1 00:00:12,640 --> 00:00:15,400 Đây là tần số 97,2 FM, 2 00:00:15,480 --> 00:00:19,120 và chúng ta có Franky Doyle tham gian ở đây. 3 00:00:19,200 --> 00:00:21,760 Cựu ngôi sao truyền hình thực tế, cựu tù nhân. 4 00:00:21,840 --> 00:00:24,600 Giờ, sự thật cô từng là chị lớn. 5 00:00:24,680 --> 00:00:26,600 Chúng tôi dùng từ chị đại. 6 00:00:26,680 --> 00:00:31,160 Chị lớn, chị đại... cô từng là cô ả xấu xa nhất ở đó. 7 00:00:31,240 --> 00:00:32,960 Giờ tôi rõ ràng đang cảm nhận được điều đó. 8 00:00:33,040 --> 00:00:35,040 Có những ả còn xấu xa hơn tôi ở đó. 9 00:00:35,120 --> 00:00:37,320 Và giờ tất cả họ đều về phe tôi. 10 00:00:37,760 --> 00:00:39,360 WENTWORTH MỚI CÔNG LÝ PHỤC HỒI TÁI HÒA NHẬP 11 00:00:45,720 --> 00:00:48,960 Thẳng tiến đến nhà tù 12 00:00:49,040 --> 00:00:51,200 - Ôi, Boom! - Cảm ơn vì đoạn đó nhé, Boom. 13 00:00:51,280 --> 00:00:53,840 - Cảm ơn đã nhắc bọn tôi nhớ. - Khốn nạn, nhưng đúng mà. 14 00:00:57,000 --> 00:01:00,240 Giờ thì, cô đã hất cả chảo dầu sôi 15 00:01:00,320 --> 00:01:02,400 vào gã đầu bếp truyền hình thực tế ngu ngốc đó. 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,760 Tôi nghe nói giờ mọi người gọi anh ta là Mặt Sẹo. 17 00:01:04,840 --> 00:01:06,360 Tôi không ở đây để nói về chuyện đó. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,720 Tưởng ta sẽ nói về chuyện sinh tồn bên trong đó. 19 00:01:08,800 --> 00:01:11,640 Được rồi, nếu tôi có sa ngã, cô sẽ khuyên tôi thế nào? 20 00:01:11,720 --> 00:01:13,040 Chà, vấn đề là quyền lực... 21 00:01:13,480 --> 00:01:15,760 ai nắm nó và ai muốn nó. 22 00:01:16,280 --> 00:01:18,600 Nếu anh có nó, anh sẽ làm gì để giữ nó? 23 00:01:19,240 --> 00:01:21,920 Anh sẽ hy sinh phần nào của mình để đứng đầu. 24 00:01:22,760 --> 00:01:25,560 Và nếu muốn nó, anh sẽ làm gì để có? 25 00:01:25,640 --> 00:01:27,560 Chúng ta đều là những phụ nữ mạnh mẽ, 26 00:01:27,720 --> 00:01:29,120 và tất nhiên không cần Bea Smith 27 00:01:29,200 --> 00:01:31,320 bảo chúng ta phải làm gì và làm lúc nào, đúng không? 28 00:01:33,800 --> 00:01:36,400 Nếu bắt buộc, anh có sẵn sàng giết ai đó không? 29 00:01:38,920 --> 00:01:40,440 Ta đến nơi rồi, các cô. 30 00:01:40,520 --> 00:01:42,720 Ngôi nhà thân thương chết tiệt. 31 00:01:42,800 --> 00:01:45,600 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 32 00:01:52,680 --> 00:01:53,800 Họ đến rồi, Giám đốc. 33 00:02:47,760 --> 00:02:49,680 Thật đáng tiếc rằng môi trường nguyên sơ này 34 00:02:49,760 --> 00:02:52,600 lại sắp bị các tù nhân phá hỏng. 35 00:02:52,680 --> 00:02:55,040 Tôi tin vào thứ gọi là tăng cường, ông Channing, 36 00:02:55,120 --> 00:02:56,920 khi nó phải phục vụ mục đích thật sự của nó. 37 00:02:57,000 --> 00:02:59,440 Vài ngày nữa ta sẽ biết có đúng không. 38 00:02:59,680 --> 00:03:03,000 Theo lý tưởng, tôi cần hai tuần để ổn định các tù nhân đang quay về. 39 00:03:03,320 --> 00:03:05,920 Quan điểm của Ban điều hành là tái thiết lập một nhà tù sạch, Vera. 40 00:03:06,200 --> 00:03:09,360 Trong hai ngày, nơi này sẽ đầy giới báo chí và khách quan trọng. 41 00:03:09,440 --> 00:03:12,080 Sau những thất bại gần đây, ta cần câu chuyện tích cực. 42 00:03:13,400 --> 00:03:14,600 Đừng phá hỏng nó. 43 00:03:27,480 --> 00:03:28,680 Từ từ nào. 44 00:03:28,760 --> 00:03:30,760 Này! Xem Ả Khó Ưa kìa. 45 00:03:30,840 --> 00:03:32,560 Cô ta mặc quần giám đốc kìa. 46 00:03:33,480 --> 00:03:35,200 {\an8}Này, tôi quay lại rồi, mấy ả kia! 47 00:03:35,280 --> 00:03:37,400 - Jenkins. - Giám đốc. 48 00:03:37,840 --> 00:03:39,880 - Anh J, chào. - Chào Jenkins. 49 00:03:43,080 --> 00:03:44,760 Thảm đỏ đâu rồi nhỉ? 50 00:03:47,600 --> 00:03:50,840 - Chào, Doreen. Chào. - Anh Jackson. 51 00:03:54,640 --> 00:03:56,280 {\an8}WILL JACKSON 52 00:04:04,360 --> 00:04:05,280 Smith. 53 00:04:12,360 --> 00:04:14,080 Chỗ này có rộng hơn một chút. 54 00:04:14,160 --> 00:04:15,680 Nhưng họ có thể đổi màu sắc mà. 55 00:04:15,760 --> 00:04:20,000 Làm phòng rộng ra một chút và phòng riêng với bồn tắm. 56 00:04:20,079 --> 00:04:21,760 Nhìn cái này này! Họ trông như búp bê Barbie. 57 00:04:21,839 --> 00:04:23,440 Ý tôi là, mấy thứ khốn kiếp này ở đâu? 58 00:04:23,520 --> 00:04:25,320 Chúa ơi, đừng bận tâm mấy thứ khốn kiếp này. 59 00:04:25,400 --> 00:04:28,680 Nhìn chương trình mới đi! Ta đã có Câu lạc bộ Sách, Yoga, 60 00:04:28,760 --> 00:04:30,760 Trị liệu bằng Nghệ thuật, Thể dục và Dinh dưỡng. 61 00:04:30,840 --> 00:04:33,360 - Thế còn đồng ca thì sao? - Không, ý đó thật vớ vẩn, Liz. 62 00:04:33,440 --> 00:04:35,800 Tôi bỏ phiếu cho vợ chồng thăm nuôi như ở Walford. 63 00:04:35,880 --> 00:04:39,040 Đấy là một ý tưởng quá xuất sắc! Hết sức xuất sắc! 64 00:04:39,120 --> 00:04:42,000 Bea? Ta đều muốn có chồng mà? 65 00:04:42,080 --> 00:04:43,720 Tôi sẽ cưới ai đây? 66 00:04:43,800 --> 00:04:45,840 - Cưới chính mình đi. - Này. 67 00:04:48,800 --> 00:04:50,200 Chào mừng trở lại, Bea. 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,400 Rất vui được gặp cô, Bea. 69 00:04:56,760 --> 00:04:57,680 Bea. 70 00:04:59,520 --> 00:05:01,120 Không còn như xưa với cô nữa, Bea. 71 00:05:01,200 --> 00:05:02,840 - Đúng không, các chàng trai? - Không. 72 00:05:05,520 --> 00:05:06,760 Bình tĩnh, Max. 73 00:05:08,080 --> 00:05:09,360 Cô có thể cần cái này. 74 00:05:16,080 --> 00:05:18,120 Chào, cô Miles! 75 00:05:18,200 --> 00:05:20,600 - Cô nhớ bọn tôi không? - Không nhớ gì hơn. 76 00:05:20,680 --> 00:05:21,880 Con nhỏ đó làm gì ở đây thế? 77 00:05:21,960 --> 00:05:24,800 Giám đốc muốn vài người có trách nhiệm ở cùng những người quay lại. 78 00:05:24,880 --> 00:05:26,040 Được rồi, mọi người, dọn dẹp đi. 79 00:05:26,120 --> 00:05:28,600 Mấy cô, Bea sẽ kiếm chồng cho ta đó? 80 00:05:28,680 --> 00:05:29,720 Tuyệt! 81 00:05:31,520 --> 00:05:33,520 Cô Miles, chúng tôi có thể dùng điện thoại không? 82 00:05:35,640 --> 00:05:37,880 - Đi gọi đi, Anderson. - Được. 83 00:05:37,960 --> 00:05:40,120 - Nào, gọi cho bố nào. - Tôi sẽ đi với cô, Dor, kiểm tra cá độ. 84 00:05:40,200 --> 00:05:41,840 Tìm bồn tắm nào. 85 00:05:43,560 --> 00:05:44,480 Bea. 86 00:05:48,920 --> 00:05:50,000 Khốn kiếp. 87 00:05:55,600 --> 00:05:57,120 Sao? Anh ra rồi? 88 00:05:57,280 --> 00:05:59,240 Tất nhiên rồi. 89 00:05:59,400 --> 00:06:00,760 Được giảm án. 90 00:06:01,400 --> 00:06:03,360 Tin vui quá, anh à! 91 00:06:03,440 --> 00:06:04,600 Em sao rồi, ổn cả chứ? 92 00:06:04,720 --> 00:06:07,880 - Không...em chỉ... - Ác mộng đã qua rồi. 93 00:06:07,960 --> 00:06:10,640 - Em vui quá! - Gì đấy? 94 00:06:10,920 --> 00:06:12,440 Nash được miễn hết án rồi. 95 00:06:12,520 --> 00:06:14,280 Dor, không tin được nhỉ! 96 00:06:14,360 --> 00:06:18,080 - Nghe không, bé con? Bố ra tù rồi. - Em vẫn muốn anh đến thăm Joshie chứ? 97 00:06:18,160 --> 00:06:20,040 À, không, em chưa đổi ý đâu. 98 00:06:20,120 --> 00:06:22,240 Em chỉ muốn anh biết Josh an toàn ở bên anh. 99 00:06:22,880 --> 00:06:24,640 Mẹ con em sẽ gặp anh vào thứ Năm nhé? 100 00:06:24,720 --> 00:06:26,280 Được. Anh yêu em, cưng à. 101 00:06:26,360 --> 00:06:27,520 Em cũng yêu anh. 102 00:06:27,960 --> 00:06:29,360 - Cho Josh nghe máy đi. - Em sẽ cho con nghe. 103 00:06:29,440 --> 00:06:31,000 Chào bố được không? 104 00:06:31,160 --> 00:06:33,920 Ngày mới tốt lành, bố. Con là Josh đây. 105 00:06:34,000 --> 00:06:38,200 Bố, vài ngày nữa được ra ngoài gặp bố con vui lắm đó? 106 00:06:38,280 --> 00:06:40,400 Con sẽ chuẩn bị đồ, để cả đồ chơi vào đó, 107 00:06:40,480 --> 00:06:42,840 và trộm ít sôcôla của cô Booms. 108 00:06:46,720 --> 00:06:49,600 Phải, tôi sẽ đăng ký Mục tiêu Thể dục và Dinh dưỡng. 109 00:06:49,680 --> 00:06:51,200 Không, cá với cô nó đầy người rồi. 110 00:06:51,360 --> 00:06:53,680 Vì mọi người có thể đã biết chuyện lấy chồng rồi 111 00:06:53,760 --> 00:06:54,800 và muốn thon thả. 112 00:06:54,880 --> 00:06:58,200 Giờ tôi sẽ phải đăng ký Yoga hoặc Viết Sơ yếu lý lịch. 113 00:07:00,200 --> 00:07:01,200 Chào. 114 00:07:02,440 --> 00:07:03,880 Tôi là Allie Novak. 115 00:07:06,920 --> 00:07:08,480 Kaz muốn gặp cô. 116 00:07:11,320 --> 00:07:12,520 Bea không gặp ai cả, cưng à. 117 00:07:12,600 --> 00:07:15,640 Nếu Kaz muốn gặp Bea, cô ta hãy đến, được chứ? 118 00:07:16,560 --> 00:07:18,960 Được, chắc rồi. Thời gian và địa điểm? 119 00:07:22,360 --> 00:07:23,840 Phòng giặt ủi, giờ giao ca. 120 00:07:31,280 --> 00:07:33,200 Đừng ăn hết Cheezels chứ, Boomer. 121 00:07:33,280 --> 00:07:34,480 Quá trễ rồi. 122 00:07:34,640 --> 00:07:36,400 - Các cô. - Chào, anh Jackson. 123 00:07:37,200 --> 00:07:38,440 - Jackson. - Bea? 124 00:07:41,200 --> 00:07:44,160 - Anh vẫn ở đây. - Ham bị phạt mà. 125 00:07:44,240 --> 00:07:46,360 - Chúc mừng anh được thăng chức. - Cảm ơn. 126 00:07:46,800 --> 00:07:48,360 Anh Fletcher vẫn ở đây chứ? 127 00:07:48,480 --> 00:07:50,880 Anh ta đã đi khi còn có thể. 128 00:07:50,960 --> 00:07:52,840 Mua một trang trại ở Tazzie. Giờ anh ta chăn cừu. 129 00:07:52,920 --> 00:07:55,000 Không khác công việc ở đây là mấy. 130 00:07:57,080 --> 00:07:59,040 - Smith đến gặp cô. - Cảm ơn, anh Jackson. 131 00:08:00,120 --> 00:08:01,680 - Giám đốc. - Ngồi đi. 132 00:08:07,880 --> 00:08:09,800 Trị liệu bằng nghệ thuật cho tù nhân. 133 00:08:10,720 --> 00:08:11,960 Họ đã phục hồi chưa? 134 00:08:16,680 --> 00:08:19,200 Cô ổn định sao rồi? Tôi tin là cô thấy thoải mái. 135 00:08:19,560 --> 00:08:21,000 Tốt hơn khách sạn Ritz. 136 00:08:22,840 --> 00:08:26,600 Tôi sẽ là một giám đốc nghiêm khắc nhưng công bằng. 137 00:08:26,800 --> 00:08:28,040 Và một người tiến bộ. 138 00:08:28,560 --> 00:08:30,920 Tôi đã làm việc chăm chỉ mấy tháng qua, 139 00:08:31,000 --> 00:08:33,280 thiết lập các chương trình và sáng kiến tuyệt vời cho tù nhân, 140 00:08:33,360 --> 00:08:34,880 và tôi sẽ chứng kiến họ trải nghiệm. 141 00:08:35,880 --> 00:08:37,440 Nhưng tôi cần cô hợp tác cùng. 142 00:08:38,919 --> 00:08:40,120 Cô cần tôi? 143 00:08:40,280 --> 00:08:42,840 Ta đều có chung tham vọng cho các tù nhân. 144 00:08:44,000 --> 00:08:45,520 {\an8}"Wentworth mới." 145 00:08:46,520 --> 00:08:50,000 {\an8}Hai ngày nữa những phần mới của nhà tù sẽ được chính thức hoạt động, 146 00:08:50,080 --> 00:08:51,880 sẽ có vài sự chú ý từ truyền thông. 147 00:08:52,040 --> 00:08:53,920 Vậy cái này chỉ để gây ấn tượng với báo chí. 148 00:08:54,000 --> 00:08:55,320 {\an8}Đấy chỉ là bề nổi. 149 00:08:56,520 --> 00:08:59,880 {\an8}Nhưng những chương trình này không phải bài kiểm tra quan hệ công chúng 150 00:08:59,960 --> 00:09:02,160 mà là về việc cai nghiện thật sự. 151 00:09:02,240 --> 00:09:05,840 Rõ ràng có hiệu quả với Kim Chang. 152 00:09:07,520 --> 00:09:08,920 Đấy chính xác là ý của tôi. 153 00:09:10,160 --> 00:09:11,880 Ma túy luôn tìm được đường vào đây. 154 00:09:12,120 --> 00:09:14,320 Nhưng cô là chị đại duy nhất không bao giờ mua bán chúng. 155 00:09:14,400 --> 00:09:18,760 Thực tế, cô đã chặn dòng hàng. Các tù nhân cần cô. 156 00:09:19,400 --> 00:09:21,360 Nếu tôi không muốn thì sao? 157 00:09:22,720 --> 00:09:23,680 Chà... 158 00:09:28,480 --> 00:09:30,720 Thế sẽ rất tiếc vì... 159 00:09:32,320 --> 00:09:35,400 có rất nhiều cô gái trẻ có nguy cơ nghiện ngập trong nhà tù này. 160 00:09:36,000 --> 00:09:38,480 Tôi biết cô không muốn thấy họ kết thúc như Kim. 161 00:09:45,120 --> 00:09:46,800 - Được rồi. - Cảm ơn cô. 162 00:09:47,400 --> 00:09:49,240 Nhưng các tù nhân muốn vợ chồng thăm nuôi. 163 00:09:49,320 --> 00:09:52,000 Thật sao? Vợ chồng thăm nuôi. 164 00:09:52,080 --> 00:09:54,760 Nếu thích hợp cho mấy anh chàng ở Walford... 165 00:09:55,840 --> 00:09:57,480 Cô vừa nói với tôi cô tiến bộ thế nào mà. 166 00:09:57,560 --> 00:09:59,720 Được rồi, trên tinh thần hợp tác, 167 00:10:00,280 --> 00:10:02,040 tôi sẽ bàn với Ban điều hành 168 00:10:02,120 --> 00:10:04,800 nếu cô đảm bảo với tôi rằng ta có thể làm việc cùng nhau 169 00:10:04,880 --> 00:10:07,400 và sẽ không có vấn đề gì với phía báo chí. 170 00:10:09,360 --> 00:10:12,640 Nếu vấn đề, đó không đến từ tôi. 171 00:10:16,080 --> 00:10:18,680 - Chuyện gì thế? - Giám đốc muốn tán gẫu. 172 00:10:18,800 --> 00:10:20,120 Đến giờ giao ca rồi. 173 00:10:20,200 --> 00:10:21,320 - Vậy sao? - Đến đây. 174 00:10:24,080 --> 00:10:26,320 - Gì thế? - Kaz. 175 00:10:36,920 --> 00:10:38,000 Thế là bắt đầu rồi sao? 176 00:10:38,080 --> 00:10:40,280 - Có vẻ không ai thực sự quên chuyện này. - Không phải lúc này, Liz. 177 00:11:07,000 --> 00:11:08,480 Mừng cô về nhà, Bea. 178 00:11:16,800 --> 00:11:18,560 Không phải cho cô, bạn à. 179 00:11:22,760 --> 00:11:24,400 Giờ thì, tôi đã tức giận với cô. 180 00:11:26,280 --> 00:11:28,680 Tôi đã nghĩ cô phản bội mọi thứ ta đấu tranh. 181 00:11:29,880 --> 00:11:32,560 Nhưng rồi tôi đã hiểu ra nơi này có thể trở nên vô nhân đạo thế nào, 182 00:11:32,640 --> 00:11:34,760 và cô cũng chỉ là nạn nhân của nó như bất kì ai trong chúng tôi. 183 00:11:34,840 --> 00:11:36,600 Tôi đã nói với cô rồi, Kaz, tôi không phải nạn nhân. 184 00:11:36,680 --> 00:11:38,600 Tôi cũng không phải. Nạn nhân cái quái gì. 185 00:11:39,920 --> 00:11:41,600 Tôi muốn làm bạn cô, Bea. 186 00:11:48,720 --> 00:11:50,760 Dù cô đã bán đứng tôi cho cảnh sát. 187 00:11:53,360 --> 00:11:54,480 Mừng cô về nhà. 188 00:11:56,120 --> 00:11:57,200 Cô ấy về rồi! 189 00:12:13,680 --> 00:12:15,320 Hưởng lộc của bọn Màu Đỏ... 190 00:12:15,400 --> 00:12:18,160 Màu Đỏ...mặc kệ chúng gọi mình là gì. 191 00:12:18,240 --> 00:12:21,240 - Không! - Tôi tưởng cô đồng ý chứ. 192 00:12:24,080 --> 00:12:25,840 Vì đã cai sữa, cô gái. 193 00:12:28,240 --> 00:12:29,480 Này! 194 00:12:34,360 --> 00:12:35,600 Cô làm Josh tỉnh mất. 195 00:12:37,040 --> 00:12:40,440 - Bé ngực bự Boomer! - Tôi sẽ kiếm cho cô cái núm vú, Boomer. 196 00:13:03,960 --> 00:13:04,880 Vâng. 197 00:13:07,760 --> 00:13:08,840 Mấy giờ? 198 00:13:10,880 --> 00:13:11,840 Cảm ơn. 199 00:13:20,440 --> 00:13:22,640 Vậy là cô đã nhận điện thoại. 200 00:13:23,880 --> 00:13:26,680 Cô có thể làm được, Vera. Tất cả mọi chuyện. 201 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Còn phát biểu trước đám đông? Lúc nào tôi cũng rất tệ chuyện đó. 202 00:13:30,400 --> 00:13:31,480 Giấy nhắc. 203 00:13:32,200 --> 00:13:34,360 - Đeo vòng tay khẳng định chưa? - Rồi. 204 00:13:36,000 --> 00:13:38,560 Tôi chưa bao giờ nghĩ nhiều đến chuyện khẳng định. 205 00:13:38,640 --> 00:13:41,080 Cứ tin nó. Được chứ? 206 00:13:41,920 --> 00:13:44,040 Nếu nó hiệu quả, tôi sẽ mời cô chai tiếp. 207 00:13:44,160 --> 00:13:45,080 Được. 208 00:13:50,080 --> 00:13:51,760 Phải rồi, tôi nên về thôi. 209 00:13:51,920 --> 00:13:53,760 Ai đó phải cho mèo ăn mà. 210 00:14:07,400 --> 00:14:09,840 Đây rồi, mèo con ơi. 211 00:14:11,880 --> 00:14:14,200 Mèo con? 212 00:14:24,520 --> 00:14:27,720 Franky, cô làm gì ở đây? 213 00:14:28,600 --> 00:14:31,520 Franky, ta không thể. Dừng lại. 214 00:14:33,480 --> 00:14:34,480 Làm đi. 215 00:14:39,240 --> 00:14:40,400 Cô về trễ, Gidge. 216 00:14:40,480 --> 00:14:41,880 Tôi có uống với Vera. 217 00:14:42,200 --> 00:14:43,760 Các cô gái trở về sao rồi? Cô thấy Booms không? 218 00:14:43,840 --> 00:14:45,640 - Họ ổn cả. - Thật sao? 219 00:14:46,240 --> 00:14:49,400 Tôi nghe thấy cô trên đài hôm nay đấy. 220 00:14:50,720 --> 00:14:54,120 Và tôi nói về mấy cô gái khiến cô hứng tình đúng không? 221 00:15:07,640 --> 00:15:09,240 Đến lúc cho Mèo con ăn rồi. 222 00:15:18,440 --> 00:15:20,800 Cưng ơi! 223 00:15:21,240 --> 00:15:22,600 Im đi, Boomer! 224 00:15:38,480 --> 00:15:39,640 Say bí tỉ. 225 00:15:40,480 --> 00:15:41,760 Họ phiền quá hả? 226 00:15:47,440 --> 00:15:48,440 Chuyện gì thế? 227 00:15:50,520 --> 00:15:51,960 Tôi không biết, tôi chỉ thấy... 228 00:15:54,320 --> 00:15:56,640 Thời gian chúng ta ở Walford cứ như kỳ nghỉ chết tiệt ấy. 229 00:15:56,720 --> 00:15:58,720 Cô có thể thấy kỳ lạ khi quay về đây. 230 00:15:58,800 --> 00:15:59,640 Không. 231 00:15:59,720 --> 00:16:04,680 Không, không phải thế. Tôi chỉ cảm thấy... 232 00:16:06,520 --> 00:16:08,240 chuyện gì đó rất tệ đang đến. 233 00:16:12,720 --> 00:16:14,040 Ra ngoài và uống với tôi nào. 234 00:16:14,120 --> 00:16:15,200 - Không. - Nào. 235 00:16:15,280 --> 00:16:16,840 Không. Cô ra đi. 236 00:16:17,960 --> 00:16:19,360 Nhớ đóng cửa đấy. 237 00:18:03,600 --> 00:18:04,760 Chào, Vera. 238 00:18:19,200 --> 00:18:21,400 - Cô đang mặc đồ lót của tôi. - Thì sao? 239 00:18:21,480 --> 00:18:24,480 Chúng không phải đồ lót thường đâu. Là đồ lót may mắn của tôi đấy. 240 00:18:24,560 --> 00:18:26,720 Tôi đã tìm chúng khắp nơi. Tôi phải đi phỏng vấn xin việc. 241 00:18:26,800 --> 00:18:29,440 Xin lỗi nhé, cưng, cô chịu trách nhiệm giặt đồ mà. 242 00:18:29,720 --> 00:18:30,840 Tôi nhớ máy ép hơi quá. 243 00:18:30,920 --> 00:18:33,400 Nghĩa là tôi phải mặc đồ của cô. 244 00:18:33,680 --> 00:18:35,640 Tôi không muốn mặc chung đồ. 245 00:18:36,240 --> 00:18:37,800 Giờ thì, tôi không biết điều gì đáng lo hơn, 246 00:18:37,880 --> 00:18:39,520 tình cảm dành cho nhà tù cũ của cô 247 00:18:39,600 --> 00:18:41,800 hay sự thật rằng cô mê tín dị đoan về đồ lót. 248 00:18:41,880 --> 00:18:42,880 Sao cũng được. 249 00:18:43,240 --> 00:18:45,600 Cưng à, tôi nghĩ ta sẽ phải giải quyết chuyện này. 250 00:18:46,080 --> 00:18:47,000 Thế sao? 251 00:18:48,120 --> 00:18:49,200 Cởi chúng ra đi. 252 00:18:49,560 --> 00:18:50,560 Đến mà lấy đi. 253 00:18:50,720 --> 00:18:53,800 - Nào, cởi ra. - Cởi ra đi, đồ bẩn. 254 00:18:58,720 --> 00:19:00,120 Là sĩ quan tạm tha của tôi. 255 00:19:00,920 --> 00:19:01,840 A lô? 256 00:19:02,960 --> 00:19:04,000 Vâng, chào. 257 00:19:05,640 --> 00:19:06,560 Giờ sao? 258 00:19:08,160 --> 00:19:09,280 Không, tôi quên béng mất. 259 00:19:09,360 --> 00:19:12,040 Tôi vừa đi mua đồ nên tôi có thể đến đó trong 20 phút. 260 00:19:12,400 --> 00:19:13,320 Được rồi. 261 00:19:14,080 --> 00:19:16,720 Sĩ quan tạm tha đến chỗ tôi, bọn tôi có hẹn. 262 00:19:16,800 --> 00:19:19,000 - Chết tiệt, Franky. - Tôi quên béng mất. 263 00:19:19,080 --> 00:19:21,200 Nếu Hội đồng Đặc xá biết thực sự cô sống ở đây, 264 00:19:21,280 --> 00:19:23,880 - ta chắc chắn... - Ta đều xong đời. Tôi biết. 265 00:19:25,480 --> 00:19:27,960 Tôi muốn lấy lại đồ lót, đồ ăn cắp xảo quyệt. 266 00:19:50,560 --> 00:19:52,400 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 267 00:19:54,200 --> 00:20:00,440 Đêm qua, Joan Ferguson từ Sinclair đã được chuyển đến tạm giam ở đây. 268 00:20:00,800 --> 00:20:02,000 Cô đùa tôi. 269 00:20:02,160 --> 00:20:06,960 Tôi nhận thấy đây không phải là tình huống lý tưởng để đưa ra lý do. 270 00:20:07,040 --> 00:20:10,080 Tuy nhiên, cô ta ở đây cho đến phiên xét xử, 271 00:20:10,160 --> 00:20:12,600 trong khu cách ly bảo vệ mới. 272 00:20:12,680 --> 00:20:15,840 Cô ta không được tiếp xúc với các tù nhân khác 273 00:20:15,920 --> 00:20:17,560 và tiếp xúc tối thiểu với nhân viên. 274 00:20:17,640 --> 00:20:19,760 Khỏi phải nói, tôi muốn giữ bí mật chuyện này, 275 00:20:19,840 --> 00:20:22,760 nên nếu ai đó muốn nói gì về chuyện này, 276 00:20:22,840 --> 00:20:24,360 giờ là lúc để nói ra đấy. 277 00:20:27,320 --> 00:20:30,360 Được rồi. Y tá Radcliffe, chương trình tránh thai, 278 00:20:30,440 --> 00:20:32,520 cô phải nhấn mạnh tính chất tự nguyện của nó cho tù nhân. 279 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 - Vâng, tôi làm được. - Tốt. 280 00:20:35,000 --> 00:20:35,960 Xong rồi. 281 00:20:36,040 --> 00:20:38,400 Đừng quên ngày mai... sự kiện rất quan trọng đấy. 282 00:20:38,480 --> 00:20:39,920 Đảm bảo mọi người đều đã chuẩn bị tốt. 283 00:20:40,000 --> 00:20:43,280 Tôi muốn chúng ta thể hiện bộ mặt tốt nhất của Wentworth. Cảm ơn. 284 00:20:46,920 --> 00:20:49,600 Là lỗi của anh, anh biết mà, Ferguson đang ở đây. 285 00:20:49,840 --> 00:20:50,760 Thế nào cơ? 286 00:20:51,120 --> 00:20:52,600 Lẽ ra anh nên để cô ta chết cháy. 287 00:20:57,840 --> 00:20:58,960 Có chuyện gì thế? 288 00:20:59,200 --> 00:21:01,440 Chương trình giáo dục tránh thai bắt đầu từ hôm nay. 289 00:21:01,520 --> 00:21:02,640 Là tự nguyện. 290 00:21:02,720 --> 00:21:07,200 Cái gì thế, Y tá Radcliffe? Cô muốn chúng tôi dùng thuốc tránh thai? 291 00:21:07,520 --> 00:21:11,720 Chương trình để giáo dục phụ nữ về vấn đề mang thai ngoài ý muốn một cách tự nguyện. 292 00:21:11,800 --> 00:21:13,120 Tôi cần dùng thuốc tránh thai làm gì? 293 00:21:13,200 --> 00:21:15,960 Cô? Tôi cảm thấy như tôi đang ở bữa tiệc lẽ ra tôi không nên được mời. 294 00:21:16,040 --> 00:21:17,440 Cô không thể ép chúng tôi dùng thuốc. 295 00:21:17,520 --> 00:21:19,680 - Là tự nguyện mà. - Họ không thể ép chúng ta. 296 00:21:19,760 --> 00:21:22,240 Là tự nguyện mà. 297 00:21:22,320 --> 00:21:23,320 Cô đang cố làm gì ở đây thế? 298 00:21:23,400 --> 00:21:25,400 Tôi chỉ là người đưa tin. Nếu mọi người ngưng kích động, 299 00:21:25,480 --> 00:21:26,680 tôi sẽ giải thích chương trình. 300 00:21:26,760 --> 00:21:28,920 Giải thích cái gì chứ? Đây là kiểm soát bằng hóa chất. 301 00:21:29,000 --> 00:21:30,880 Nó đúng là như thế. 302 00:21:32,560 --> 00:21:34,160 Mọi người bình tĩnh, làm ơn. 303 00:21:34,560 --> 00:21:35,680 Có chuyện gì thế, các cô? 304 00:21:35,760 --> 00:21:38,480 Bọn tôi kiểm soát cơ thể mình. Không phải mấy người. 305 00:21:38,560 --> 00:21:40,120 Chương trình này là tự nguyện, Proctor. 306 00:21:40,200 --> 00:21:41,360 Đấy là điều tôi đã nói với cô ta. 307 00:21:41,440 --> 00:21:43,440 Giảm hội chứng tiền kinh nguyệt. Vớ vẩn. 308 00:21:43,520 --> 00:21:46,200 Cô có thể chọn không tham gia. 309 00:21:46,360 --> 00:21:48,920 Và đấy là điều chúng tôi sẽ làm... tất cả chúng tôi. 310 00:21:49,600 --> 00:21:50,920 Nào, chị em, đi thôi. 311 00:21:51,280 --> 00:21:52,560 Đợi đã nào. 312 00:21:53,840 --> 00:21:56,120 Thật sự đâu cần cô quyết định cho mọi người, phải không Kaz? 313 00:21:56,680 --> 00:22:00,680 Tôi chắc tất cả mọi người ở đây có thể tự quyết định mà? 314 00:22:03,600 --> 00:22:05,480 Sao anh thích bọn này dùng thuốc thế, anh Jackson? 315 00:22:05,560 --> 00:22:08,440 Có tù nhân nào ở đây anh muốn ngủ cùng mà không lo dính bầu à? 316 00:22:09,120 --> 00:22:10,560 Coi chừng đấy, Proctor. 317 00:22:21,200 --> 00:22:22,600 KHU BẢO VỆ 318 00:22:53,080 --> 00:22:54,640 Tù nhân Ferguson. 319 00:23:11,600 --> 00:23:13,200 Cô có cần gì không? 320 00:23:16,760 --> 00:23:17,800 Bút chì. 321 00:23:20,640 --> 00:23:21,920 Tôi muốn viết thư. 322 00:23:22,000 --> 00:23:24,160 Không thể tin tưởng cô với một ngòi bút chì được. 323 00:23:26,080 --> 00:23:27,480 Tôi không muốn cô ở đây. 324 00:23:27,640 --> 00:23:30,400 Tôi đã kiến nghị Cục Cải tạo tạm giam cô ở bang. 325 00:23:30,480 --> 00:23:32,920 Luật sư của cô đã bác đơn yêu cầu. Tại sao? 326 00:23:33,160 --> 00:23:35,080 Muốn xem nó trông thế nào thôi. 327 00:23:35,760 --> 00:23:36,800 Nhà tù ư? 328 00:23:39,080 --> 00:23:41,560 Vương miện vàng nhỏ trên vai cô. 329 00:23:43,160 --> 00:23:45,240 Khiến cô trông...cao hơn. 330 00:23:47,560 --> 00:23:49,040 Vera, cô cảm thấy thế nào 331 00:23:49,120 --> 00:23:52,160 khi cuối cùng đã có mọi thứ cô hằng mong muốn? 332 00:23:53,000 --> 00:23:54,200 Là Giám đốc. 333 00:23:56,520 --> 00:23:58,840 Cô sẽ được giam trong khu này đến lúc xét xử. 334 00:23:58,960 --> 00:24:01,400 Sau khi tuyên án, cô sẽ được chuyển đến cơ sở khác. 335 00:24:01,480 --> 00:24:02,680 Tôi rất mong chờ. 336 00:24:03,280 --> 00:24:05,080 Cô biết là tôi vô tội. 337 00:24:05,680 --> 00:24:07,000 Tôi đã bị gài. 338 00:24:07,280 --> 00:24:09,640 Tôi đã cứu mạng một đứa trẻ. Tôi là người hùng. 339 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 Chúc may mắn khi thuyết phục bồi thẩm đoàn. 340 00:24:12,920 --> 00:24:15,240 Tôi sẽ được xóa tội. 341 00:24:16,080 --> 00:24:19,480 Và lúc đó, tôi sẽ yêu cầu được phục quyền như cũ. 342 00:24:20,120 --> 00:24:23,600 Tôi sẽ đến lấy lại vương miện nhỏ sáng bóng đó. 343 00:24:25,360 --> 00:24:28,560 Tôi nghĩ ông Channing có thể sẽ có điều gì đó để nói về chuyện này đấy. 344 00:24:30,160 --> 00:24:31,480 Derek sao rồi? 345 00:24:31,760 --> 00:24:33,880 Ông ta hẳn rất vui 346 00:24:33,960 --> 00:24:36,000 khi có được một giám đốc mà ông ta kiểm soát được. 347 00:24:36,480 --> 00:24:39,520 Cô lúc nào cũng thật dễ thao túng. 348 00:24:39,840 --> 00:24:42,280 Đến giờ uống thuốc của tù nhân rồi, Giám đốc. 349 00:24:43,560 --> 00:24:47,680 Cô biết không, tôi đã đến thăm cô, vài tháng trước, ở bệnh viện tâm thần... 350 00:24:48,760 --> 00:24:50,160 nhưng cô sẽ không nhớ đâu... 351 00:24:51,520 --> 00:24:53,000 vì trạng thái lúc đó của cô. 352 00:25:05,480 --> 00:25:06,400 Cô có gì? 353 00:25:08,360 --> 00:25:10,760 Ả Kaz đó đúng là đồ tâm thần, tôi không thích cô ta. 354 00:25:10,840 --> 00:25:14,000 Cô ấy không tâm thần, cô ấy chỉ bảo vệ cho điều mình tin thôi. 355 00:25:14,080 --> 00:25:15,400 - Tôi vẫn không thích cô ta. - Tùy cô thôi. 356 00:25:15,480 --> 00:25:17,760 - Nhận lấy này, các cô. - Khoai tây chiên. 357 00:25:20,280 --> 00:25:22,120 Tôi sẽ không đời nào dùng thuốc tránh thai. 358 00:25:22,200 --> 00:25:24,400 Cơ thể này đã quá màu mỡ rồi. 359 00:25:24,680 --> 00:25:27,080 Về cá nhân mình, tôi không thể đợi tự thỏa mãn được. 360 00:25:27,680 --> 00:25:29,280 - Sữa Chocky. - Thời kỳ mãn kinh, tình yêu à. 361 00:25:29,360 --> 00:25:31,040 Chang, bình tĩnh! 362 00:25:31,480 --> 00:25:32,480 Cô ấy làm gì thế? 363 00:25:32,560 --> 00:25:34,720 Cô ấy cứ nháo nhác từ lúc đến đây. 364 00:25:38,280 --> 00:25:40,480 - Dừng lại! - Đưa tù nhân vào trong. Ngay. 365 00:25:40,640 --> 00:25:43,080 - Changie! - Chang! 366 00:25:43,880 --> 00:25:45,960 Chang! Nghe tôi này, Chang! 367 00:25:46,280 --> 00:25:50,240 Đây là Sierra Sáu, ta có một trường hợp ở sân. Hết. 368 00:26:00,840 --> 00:26:02,960 Có một tù nhân sắp đến, Y tế. 369 00:26:08,440 --> 00:26:10,000 Chú ý tập hợp. 370 00:26:10,120 --> 00:26:13,120 Đây là một Mã Đen. Mã Đen. 371 00:26:13,200 --> 00:26:15,560 Tất cả tù nhân quay về phòng. 372 00:26:20,120 --> 00:26:21,080 Dor. 373 00:26:22,280 --> 00:26:25,120 So với chỗ này thì Walford vẫn an toàn. 374 00:26:25,200 --> 00:26:26,960 Ơn Chúa thằng bé sẽ ra khỏi đây sớm. 375 00:26:27,040 --> 00:26:29,640 Cô gái, thằng bé sẽ không hiểu chuyện gì đang diễn ra đâu. 376 00:26:29,720 --> 00:26:31,560 Không. Là chỗ này, Liz. 377 00:26:31,640 --> 00:26:34,360 Họ có thể sửa chữa và sơn lại chỗ này thật đẹp, 378 00:26:34,440 --> 00:26:36,280 nhưng bên trong nó vẫn là cái ác. 379 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Búp bê à, sẽ ổn thôi mà. 380 00:26:38,240 --> 00:26:39,760 Sẽ không sao hết, đúng không, Joshie, 381 00:26:39,840 --> 00:26:42,120 vì ngày mai con được gặp bố rồi? 382 00:26:42,800 --> 00:26:45,440 Sẽ rất khó để tạm biệt thằng bé. 383 00:26:45,520 --> 00:26:49,640 Tôi biết. Giống khi Soph đến trang trại nhà tù chết tiệt đó...kinh khủng. 384 00:26:49,720 --> 00:26:53,000 Nhưng cô đã quyết định đúng mà? 385 00:26:53,320 --> 00:26:54,720 Vì cô sẽ sớm ra khỏi đây 386 00:26:54,800 --> 00:26:57,200 và cô sẽ có một gia đình nhỏ. 387 00:26:58,080 --> 00:26:59,160 Phải. 388 00:27:00,920 --> 00:27:04,200 Bea, người ta nói ta cần những gì để có hạnh phúc nhỉ? 389 00:27:04,280 --> 00:27:05,640 Có ba điều. 390 00:27:05,720 --> 00:27:08,560 Cô cần ai đó để yêu, việc gì đó để làm, 391 00:27:08,640 --> 00:27:09,800 và điều gì đó để mong đợi. 392 00:27:09,880 --> 00:27:11,360 Và cô có tất cả những thứ đó, tình yêu à. 393 00:27:11,440 --> 00:27:12,680 - Phải. - Đúng thế. 394 00:27:18,200 --> 00:27:20,560 Cô phải làm gì đó về mấy vụ ma túy này, Bea. 395 00:27:21,800 --> 00:27:23,000 Phải. 396 00:27:28,000 --> 00:27:30,440 Được rồi. Này. Chang, yên nào. 397 00:27:32,760 --> 00:27:33,800 Giữ chặt cô ta. 398 00:27:35,000 --> 00:27:37,840 - Này! - Chúa ơi, ai giữ chặt cô ta được không? 399 00:27:37,920 --> 00:27:40,000 - Nói thì dễ hơn làm! - Làm đi. 400 00:27:45,880 --> 00:27:46,800 Từ từ. 401 00:27:47,920 --> 00:27:48,920 Cuối cùng cũng được. 402 00:27:56,120 --> 00:27:57,040 Này. 403 00:27:57,840 --> 00:27:58,760 Cô ta sao rồi? 404 00:27:58,880 --> 00:28:00,680 Cô ta dùng thuốc an thần rồi. 405 00:28:00,760 --> 00:28:02,040 Không tệ như bề ngoài đâu. 406 00:28:02,360 --> 00:28:04,600 Ta cần ra lệnh lục soát. 407 00:28:05,320 --> 00:28:08,520 Anh muốn đám tù nhân nổi giận trước ngày đoàn xiếc báo chí ấy đến à? 408 00:28:08,600 --> 00:28:11,040 Được rồi, đây là vụ điên loạn vì ma túy đá thứ ba trong tháng. 409 00:28:11,320 --> 00:28:13,400 Hãy...cố đến qua ngày mai, 410 00:28:13,480 --> 00:28:14,960 rồi ta sẽ giải quyết chuyện này. 411 00:28:16,240 --> 00:28:18,400 Lúc cô ta được vệ sinh và nhận thức được rõ ràng, 412 00:28:18,480 --> 00:28:20,520 đưa Chang vào khu cách ly bảo vệ ngay. 413 00:28:20,840 --> 00:28:22,800 Ý cô là giấu cô ta đi? 414 00:28:23,320 --> 00:28:24,600 Ý tôi chính xác là thế đấy. 415 00:28:29,200 --> 00:28:31,080 Anh Jackson, ta nói chuyện được không? 416 00:28:33,400 --> 00:28:35,480 Các anh tính làm gì với Kim? 417 00:28:35,560 --> 00:28:37,480 Vì tôi thấy Doreen và con cô ấy đang hoảng sợ đấy. 418 00:28:37,560 --> 00:28:40,400 Được rồi, Anderson và con cô ấy là điều tôi lo lắng ít nhất, được chứ? 419 00:28:40,480 --> 00:28:42,840 Nhưng tôi phải lo lắng cho cô ấy, nên các anh sẽ làm gì với cô kia? 420 00:28:42,920 --> 00:28:45,280 - Tôi đang giải quyết. - Anh giải quyết thế nào? 421 00:28:45,360 --> 00:28:47,240 - Về phòng đi, Smith. - Không, tôi muốn biết anh sẽ làm gì. 422 00:28:47,320 --> 00:28:49,040 Tôi không quan tâm. Đi. 423 00:29:02,360 --> 00:29:03,400 Ngày mới tốt lành, Tina. 424 00:29:50,240 --> 00:29:51,880 Các cô vẫn nghĩ cô ta là người hùng? 425 00:29:53,600 --> 00:29:56,880 Các cô nghĩ màn biểu diễn nhỏ của cô ta và gã du côn của ả trong đó 426 00:29:56,960 --> 00:30:00,280 có mục đích nào khác ngoài việc khiến chúng ta khiếp sợ không? 427 00:30:01,640 --> 00:30:05,920 Bea Smith... người bảo vệ và cứu tinh vĩ đại, 428 00:30:06,360 --> 00:30:08,400 nhà vô địch của chị đại... 429 00:30:09,320 --> 00:30:10,320 bị áp bức. 430 00:30:11,080 --> 00:30:14,280 Kẻ bị bạo hành giờ là kẻ bạo hành. 431 00:30:20,400 --> 00:30:22,440 - Báo tôi biết khi cô ấy tỉnh lại. - Vâng. 432 00:30:24,640 --> 00:30:26,680 Tôi ngạc nhiên là cô chưa đến thăm tôi đấy. 433 00:30:27,760 --> 00:30:29,600 Xa mặt, cách lòng, đúng không? 434 00:30:33,560 --> 00:30:35,680 Đánh giá tâm lý của cô được hoàn thành ở Sinclair. 435 00:30:36,560 --> 00:30:39,800 Tuy nhiên tôi có thể tư vấn cho cô nếu cô gặp vấn đề thích nghi. 436 00:30:40,480 --> 00:30:42,680 Cô có gặp vấn đề thích nghi không, Joan? 437 00:30:43,600 --> 00:30:44,760 Franky sao rồi? 438 00:30:46,600 --> 00:30:48,080 Tôi e là mình không biết. 439 00:30:49,880 --> 00:30:51,600 Tôi có thể ngửi thấy mùi cô ta từ cô. 440 00:30:56,400 --> 00:30:57,680 Gửi lời chào đến cô ta nhé. 441 00:30:59,080 --> 00:31:01,320 Tù nhân Ferguson, 442 00:31:01,400 --> 00:31:04,080 cô ta đang áp dụng chế độ điều trị tâm thần đúng không? 443 00:31:04,160 --> 00:31:05,320 Đây là lượng thuốc cô ta dùng à? 444 00:31:05,400 --> 00:31:06,920 Phải, đúng rồi. Sao thế? 445 00:31:07,000 --> 00:31:09,200 Cô ta minh mẫn hơn tôi tưởng. 446 00:31:12,560 --> 00:31:14,160 Anderson làm cái quái gì ở đây thế? 447 00:31:14,240 --> 00:31:16,280 Tôi là người hỗ trợ của Kim. Tôi muốn gặp cô ấy. 448 00:31:17,400 --> 00:31:19,000 Đưa cô ta ra khỏi đây. Ngay! 449 00:31:22,480 --> 00:31:24,000 - Tôi có thai rồi. - Gì cơ? 450 00:31:24,080 --> 00:31:25,880 Phải, đúng thế. 451 00:31:26,560 --> 00:31:28,760 Vì ngực tôi thực sự rất đau, được chứ? 452 00:31:28,840 --> 00:31:30,960 - Ngực tôi chưa bao giờ đau cả. Chưa từng. - Thế à? 453 00:31:31,040 --> 00:31:35,200 Trừ lúc Daz đã từng, các cô biết đấy, giày xéo chúng cả đêm. 454 00:31:35,640 --> 00:31:38,200 Trừ lúc đó, chúng chẳng bao giờ đau cả, và giờ nó đang đau. 455 00:31:38,600 --> 00:31:39,680 - Thế à? - Ừ. 456 00:31:41,240 --> 00:31:43,000 Cô phải thừa nhận, cô ấy rất ấn tượng. 457 00:31:43,160 --> 00:31:45,240 - Cô nghiêm túc đấy à? - Sao? 458 00:31:45,320 --> 00:31:46,680 Cô cũng từng nghĩ cô ấy rất đỉnh mà. 459 00:31:46,760 --> 00:31:49,760 Này bạn, đấy là trước khi cô ta lợi dụng và bán đứng chúng ta. 460 00:31:50,080 --> 00:31:52,280 Cô ta là lý do duy nhất ta rơi vào cảnh này. 461 00:31:52,360 --> 00:31:54,160 Và rõ ràng cô ta ngủ với Jackson. 462 00:31:56,280 --> 00:31:59,600 - Cô nghĩ thế sao? - Cô ta, Jackson, Vera...tất cả cùng làm. 463 00:31:59,680 --> 00:32:01,800 Ta chỉ cần vạch mặt cô ta thôi. 464 00:32:03,000 --> 00:32:04,520 Chứng thèm ăn của cô thì sao? 465 00:32:04,920 --> 00:32:06,080 Không, tôi không ăn nữa. 466 00:32:06,160 --> 00:32:08,520 Cô chỉ ăn có ba cái xúc xích. Phải rồi. 467 00:32:09,040 --> 00:32:10,200 Thế ai là bố đứa bé? 468 00:32:10,840 --> 00:32:13,440 Tôi không biết. Con tinh trùng Walford nào đấy, được chứ? 469 00:32:13,520 --> 00:32:15,240 Chúa ơi! 470 00:32:15,320 --> 00:32:19,160 Tôi muốn nhìn cảnh cậu bé thứ 21 của cô khi nghe cô nói thế đấy. 471 00:32:20,560 --> 00:32:22,560 Tôi chỉ hy vọng anh ta không phải là sát nhân thôi, cưng à. 472 00:32:22,640 --> 00:32:24,400 Cướp có vũ trang cũng được, đúng không? 473 00:32:24,480 --> 00:32:25,880 Các cô. 474 00:32:26,400 --> 00:32:28,640 Mọi người sẽ không tin nổi ai đang ở khu bảo vệ đâu. 475 00:32:30,960 --> 00:32:32,680 Sao Ferguson lại ở đây? 476 00:32:33,080 --> 00:32:36,320 Ta là nhà tù nữ có an ninh tốt nhất bang, 477 00:32:36,400 --> 00:32:38,720 và cô ta phải đến tòa án dễ dàng. 478 00:32:38,800 --> 00:32:40,000 Nếu cô muốn ta làm việc cùng nhau, 479 00:32:40,080 --> 00:32:41,200 lẽ ra cô nên cho tôi biết chuyện. 480 00:32:41,280 --> 00:32:42,800 Cô ta ở khu bảo vệ, 481 00:32:42,880 --> 00:32:44,960 nên cô ta là vấn đề của tôi, không phải của cô. 482 00:33:12,880 --> 00:33:13,840 Có mang nó đến không? 483 00:33:20,160 --> 00:33:21,800 Có vài chuyện tôi muốn cô làm. 484 00:33:22,160 --> 00:33:24,440 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH CỔNG BA 485 00:33:53,920 --> 00:33:55,480 Cái này từ Ferguson. 486 00:33:58,680 --> 00:34:00,040 Cô ta bảo tôi gửi nó. 487 00:34:01,240 --> 00:34:02,920 Cô ta uống thuốc trị tâm thần không? 488 00:34:03,000 --> 00:34:05,560 Không. Nó khiến cô ta đần độn. 489 00:34:05,880 --> 00:34:08,239 Tốt. Tiếp tục cập nhật cho tôi. 490 00:34:18,040 --> 00:34:19,400 Món gì ngửi thơm quá. 491 00:34:19,480 --> 00:34:20,400 Chào. 492 00:34:22,199 --> 00:34:23,120 A lô. 493 00:34:24,600 --> 00:34:25,520 A lô? 494 00:34:31,080 --> 00:34:32,840 - Ai thế? - Tôi không biết. 495 00:34:33,560 --> 00:34:36,120 - Có vấn đề gì với sĩ quan tạm tha không? - Không. 496 00:34:39,400 --> 00:34:41,960 Ngon quá. Còn phỏng vấn xin việc? Sao rồi? 497 00:34:42,040 --> 00:34:44,600 Khốn kiếp như những chỗ kia. 498 00:34:44,679 --> 00:34:46,760 - Tôi sẽ không nhận đâu. - Sao thế? 499 00:34:47,239 --> 00:34:48,159 Tôi nghĩ sẽ làm được gì đó 500 00:34:48,239 --> 00:34:50,719 với cái kinh nghiệm trước đó ấy, Gidge. 501 00:34:50,800 --> 00:34:53,639 Ba đến năm năm vì hành hung nghiêm trọng. Nó lúc nào cũng theo tôi. 502 00:34:53,719 --> 00:34:55,000 Đấy là Mạng lưới Hỗ trợ Pháp lý. 503 00:34:55,080 --> 00:34:57,480 Họ sẽ có thể xem kinh nghiệm trước đây của cô như một điểm cộng. 504 00:34:58,160 --> 00:35:00,120 Cô lạc quan thật đấy. 505 00:35:00,200 --> 00:35:03,760 - Tôi cần nó tối nay, tin tôi đi. - Lại nữa. Sao thế? 506 00:35:04,080 --> 00:35:08,320 Ferguson đang bị tạm giam ở Wentworth đến khi xét xử. 507 00:35:08,400 --> 00:35:09,840 Không thể quái nào được! 508 00:35:10,560 --> 00:35:14,320 Và...cô ta có hỏi thăm cô. 509 00:35:14,800 --> 00:35:16,560 Không thể nào. 510 00:35:17,280 --> 00:35:18,360 Cô ta biết. 511 00:35:18,840 --> 00:35:21,160 Bằng cách nào đó, tôi không rõ, nhưng cô ta biết. 512 00:35:21,240 --> 00:35:24,520 Vớ vẩn. Cô ta bị tâm thần, đâu phải nhà ngoại cảm. 513 00:35:24,600 --> 00:35:25,840 Cô ta chỉ đang nhử thôi. 514 00:35:28,320 --> 00:35:29,880 Tôi cần phải thay bộ đồ này thôi. 515 00:35:37,440 --> 00:35:39,680 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 516 00:35:41,600 --> 00:35:45,000 Tôi đã có giấc mơ kinh khủng nhất về Franky. 517 00:35:45,080 --> 00:35:47,320 Cô ta đã cố hôn tôi, và rồi lưỡi cô ta, 518 00:35:47,400 --> 00:35:49,280 nó biến thành con rắn. 519 00:35:50,040 --> 00:35:51,000 Thật đấy! 520 00:35:51,360 --> 00:35:53,480 Đừng lo, Dor. Cô không phải lo về chuyện đó đâu. 521 00:35:53,560 --> 00:35:56,240 Cô ta sẽ không được thả về khu tù chung, cô ta sẽ tiêu đời. 522 00:35:57,000 --> 00:35:58,440 Và sự nghiệp của Giám đốc cũng thế. 523 00:35:58,520 --> 00:35:59,720 Phải, đúng thế. 524 00:36:00,200 --> 00:36:01,480 - Này, Dor. - Gì thế? 525 00:36:03,280 --> 00:36:04,320 Biến đi! 526 00:36:05,560 --> 00:36:07,640 - Này, tôi gặp cô trong đó nhé. - Ừ. 527 00:36:35,360 --> 00:36:36,880 Cô đang nhìn cái quái gì thế? 528 00:36:38,360 --> 00:36:39,680 Cô có vấn đề quái gì với tôi? 529 00:36:40,960 --> 00:36:42,600 Không, chỉ hơi thất vọng thôi. 530 00:36:43,120 --> 00:36:45,320 Tôi đã luôn nghĩ cô tự làm công việc bẩn thỉu của cô. 531 00:36:50,520 --> 00:36:52,320 Cô muốn tôi đập cô đúng không? 532 00:36:52,800 --> 00:36:54,080 Cô muốn thế đúng không? 533 00:36:56,360 --> 00:36:57,760 Thế này có làm cô ướt không? 534 00:37:04,960 --> 00:37:06,080 Cái quái gì thế? 535 00:37:26,520 --> 00:37:27,480 Rất vui được gặp ông. 536 00:37:31,920 --> 00:37:33,080 Vera đâu rồi? 537 00:37:33,720 --> 00:37:35,480 Giám đốc nên ra chào những người này. 538 00:37:35,560 --> 00:37:38,120 Cô ấy đang chuẩn bị. Cô ấy sẽ ra ngay, thưa ngài. 539 00:37:38,680 --> 00:37:39,960 Đưa họ đi tham quan đi. 540 00:38:01,520 --> 00:38:02,480 Có chuyện gì thế? 541 00:38:04,000 --> 00:38:04,920 Không có gì. 542 00:38:06,000 --> 00:38:09,440 Đây rồi. Các vị khách quan trọng đến rồi, những người rất quan trọng. 543 00:38:10,240 --> 00:38:13,520 Đây là phòng tập ngoài trời, 544 00:38:13,600 --> 00:38:15,440 chúng tôi vừa lắp thêm thiết bị mới, 545 00:38:15,520 --> 00:38:18,200 và vài thiết bị ở đây được quyên tặng 546 00:38:18,280 --> 00:38:20,920 từ các phòng tập địa phương ở đây, 547 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 mời đi tiếp. 548 00:38:40,120 --> 00:38:42,400 Dừng lại mọi người. Dừng lại ngay! 549 00:38:48,640 --> 00:38:52,960 Dừng lại! Tôi bảo dừng lại! Úp mặt vào tường đi. 550 00:38:56,080 --> 00:38:58,920 Đây là Sierra Ba. Ta có một Mã Xanh ở sân. 551 00:38:59,840 --> 00:39:01,240 Toàn trại chú ý. 552 00:39:01,320 --> 00:39:02,800 Đây là một Mã Xanh. 553 00:39:02,880 --> 00:39:05,480 Đưa tù nhân quay về phòng ngay lập tức. 554 00:39:05,600 --> 00:39:07,600 Nhắc lại, đây là một Mã Xanh... 555 00:39:09,040 --> 00:39:11,440 Lạy Chúa. Băng vệ sinh, Vera. 556 00:39:11,680 --> 00:39:14,800 Là băng vệ sinh! Như phim kinh dị vậy! 557 00:39:14,880 --> 00:39:17,520 - Chỉ là sốt cà chua thôi mà. - Được rồi, hay lắm. 558 00:39:17,600 --> 00:39:19,360 Thế đấy không phải là máu kinh. 559 00:39:20,120 --> 00:39:21,920 Cô thậm chí không thể kiểm soát lũ lợn đấy. 560 00:39:23,280 --> 00:39:24,400 Khốn kiếp, Vera. 561 00:39:50,160 --> 00:39:52,240 Đúng là thảm họa chết tiệt, phải không? 562 00:39:58,560 --> 00:40:02,120 Nghe này, các vị có thể nói về băng vệ sinh...nếu muốn. 563 00:40:03,200 --> 00:40:06,280 Hoặc các vị có thể để tôi nói về mọi thứ 564 00:40:06,360 --> 00:40:08,760 tích cực, tốt đẹp, 565 00:40:09,160 --> 00:40:12,080 và tiến bộ về một Wentworth mới. 566 00:40:13,040 --> 00:40:16,720 Sau đó các vị có thể đi và báo cáo bất cứ điều gì mình muốn. 567 00:40:17,760 --> 00:40:19,360 Không ràng buộc gì hết. 568 00:40:27,280 --> 00:40:29,840 Được rồi, hãy làm chuyện này đúng cách nào. 569 00:40:30,720 --> 00:40:33,720 Cô sẽ không tha cho cô ta chứ, Bea? 570 00:40:33,880 --> 00:40:35,760 Kaz chỉ làm quá lên thôi, cưng à. 571 00:40:35,840 --> 00:40:37,440 Cô ta đâu có làm thế, Liz. 572 00:40:37,520 --> 00:40:40,360 Cô ta đã không bàn trước với Bea trước khi làm chuyện đó. 573 00:40:40,520 --> 00:40:43,640 Trà hoa cúc cho cô đây, để bình tĩnh lại. 574 00:40:43,720 --> 00:40:46,280 Cô biết sao không? Tôi sẽ làm cô ta bình tĩnh lại. 575 00:40:46,400 --> 00:40:49,520 Hay quá, đấy chính là điều ta cần, thêm một chút bạo lực. 576 00:40:49,600 --> 00:40:52,280 Nghe này, chỗ này đẹp hơn, ta có thêm nhiều chương trình hơn, 577 00:40:52,360 --> 00:40:54,480 và Bea vẫn là chị đại, Max. 578 00:40:54,560 --> 00:40:56,680 Đấy là điều gì đó đáng vui, đúng không? 579 00:40:56,760 --> 00:40:59,440 Ít ra tôi còn có gì đó để làm. 580 00:41:00,160 --> 00:41:01,600 Giờ tất cả những gì tôi cần là 581 00:41:01,680 --> 00:41:04,440 ai đó để yêu và điều gì đó để mong đợi. 582 00:41:05,280 --> 00:41:07,280 Rồi mọi thứ sẽ êm đẹp, đúng không, Liz? 583 00:41:07,800 --> 00:41:09,480 Cô biết điều đó dành cho Doreen mà. 584 00:41:09,560 --> 00:41:12,640 Xin lỗi. Không sao. 585 00:41:13,360 --> 00:41:14,680 Tôi đã dọn giường. 586 00:41:15,600 --> 00:41:18,600 Giờ tôi chỉ phải nằm trên đấy 40 năm khốn kiếp tới! 587 00:41:18,680 --> 00:41:20,200 - Bea! - Này. 588 00:41:21,040 --> 00:41:22,400 Tôi không có thai. 589 00:41:23,000 --> 00:41:26,120 Tôi bảo là tôi không có thai. 590 00:41:26,200 --> 00:41:28,240 Tôi chỉ...đến tháng thôi. 591 00:41:29,000 --> 00:41:31,040 - Tôi...rất tiếc, Boom. - Ừ. 592 00:41:31,200 --> 00:41:33,400 Nếu nó phải xảy ra, cưng à, nó sẽ xảy ra. 593 00:41:33,920 --> 00:41:34,840 Bằng cách nào chứ? 594 00:41:35,080 --> 00:41:37,400 Cô biết mà, vì ta sẽ không đến Walford nữa 595 00:41:37,480 --> 00:41:40,520 và nguồn tinh trùng của tôi đã khô cạn, nên... 596 00:41:42,000 --> 00:41:44,160 và tôi chỉ... Tôi chỉ muốn một anh chàng thôi! 597 00:41:44,240 --> 00:41:45,960 Tôi muốn một anh chàng! 598 00:41:48,840 --> 00:41:50,640 Nhưng đấy không phải phần tệ nhất. 599 00:41:50,760 --> 00:41:51,720 Sao thế? 600 00:41:52,440 --> 00:41:54,840 Vì không còn miếng băng vệ sinh nào hết. 601 00:42:12,840 --> 00:42:14,880 Có máu trên cổ áo cô à, Vera? 602 00:42:15,360 --> 00:42:17,760 Chúa ơi, làm giám đốc là một công việc nguy hiểm. 603 00:42:19,680 --> 00:42:21,120 Tôi đã có một ngày rất tuyệt. 604 00:42:27,120 --> 00:42:28,360 Cô lấy nó từ đâu? 605 00:42:32,080 --> 00:42:34,120 "Anh Shane Butler." 606 00:42:34,480 --> 00:42:36,640 Đấy là con trai Jianna, đúng không? 607 00:42:37,040 --> 00:42:40,600 Tù nhân ở Blackmoore khiến cô say mê? 608 00:42:41,760 --> 00:42:44,040 Người đã bị các tù nhân khác treo cổ 609 00:42:44,120 --> 00:42:45,960 khi họ phát hiện quan hệ của hai người. 610 00:42:46,040 --> 00:42:47,640 Tôi đã tìm hiểu vài thứ. 611 00:42:47,720 --> 00:42:51,640 Cậu ta giờ 17 tuổi, được nuôi lớn bởi bố mẹ nuôi. 612 00:42:58,840 --> 00:43:02,200 "Tôi không phải là ác quỷ như người ta vẫn nghĩ. 613 00:43:03,880 --> 00:43:06,200 Nếu cậu muốn biết sự thật về mẹ mình, 614 00:43:06,280 --> 00:43:07,480 hãy đến gặp tôi. 615 00:43:08,800 --> 00:43:10,920 Tôi có câu trả lời cho cậu." 616 00:43:25,800 --> 00:43:27,800 Lẽ ra cô không nên làm thế, Vera. 617 00:43:28,440 --> 00:43:29,960 Là "Giám đốc." 618 00:43:39,840 --> 00:43:41,120 Tôi rất mong chờ điều đó. 619 00:43:42,400 --> 00:43:43,400 Được rồi. 620 00:43:44,160 --> 00:43:45,560 Vâng, cảm ơn. 621 00:43:48,920 --> 00:43:50,080 Gì thế? 622 00:43:50,160 --> 00:43:54,280 Cô đang nhìn thấy con khốn tư vấn viên Hỗ trợ Pháp lý mới nhất, tệ nhất đấy. 623 00:43:54,360 --> 00:43:57,320 Franky, tuyệt quá. 624 00:43:58,280 --> 00:44:00,160 Tôi muốn hơn thế một chút đấy. 625 00:44:01,320 --> 00:44:03,040 Tôi sắp hoàn thành báo cáo... 626 00:44:03,120 --> 00:44:05,400 Không. Giờ không phải lúc làm việc, Gidge. 627 00:44:05,480 --> 00:44:08,000 Là lúc để tiệc tùng. Nào. 628 00:44:08,080 --> 00:44:10,760 Mùi hôi cũ của anh... Đứng dậy nào! 629 00:45:42,720 --> 00:45:44,800 {\an8}RẤT SÂU ĐẬM