840 Này, đấy là thịt xông khói của tôi! 25 00:02:08,919 --> 00:02:10,680 Cút đi, khốn kiếp, nó là của tôi. 26 00:02:10,759 --> 00:02:13,400 Đừng có khốn kiếp với tôi, đồ que đũa khô quắt! 27 00:02:13,480 --> 00:02:14,560 - Đây, đưa nó đây! - Này, biến đi! 28 00:02:14,640 --> 00:02:15,600 Trả đây! 29 00:02:16,400 --> 00:02:17,400 Kaz đâu rồi? 30 00:02:17,480 --> 00:02:18,520 Có người đến thăm. 31 00:02:19,160 --> 00:02:20,160 Ai thế? 32 00:02:20,640 --> 00:02:22,280 Đây, đưa nó đây! 33 00:02:22,360 --> 00:02:23,640 Tôi bảo đưa nó đây! 34 00:02:23,800 --> 00:02:26,080 - Chó vắng nhà gà mọc đuôi tôm... - Tôi sẽ giải quyết. 35 00:02:26,160 --> 00:02:27,600 Này! 36 00:02:27,800 --> 00:02:31,440 Là thịt xông khói của tôi. Cô ta đã thó nó sau khi tôi gắp. 37 00:02:31,520 --> 00:02:33,120 Được rồi, thôi đi, được chứ? Thôi đi. 38 00:02:33,200 --> 00:02:34,240 Lùi lại đi, BamBam. 39 00:02:34,320 --> 00:02:36,760 Không, liệu hồn đấy, con khốn Tàu khựa. 40 00:02:37,160 --> 00:02:38,640 Cứ như sốc ôxy. 41 00:02:39,680 --> 00:02:42,400 Chị đại bị biệt giam, các tù nhân cuối cùng cũng có thể thở. 42 00:02:42,560 --> 00:02:43,920 Cô ấy sẽ sớm ra thôi. 43 00:02:44,000 --> 00:02:45,840 Tưởng cô chỉ ăn thứ hứng tình thôi chứ. 44 00:02:45,920 --> 00:02:47,240 Tôi sẽ ăn thứ hứng tình của cô. 45 00:02:47,320 --> 00:02:49,480 Thôi! Không ai ăn thứ hứng tình của ai cả! 46 00:02:49,560 --> 00:02:51,080 Lấy miếng thịt khác là được mà. 47 00:02:51,160 --> 00:02:53,040 Còn miếng nào nữa đâu! 48 00:02:53,120 --> 00:02:55,440 Đây là...miếng cuối cùng? 49 00:02:56,160 --> 00:02:57,600 - Cho... - Này! 50 00:02:57,880 --> 00:02:59,200 Booms! 51 00:02:59,280 --> 00:03:00,360 Khỏi cảm ơn. 52 00:03:01,680 --> 00:03:02,680 Nào, Maxine. 53 00:03:03,240 --> 00:03:04,320 Tôi đi đây. 54 00:03:05,080 --> 00:03:06,160 Giờ, tin tốt là, 55 00:03:06,240 --> 00:03:09,560 có một tỷ lệ cao tế bào tiếp nhận estrogen 56 00:03:09,640 --> 00:03:11,400 giữa các tế bào ác tính. 57 00:03:11,480 --> 00:03:12,920 Được rồi, thế nghĩa là sao? 58 00:03:13,040 --> 00:03:14,400 Có cơ hội cao hơn 59 00:03:14,480 --> 00:03:16,760 rằng bệnh ung thư sẽ phản ứng với liệu pháp hoóc-môn. 60 00:03:16,840 --> 00:03:19,080 Nhưng tôi đã dùng liệu pháp hoóc-môn rồi. 61 00:03:19,360 --> 00:03:22,880 Chúng ta cần cắt lượng estrogen khối u cần để phát triển. 62 00:03:25,040 --> 00:03:27,120 Tôi không thể dừng tiếp nhận estrogen. 63 00:03:27,440 --> 00:03:29,240 Thực ra, còn có một giải pháp thay thế, 64 00:03:29,320 --> 00:03:31,360 nhưng rủi ro đi kèm sẽ cao hơn. 65 00:03:31,440 --> 00:03:33,280 Bây giờ, bác sĩ chuyên khoa, Bác sĩ Hughes, 66 00:03:33,360 --> 00:03:35,520 đang tiến hành thử nghiệm lâm sàng một loại thuốc mới 67 00:03:35,600 --> 00:03:38,480 nhắm vào ung thư có hoóc-môn dương tính. 68 00:03:38,560 --> 00:03:40,920 Nếu ta có thể chuyển cô đến khu bảo vệ của bệnh viện ông ấy, 69 00:03:41,000 --> 00:03:42,880 ông ấy có thể cho vài mũi tiêm. 70 00:03:42,960 --> 00:03:44,880 Giờ thì, cô sẽ phải bắt đầu từ hôm nay. 71 00:03:45,360 --> 00:03:47,600 Vâng. Vâng, làm ơn. 72 00:03:53,640 --> 00:03:54,920 Thằng bé ăn uống thế nào? 73 00:03:55,000 --> 00:03:56,960 Thằng bé ăn như nhà vô địch tí hon ấy. 74 00:03:57,080 --> 00:03:58,800 Nó thích sữa Wheaties lắm, đúng không anh bạn? 75 00:03:58,920 --> 00:04:00,000 Tìm việc thế nào rồi? 76 00:04:00,080 --> 00:04:02,200 - Cũng có vài triển vọng. - Tốt quá. 77 00:04:02,680 --> 00:04:05,520 Thế chuyện vợ chồng thăm nuôi sao rồi? Tin tốt chứ? 78 00:04:05,920 --> 00:04:07,000 Vâng. 79 00:04:07,560 --> 00:04:09,520 Em có thể nói hào hứng hơn một chút mà. 80 00:04:09,600 --> 00:04:10,640 Ôi không, em hào hứng lắm. 81 00:04:10,720 --> 00:04:12,720 Em chỉ...Em chỉ mãi nghĩ 82 00:04:12,800 --> 00:04:15,080 về chuyện được thực sự ở một mình với anh. 83 00:04:29,560 --> 00:04:30,760 Mời bà ngồi. 84 00:04:39,200 --> 00:04:40,680 Thế, đây là... 85 00:04:41,400 --> 00:04:44,360 nơi làm ăn tự do của phụ nữ của con đấy à? 86 00:04:45,440 --> 00:04:46,360 Thật đấy à? 87 00:04:47,880 --> 00:04:50,600 Mười năm, đấy là những gì mẹ nói ra trước tiên? 88 00:04:50,680 --> 00:04:53,080 Chỉ là...Không, mẹ xin lỗi. Chỉ là... 89 00:04:54,600 --> 00:04:55,520 Mẹ có chút lo lắng. 90 00:04:55,600 --> 00:04:58,280 Tha cho con đi, mẹ. Đừng. 91 00:04:59,000 --> 00:05:00,160 Phải, mọi sự yếu đuối... 92 00:05:00,240 --> 00:05:02,560 mẹ quên mất nó khiến con ghê tởm thế nào. 93 00:05:02,640 --> 00:05:06,040 Thương hại mới khiến con ghê tởm. 94 00:05:07,720 --> 00:05:09,320 Con là đồ cứng đầu, Karen. 95 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Con có biết khi con còn nhỏ, 96 00:05:11,320 --> 00:05:14,480 con đã...rất cứng đầu không? 97 00:05:14,640 --> 00:05:15,640 Thế sao? 98 00:05:18,240 --> 00:05:20,280 Mẹ thật vớ vẩn. Mẹ làm gì ở đây? 99 00:05:22,520 --> 00:05:23,640 Bố con. 100 00:05:29,080 --> 00:05:32,360 - Lúc nào? - Ba ngày trước. Bệnh khí phế thủng. 101 00:05:32,440 --> 00:05:34,640 Nó biến chứng thành viêm phổi, và ông ấy... 102 00:05:35,080 --> 00:05:36,800 Ông ấy đã chiến đấu rất kiên cường, 103 00:05:37,400 --> 00:05:38,680 nhưng một gói rưỡi mỗi ngày, 104 00:05:38,760 --> 00:05:41,280 hút thuốc trong 40 năm, cũng chẳng ngạc nhiên gì. 105 00:05:45,640 --> 00:05:47,960 Thế con không có gì để nói về chuyện đó sao? 106 00:05:50,480 --> 00:05:52,000 Có lời thú tội nào lúc hấp hối không? 107 00:05:52,080 --> 00:05:56,720 Karen. Con vẫn nhớ chuyện đó sao? 108 00:05:56,800 --> 00:05:57,880 Ông ấy đã chết. Kết thúc rồi. 109 00:05:57,960 --> 00:05:59,000 Kết thúc? 110 00:06:02,240 --> 00:06:03,840 Nghe này, lễ tang vào ngày thứ Ba. 111 00:06:03,920 --> 00:06:05,800 Nếu có thể, con nên cố đến đó... 112 00:06:05,880 --> 00:06:09,240 - Sao con lại đến lễ tang ông ta? - Chú ý từ ngữ, Proctor. 113 00:06:09,320 --> 00:06:10,560 Vì con nợ mẹ. 114 00:06:10,640 --> 00:06:13,160 - Con nợ mẹ? - Phải, con nợ mẹ. 115 00:06:13,520 --> 00:06:17,200 Mẹ đã hy sinh mọi thứ để gia đình ta được bên nhau. 116 00:06:17,280 --> 00:06:18,720 Con ước mình đã ở đó để nhìn ông ta chết, 117 00:06:18,800 --> 00:06:21,160 để nhìn ông ta chết đuối trong nước bọt của mình! 118 00:06:21,240 --> 00:06:22,560 Trật tự, Proctor. 119 00:06:26,320 --> 00:06:27,240 Tôi xong rồi. 120 00:06:30,440 --> 00:06:33,640 Tôi xin lỗi, con bé chỉ... Nó chỉ hơi đau buồn thôi. 121 00:06:33,720 --> 00:06:35,360 Bố nó vừa mất. Nó... 122 00:06:37,000 --> 00:06:39,520 Sierra Hai gọi Sierra Ba. 123 00:06:40,040 --> 00:06:41,760 Vâng, Sierra Ba đây, nói đi. 124 00:06:41,840 --> 00:06:44,120 Anh Jackson, anh đến văn phòng tôi được không? 125 00:06:44,200 --> 00:06:45,200 Tôi đến đây. 126 00:06:46,600 --> 00:06:48,960 Will Jackson, tất nhiên anh ấy là Phó Giám đốc của tôi. 127 00:06:49,040 --> 00:06:51,400 Anh ấy đã phỏng vấn anh. Tôi sẽ bảo anh ấy dẫn anh đi tham quan. 128 00:06:51,800 --> 00:06:53,360 Tuyệt. Cảm ơn. 129 00:06:54,320 --> 00:06:57,480 Thế có thật là Giám đốc tiền nhiệm đã chuyển ra khỏi phòng bảo vệ không? 130 00:06:58,120 --> 00:06:59,280 Anh nghe được từ đâu thế? 131 00:06:59,360 --> 00:07:00,400 Walford. 132 00:07:00,800 --> 00:07:02,280 Phải, đúng thế. 133 00:07:02,680 --> 00:07:04,480 Anh từng có kinh nghiệm nào với nữ tù nhân 134 00:07:04,560 --> 00:07:05,720 lúc họ đến Walford không? 135 00:07:05,800 --> 00:07:07,320 Không, tôi chỉ làm việc với nam tù nhân. 136 00:07:07,400 --> 00:07:09,920 Trước Walford, tôi có trải qua hai năm ở Long Bay. 137 00:07:11,200 --> 00:07:13,280 Trải qua. Nghe như thể ngồi tù ấy. 138 00:07:13,360 --> 00:07:14,720 Ta đều là tù khổ sai mà. 139 00:07:17,400 --> 00:07:18,400 Anh Jackson. 140 00:07:18,480 --> 00:07:20,600 Anh biết Jake Stewart đấy, tất nhiên rồi. 141 00:07:20,680 --> 00:07:21,560 - Phải. - Chào, anh bạn. 142 00:07:21,640 --> 00:07:23,160 - Mừng được gặp lại anh. - Cảm ơn vì công việc. 143 00:07:23,240 --> 00:07:25,640 - Hân hạnh. - Tôi nghĩ anh nên dẫn anh ấy đi xem qua. 144 00:07:25,720 --> 00:07:28,600 - Chắc rồi. Đi nào. - Được. 145 00:07:28,800 --> 00:07:32,000 Gia đình Kaz Proctor có người mất, bố cô ấy. 146 00:07:32,080 --> 00:07:33,680 Có thể cần tư vấn đau buồn đấy. 147 00:07:33,760 --> 00:07:35,000 Tôi sẽ báo cô Westfall. 148 00:07:35,080 --> 00:07:36,000 Được rồi. 149 00:07:36,120 --> 00:07:37,120 Rất vui được nói chuyện. 150 00:07:38,400 --> 00:07:39,320 Cảm ơn. 151 00:07:42,800 --> 00:07:44,440 - Chào. - Chào. 152 00:07:48,200 --> 00:07:50,560 Tôi nói chuyện riêng với người hỗ trợ của mình, được chứ? 153 00:07:54,680 --> 00:07:56,520 Thế, chuyện đó là sao thế? 154 00:07:56,600 --> 00:07:58,000 Cô tấn công anh Jackson như thế ấy? 155 00:07:58,080 --> 00:07:59,360 Tôi đã làm điều phải làm. 156 00:08:00,800 --> 00:08:02,040 Đừng lo về chuyện đó. 157 00:08:02,760 --> 00:08:03,800 Ferguson đang tính làm gì? 158 00:08:03,880 --> 00:08:06,120 Không gì hết. Cai ngục đang giám sát cô ta rất chặt. 159 00:08:06,200 --> 00:08:08,280 Nhưng cô ta vẫn đang được Kaz bảo vệ. 160 00:08:08,680 --> 00:08:10,640 Kaz vẫn phát điên lên từ lúc tôi vào đây? 161 00:08:10,720 --> 00:08:14,000 Tôi không biết. Tôi phải giải quyết chuyện của mình. 162 00:08:14,080 --> 00:08:15,800 Thế à? Như chuyện gì cơ? 163 00:08:15,880 --> 00:08:18,760 Quyền vợ chồng thăm nuôi của tôi. Cuối cùng đã được chấp thuận. 164 00:08:18,840 --> 00:08:19,760 - Thật à? - Ừ. 165 00:08:19,840 --> 00:08:21,320 Đấy là chuyện tốt, đúng không? 166 00:08:21,600 --> 00:08:23,920 Bọn tôi chỉ mới làm được một lần, dựa vào tường. 167 00:08:24,000 --> 00:08:25,640 Và Nash chưa bao giờ thấy tôi khỏa thân. 168 00:08:25,720 --> 00:08:27,400 Lúc đó anh ấy sẽ rất ngạc nhiên, đúng không? 169 00:08:27,480 --> 00:08:29,440 Và tôi đã có con từ đó. 170 00:08:29,520 --> 00:08:33,080 Dor, lúc anh ấy vùi mặt vào mấy bé con này, 171 00:08:33,159 --> 00:08:34,760 anh ấy sẽ không lo lắng chuyện gì nữa. 172 00:08:34,840 --> 00:08:35,760 Gì chứ? 173 00:08:38,360 --> 00:08:40,000 - Này? - Gì thế? 174 00:08:40,679 --> 00:08:42,679 Tôi cần cô chuyển lời nhắn đến Maxine. 175 00:08:49,840 --> 00:08:50,800 Lizzie! 176 00:08:51,520 --> 00:08:52,440 Booms! 177 00:08:52,840 --> 00:08:53,760 Này! 178 00:08:55,240 --> 00:08:56,280 Hay! 179 00:08:56,960 --> 00:08:58,240 Nào, nào. Từ từ thôi. 180 00:08:58,320 --> 00:08:59,720 - Hội ý. - Gì cơ? 181 00:08:59,800 --> 00:09:01,400 Không hội ý gì hết! 182 00:09:01,480 --> 00:09:02,400 Cô đã hết quyền hội ý rồi. 183 00:09:02,480 --> 00:09:05,840 Này, bình tĩnh BamBam, đây đâu phải Thế vận hội. 184 00:09:06,000 --> 00:09:06,920 Khốn kiếp. 185 00:09:07,400 --> 00:09:08,360 Bên đó có chuyện gì thế? 186 00:09:08,440 --> 00:09:10,000 - Tôi chịu. - Trò chơi kết thúc. 187 00:09:10,080 --> 00:09:11,320 Gì chứ? Không, chưa đâu. 188 00:09:11,400 --> 00:09:14,040 Không, nó chưa kết thúc, vì bọn này đang thắng. 189 00:09:14,120 --> 00:09:16,120 Bọn này đang thắng, Tina. 190 00:09:16,680 --> 00:09:19,200 Đây là sân khu H, 191 00:09:19,280 --> 00:09:21,120 nơi ở của những tù nhân nổi tiếng nhất của ta, 192 00:09:21,200 --> 00:09:22,680 bao gồm Bea Smith, 193 00:09:22,760 --> 00:09:26,200 người hiện tại đang bị biệt giam vì tội tấn công. 194 00:09:26,360 --> 00:09:29,120 - Ừ. Cô ta tấn công ai thế? - Tôi. 195 00:09:30,840 --> 00:09:33,280 Đúng là khốn thật. 196 00:09:33,800 --> 00:09:35,360 Này, ai là Giám đốc tiền nhiệm? 197 00:09:38,840 --> 00:09:41,120 Có thật là cô ta đã kiến nghị để được vào khu tù chung không? 198 00:09:41,880 --> 00:09:43,600 Thế sao cô ta vẫn chưa bị xé xác? 199 00:09:43,680 --> 00:09:46,600 Bọn tôi giám sát cô ta suốt 24 giờ. 200 00:09:46,800 --> 00:09:48,320 Bọn tôi vẫn để mắt sát sao đến cô ta, 201 00:09:48,400 --> 00:09:50,200 nhưng giờ cô ta vào nhóm của Kaz Proctor rồi. 202 00:09:50,280 --> 00:09:51,920 Nhóm Bàn Tay Phải Màu Đỏ, họ bảo vệ cô ta. 203 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Cô ta không thể đáng sợ nếu cần đến sự bảo vệ. 204 00:09:54,080 --> 00:09:56,120 Cô ta hiểu hệ thống rõ hơn bất cứ ai, 205 00:09:56,200 --> 00:09:58,280 điều đó khiến cô ta là tù nhân nguy hiểm nhất ở đây. 206 00:09:58,360 --> 00:09:59,320 Này! 207 00:09:59,720 --> 00:10:01,400 Này, xem trai đẹp kìa! 208 00:10:01,480 --> 00:10:04,280 Này, trai đẹp! Anh thế nào? 209 00:10:04,720 --> 00:10:06,040 Thôi nào, lũ khốn! 210 00:10:06,120 --> 00:10:08,120 Ừ, chào buổi sáng mấy cô. 211 00:10:09,000 --> 00:10:11,760 Anh Jackson giờ đã có bạn rồi đúng không? 212 00:10:12,200 --> 00:10:14,040 Thật không hay khi thấy tù nhân hơi buông thả 213 00:10:14,120 --> 00:10:15,520 trong lúc Bea Smith bị biệt... 214 00:10:22,160 --> 00:10:24,800 Này, có tin nhắn từ Bea. 215 00:10:25,160 --> 00:10:27,960 Để mắt đến Ferguson và Kaz phòng khi họ cố làm gì đó. 216 00:10:28,960 --> 00:10:29,880 Gì cơ? 217 00:10:30,120 --> 00:10:32,320 Trong lúc Bea bị biệt giam, cô sẽ là chị đại, được chứ? 218 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 Cô ấy muốn tôi chuyển lời. 219 00:10:34,320 --> 00:10:36,000 Không có gì xảy ra khi cô không ra lệnh. 220 00:10:36,080 --> 00:10:40,240 Doreen, tôi không thể làm chị đại. 221 00:10:40,680 --> 00:10:42,040 Có chuyện gì thế? 222 00:10:42,240 --> 00:10:43,640 Nhưng cô là cấp phó của Bea. 223 00:10:43,720 --> 00:10:45,960 Cưng à, tôi không thể. 224 00:10:46,040 --> 00:10:49,520 Thôi nào, Maxie. Tôi có thể giúp nếu cô muốn. 225 00:10:49,960 --> 00:10:52,000 Bea nghĩ Kaz và Ferguson có thể sẽ hành động. 226 00:10:52,080 --> 00:10:53,240 Cô phải đảm đương giùm cô ấy. 227 00:10:53,320 --> 00:10:54,800 Cô ấy sẽ phải tìm người khác. 228 00:10:54,880 --> 00:10:56,560 Làm gì có ai nữa. 229 00:10:57,000 --> 00:10:59,200 Tôi nghĩ nhóm châu Á đang có chuyện gì đó, 230 00:10:59,280 --> 00:11:01,560 vì ra-đa của tôi đang réo như điên. 231 00:11:01,640 --> 00:11:03,720 Chắc chắn Tina và Kim đang bàn tính gì đó. 232 00:11:03,800 --> 00:11:05,800 Này, tôi thấy Kim gặp gã nào đó ở khu thăm tù. 233 00:11:05,880 --> 00:11:08,800 - Thật à? - Thật. Còn hôn anh ta say đắm nữa. 234 00:11:08,880 --> 00:11:10,000 - Tuyệt. - Không thể nào. 235 00:11:10,080 --> 00:11:13,880 Bea sẽ nổi điên nếu chỗ này đầy ma túy lúc cô ấy được thả. 236 00:11:14,600 --> 00:11:16,760 Cô sẽ phải làm gì đó, cưng à. 237 00:11:19,320 --> 00:11:20,720 Nôn chúng ra đi. 238 00:11:21,640 --> 00:11:24,000 Không. Không. Đây. Tôi sẽ làm. 239 00:11:25,240 --> 00:11:27,640 Phải, đúng rồi. Giỏi lắm. 240 00:11:28,560 --> 00:11:29,520 Tôi sẽ lấy nó. 241 00:11:31,080 --> 00:11:33,120 - Đưa nó cho tôi. - Cút đi, đồ lưỡng tính. 242 00:11:33,200 --> 00:11:34,360 Cô không phải thủ lĩnh ở đây. 243 00:11:34,440 --> 00:11:36,760 - Phải, đúng thế đấy. - Vớ vẩn. Ai nói thế? 244 00:11:36,840 --> 00:11:40,200 Bea. Vì cô ấy bị biệt giam, Maxine là chị đại. 245 00:11:40,640 --> 00:11:41,760 Nhảm nhí! 246 00:11:44,640 --> 00:11:47,520 Cô gây chuyện với Maxine, là gây chuyện với Bea. 247 00:11:49,040 --> 00:11:50,600 Khốn kiếp! 248 00:11:59,120 --> 00:12:00,840 Giám đốc đã phê duyệt lệnh di chuyển. 249 00:12:01,200 --> 00:12:03,920 - Cô lấy đồ đi. - Tôi đổi ý rồi. Tôi không đi được. 250 00:12:04,760 --> 00:12:05,920 Cô đang đùa. 251 00:12:06,160 --> 00:12:08,560 Cô có biết tôi đã phải điền bao nhiêu giấy tờ không? 252 00:12:08,680 --> 00:12:10,560 Làm ơn cảm ơn Bác sĩ Chappell giùm tôi. 253 00:12:10,640 --> 00:12:11,840 Được rồi. 254 00:12:16,520 --> 00:12:18,320 Kaz, cô rảnh không? 255 00:12:18,880 --> 00:12:19,880 Tôi sắp đi tắm. 256 00:12:19,960 --> 00:12:22,200 Tôi nghe nói người thân của cô mất. 257 00:12:22,800 --> 00:12:23,880 Bố cô. 258 00:12:24,560 --> 00:12:25,920 Tôi nghĩ ta có thể gặp riêng. 259 00:12:26,000 --> 00:12:27,120 Ai nói với cô? 260 00:12:27,600 --> 00:12:30,840 Có cơ hội để đau buồn đúng cách rất quan trọng. 261 00:12:31,000 --> 00:12:33,040 Không dễ gì làm thế ở một nơi như thế này. 262 00:12:33,120 --> 00:12:34,160 Tôi tự lo được. 263 00:12:53,280 --> 00:12:54,200 Karen? 264 00:12:55,600 --> 00:12:57,760 Karen, vào trong thay đồ đi con. 265 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 Bố ơi! 266 00:13:10,840 --> 00:13:12,160 Nhắm mắt vào đi, Karen. 267 00:13:16,560 --> 00:13:18,080 Được rồi, giờ con mở mắt được rồi. 268 00:13:19,920 --> 00:13:21,720 Nó đẹp quá, bố ơi. 269 00:13:27,840 --> 00:13:29,160 Thế con sẽ gọi nó là gì? 270 00:13:29,240 --> 00:13:30,400 Hoàng Tử ạ. 271 00:13:31,000 --> 00:13:32,720 Tưởng bố mới là hoàng tử của con. 272 00:13:33,360 --> 00:13:35,240 Không, bố là bố của con. 273 00:13:35,320 --> 00:13:38,120 Phải, con là cô bé đặc biệt của bố, nhé? 274 00:13:38,200 --> 00:13:39,440 Vâng ạ. 275 00:13:40,880 --> 00:13:42,240 Ôm bố một cái được không? 276 00:13:58,680 --> 00:14:00,000 Cô nghe về Conway chưa? 277 00:14:02,240 --> 00:14:03,280 Kaz đâu rồi? 278 00:14:04,280 --> 00:14:07,120 Bố cô ấy mới mất. Cô ấy muốn ở một mình. 279 00:14:07,840 --> 00:14:11,640 Cô ấy có vẻ hơi buồn bã lúc ở ngoài sân. 280 00:14:11,920 --> 00:14:12,840 Ừ. 281 00:14:14,360 --> 00:14:15,480 Họ thân thiết không? 282 00:14:16,440 --> 00:14:18,280 Để tôi khuyên cô cái này, Joanie. 283 00:14:18,960 --> 00:14:21,120 Đừng bao giờ hỏi Kaz về bố cô ấy. 284 00:14:31,280 --> 00:14:32,280 Cô đã nghe chưa? 285 00:14:32,520 --> 00:14:34,240 Là Maxine Conway. 286 00:14:35,480 --> 00:14:38,760 Trong lúc Bea bị biệt giam, Conway đã lên chức. 287 00:14:39,280 --> 00:14:43,640 Một gã đàn ông giờ làm chị đại. Tôi không thể tin nổi. 288 00:14:45,040 --> 00:14:46,880 Ta sẽ làm gì? Cô phải làm gì đó. 289 00:14:47,160 --> 00:14:49,240 Tất nhiên đây toàn bộ là kế hoạch của Bea. 290 00:14:49,840 --> 00:14:52,800 Cô ta đang cười cợt chúng ta, nhắc ta nhớ về sai lầm của mình. 291 00:14:53,120 --> 00:14:54,920 Vụ dàn dựng tấn công Will Jackson, 292 00:14:55,000 --> 00:14:56,720 nên cô ta có thể tận hưởng trong phòng biệt giam, 293 00:14:56,800 --> 00:14:58,560 và giao quyền của mình... 294 00:14:59,080 --> 00:15:01,680 Im đi! Im! 295 00:15:02,840 --> 00:15:04,400 Cút đi! 296 00:15:07,280 --> 00:15:08,960 Cút đi và để tôi yên. 297 00:15:10,840 --> 00:15:11,760 Xin lỗi. 298 00:15:19,040 --> 00:15:20,200 Nghĩ, nghĩ đi. 299 00:15:22,280 --> 00:15:24,240 Nghĩ, nghĩ đi. 300 00:15:24,320 --> 00:15:26,680 Kế hoạch. Được rồi. 301 00:15:26,760 --> 00:15:31,360 Từ từ. Giả vờ. Rút lui. Tốt. 302 00:15:58,800 --> 00:16:00,600 Tôi xin lỗi vì đã mạo phạm. 303 00:16:01,960 --> 00:16:03,840 Tôi mới biết là cô đang đau buồn. 304 00:16:05,840 --> 00:16:08,360 Allie đã kể tôi nghe về bố cô...vừa nãy. 305 00:16:13,560 --> 00:16:15,240 Cô ấy không có quyền nói với cô chuyện đó. 306 00:16:18,000 --> 00:16:19,640 Vì sao cô không muốn nói về ông ấy? 307 00:16:25,800 --> 00:16:27,040 Bố cô đâu? 308 00:16:29,720 --> 00:16:31,880 Thấy chưa, cô cũng không muốn nói về bố mình. 309 00:16:33,960 --> 00:16:35,080 Chuyện gì thế? 310 00:16:36,360 --> 00:16:39,440 Tôi có một mối quan hệ khó khăn với bố. 311 00:16:39,880 --> 00:16:40,800 Tại sao? 312 00:16:42,320 --> 00:16:47,040 Ông ta là người khó khăn, độc đoán. Ông ta...tàn nhẫn. 313 00:16:48,240 --> 00:16:50,760 Gian manh. Khắt khe. 314 00:16:51,720 --> 00:16:52,760 Ông ta đã hãm hiếp cô? 315 00:17:00,080 --> 00:17:01,320 Tù nhân chú ý, 316 00:17:01,400 --> 00:17:04,040 chi tiết công việc sẽ được giao trong năm phút nữa. 317 00:17:05,280 --> 00:17:06,640 Cô gọi tôi à, cô Miles? 318 00:17:06,720 --> 00:17:09,160 Đây là Tasha Goodwin. Tôi bố trí cô ấy vào khu H1. 319 00:17:09,240 --> 00:17:11,400 Đây là Doreen Anderson. Cô ấy là người hỗ trợ. 320 00:17:11,480 --> 00:17:12,680 Cô ấy sẽ chăm sóc cô. 321 00:17:12,960 --> 00:17:14,280 Tiến hành định hướng đi. 322 00:17:15,440 --> 00:17:17,880 Chào, Tasha. Cô từ đâu đến? 323 00:17:18,480 --> 00:17:20,760 - Cape Leveque. - Từ Kimberley à? 324 00:17:20,839 --> 00:17:22,440 Cô đi quá xa cộng đồng của mình, đúng không? 325 00:17:22,520 --> 00:17:24,280 Được rồi các cô, xuống hành lang. Đi nào. 326 00:17:26,760 --> 00:17:28,560 Không đáng sợ như bề ngoài đâu. 327 00:17:43,120 --> 00:17:44,320 Đây là Liz. 328 00:17:44,400 --> 00:17:46,040 Chào, Tasha. Tên đáng yêu quá. 329 00:17:46,120 --> 00:17:47,840 Viết tắt của Natasha đúng không? 330 00:17:47,920 --> 00:17:49,000 Và Boomer. 331 00:17:49,080 --> 00:17:51,280 Chào. Cô mấy tuổi rồi? 332 00:17:51,480 --> 00:17:52,440 Tôi mười tám. 333 00:17:53,080 --> 00:17:55,120 Tasha đến từ phía Tây. Miền bắc của Broome. 334 00:17:55,200 --> 00:17:57,600 Hay quá. Thế điều gì đã đưa cô đến tận đây? 335 00:17:57,680 --> 00:17:58,960 Chắc không phải thời tiết rồi. 336 00:17:59,480 --> 00:18:01,440 Trốn chạy những năm trước đây, tìm kiếm thứ tốt đẹp hơn. 337 00:18:01,520 --> 00:18:03,040 Ừ, không phải ở đây, đúng không? 338 00:18:03,480 --> 00:18:05,880 Này, đây là Maxine. Maxine, đây là Tasha. 339 00:18:05,960 --> 00:18:09,120 - Chào, Tasha. - Maxine đang nắm quyền chị đại, thủ lĩnh. 340 00:18:09,200 --> 00:18:11,200 Nên không có chuyện gì xấu xảy ra với cô đâu. 341 00:18:11,360 --> 00:18:13,200 Khu H1 là nơi an toàn nhất nhà tù. 342 00:18:13,280 --> 00:18:14,760 Cô phải tuân theo vài luật lệ, nhưng... 343 00:18:14,840 --> 00:18:15,920 Như đừng động vào đồ của tôi. 344 00:18:16,000 --> 00:18:18,120 Được rồi, Booms, tôi đã định nói chuyện đó. 345 00:18:18,520 --> 00:18:21,640 Cô phải đứng cạnh cửa phòng mình để điểm danh. 346 00:18:21,720 --> 00:18:23,880 Cô có thể mở hoặc đóng cửa phòng. 347 00:18:23,960 --> 00:18:24,840 Hoàn toàn tùy ý cô. 348 00:18:24,920 --> 00:18:26,600 Phải, nhưng đa số tù nhân để cửa mở, cưng à. 349 00:18:26,680 --> 00:18:29,480 Đừng mượn đồ của ai, nhất là của tôi. 350 00:18:29,560 --> 00:18:30,720 Ít ra là phải hỏi mượn. 351 00:18:30,800 --> 00:18:33,320 Phải, nhưng tôi sẽ nói biến đi, nên đừng mượn. 352 00:18:33,400 --> 00:18:38,000 Và những nút báo khẩn cấp này? Đừng bao giờ nhấn chúng. Đừng bao giờ. 353 00:18:38,080 --> 00:18:39,920 Được rồi, đưa cô vào phòng nào. 354 00:18:40,520 --> 00:18:43,120 {\an8}PHÒNG BIỆT GIAM SỐ BA 355 00:18:45,280 --> 00:18:46,600 Giám đốc? Xin lỗi, giờ có... 356 00:18:46,680 --> 00:18:48,400 Được, anh Stewart, vào đi. 357 00:18:50,200 --> 00:18:51,440 Thế anh hòa nhập sao rồi? 358 00:18:51,520 --> 00:18:53,800 Tuyệt. Mọi người rất thân thiện. 359 00:18:53,880 --> 00:18:55,280 Linda Miles thật hài hước. 360 00:18:56,080 --> 00:18:59,080 - Phải, cô ấy...thú vị, đúng không? - Phải. 361 00:19:00,600 --> 00:19:01,560 Anh có chuyện gì... 362 00:19:01,640 --> 00:19:03,160 Chỉ là, tôi không có ý nóng vội, 363 00:19:03,240 --> 00:19:06,680 nhưng tôi muốn bàn bạc vài chuyện với cô. 364 00:19:08,480 --> 00:19:09,640 Vài chuyện? 365 00:19:10,160 --> 00:19:14,000 Ý tưởng. Một vài chiến lược cụ thể tôi cóp nhặt từ Walford và phát triển lên 366 00:19:14,080 --> 00:19:15,960 mà tôi nghĩ có thể được bổ sung ở đây. 367 00:19:16,040 --> 00:19:20,040 Tôi luôn đón nhận những ý tưởng mới, một viễn cảnh tươi sáng, 368 00:19:20,120 --> 00:19:21,240 nếu anh gặp trợ lý của tôi... 369 00:19:21,320 --> 00:19:23,360 - Như bây giờ, chẳng hạn. - Giờ tôi không có thời gian. 370 00:19:23,440 --> 00:19:25,360 Không, ý tôi không phải là bây giờ. Ý tôi là hiện tại. 371 00:19:25,440 --> 00:19:27,160 {\an8}Cô đang biệt giam chị đại của mình. 372 00:19:27,320 --> 00:19:28,640 {\an8}Phải, đúng thế. 373 00:19:28,720 --> 00:19:31,120 Ở Walford, lúc đại ca xuống lỗ... 374 00:19:31,560 --> 00:19:33,160 Xin lỗi, bỏ qua cho... 375 00:19:33,440 --> 00:19:36,320 Lúc tù nhân đứng đầu bị biệt giam, 376 00:19:36,400 --> 00:19:37,920 cứ như Giáng sinh ở khu tù chung. 377 00:19:38,480 --> 00:19:40,960 Và tôi từng nói khi có Giáng sinh ở khu tù chung, 378 00:19:41,520 --> 00:19:43,240 đấy chính là lúc để phá hoại. 379 00:19:44,240 --> 00:19:48,080 Phải, anh Stewart. Tôi nghĩ anh vừa đọc suy nghĩ của tôi. 380 00:19:50,080 --> 00:19:51,960 Có vẻ ta có chung ý tưởng rồi. 381 00:19:55,520 --> 00:19:56,800 Vì sao cô cho lục soát? 382 00:19:57,280 --> 00:19:59,960 Smith đang bị biệt giam. Đây là cơ hội hoàn hảo. 383 00:20:09,800 --> 00:20:10,920 Phòng này sạch. 384 00:20:20,440 --> 00:20:21,560 Ngoan lắm. 385 00:20:22,040 --> 00:20:23,560 Đây rồi, Giám đốc. 386 00:20:25,920 --> 00:20:27,160 Vớ vẩn. Không phải của tôi. 387 00:20:27,240 --> 00:20:28,160 Giám đốc. 388 00:20:29,200 --> 00:20:30,400 - Biệt giam Novak. - Đi nào. 389 00:20:30,480 --> 00:20:31,440 - Kaz. - Đi nào. 390 00:20:31,520 --> 00:20:33,680 Bỏ tôi ra. Kaz, không phải của tôi. 391 00:20:34,080 --> 00:20:36,040 Nghe lời đi. Đừng khó khăn như thế! 392 00:20:39,360 --> 00:20:40,680 Kaz, không phải thuốc của tôi! 393 00:20:40,760 --> 00:20:41,760 Nào! 394 00:20:51,480 --> 00:20:54,200 Không phải của tôi, đồ khốn! 395 00:20:54,280 --> 00:20:55,200 Đưa cô ta vào đó. 396 00:20:55,920 --> 00:20:57,680 Không phải thuốc của tôi! 397 00:21:22,520 --> 00:21:23,960 Bọn này không muốn bị thấy ở cùng với cô. 398 00:21:24,040 --> 00:21:25,360 Biến đi, Mụ Lập Dị. 399 00:21:25,440 --> 00:21:28,360 Muốn thêm một trận nữa với tôi và mấy anh chàng không? 400 00:21:29,320 --> 00:21:33,360 Nghe vui thật đấy, nhưng không, cảm ơn. 401 00:21:33,960 --> 00:21:36,680 Thế cô đứng trước mặt tôi làm quái gì? 402 00:21:36,760 --> 00:21:40,040 Tôi mong mình có thể cám dỗ cô với thịt tươi hơn, ngon hơn, 403 00:21:40,120 --> 00:21:43,040 cô sẽ không thèm chấp con khốn già bị hành hung này. 404 00:21:45,000 --> 00:21:46,760 Cứ gọi đó là bản năng sinh tồn của tôi. 405 00:22:02,960 --> 00:22:04,360 Tôi không cần gặp cô. 406 00:22:04,440 --> 00:22:06,600 Sự có mặt của tôi là bắt buộc, tôi e là thế. 407 00:22:06,680 --> 00:22:07,880 Và tôi không nghĩ cô sẽ quan tâm 408 00:22:07,960 --> 00:22:09,760 nếu tôi nói với cô chỗ ma túy đó không phải của tôi? 409 00:22:10,240 --> 00:22:14,320 Được rồi. Nghe này, Allie, cô từng nghiện ngập. 410 00:22:14,400 --> 00:22:16,280 Tôi không tái nghiện. 411 00:22:17,280 --> 00:22:18,400 Tôi tin cô. 412 00:22:20,320 --> 00:22:22,200 Nhưng có thể phải vật lộn để giữ tỉnh táo, 413 00:22:22,280 --> 00:22:25,320 và tôi có vài chiến lược có thể giúp cô 414 00:22:25,400 --> 00:22:27,600 không quay lại nghiện ngập. 415 00:22:28,000 --> 00:22:29,040 Tôi không cần chúng. 416 00:22:29,880 --> 00:22:32,680 Tôi đã có chiến lược của riêng mình, và chúng có hiệu quả. 417 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Cô không phiền chia sẻ chúng với tôi chứ? 418 00:22:36,640 --> 00:22:37,800 Bea Smith. 419 00:22:38,800 --> 00:22:41,040 Thỏa thuận không ma túy của cô ấy. 420 00:22:41,120 --> 00:22:45,840 Thế ra nỗi sợ cơn thịnh nộ của chị đại giữ cô không tái nghiện? 421 00:22:45,920 --> 00:22:47,920 Khốn kiếp, không phải nỗi sợ. 422 00:22:48,240 --> 00:22:49,600 Là sức mạnh của cô ấy. 423 00:22:49,760 --> 00:22:53,800 Những gì cô ấy làm, nó thực sự truyền cảm hứng cho bọn tôi. 424 00:22:54,120 --> 00:22:55,800 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 425 00:22:56,200 --> 00:22:57,960 Tôi không chắc mình có thể dùng một kẻ giết người 426 00:22:58,040 --> 00:23:00,000 như một hình mẫu trong các buổi tư vấn của mình không, 427 00:23:00,080 --> 00:23:03,000 nhưng tôi mừng là nó hiệu quả với cô. 428 00:23:03,200 --> 00:23:05,600 Tuyệt. Tôi có thể giữ cô ấy cho riêng mình. 429 00:23:05,800 --> 00:23:07,320 Bí mật nhỏ giữa chúng ta. 430 00:23:12,280 --> 00:23:13,760 Tay cô mềm mại quá. 431 00:23:15,120 --> 00:23:16,920 Tay của y tá bên Walford như gạch ấy. 432 00:23:17,000 --> 00:23:18,560 Tôi không ngủ với đồng nghiệp đâu. 433 00:23:18,640 --> 00:23:21,760 Tôi đâu có tán tỉnh cô. 434 00:23:23,920 --> 00:23:26,600 Thế ai là người khó chịu nhất ở đây? 435 00:23:27,000 --> 00:23:28,040 Trừ cô ra ấy? 436 00:23:30,400 --> 00:23:33,120 Một tá tép ma túy đá, vài bánh hê-rô-in, 437 00:23:33,200 --> 00:23:34,600 và một chỗ giấu thuốc lắc, 438 00:23:34,680 --> 00:23:36,760 và đấy là những gì chưa bị cuốn theo ống nước. 439 00:23:36,880 --> 00:23:38,320 Tôi nghĩ đó là cuộc lục soát thành công. 440 00:23:38,400 --> 00:23:39,880 Vết cắn sao rồi? 441 00:23:40,000 --> 00:23:41,480 Tôi đã xử lý cho anh ấy rồi. 442 00:23:42,120 --> 00:23:44,080 Trước đây Novak có nghiện, đúng không? 443 00:23:44,200 --> 00:23:46,400 Âm tính với viêm gan C. Tôi đã kiểm tra. 444 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 Ừ, hay quá. Ngày đầu đi làm đã gặp khó khăn. 445 00:23:49,320 --> 00:23:51,080 Tôi chỉ cần thế thôi. Tuyệt thật. 446 00:23:53,840 --> 00:23:55,840 Tôi chưa bảo cô trang điểm nhạt lại à? 447 00:23:56,480 --> 00:23:58,400 Tôi sẽ gặp anh ngày mai, anh Stewart. 448 00:23:58,480 --> 00:23:59,960 Cô có thể gọi tôi là Jake, Giám đốc. 449 00:24:02,680 --> 00:24:04,080 Cô ấy lúc nào cũng cứng nhắc thế à? 450 00:24:04,160 --> 00:24:06,040 Biệt danh của cô ấy là Ả Khó Ưa mà. 451 00:24:06,640 --> 00:24:07,720 Nói đi. 452 00:24:09,480 --> 00:24:11,400 Nếu chúng không phải thuốc của cô, thế thì của ai? 453 00:24:14,520 --> 00:24:15,480 Bea? 454 00:24:17,520 --> 00:24:18,920 Cô ở phòng biệt giam bên cạnh sao? 455 00:24:19,280 --> 00:24:20,840 Không, tôi đang ở một căn hộ nhìn ra biển. 456 00:24:20,920 --> 00:24:22,280 Phải, tôi ở phòng biệt giam kế bên. 457 00:24:26,080 --> 00:24:28,480 Cô đã nói với Westfall đấy không phải thuốc của cô. 458 00:24:30,480 --> 00:24:32,480 Cô biết đấy, tôi đã cảnh báo cô về anh Jackson 459 00:24:32,560 --> 00:24:34,240 để cứu anh ấy khỏi bị hành hung, 460 00:24:34,320 --> 00:24:35,600 không phải để cô có thể đánh anh ấy. 461 00:24:35,680 --> 00:24:37,560 Ừ, cô có thể trả lời câu hỏi của tôi không? 462 00:24:38,160 --> 00:24:41,880 Nó đã được bỏ ở phòng tôi, tôi nghĩ là Ferguson làm. 463 00:24:42,640 --> 00:24:43,920 Cô tin tôi chứ? 464 00:24:44,760 --> 00:24:46,080 Cô nghĩ là Ferguson có biết 465 00:24:46,160 --> 00:24:48,280 rằng cô đã kể với tôi về vụ tấn công anh Jackson không? 466 00:24:48,360 --> 00:24:49,920 Không biết. Tôi nghĩ cô ta muốn loại tôi đi 467 00:24:50,000 --> 00:24:52,040 để có thể dễ dàng điều khiển Kaz. 468 00:24:52,360 --> 00:24:53,440 Vì sao? 469 00:24:53,840 --> 00:24:55,560 Cô ta đã được Kaz đón nhận rồi mà. 470 00:24:55,640 --> 00:24:57,400 Cô biết cô ta rõ hơn tôi mà. 471 00:25:00,960 --> 00:25:03,560 Thế cô và Kaz có chuyện gì thế? 472 00:25:03,640 --> 00:25:06,080 Sao cô lại dính đến người như thế? 473 00:25:06,160 --> 00:25:07,520 Người như thế? 474 00:25:07,680 --> 00:25:08,640 Phải. 475 00:25:16,240 --> 00:25:18,240 Vì cô ấy tốt với tôi. 476 00:25:19,440 --> 00:25:22,000 Vì cô ấy là người duy nhất từng quan tâm tới tôi. 477 00:25:24,040 --> 00:25:26,600 Tôi từng ở mái ấm dành cho phụ nữ nơi Kaz tình nguyện, 478 00:25:26,680 --> 00:25:29,480 và tôi là một mớ rắc rối. 479 00:25:30,280 --> 00:25:34,080 Cô ấy đã che chở tôi, và kéo tôi ra khỏi ma túy. 480 00:25:34,880 --> 00:25:37,480 Và cô ấy đã đỡ đầu tôi trên bồn cầu lúc tôi nôn mửa 481 00:25:37,560 --> 00:25:39,840 và vệ sinh cho tôi lúc tôi đi bậy trong quần. 482 00:25:43,760 --> 00:25:44,800 Tôi yêu cô ấy. 483 00:25:46,640 --> 00:25:48,160 Tôi nợ cô ấy đời mình. 484 00:25:55,160 --> 00:25:56,120 Này. 485 00:25:56,280 --> 00:25:57,200 Chào, anh bạn. 486 00:25:59,680 --> 00:26:00,640 Vết sẹo đầu tiên. 487 00:26:01,400 --> 00:26:02,560 Tôi nên tiêm phòng uốn ván chứ? 488 00:26:02,640 --> 00:26:04,320 Nếu anh tính bám trụ lại đây, 489 00:26:04,400 --> 00:26:05,400 sẽ còn có nhiều hơn đấy. 490 00:26:05,480 --> 00:26:08,760 Có lẽ lần tới, tôi sẽ không hào hứng đề nghị lục soát nữa. 491 00:26:09,600 --> 00:26:10,880 Lục soát là ý của anh à? 492 00:26:14,120 --> 00:26:16,480 Anh có tập thể thao...rõ ràng là thế. 493 00:26:17,640 --> 00:26:19,200 Ta nên tập luyện với nhau. 494 00:26:19,680 --> 00:26:21,240 Tôi đang tìm bạn tập. 495 00:26:21,320 --> 00:26:23,160 Người trước đã làm rách cơ ngực anh ấy khi cố đẩy tạ. 496 00:26:23,240 --> 00:26:24,480 Tôi ở chế độ tập khác anh, nhưng... 497 00:26:24,560 --> 00:26:26,440 Không, tôi sẽ tập một mình, anh bạn. 498 00:26:27,880 --> 00:26:28,800 Được rồi. 499 00:26:30,840 --> 00:26:32,080 Dù sao thì đề nghị vẫn còn đấy. 500 00:26:34,360 --> 00:26:36,360 - Ngày mai gặp lại, Linda. - Tất nhiên rồi. 501 00:26:38,240 --> 00:26:39,600 Lính mới khá hấp dẫn đấy. 502 00:26:39,680 --> 00:26:42,640 Đừng phí thời gian, Linda. Đồng tính đấy. 503 00:26:54,920 --> 00:26:56,720 Tôi không phải là người cô nghĩ đâu. 504 00:27:01,960 --> 00:27:04,240 Giết Brayden Holt không phải là hành động của sức mạnh. 505 00:27:04,320 --> 00:27:06,640 Đấy là...là hận thù. 506 00:27:07,120 --> 00:27:08,520 Trả thù thuần túy. 507 00:27:09,720 --> 00:27:10,800 Truyền cảm hứng thế nào được? 508 00:27:10,880 --> 00:27:12,320 Nhưng nó thế đấy. 509 00:27:12,600 --> 00:27:13,880 Có đấy. 510 00:27:15,000 --> 00:27:18,600 Tôi không muốn mình là lý do giúp cô không tái nghiện. 511 00:27:18,720 --> 00:27:21,840 Được chứ? Tôi không muốn trách nhiệm đó. 512 00:27:24,440 --> 00:27:27,480 Này, mấy chuyện tôi nói với Westfall, 513 00:27:28,920 --> 00:27:30,600 đều là nhảm nhí, cô biết mà. 514 00:27:31,240 --> 00:27:32,520 Tôi phải cho bác sĩ tâm thần cái gì đó 515 00:27:32,600 --> 00:27:34,560 để khỏi bị chỉ trích nữa, được chứ? 516 00:27:36,040 --> 00:27:37,000 Tất nhiên rồi. 517 00:27:38,360 --> 00:27:40,360 Rồi bố lại đuổi tôi đi lần nữa, 518 00:27:40,640 --> 00:27:44,320 lúc ông ấy phát hiện tôi làm gái 519 00:27:44,400 --> 00:27:45,640 và đồng tính... 520 00:27:45,720 --> 00:27:47,720 Dễ dàng hơn khi đối mặt với thực tế rằng tôi vô gia cư 521 00:27:47,800 --> 00:27:52,320 rồi ngủ trước cửa, dưới con hẻm và trên đường phố. 522 00:27:52,400 --> 00:27:54,800 Này, cô là mèo Allie. 523 00:27:54,880 --> 00:27:55,920 Thật khốn kiếp 524 00:27:56,000 --> 00:27:58,120 Dòng đời xô đẩy, những con khốn trở nên xấu xa 525 00:27:58,200 --> 00:28:01,040 Phải, vì ta mặc đồ xanh lá mạ 526 00:28:03,160 --> 00:28:04,040 Gì chứ? 527 00:28:04,120 --> 00:28:05,960 Là xanh cổ vịt, đồ ngốc. 528 00:28:08,480 --> 00:28:09,840 Chúng ở khắp nơi. 529 00:28:10,240 --> 00:28:12,480 Tôi đã bảo cô ấy ốc sên phải ở ngoài, 530 00:28:12,560 --> 00:28:14,320 nhưng cô ấy nói chúng cần có bạn 531 00:28:14,400 --> 00:28:16,520 và chúng cần một ngôi nhà. 532 00:28:17,360 --> 00:28:19,640 Thế rồi tôi khuyên cô ấy nên làm một ngôi nhà từ bìa cứng. 533 00:28:19,720 --> 00:28:21,080 Vài ngày sau đó, tôi ra ngoài, 534 00:28:21,160 --> 00:28:23,320 và ốc sên chết khắp nơi. 535 00:28:23,800 --> 00:28:29,040 Và cô ấy đã làm một khách sạn ốc sên nhỏ từ hộp thức ăn cho ốc sên. 536 00:28:31,600 --> 00:28:34,000 Ốc sên nhận phòng, nhưng chúng chẳng bao giờ trả phòng. 537 00:28:47,200 --> 00:28:48,360 Cô không sao chứ? 538 00:28:50,440 --> 00:28:51,400 Ừ. 539 00:28:52,360 --> 00:28:54,000 Kể tôi nghe thêm về Debbie đi. 540 00:28:54,320 --> 00:28:55,560 Cô muốn biết chuyện gì? 541 00:28:56,840 --> 00:28:57,840 Mọi chuyện. 542 00:29:01,800 --> 00:29:05,360 Con bé rất thông minh. 543 00:29:07,040 --> 00:29:08,560 Và cực kỳ cứng đầu. 544 00:29:10,400 --> 00:29:14,640 Hơn tất cả con bé...con bé rất tốt bụng. 545 00:29:23,080 --> 00:29:24,920 Toàn trại chú ý. 546 00:29:25,000 --> 00:29:26,600 Điểm danh bắt đầu sau mười phút nữa. 547 00:29:32,840 --> 00:29:33,920 Chào buổi sáng. 548 00:29:34,280 --> 00:29:36,760 Hôm nay cô sẽ ở khu tâm thần, Allie. 549 00:29:39,040 --> 00:29:39,960 Tại sao? 550 00:29:40,080 --> 00:29:43,920 Bình tĩnh. Chỉ là thủ tục tiêu chuẩn sau khi cô tấn công sĩ quan thôi. 551 00:29:44,040 --> 00:29:45,000 Đi nào. 552 00:30:11,680 --> 00:30:13,880 Anderson? Tôi cần cô ngay. 553 00:30:13,960 --> 00:30:15,360 Bọn tôi đang đi tắm, cô Radcliffe. 554 00:30:15,440 --> 00:30:17,440 - Cô đã được chấp thuận cho quan hệ? - Phải. 555 00:30:17,520 --> 00:30:19,600 Tôi cần xét nghiệm nước tiểu trước khi bên Y tế phê duyệt. 556 00:30:19,680 --> 00:30:21,560 Tôi bận lắm. Làm bây giờ hoặc không bao giờ. 557 00:30:23,440 --> 00:30:25,000 Cô nhớ nhà tắm ở đâu rồi chứ? 558 00:30:25,080 --> 00:30:26,960 Cô đi trước đi. Tôi sẽ đến ngay. 559 00:30:37,880 --> 00:30:38,840 Trông cô như bị lạc. 560 00:30:38,920 --> 00:30:41,800 Tôi chỉ định đến nhà tắm. 561 00:30:42,080 --> 00:30:44,400 Tôi sẽ chỉ đường cho cô. Đi nào. 562 00:30:49,440 --> 00:30:50,440 Đến nơi rồi. 563 00:31:06,520 --> 00:31:08,080 Tôi chỉ đang cố giúp cô thôi! 564 00:31:08,400 --> 00:31:10,440 Phải, đừng chơi đểu tôi, được chứ? 565 00:31:10,520 --> 00:31:12,680 Khốn kiếp, phải có ai đó nói ra. 566 00:31:14,560 --> 00:31:15,880 Được rồi, cút ra ngoài đi. 567 00:31:15,960 --> 00:31:17,440 Cút! Đi đi, nhanh lên. 568 00:31:17,520 --> 00:31:19,040 - Nhanh lên. Cút! - Khốn kiếp! 569 00:31:19,240 --> 00:31:21,360 Không phải cô, cưng à. Cô có thể ở lại. 570 00:31:22,320 --> 00:31:25,320 - Cô nghĩ sao, Stell? - Tươi quá. 571 00:31:26,280 --> 00:31:27,680 Không sao đâu, cô bé. 572 00:31:27,760 --> 00:31:31,760 Tôi chỉ đến để kiểm tra sức khỏe tình dục bắt buộc cho cô thôi. 573 00:31:33,480 --> 00:31:34,320 Giữ chặt lấy nó, Stell! 574 00:31:34,400 --> 00:31:36,280 Con khốn nhỏ hung hăng! 575 00:31:40,680 --> 00:31:41,960 Nào, cưng. 576 00:31:43,040 --> 00:31:45,120 Đến lúc cởi mở với Juice rồi. 577 00:31:48,000 --> 00:31:49,280 Khốn kiếp! 578 00:31:53,160 --> 00:31:54,440 Mấy người đã làm gì thế? 579 00:32:02,560 --> 00:32:04,600 Bỏ bàn tay bẩn thỉu của các người khỏi tôi! 580 00:32:05,000 --> 00:32:06,240 Có cảm giác gì không hả? 581 00:32:06,320 --> 00:32:07,240 Nào. 582 00:32:07,680 --> 00:32:08,680 Vào đi. 583 00:32:10,840 --> 00:32:12,480 Đồ biến thái khốn nạn! 584 00:32:12,560 --> 00:32:13,800 Im mồm. 585 00:32:14,960 --> 00:32:15,800 {\an8}Khốn kiếp. 586 00:32:15,880 --> 00:32:18,200 {\an8}Juice! Chuyện gì thế? 587 00:32:18,280 --> 00:32:21,760 {\an8}Một con khốn ngu ngốc đã nhấn chuông khẩn cấp tố tôi, thế đấy. 588 00:32:21,840 --> 00:32:23,560 - Ai? - Ma mới. 589 00:32:24,760 --> 00:32:26,080 Cô đã làm gì cô ta, Juice? 590 00:32:26,160 --> 00:32:29,960 {\an8}Không gì hết. Tôi chỉ cố tử tế, và cô ta nổi điên lên. 591 00:32:30,040 --> 00:32:31,280 Và lúc tôi ra khỏi đây, 592 00:32:31,360 --> 00:32:33,880 - tôi sẽ giết con nhỏ đó... - Cô sẽ không làm gì hết. 593 00:32:33,960 --> 00:32:35,600 {\an8}Nó đã nhấn chuông, Bea. 594 00:32:35,680 --> 00:32:37,440 Phải, và cô ta sẽ bị xử lý. 595 00:32:37,520 --> 00:32:39,800 {\an8}Ai xử? Cô đang bị biệt giam. 596 00:32:40,240 --> 00:32:43,080 Này, im đi! Cả hai người, im ngay. 597 00:32:45,240 --> 00:32:47,080 Maxine sẽ giải quyết mọi chuyện. 598 00:32:47,320 --> 00:32:48,760 Cô ta nên thế. 599 00:32:52,680 --> 00:32:56,320 - Cô ta tiêu rồi. - Lẽ ra cô ta đừng gọi họ. Cô ta xong rồi. 600 00:32:56,400 --> 00:32:57,680 Trật tự đi. 601 00:32:59,200 --> 00:33:00,640 Cô ta nên đề phòng. 602 00:33:06,880 --> 00:33:07,880 Doreen đâu rồi? 603 00:33:08,160 --> 00:33:09,400 Cô ấy đang ở trong phòng với Tasha. 604 00:33:09,480 --> 00:33:10,960 Cô bé tội nghiệp không thấy đói. 605 00:33:11,520 --> 00:33:13,600 Này, cô sẽ trừng phạt cô ấy chứ? 606 00:33:13,960 --> 00:33:15,720 Vì mọi người đều nói về chuyện đó. 607 00:33:15,800 --> 00:33:17,600 Nhấn chuông báo khẩn cấp. 608 00:33:17,880 --> 00:33:19,680 Nó là chuyện tồi tệ nhất cô có thể làm. 609 00:33:19,880 --> 00:33:21,960 Juice sẽ hãm hiếp cô ấy nếu cô ấy không nhấn chuông. 610 00:33:22,040 --> 00:33:23,960 Nhưng rồi Juice mới là người gặp họa. 611 00:33:24,040 --> 00:33:26,600 - Nên dù thế nào, ai đó phải lãnh đòn? - Phải. 612 00:33:26,680 --> 00:33:28,640 Ta tự giải quyết rắc rối của mình, cưng à. 613 00:33:28,720 --> 00:33:32,120 Ta không bao giờ dính đến cai ngục. Đấy là quy tắc. 614 00:33:32,480 --> 00:33:35,280 Cô là thủ lĩnh. Cô sẽ phải làm gì đó. 615 00:34:11,920 --> 00:34:13,320 Đổi ca giặt ủi. 616 00:34:13,600 --> 00:34:15,480 - Gì thế? - Có tin quan trọng. 617 00:34:15,560 --> 00:34:16,920 Conway sẽ trừng phạt nghiêm khắc 618 00:34:17,000 --> 00:34:18,719 cô gái trẻ mà Lucy đã tấn công. 619 00:34:22,080 --> 00:34:23,600 Ta sẽ để chuyện đó xảy ra sao? 620 00:34:24,400 --> 00:34:26,159 Cô có quyền lực để ngăn chuyện đó. 621 00:34:26,239 --> 00:34:27,639 Nếu tôi công khai thách thức anh ta, 622 00:34:27,719 --> 00:34:29,719 chẳng khác gì đang thách thức Bea. 623 00:34:30,679 --> 00:34:33,120 Phải. Không, cô nói đúng. 624 00:34:34,199 --> 00:34:35,320 Có những rủi ro đi kèm, 625 00:34:35,400 --> 00:34:36,960 và không ai có thể đổ lỗi cho cô vì không... 626 00:34:39,719 --> 00:34:41,159 Nhưng cô gái trẻ tội nghiệp này. 627 00:34:41,520 --> 00:34:43,679 Cô ấy không có cách nào để bảo vệ mình. 628 00:34:53,040 --> 00:34:55,440 Con không thể nói với ai, được chứ? 629 00:34:56,320 --> 00:34:58,960 Xin con đấy, con không thể nói gì hết, con không thể. 630 00:34:59,040 --> 00:35:00,120 Chuyện gì thế? 631 00:35:01,120 --> 00:35:02,560 Giờ con thấy mình đã làm gì rồi chứ? 632 00:35:03,280 --> 00:35:04,280 Ở yên đây. 633 00:35:09,200 --> 00:35:11,160 Jim, anh đi đâu thế? 634 00:35:11,240 --> 00:35:12,320 Anh phải đi khỏi đây. 635 00:35:12,400 --> 00:35:14,120 Làm ơn, hãy... 636 00:35:14,480 --> 00:35:16,600 Nghe này, em biết anh đang chịu nhiều áp lực. 637 00:35:16,680 --> 00:35:19,960 - Em không biết đâu. - Em biết con nhóc đó là đồ bịp bợm. 638 00:35:20,040 --> 00:35:21,320 Anh sẽ không làm thế. 639 00:35:23,680 --> 00:35:25,800 Nó nói anh động đến nó? Nó đã nói thế? 640 00:35:25,880 --> 00:35:28,560 Nó nói dối, Jim. Em biết đấy không phải sự thật. 641 00:35:28,680 --> 00:35:30,360 Sẽ không ai tin chuyện vớ vẩn của nó. 642 00:35:30,440 --> 00:35:31,800 Khốn kiếp. 643 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 Này, ta cần ở cùng nhau, đúng không? 644 00:35:35,000 --> 00:35:37,200 Nó sẽ quên chuyện đó. Nó sẽ ổn thôi. 645 00:35:37,560 --> 00:35:39,000 Không có gì phải thay đổi hết. 646 00:35:40,400 --> 00:35:41,600 Thật nhảm nhí. 647 00:35:41,880 --> 00:35:43,160 Con bé sẽ quên chuyện đó! 648 00:35:48,560 --> 00:35:51,160 Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu để tên khốn đó làm hại cô ấy. 649 00:36:04,800 --> 00:36:07,560 Maxine? Cô không thể làm thế. 650 00:36:07,640 --> 00:36:09,400 - Đưa cô ấy đến đây, Boomer. - Cô không thể. 651 00:36:09,680 --> 00:36:12,240 - Boomer, đừng. - Chuyện gì thế? Dor? 652 00:36:12,320 --> 00:36:15,880 - Maxine, xin cô đấy! - Dor, chuyện này cũng khó khăn với Max. 653 00:36:16,320 --> 00:36:19,000 Tasha, nhìn tôi đây. Tasha. 654 00:36:19,960 --> 00:36:21,240 Cô biết đang có chuyện gì chứ? 655 00:36:21,920 --> 00:36:23,360 Cô có hiểu vì sao mình ở đây không? 656 00:36:25,280 --> 00:36:29,800 Tôi đã trộm ít tiền mặt và rượu. 657 00:36:29,880 --> 00:36:31,960 Và gã to con đó, hắn... 658 00:36:32,040 --> 00:36:33,080 làm tôi bất ngờ, và hoảng sợ, 659 00:36:33,160 --> 00:36:34,960 và tôi đã lấy chai đập vào đầu hắn. 660 00:36:37,040 --> 00:36:38,600 Không, cưng à, ý tôi không phải thế. 661 00:36:39,560 --> 00:36:43,040 Ý tôi là, cô có biết vì sao mình ở đây, lúc này, ở khu giặt ủi không? 662 00:36:43,760 --> 00:36:45,440 Không à? Được rồi. 663 00:36:52,040 --> 00:36:55,080 Còn nhớ lúc cô mới đến và Doreen đã nói gì với cô về luật lệ không? 664 00:36:56,440 --> 00:36:58,920 Luật lệ, nhớ không? Luật lệ ấy? 665 00:37:00,640 --> 00:37:01,680 Tôi đâu có động vào đồ của cô. 666 00:37:01,760 --> 00:37:02,880 Cô không động vào đồ cô ấy, 667 00:37:02,960 --> 00:37:05,800 nhưng cô đã nhấn chuông khẩn cấp. 668 00:37:06,720 --> 00:37:08,920 - Doreen đã bảo cô đừng bao giờ nhấn nó. - Nhưng cô ta sẽ hại tôi! 669 00:37:09,000 --> 00:37:10,840 Tôi biết thế, cưng à. Tôi biết cô ta làm thế. 670 00:37:10,920 --> 00:37:14,160 Và nếu cô ta ra tay, cô ta sẽ ở đây thay cô. 671 00:37:15,800 --> 00:37:16,920 Đưa cô ấy lại gần đây. 672 00:37:18,080 --> 00:37:19,040 Không. 673 00:37:19,480 --> 00:37:20,920 Đưa cô ấy lại gần đây, Boomer. 674 00:37:21,560 --> 00:37:23,960 Không! 675 00:37:24,200 --> 00:37:25,040 - Boomer? - Gì thế? 676 00:37:25,120 --> 00:37:26,560 Tôi bảo đưa cô ấy lại gần đây. 677 00:37:26,640 --> 00:37:29,800 Không! Không, làm ơn, cô đang làm gì thế? 678 00:37:29,960 --> 00:37:32,320 Không. Cô đang làm gì thế? Làm ơn, đừng. 679 00:37:33,600 --> 00:37:34,960 Không, Doreen, làm ơn! 680 00:37:35,040 --> 00:37:37,080 Không, Doreen. Cô chỉ phải chăm sóc cô ấy 681 00:37:37,160 --> 00:37:38,200 khi chuyện này kết thúc. 682 00:37:38,280 --> 00:37:39,800 Doreen, làm ơn! 683 00:37:40,240 --> 00:37:41,280 Làm ơn, đừng. 684 00:37:53,000 --> 00:37:54,440 - Rút tay cô ấy ra. - Gì cơ? 685 00:37:54,520 --> 00:37:57,160 Tôi bảo rút tay cô ấy khỏi máy ép hơi. 686 00:37:57,240 --> 00:37:59,440 - Thế còn các luật lệ thì sao? - Chúng thì sao, Boomer? 687 00:38:04,640 --> 00:38:06,680 Tôi biết cô ấy đã phá luật, được chứ? 688 00:38:06,760 --> 00:38:08,800 Luật lệ quan trọng nhất của chúng ta. 689 00:38:08,920 --> 00:38:11,160 Nhưng trong lúc Bea bị biệt giam. tôi là chị đại, 690 00:38:11,920 --> 00:38:13,560 và nếu phải tiến hành trừng phạt, 691 00:38:13,640 --> 00:38:14,760 việc đó do tôi quyết định. 692 00:38:14,840 --> 00:38:16,680 Tôi sẽ tha cho Tasha với một lời cảnh cáo. 693 00:38:18,480 --> 00:38:19,720 Đồ khốn. 694 00:38:22,880 --> 00:38:24,720 Có ai có vấn đề gì với chuyện đó không? 695 00:38:24,800 --> 00:38:25,720 Không. 696 00:38:27,000 --> 00:38:29,880 Thôi được rồi. Buổi diễn kết thúc, các cô. Quay về phòng của mình đi. 697 00:38:45,120 --> 00:38:46,840 Vào nhà kho đi, Karen. 698 00:38:51,280 --> 00:38:52,480 Không, bố. 699 00:38:55,080 --> 00:38:56,400 Đi với bố nào! 700 00:38:57,680 --> 00:38:59,200 Không! 701 00:39:01,440 --> 00:39:03,920 - Không. - Dừng lại, bố đang làm con đau. 702 00:39:06,080 --> 00:39:07,560 - Tôi không muốn. - Con không muốn. 703 00:39:10,320 --> 00:39:13,240 Đây là kết cục cho một đứa bé nói dối. 704 00:39:13,680 --> 00:39:16,600 Bố chưa bao giờ động vào con cả. 705 00:39:19,920 --> 00:39:21,240 Bố, không! 706 00:39:34,520 --> 00:39:36,800 Cô biết đấy, họ có hai người. 707 00:39:37,200 --> 00:39:38,440 Cô lấy trà của cô ta à? 708 00:39:38,520 --> 00:39:40,160 Phải, cô ta không muốn mà. 709 00:39:43,960 --> 00:39:45,160 Tráng miệng món gì thế? 710 00:39:45,240 --> 00:39:46,160 Bánh mì và pudding bơ à? 711 00:39:46,240 --> 00:39:48,240 Tôi thích bánh mì và pudding bơ. 712 00:39:48,360 --> 00:39:49,520 Tôi tiêu rồi. 713 00:39:50,320 --> 00:39:51,640 Họ đều sẽ quay lưng. 714 00:39:51,800 --> 00:39:54,640 Thể hiện lòng nhân từ? Sao chuyện đó lại xấu được, cưng? 715 00:39:54,720 --> 00:39:56,760 Ta đâu ở trường Công giáo, Liz. 716 00:40:08,960 --> 00:40:10,000 Chuyện gì thế? 717 00:40:21,840 --> 00:40:22,880 Dễ thương quá. 718 00:40:42,840 --> 00:40:43,800 Giám đốc? 719 00:40:44,160 --> 00:40:45,160 Anh Stewart. 720 00:40:45,560 --> 00:40:48,520 Anh có thấy anh Jackson không? 721 00:40:48,800 --> 00:40:49,720 Không. 722 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 Ta nên hẹn làm vài ly. 723 00:40:53,320 --> 00:40:55,280 - Xin lỗi? - Đi uống ấy. 724 00:40:55,600 --> 00:40:56,960 Cô biết đấy, hai chúng ta. 725 00:40:57,520 --> 00:41:00,760 Thế sẽ không chuyên nghiệp lắm. 726 00:41:01,960 --> 00:41:04,720 Tôi đâu có ý hẹn hò. 727 00:41:05,280 --> 00:41:06,320 Không. Tất nhiên rồi. 728 00:41:06,400 --> 00:41:08,640 Chỉ là để bàn luận thêm chiến lược. Cô biết đấy, từ Walford. 729 00:41:08,720 --> 00:41:09,640 - Phải. - Ừ. 730 00:41:09,720 --> 00:41:12,000 Ta có thể sắp xếp thời gian cho chuyện đó. Phải. 731 00:41:12,080 --> 00:41:13,800 Tuyệt. Gặp cô sau. 732 00:41:21,160 --> 00:41:22,080 Đồng tính đấy. 733 00:41:47,040 --> 00:41:48,000 Bea? 734 00:41:49,960 --> 00:41:53,080 Bea. Này! 735 00:41:53,640 --> 00:41:56,000 DJ Mèo Allie, quá đỉnh đúng không? 736 00:41:57,160 --> 00:42:00,040 Không có MC, đang gọi cô Bea 737 00:42:00,120 --> 00:42:03,800 Đây là nữ hoàng rap nhà tù, cô sao rồi, này! Bùm! 738 00:42:05,240 --> 00:42:08,680 Bea! Sao cô không trả lời tôi? Bea! 739 00:42:08,760 --> 00:42:11,640 Im miệng đi, được chứ? Tôi đang cố ngủ! 740 00:42:14,760 --> 00:42:16,360 Và Juice cũng thế! 741 00:43:10,160 --> 00:43:11,640 Tôi yêu ông ấy. 742 00:43:15,960 --> 00:43:17,480 Dù ông ấy đã làm gì. 743 00:43:26,920 --> 00:43:30,280 Thế có khiến tôi khốn nạn không? 744 00:43:32,440 --> 00:43:36,200 Hoặc ngoan cố? Hoặc chỉ là một kẻ đạo đức giả? 745 00:43:37,680 --> 00:43:38,640 Không đâu. 746 00:43:42,760 --> 00:43:46,160 Có thể vừa yêu vừa hận cùng một lúc. 747 00:44:02,840 --> 00:44:04,400 Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô.