1 00:00:03,155 --> 00:00:05,327 Karen Proctor e il suo gruppo hanno ucciso Harry. 2 00:00:05,735 --> 00:00:07,751 Hanno portato l'accetta a casa mia. 3 00:00:07,752 --> 00:00:09,173 - L'hai detto alla polizia? - No. 4 00:00:09,174 --> 00:00:11,481 - Che ne è stato dell'accetta? - Beh, l'ho distrutta. 5 00:00:12,265 --> 00:00:15,744 Si tratta di una sola puntura con un ago infetto... 6 00:00:15,995 --> 00:00:18,634 e tu e il moccioso potrete unirvi al nostro club. 7 00:00:18,635 --> 00:00:21,814 Se vengo punta da un ago infetto da epatite C, il bambino può contrarla? 8 00:00:21,815 --> 00:00:23,740 Qualcuno ti ha minacciato, Anderson? 9 00:00:24,015 --> 00:00:25,256 Lucy Gambaro? 10 00:00:25,405 --> 00:00:26,998 Per via dell'epatite C. 11 00:00:27,256 --> 00:00:29,003 Ne parlerò alla prossima riunione del personale. 12 00:00:29,004 --> 00:00:30,207 E' una scelta saggia? 13 00:00:30,295 --> 00:00:33,144 Ambisce a diventare direttrice. Non glielo permetterebbero... 14 00:00:33,145 --> 00:00:34,677 sapendo della malattia. 15 00:00:36,285 --> 00:00:38,994 Tutto okay? Ehi, Jess. Ho un lavoretto di idraulica per te. 16 00:00:38,995 --> 00:00:40,767 Ehi, Franky, non tirare lo sciacquone. 17 00:00:43,285 --> 00:00:44,446 L'ho... investito. 18 00:00:44,945 --> 00:00:45,945 Un uomo. 19 00:00:46,105 --> 00:00:47,135 In bici. 20 00:00:47,495 --> 00:00:48,674 E' morto. 21 00:00:48,675 --> 00:00:50,304 La moglie della vittima vuole incontrarti. 22 00:00:50,305 --> 00:00:52,566 - Beh, devo proprio? - Se davvero ti dispiace... 23 00:00:52,567 --> 00:00:54,831 diglielo, così si metterà il cuore in pace. 24 00:00:56,583 --> 00:00:58,081 Tu hai ucciso mia moglie! 25 00:00:59,065 --> 00:01:01,537 Fallo e basta, non me lo merito, non mi merito... 26 00:01:09,395 --> 00:01:11,514 Sei pronto a scontrarti con Ferguson, allora? 27 00:01:11,515 --> 00:01:13,702 Spero tu abbia un esercito più grande del mio. 28 00:01:18,612 --> 00:01:21,968 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 29 00:01:24,573 --> 00:01:27,542 Wentworth 03x11 - The Living and the Dead 30 00:01:30,549 --> 00:01:34,259 I Secondini: Freyda, Mermaid, Francinat, Morganafire22, RemediosBuendia, Cerrets 31 00:01:36,525 --> 00:01:39,486 Il Direttore Carcerario: Morganafire22 32 00:01:54,806 --> 00:01:58,769 www.subsfactory.it 33 00:02:03,535 --> 00:02:06,358 Ti ha fatto investire come un cane randagio. 34 00:02:08,935 --> 00:02:10,773 Mi ha fatta aggredire dal suo scagnozzo. 35 00:02:11,675 --> 00:02:13,580 Ha torturato Jodie Spiteri. 36 00:02:14,475 --> 00:02:16,580 Sapevi che è stata lei a uccidere Simmo Slater? 37 00:02:16,765 --> 00:02:18,879 Già, è stata lei a darle quella dose. 38 00:02:19,025 --> 00:02:20,025 Cazzo. 39 00:02:20,275 --> 00:02:21,539 E' un mostro. 40 00:02:24,895 --> 00:02:27,608 Ma perfino i mostri hanno punti deboli, signor Fletcher. 41 00:02:28,565 --> 00:02:30,468 Qual è il punto debole di Ferguson? 42 00:02:30,661 --> 00:02:33,463 {\an8}ATTENTO, AMICO. PASSWORD: 12.D.CHANNING.2469 43 00:02:31,885 --> 00:02:33,676 Come per la maggior parte della gente... 44 00:02:35,565 --> 00:02:36,806 è nel suo passato. 45 00:02:37,035 --> 00:02:39,140 Prigione di Blackmoore, 2000. 46 00:02:39,675 --> 00:02:41,612 - Cosa c'è a Blackmoore? - No, non cosa... 47 00:02:41,775 --> 00:02:42,775 chi. 48 00:02:43,005 --> 00:02:46,518 Ferguson era innamorata di una detenuta. Forse avevano una relazione. 49 00:02:46,835 --> 00:02:49,904 E' questo il tuo piano? Diffamarla per essersi scopata una detenuta? 50 00:02:50,105 --> 00:02:52,821 No, non mi interessa metterla in imbarazzo. 51 00:02:54,035 --> 00:02:56,512 Voglio distruggere quella stronza, un pezzo alla volta. 52 00:02:56,915 --> 00:02:59,351 Ma per farlo, dobbiamo collaborare. 53 00:03:00,175 --> 00:03:01,489 Cosa vuoi che faccia? 54 00:03:02,155 --> 00:03:04,355 Ho bisogno che tu scopra chi è quella detenuta. 55 00:03:04,699 --> 00:03:07,093 Non conosco il cognome, solo il nome. 56 00:03:07,455 --> 00:03:09,147 Si chiama Jianna. 57 00:03:12,875 --> 00:03:14,085 E quando la trovo? 58 00:03:57,195 --> 00:03:59,398 Quali agenti erano di servizio ieri notte? 59 00:04:16,665 --> 00:04:17,868 Bentornate. 60 00:04:19,975 --> 00:04:22,037 - Porti Spiteri in psichiatria. - Forza. 61 00:04:32,556 --> 00:04:34,030 Pensavo facessi la notte. 62 00:04:34,955 --> 00:04:35,999 Doppio turno. 63 00:04:36,347 --> 00:04:38,384 I tagli al personale cominciano a farsi sentire. 64 00:04:38,385 --> 00:04:39,554 Non me ne parlare... 65 00:04:39,595 --> 00:04:41,201 Lavoro extra, sottopagati... 66 00:04:41,815 --> 00:04:44,503 - Attento alla gamba, cazzo! - Poco apprezzati. 67 00:04:45,215 --> 00:04:47,153 Non hai trovato nessuno per fare il turno? 68 00:04:47,665 --> 00:04:49,269 Non mi pesa fare il doppio turno. 69 00:04:49,595 --> 00:04:51,577 Questo è capitato al momento giusto. 70 00:05:01,565 --> 00:05:03,002 Ora, togliti i pantaloni. 71 00:05:03,625 --> 00:05:07,854 Ho un pezzo di ferro nella gamba, e 16 fottutissimi punti. 72 00:05:07,855 --> 00:05:09,692 La detenuta non ha bisogno di aiuto. 73 00:05:21,925 --> 00:05:23,049 Signorina Miles? 74 00:05:24,195 --> 00:05:25,350 Esca fuori. 75 00:05:40,565 --> 00:05:41,855 Durante la rivolta... 76 00:05:43,375 --> 00:05:46,604 minacciarmi con quella siringa, è stata una tua idea, dico bene? 77 00:05:53,826 --> 00:05:55,483 Dico bene, Gambaro? 78 00:06:06,716 --> 00:06:07,833 Come vuoi. 79 00:06:13,065 --> 00:06:14,571 Forza, fallo pure. 80 00:06:15,385 --> 00:06:17,744 Basta che poi finisci quello che hai iniziato. 81 00:06:18,115 --> 00:06:19,556 Ne ho tutta l'intenzione. 82 00:06:21,845 --> 00:06:23,804 Direttrice, mi hanno detto che voleva vedermi. 83 00:06:23,805 --> 00:06:24,805 Sì. 84 00:06:25,065 --> 00:06:26,473 Signor Fletcher. 85 00:06:27,595 --> 00:06:28,595 Si sieda. 86 00:06:29,145 --> 00:06:30,543 Preferisco stare in piedi. 87 00:06:30,555 --> 00:06:33,834 Da quando ho avuto l'incidente, mi vengono i crampi se sto seduto troppo. 88 00:06:33,835 --> 00:06:36,334 Beh, mi dispiace molto... 89 00:06:36,335 --> 00:06:38,876 comunque, si è ripreso incredibilmente bene. 90 00:06:39,165 --> 00:06:40,916 Ho molto di cui essere grato. 91 00:06:41,355 --> 00:06:43,244 Il suo supporto, ad esempio, direttrice. 92 00:06:43,245 --> 00:06:46,596 Signor Fletcher, per favore, mi risparmi la falsa gratitudine, entrambi... 93 00:06:46,597 --> 00:06:48,295 sappiamo perché si trova qui. 94 00:06:48,945 --> 00:06:53,251 Ho sempre pensato che i suoi problemi mentali non fossero così debilitanti come fa credere. 95 00:06:53,445 --> 00:06:54,641 Non... 96 00:06:55,815 --> 00:06:56,904 non sono... 97 00:06:56,905 --> 00:06:58,544 Bleh, bleh, bleh, bleh, basta! 98 00:06:58,545 --> 00:07:00,391 La smetta con questa... 99 00:07:00,705 --> 00:07:02,374 dislessia e con quella... 100 00:07:02,375 --> 00:07:05,066 mascella cadente, la postura da Neanderthal e... 101 00:07:05,586 --> 00:07:09,524 Insomma, pensava davvero di sconvolgermi rivangando il mio passato? 102 00:07:09,525 --> 00:07:11,461 E' questo il meglio che riesce a fare? 103 00:07:11,645 --> 00:07:13,174 Direttrice, non... 104 00:07:13,175 --> 00:07:15,144 - Che cosa, signor Fletcher? - non capisco... 105 00:07:15,145 --> 00:07:17,889 - perché mi sta parlando in questo modo. - Ah, no? 106 00:07:25,415 --> 00:07:26,544 Lo sa... 107 00:07:26,545 --> 00:07:27,629 chi è lei? 108 00:07:28,755 --> 00:07:29,755 No. 109 00:07:31,865 --> 00:07:34,237 Direttrice, ho forse fatto qualcosa di sbagliato? 110 00:07:36,815 --> 00:07:39,115 Non lo so, signor Fletcher, pensa di averlo fatto? 111 00:07:52,115 --> 00:07:53,837 Per piacere... 112 00:07:53,935 --> 00:07:54,935 se ne vada. 113 00:07:56,015 --> 00:07:57,059 Se ne vada! 114 00:08:09,231 --> 00:08:11,195 Devo essermi persa l'annuncio della perquisizione. 115 00:08:11,196 --> 00:08:12,466 No, non l'hai perso. 116 00:08:12,795 --> 00:08:14,865 Ma visto che questa è la mia prigione... 117 00:08:15,135 --> 00:08:16,894 posso perquisire qualsiasi cella... 118 00:08:17,125 --> 00:08:18,556 in qualsiasi momento... 119 00:08:18,788 --> 00:08:20,278 qualora lo ritenga opportuno. 120 00:08:20,605 --> 00:08:22,537 Pensavo non ti piacesse sporcarti le mani. 121 00:08:22,807 --> 00:08:25,535 Comincio a pensare che sia ora di cambiare questa strategia. 122 00:08:28,555 --> 00:08:30,304 Ti assomiglia molto, non credi? 123 00:08:31,604 --> 00:08:33,698 Ne faccio uno per il suo ufficio, se vuoi. 124 00:08:43,579 --> 00:08:45,904 Qualcuno può badare a quel bambino? 125 00:08:49,412 --> 00:08:51,181 Vuoi che ci provi io, Dor? 126 00:08:51,182 --> 00:08:54,682 E' solo che non ho dormito molto la scorsa notte, va bene? Credo sia... 127 00:09:13,975 --> 00:09:14,975 Ehi. 128 00:09:15,336 --> 00:09:19,195 - Non mi toccare, cazzo! - Luce, rilassati. 129 00:09:19,196 --> 00:09:20,724 Sono qui per aiutarti. 130 00:09:21,961 --> 00:09:24,146 Stai lontana da me. 131 00:09:24,854 --> 00:09:26,619 Zitta e ascolta. 132 00:09:26,620 --> 00:09:28,458 Prova a fare peso su di me. 133 00:09:28,459 --> 00:09:31,084 - Col cazzo. - Prometto di essere gentile. Al tre... 134 00:09:31,336 --> 00:09:34,853 - Al tre... Promesso, tesoro. - Attenzione alle cazzo di costole. 135 00:09:34,854 --> 00:09:38,374 Uno... due... tre. 136 00:09:44,897 --> 00:09:47,186 - E' tutto okay, tranquilla. - Oh, cazzo. 137 00:09:47,187 --> 00:09:50,014 Cazzo. Sembra davvero doloroso, Juice. 138 00:09:51,072 --> 00:09:52,581 Che ti successo alla caviglia? 139 00:09:53,163 --> 00:09:54,768 Puoi dirci chi è stato? 140 00:09:54,769 --> 00:09:56,623 Non l'ho detto a nessuno. 141 00:09:56,624 --> 00:09:59,771 - Non sono una spia del cazzo. - No che non lo sei. 142 00:10:00,066 --> 00:10:03,551 - Credevi che Juice fosse una spia? - No. E' una tipa intelligente. 143 00:10:03,552 --> 00:10:05,141 - Fanculo. - Già. 144 00:10:09,741 --> 00:10:13,734 Proprio per questo motivo dirai a tutti che è stata Ferguson a ridurti così. 145 00:10:15,283 --> 00:10:16,880 - Fottiti. - Ehi! 146 00:10:17,229 --> 00:10:19,781 - Modera il linguaggio, ricorda chi siamo. - Fanculo! 147 00:10:19,782 --> 00:10:21,260 Grazie, Maxine. 148 00:10:22,176 --> 00:10:25,446 Ci sono cose peggiori di quelle che fa il Mostro, Juice. 149 00:10:25,447 --> 00:10:26,903 Davvero? Tipo cosa? 150 00:10:27,125 --> 00:10:28,911 Beh, solitudine... 151 00:10:28,912 --> 00:10:31,114 isolamento, nessun gruppo. 152 00:10:31,115 --> 00:10:32,534 Nessun amico. 153 00:10:32,943 --> 00:10:35,771 La vita qui può essere piuttosto difficile, senza supporto. 154 00:10:35,772 --> 00:10:38,370 Soprattutto quando sei seduta sulla tua stessa merda. 155 00:10:40,684 --> 00:10:42,855 Sarai pure il capo... 156 00:10:43,043 --> 00:10:45,338 e tu le sue palle, 157 00:10:45,339 --> 00:10:47,570 ma io non sono la troia di nessuno. 158 00:10:47,974 --> 00:10:51,753 E ora lasciatemi da sola, così posso cagare in pace. 159 00:10:53,653 --> 00:10:55,425 Vuoi un po' di pace, eh? 160 00:11:01,043 --> 00:11:03,077 Fa' attenzione a quel che desideri. 161 00:11:24,174 --> 00:11:25,901 - Ciao, Stell. - Ci siamo. 162 00:11:25,902 --> 00:11:28,152 - Tre, due, uno. - Siediti. 163 00:11:31,470 --> 00:11:32,498 Bingo! 164 00:11:33,357 --> 00:11:36,391 Basteranno mille coltellate contro Ferguson? 165 00:11:36,879 --> 00:11:38,459 Ne basta una per aprire l'arteria. 166 00:11:38,460 --> 00:11:42,693 E' solo una colica, tesoro. Tutto qui. Con Arty era lo stesso. 167 00:11:42,694 --> 00:11:44,741 Ne aveva molte e non potevi fare niente. 168 00:11:44,742 --> 00:11:47,173 Piangeva a pieni polmoni, come un dannato trombone. 169 00:11:47,174 --> 00:11:50,544 - Non mangia, Liz. - Lo farà, tesoro, quando avrà fame. 170 00:11:50,545 --> 00:11:52,591 - Ma devi mangiare anche tu. - No, no. 171 00:11:52,592 --> 00:11:55,501 Mi viene la nausea solo al pensiero. 172 00:11:55,502 --> 00:11:59,311 - Ascolta, starò sbagliando qualcosa. - Assolutamente no. 173 00:11:59,312 --> 00:12:01,761 Guarda, passalo a zia Liz. Vieni, piccoletto. 174 00:12:01,762 --> 00:12:04,933 Ecco, così. In questo modo. Vieni da Lizzie. 175 00:12:04,934 --> 00:12:07,763 Tieni, Dor. Più zucchero, per tirarti su. 176 00:12:07,764 --> 00:12:10,143 - Grazie, Jess. - Vieni da Jess. 177 00:12:11,174 --> 00:12:12,781 Vieni, vieni. 178 00:12:13,454 --> 00:12:14,583 Stai bene? 179 00:12:16,538 --> 00:12:18,881 Jessie ama il suo Joshy. 180 00:12:19,379 --> 00:12:20,861 Certo che sì. 181 00:12:25,013 --> 00:12:26,939 - Franky. - Che c'è? 182 00:12:27,756 --> 00:12:29,429 Verrà qui domani. 183 00:12:30,011 --> 00:12:32,220 La moglie del ciclista che... 184 00:12:34,339 --> 00:12:38,257 L'assistente sociale ha detto che posso portare qualcuno. 185 00:12:38,258 --> 00:12:40,001 Sai, come sostegno. 186 00:12:40,592 --> 00:12:43,083 - A che ora? - Alle undici. 187 00:12:43,415 --> 00:12:46,290 Beh, ho un sacco da fare qui in mensa. Scusa, piccola. 188 00:12:56,885 --> 00:12:58,927 - Esci. - Direttrice. 189 00:12:58,928 --> 00:13:00,099 Signorina Miles. 190 00:13:02,335 --> 00:13:04,269 Ho bisogno che lei mi mostri il... 191 00:13:04,270 --> 00:13:07,571 - registro di accesso della sicurezza. - Certo. Subito. 192 00:13:10,697 --> 00:13:12,251 Di quali orari? 193 00:13:12,252 --> 00:13:15,052 Dalle nove di ieri sera, alle sette di stamattina. 194 00:13:16,218 --> 00:13:18,830 Ho bisogno di sapere chi è entrato nel mio studio. 195 00:13:19,613 --> 00:13:20,724 Lo faccia e basta. 196 00:13:24,860 --> 00:13:25,999 Un risultato. 197 00:13:27,608 --> 00:13:31,073 Questa chiave d'accesso, può dirmi a chi appartiene? 198 00:13:31,344 --> 00:13:32,387 Certo. 199 00:13:42,941 --> 00:13:44,689 Direttrice, voleva vedermi? 200 00:13:51,162 --> 00:13:52,357 Chiuda la porta. 201 00:14:07,030 --> 00:14:08,944 - Com'è andato il turno di notte? 202 00:14:08,945 --> 00:14:11,029 Bene. Tutto tranquillo. 203 00:14:12,599 --> 00:14:14,354 Alle 3:46... 204 00:14:14,551 --> 00:14:17,214 è entrata in quest'ufficio. Perché? 205 00:14:20,322 --> 00:14:21,322 Scusi? 206 00:14:23,555 --> 00:14:26,339 Me lo dovevo aspettare. Bolliva in pentola da mesi. 207 00:14:26,340 --> 00:14:28,428 Dalla sua negligenza durante la rivolta, 208 00:14:28,429 --> 00:14:31,715 dall'epatite che ne è scaturita, di cui mi ha irrazionalmente incolpato. 209 00:14:31,716 --> 00:14:34,451 - Direttrice, non so di cosa... - Che intenzioni ha? 210 00:14:34,722 --> 00:14:36,132 Qual è il suo piano? 211 00:14:37,403 --> 00:14:38,664 Vuole ricattarmi? 212 00:14:38,883 --> 00:14:43,469 Farmi dimettere, così da poter sedere su questa sedia tanto ambita? 213 00:14:43,470 --> 00:14:46,241 - Non so cosa crede... - Non mi menta! 214 00:14:49,323 --> 00:14:52,855 Se pensa di avere il controllo, qui, Vera, si sbaglia. 215 00:14:52,963 --> 00:14:56,242 Perché ho le prove che ha nascosto intenzionalmente 216 00:14:56,243 --> 00:14:58,664 - il suo stato di salute al suo capo. - E' stata lei a dirmelo. 217 00:14:58,665 --> 00:15:01,732 Ha partecipato a codici neri in cui erano presenti delle ferite, 218 00:15:01,733 --> 00:15:04,476 Mettendo sconsideratamente in pericolo le detenute. 219 00:15:04,671 --> 00:15:08,336 Se anche solo provasse a usare questo contro di me... 220 00:15:09,436 --> 00:15:11,949 la distruggerò. 221 00:15:15,878 --> 00:15:17,684 Lei cosa? 222 00:15:18,217 --> 00:15:19,434 Mi fidavo di lei. 223 00:15:20,012 --> 00:15:21,483 Le ho insegnato tutto. 224 00:15:21,723 --> 00:15:22,893 Era solo una... 225 00:15:24,742 --> 00:15:26,727 patetica pedina nelle mani di un ufficiale, 226 00:15:26,728 --> 00:15:29,500 - prima che la rendessi la donna che è. - E' stata lei a farlo? 227 00:15:29,501 --> 00:15:33,056 Non eri niente prima che io mi prendessi cura di te. 228 00:15:33,057 --> 00:15:36,048 Mi ha usata. Mi ha manipolata. 229 00:15:36,049 --> 00:15:38,427 Lei manipola chiunque. 230 00:15:38,658 --> 00:15:39,760 E per cosa? 231 00:15:40,265 --> 00:15:42,962 Sapevo che c'entrava con quello che è successo a Jodie Spiteri. 232 00:15:42,963 --> 00:15:45,823 Come sono certa che tutto quello che Bea Smith ha dichiarato 233 00:15:45,824 --> 00:15:49,123 riguardo le aggressioni sia vero. Non m'importa di capire le sue intenzioni. 234 00:15:49,124 --> 00:15:51,503 Ma so che non è degna di essere la direttrice. 235 00:16:12,569 --> 00:16:13,967 Ehi, signor Bakula... 236 00:16:14,916 --> 00:16:16,279 va in palestra? 237 00:16:17,417 --> 00:16:19,433 Stavo cercando qualcuno con cui allenarmi. 238 00:16:19,434 --> 00:16:20,634 Davvero? 239 00:16:22,958 --> 00:16:24,001 Ti aiuto io. 240 00:16:25,396 --> 00:16:27,958 - Mi dispiace. - Senti, sto bene, okay? 241 00:16:28,500 --> 00:16:29,500 Sì. 242 00:16:29,683 --> 00:16:31,384 Poi non dire che non ti aiuto. 243 00:16:33,297 --> 00:16:34,297 Doyle! 244 00:16:40,563 --> 00:16:41,563 Che cos'è? 245 00:16:49,990 --> 00:16:51,999 Beh, l'hai già letto. Dimmi cosa dice. 246 00:17:04,453 --> 00:17:05,847 Congratulazioni. 247 00:17:19,315 --> 00:17:20,406 Ce l'hai fatta? 248 00:17:23,613 --> 00:17:24,613 Bene. 249 00:17:52,180 --> 00:17:53,180 Ehi! 250 00:17:54,001 --> 00:17:55,898 Ehi, ehi, ehi. 251 00:17:58,739 --> 00:17:59,782 Stai bene? 252 00:18:01,785 --> 00:18:04,479 Credevo di riuscirci, ma non posso affrontarla. 253 00:18:05,181 --> 00:18:06,462 Non posso. 254 00:18:06,683 --> 00:18:07,909 Va tutto bene, amore. 255 00:18:08,959 --> 00:18:10,657 Respira. Tesoro, respira. 256 00:18:11,215 --> 00:18:14,645 Tutti dobbiamo affrontare i nostri demoni, prima o poi, tesoro. 257 00:18:15,225 --> 00:18:16,698 Ho tanta paura. 258 00:18:16,699 --> 00:18:18,553 Lo so, lo so. So che hai paura. 259 00:18:18,884 --> 00:18:21,587 Proprio perché fa molta paura. 260 00:18:22,217 --> 00:18:23,235 Ehi? 261 00:18:24,655 --> 00:18:26,244 Verrai con me? 262 00:18:28,201 --> 00:18:29,253 Certo che sì. 263 00:18:33,129 --> 00:18:35,722 Ancora una. Ancora una. Non bastano, ancora una. 264 00:18:35,764 --> 00:18:37,068 - Ma dai. - Andiamo, forza. 265 00:18:37,706 --> 00:18:39,452 Così mi fai eccitare, Rossa! 266 00:18:42,603 --> 00:18:45,341 Ti servono estrogeni, Maxie. Hai i bicipiti più grandi delle tette. 267 00:18:45,342 --> 00:18:49,006 - E' dura volerti bene, a volte, Franky. - Rilassati, ti prendo per il culo. 268 00:18:52,024 --> 00:18:53,105 Che succede? 269 00:18:53,765 --> 00:18:55,267 Mi preparo per le danze. 270 00:18:55,468 --> 00:18:58,162 Parlo di Ferguson che ispeziona la tua stanza, spiritosona. 271 00:18:58,163 --> 00:18:59,347 E' nervosa. 272 00:18:59,753 --> 00:19:01,797 Stai per fare qualcosa, no? Qual è il piano? 273 00:19:02,724 --> 00:19:03,726 No. 274 00:19:04,839 --> 00:19:07,235 No, tu devi startene buona. Pensa alla condizionale. 275 00:19:08,876 --> 00:19:10,170 Me la sono fottuta. 276 00:19:10,943 --> 00:19:13,172 Partecipo anch'io, finiamo quel che abbiamo cominciato. 277 00:19:13,173 --> 00:19:14,173 No. 278 00:19:14,708 --> 00:19:15,708 Non esiste. 279 00:19:16,494 --> 00:19:17,708 Non mi servi. 280 00:19:18,708 --> 00:19:21,194 Dovresti pensare a cosa fare una volta uscita da qui. 281 00:19:21,195 --> 00:19:23,605 - Non sta a te decidere. - Sì, invece... 282 00:19:23,967 --> 00:19:24,991 sta a me. 283 00:19:32,965 --> 00:19:37,106 Grazie. Grazie per la vostra presenza, nonostante il poco preavviso. 284 00:19:37,107 --> 00:19:38,280 Sarò breve. 285 00:19:39,439 --> 00:19:41,452 Sono venuta a conoscenza... 286 00:19:41,453 --> 00:19:44,698 del fatto che un ufficiale del mio staff... 287 00:19:45,030 --> 00:19:46,030 ha... 288 00:19:46,739 --> 00:19:48,985 cercato di minare la mia autorità. 289 00:19:50,269 --> 00:19:53,820 Ora, tutti lavoriamo in un ambiente molto stressante, 290 00:19:53,821 --> 00:19:56,537 dove la fiducia assoluta è fondamentale... 291 00:19:56,538 --> 00:20:00,530 e mi dispiace dire che ho completamente perso fiducia... 292 00:20:01,571 --> 00:20:03,312 nel vice direttore. 293 00:20:05,689 --> 00:20:07,631 Le azioni della signorina Bennett... 294 00:20:07,632 --> 00:20:08,644 sebbene... 295 00:20:08,785 --> 00:20:10,051 deplorevoli... 296 00:20:10,529 --> 00:20:15,632 sono comprensibili. E' molto provata, avendo recentemente contratto l'epatite C. 297 00:20:16,698 --> 00:20:20,361 Ciononostante, non può più occupare una posizione di ufficiale. 298 00:20:20,362 --> 00:20:23,945 Sarà destituita dalla sua sua carica di vice direttore a partire da oggi. 299 00:20:23,946 --> 00:20:25,557 Continuerà come ufficiale... 300 00:20:25,558 --> 00:20:27,278 - ma la respon... - Direttrice Ferguson? 301 00:20:28,721 --> 00:20:30,714 Detective, siamo nel mezzo di una riunione. 302 00:20:30,715 --> 00:20:35,307 Scusi per l'interruzione, ma il signor Jackson deve seguirmi in centrale. 303 00:20:37,013 --> 00:20:39,506 Ha a che fare con l'omicidio di Harry Smith? 304 00:20:39,507 --> 00:20:41,711 Beh, non posso fare dichiarazioni. 305 00:20:42,140 --> 00:20:43,315 Certo che no. 306 00:20:44,447 --> 00:20:46,484 - Non può attendere? - No, temo di no. 307 00:20:46,871 --> 00:20:47,972 Signor Jackson? 308 00:20:56,207 --> 00:20:57,917 Cristo Santo. 309 00:21:06,615 --> 00:21:09,701 Hai usato Vera come capro espiatorio? Sul serio? 310 00:21:09,962 --> 00:21:10,962 Sì. 311 00:21:11,345 --> 00:21:13,278 Dovevo distogliere i sospetti da te. 312 00:21:13,279 --> 00:21:15,846 Cazzo. Non ha mai fatto parte del nostro accordo. 313 00:21:15,856 --> 00:21:17,758 Dobbiamo isolare Ferguson, okay? 314 00:21:17,762 --> 00:21:19,940 Ciò significa metterla contro la signorina Bennett. 315 00:21:19,963 --> 00:21:22,893 No, no! Rovinare Vera non è mai stato parte del piano, Bea! 316 00:21:22,894 --> 00:21:24,406 Danni collaterali. 317 00:21:24,831 --> 00:21:28,580 Ha sempre fatto comunella con Ferguson. Questo fa di lei un ottimo bersaglio. 318 00:21:30,590 --> 00:21:32,389 Sei malvagia quanto lei. 319 00:21:42,266 --> 00:21:43,348 Tutto bene, Boomer? 320 00:21:48,290 --> 00:21:49,290 Ehi... 321 00:21:49,696 --> 00:21:50,836 che succede? 322 00:21:51,915 --> 00:21:53,375 Hai saputo di Franky? 323 00:21:57,349 --> 00:21:59,494 Cristo, Conway, mi hai spaventato a morte. 324 00:21:59,495 --> 00:22:01,027 Mi spiace, signorina Miles. 325 00:22:04,295 --> 00:22:06,638 - Bea la ringrazia. - Roba da niente. 326 00:22:06,640 --> 00:22:08,972 Il corso di informatica è finalmente servito a qualcosa. 327 00:22:08,973 --> 00:22:10,890 Spero che quelli non finiscano in gioco d'azzardo. 328 00:22:10,891 --> 00:22:11,891 No. 329 00:22:12,217 --> 00:22:13,394 Forse in ben altro. 330 00:22:14,648 --> 00:22:15,871 Andate affanculo! 331 00:22:16,095 --> 00:22:18,281 Andatevene! Oh, cazzo. 332 00:22:19,258 --> 00:22:20,702 Tutte voi, cazzo. 333 00:22:20,703 --> 00:22:23,178 Andatevene via, cazzo! 334 00:22:24,024 --> 00:22:25,767 Cristo santo, cazzo! 335 00:22:25,768 --> 00:22:26,893 Ehi, Franky. 336 00:22:27,525 --> 00:22:28,722 Posso parlarti? 337 00:22:30,529 --> 00:22:31,778 Cazzo! 338 00:22:32,891 --> 00:22:34,578 Congratulazioni per la condizionale. 339 00:22:36,468 --> 00:22:38,538 A quanto pare, lo sapevi da prima che parlassimo. 340 00:22:38,539 --> 00:22:39,805 E allora? 341 00:22:40,516 --> 00:22:43,530 Sacrificheresti davvero tutto pur di avere la tua piccola vendetta? 342 00:22:43,531 --> 00:22:45,347 Beh, tu sai tutto sull'argomento, no? 343 00:22:46,713 --> 00:22:49,259 Mi deluderesti, se mandassi a puttane la condizionale. 344 00:22:50,433 --> 00:22:52,288 Ferguson non mi lascerà uscire, lo sai. 345 00:22:52,289 --> 00:22:53,922 No, non può più fermarti. 346 00:22:54,256 --> 00:22:55,823 Cazzo, proprio non capisci, Rossa. 347 00:22:56,738 --> 00:22:57,973 Cosa non capisco? 348 00:22:59,513 --> 00:23:00,972 Cosa cazzo non capisco? 349 00:23:02,697 --> 00:23:06,339 Ho detto una cosa a Bridget, una cosa brutta che ho fatto, e qualcuno l'ha registrato. 350 00:23:07,742 --> 00:23:09,589 Riguarda Meg Jackson? 351 00:23:12,993 --> 00:23:14,604 Come lo sai? 352 00:23:14,848 --> 00:23:15,934 Lascia stare. 353 00:23:16,490 --> 00:23:17,898 Chi ha la registrazione? 354 00:23:18,143 --> 00:23:20,731 - Il signor Jackson. - La porterà alla polizia? 355 00:23:20,732 --> 00:23:23,687 Non importa. E' stata registrata illegalmente, non è una prova valida. 356 00:23:23,688 --> 00:23:25,286 Allora qual è il problema? 357 00:23:25,287 --> 00:23:27,899 Il problema è che c'era Ferguson, dietro. 358 00:23:27,900 --> 00:23:29,348 Ce l'ha con me. 359 00:23:29,349 --> 00:23:32,794 L'unico modo in cui uscirò di qui sarà in una bara, se non va via prima lei. 360 00:23:34,275 --> 00:23:37,702 No, non voglio e non mi serve il tuo aiuto, quindi resta fuori dai piedi. 361 00:23:50,963 --> 00:23:52,015 Ehi. 362 00:23:52,016 --> 00:23:53,531 Mi prendi per il culo? 363 00:23:55,157 --> 00:23:58,772 - No. In realtà sto pulendo. - No, non ci provare. 364 00:23:58,773 --> 00:24:00,251 E poi mi guardi... 365 00:24:00,252 --> 00:24:03,144 da oca e dici cose del tipo... 366 00:24:03,145 --> 00:24:05,265 tipo, "Ehi, poi non dire che non ti aiuto". 367 00:24:05,266 --> 00:24:07,584 - Ehi, cercavo... Dicevo sul serio. - Cos'era quello, eh? 368 00:24:07,585 --> 00:24:10,772 Insomma, se mi vuoi prendere per il culo, piantala, va bene? Basta! 369 00:24:10,773 --> 00:24:14,280 Perché sono già abbastanza fottuta, okay? Io voglio un bambino... 370 00:24:14,281 --> 00:24:15,617 e tu hai il seme! 371 00:24:15,618 --> 00:24:17,970 Ehi, per favore, possiamo chiamarlo sperma? 372 00:24:17,971 --> 00:24:19,218 Come ti pare! 373 00:24:19,750 --> 00:24:20,750 Io... 374 00:24:23,623 --> 00:24:27,034 Booms, ha qualcosa a che fare con Franky? 375 00:24:27,884 --> 00:24:29,386 No, io voglio un bambino! 376 00:24:29,387 --> 00:24:31,169 Io penso che tu voglia Franky. 377 00:24:32,952 --> 00:24:34,147 Non sono gay. 378 00:24:34,651 --> 00:24:37,468 Ti manca, e ora lei sta per uscire. 379 00:24:37,849 --> 00:24:39,932 Okay? Ti senti sola. 380 00:24:43,805 --> 00:24:44,971 Non ho niente. 381 00:24:45,369 --> 00:24:47,348 Oh, no, no, no, tesoro. 382 00:24:47,349 --> 00:24:49,481 Non è assolutamente vero. 383 00:24:49,951 --> 00:24:51,210 E che cos'ho? 384 00:24:52,758 --> 00:24:55,806 - No, tu hai detto... hai detto che non... - Sue Jenkins... 385 00:24:55,807 --> 00:24:57,042 tu... 386 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 hai... 387 00:24:58,269 --> 00:24:59,449 me. 388 00:24:59,793 --> 00:25:00,922 - Davvero? - Sì. 389 00:25:00,923 --> 00:25:01,998 Sul serio? 390 00:25:02,373 --> 00:25:03,501 Dai, vieni qui. 391 00:25:04,068 --> 00:25:05,206 Forza. 392 00:25:07,152 --> 00:25:08,611 Ecco qui. 393 00:25:09,552 --> 00:25:10,643 Gesù. 394 00:25:11,262 --> 00:25:13,048 - Ma stavi...? - Cazzo, no. 395 00:25:14,254 --> 00:25:15,720 Ti voglio bene, ma... 396 00:25:16,062 --> 00:25:17,464 come a una sorella. 397 00:25:18,172 --> 00:25:20,189 Mia sorella è una puttana del cazzo. 398 00:25:23,600 --> 00:25:24,823 Franky? 399 00:25:24,836 --> 00:25:25,906 Sì? 400 00:25:28,585 --> 00:25:30,729 Ho saputo che hai avuto la condizionale. 401 00:25:30,730 --> 00:25:33,463 - Sì, è vero. - Beh, dovresti essere al settimo cielo. 402 00:25:33,464 --> 00:25:34,446 Dovrei? 403 00:25:34,447 --> 00:25:36,569 Non sei preoccupata, vero? 404 00:25:36,666 --> 00:25:38,834 Te la caverai benissimo, andrà alla grande. 405 00:25:40,399 --> 00:25:42,374 Hai mai avuto una premonizione, Liz? 406 00:25:42,567 --> 00:25:43,567 No. 407 00:25:43,650 --> 00:25:45,435 Non uscirò mai viva da qui. 408 00:25:45,436 --> 00:25:47,806 Dai, sai che sono le tue paure a parlare... 409 00:25:48,011 --> 00:25:49,084 vero? 410 00:25:49,085 --> 00:25:50,085 Sì. 411 00:25:55,605 --> 00:25:57,204 Forza, piccolo. 412 00:25:57,810 --> 00:25:59,268 Forza! 413 00:26:02,824 --> 00:26:04,924 E' un sacco che non mangi. 414 00:26:04,925 --> 00:26:07,886 Forza, devi avere fame, ormai, piccolino. Forza. 415 00:26:08,530 --> 00:26:10,776 Forse è ora di dargli il biberon. 416 00:26:10,975 --> 00:26:11,975 Cosa? 417 00:26:11,976 --> 00:26:14,588 Potrei aiutarti a dargli da mangiare, e non avresti più la seccatura. 418 00:26:14,589 --> 00:26:16,741 Allattare non è una seccatura, Jess. 419 00:26:19,216 --> 00:26:20,383 E' solo che... 420 00:26:21,709 --> 00:26:23,501 non so che cosa fare. 421 00:26:25,972 --> 00:26:28,983 - Sai dov'è Liz? - A ubriacarsi, per quanto ne so. 422 00:26:29,562 --> 00:26:32,349 Per favore, puoi andarla a cercare? 423 00:26:32,479 --> 00:26:35,285 Ma non hai bisogno di Liz. Hai me. 424 00:26:35,421 --> 00:26:36,421 Per favore... 425 00:26:36,981 --> 00:26:39,913 ho bisogno che cerchi Liz. Ti prego. 426 00:26:49,309 --> 00:26:52,113 Signorina Atkins, ho portato Spiteri dalla psichiatria. 427 00:26:52,268 --> 00:26:54,389 Sì. Ciao, Jodie. Vieni a sederti. 428 00:26:54,390 --> 00:26:56,305 Dobbiamo cambiarti quella benda. 429 00:27:00,109 --> 00:27:02,292 D'accordo, diamo un'occhiata. 430 00:27:04,141 --> 00:27:05,375 Lacrima un po', Jodie. 431 00:27:05,376 --> 00:27:09,034 Prendo della soluzione salina per idratarlo, okay? 432 00:27:12,627 --> 00:27:13,806 Il suo occhio. 433 00:27:18,728 --> 00:27:21,812 Ora deve dirmi cosa sa di Ferguson. 434 00:27:22,853 --> 00:27:25,394 Quando era una guardia a Blackmoore... 435 00:27:25,395 --> 00:27:27,007 l'ho trovata con... 436 00:27:27,008 --> 00:27:28,248 Jianna. 437 00:27:28,435 --> 00:27:31,893 Quando sono venuti a portare via il figlio di Jianna, Ferguson ha perso la testa. 438 00:27:32,804 --> 00:27:34,133 Chi ha preso il bambino? 439 00:27:34,134 --> 00:27:35,772 Un assistente sociale. 440 00:27:35,982 --> 00:27:38,437 E poi cos'è successo? Jianna si è uccisa? 441 00:27:39,225 --> 00:27:40,679 E lei come fa a saperlo? 442 00:27:41,387 --> 00:27:43,350 Perché ho già sentito questa storia. 443 00:27:44,018 --> 00:27:46,052 Allora l'ha sentita male. 444 00:27:46,196 --> 00:27:48,432 Jianna non si è uccisa. 445 00:27:48,671 --> 00:27:50,503 Sono state le detenute... 446 00:27:50,504 --> 00:27:52,541 a causa di Ferguson. 447 00:27:57,819 --> 00:27:58,919 Fletch. 448 00:28:00,451 --> 00:28:02,124 Vera, devo andar via. 449 00:28:03,255 --> 00:28:05,785 - Cosa? Che significa? - Devo fare una cosa. 450 00:28:06,670 --> 00:28:07,770 Fletch! 451 00:28:08,127 --> 00:28:12,114 Siamo già a corto di personale, non posso coprire sia per te che per Will! 452 00:28:26,565 --> 00:28:28,416 2:17. 453 00:28:28,601 --> 00:28:31,469 La mattina del 25, Spencer Lake. 454 00:28:31,719 --> 00:28:33,482 Dalla telecamera di sorveglianza... 455 00:28:33,621 --> 00:28:35,632 - della rimessa. - Non sono io. 456 00:28:38,689 --> 00:28:41,833 GP062. Ti suona familiare? 457 00:28:42,104 --> 00:28:44,876 - Cosa stavi gettando nel lago, Will? - Non sono io. 458 00:28:44,877 --> 00:28:47,257 - E' la tua moto. - Devono averla rubata. 459 00:28:47,258 --> 00:28:49,278 Ho controllato, niente denunce di veicoli rubati. 460 00:28:49,279 --> 00:28:52,221 Allora l'avranno presa di notte e riportata indietro al mattino. 461 00:28:53,418 --> 00:28:55,123 Avanti, amico! 462 00:28:55,655 --> 00:28:57,439 Ti rendi conto di quanto sia ridicolo? 463 00:28:57,440 --> 00:28:59,838 Il casco e la giacca non sono i miei. 464 00:29:00,746 --> 00:29:02,797 Cos'hai gettato in acqua? 465 00:29:02,798 --> 00:29:05,147 Le sto dicendo che non sono io. 466 00:29:05,148 --> 00:29:07,090 I sommozzatori stanno scandagliando il lago. 467 00:29:07,091 --> 00:29:09,361 Troveranno quello che hai gettato, qualunque cosa sia. 468 00:29:09,362 --> 00:29:12,212 - Non ho gettato niente nel cazzo di lago! - Senti, Will... 469 00:29:12,213 --> 00:29:15,360 è meglio per te se confessi ora. Se aspetti che i miei sommozzatori... 470 00:29:15,361 --> 00:29:17,344 - trovino qualcosa... - Mi sta arrestando? 471 00:29:20,014 --> 00:29:22,787 Mi sta accusando di qualche crimine, detective? 472 00:29:44,373 --> 00:29:45,473 Merda. 473 00:29:56,419 --> 00:29:58,084 Mi ricordo tutto. 474 00:30:01,542 --> 00:30:03,382 Ti senti meglio dopo la doccia? 475 00:30:03,704 --> 00:30:06,366 No, non proprio. Sono esausta. 476 00:30:06,367 --> 00:30:07,415 Già. 477 00:30:07,416 --> 00:30:08,914 E anche il piccoletto. 478 00:30:09,108 --> 00:30:11,727 - Finalmente si è addormentato. - Grazie a Dio! 479 00:30:12,178 --> 00:30:14,856 Posso riportarlo io al blocco H2 e metterlo a dormire, che dici? 480 00:30:14,857 --> 00:30:16,219 Sarebbe grandioso. 481 00:30:16,831 --> 00:30:18,203 Grazie, Jess. 482 00:30:18,209 --> 00:30:19,309 Figurati. 483 00:30:48,756 --> 00:30:50,210 Signorina Ferguson? 484 00:30:53,675 --> 00:30:55,169 Ti ho sentita. 485 00:30:58,312 --> 00:31:00,309 Subito dopo aver partorito... 486 00:31:02,494 --> 00:31:04,861 hai detto a Smith di noi. 487 00:31:06,426 --> 00:31:07,435 E poi... 488 00:31:09,368 --> 00:31:11,121 mi hai derisa... 489 00:31:11,330 --> 00:31:13,090 e mi hai chiamata "mostro". 490 00:31:19,178 --> 00:31:20,734 Io mi fidavo di te. 491 00:31:34,060 --> 00:31:35,275 Joshua? 492 00:31:36,065 --> 00:31:37,243 Josh? 493 00:31:37,553 --> 00:31:38,955 Joshua? 494 00:32:02,100 --> 00:32:03,201 - Infermiera Atkins? Come sta Doreen? - Sì? 495 00:32:04,763 --> 00:32:08,161 Ha la febbre alta e ha qualche problema ad allattare Josh al seno. 496 00:32:08,162 --> 00:32:10,401 Proverò ad usare un tiralatte. 497 00:32:10,402 --> 00:32:11,402 Beh... 498 00:32:11,499 --> 00:32:14,107 non volevo dire niente, ma visto... 499 00:32:14,507 --> 00:32:17,200 - che Joshie piange tanto... - Sì? 500 00:32:17,201 --> 00:32:19,941 Questa mattina, quando Doreen stava cercando di calmarlo... 501 00:32:19,942 --> 00:32:21,743 sono entrata nella sua cella... 502 00:32:21,744 --> 00:32:23,523 - e... - Cosa? 503 00:32:23,733 --> 00:32:25,444 Gli stava urlando contro. 504 00:32:25,817 --> 00:32:28,116 Gli stava proprio strillando contro. 505 00:32:28,386 --> 00:32:31,095 Glielo dico solo perché mi preoccupa cosa potrebbe succedere, 506 00:32:31,096 --> 00:32:33,884 se dovesse restare qui da sola con lui tutta la notte. 507 00:32:35,513 --> 00:32:38,484 Beh, le neo-mamme a volte possono sentirsi un po' sopraffatte. 508 00:32:38,740 --> 00:32:41,637 Forse a Doreen farebbe bene prendersi una piccola pausa dal bambino... 509 00:32:41,638 --> 00:32:43,268 e farsi una bella nottata di sonno. 510 00:32:43,612 --> 00:32:45,878 Sì, lo pensavo anch'io. 511 00:32:46,933 --> 00:32:48,320 Sì, è così! 512 00:32:50,254 --> 00:32:51,695 Ehi, Jess. 513 00:32:52,479 --> 00:32:54,637 - Che vuoi? - Ho appena saputo di Dor, 514 00:32:54,638 --> 00:32:57,162 e volevo vedere se si stessero prendendo cura di Josh. 515 00:32:57,163 --> 00:32:59,010 Certo che Josh è accudito! 516 00:32:59,011 --> 00:33:02,099 Ehi! Sii delicata, Jess. 517 00:33:02,692 --> 00:33:04,677 Non dirmi come occuparmi di Joshie! 518 00:33:05,199 --> 00:33:07,336 Sono io la sua tutrice, non tu. 519 00:33:07,564 --> 00:33:10,210 Sei solo una vecchia ubriacona, non ci si può fidare di te! 520 00:33:10,603 --> 00:33:12,424 Potevi anche evitarlo, tesoro. 521 00:33:12,425 --> 00:33:15,352 Doreen è fortunata ad aver scoperto per tempo chi sei veramente. 522 00:33:15,444 --> 00:33:18,668 Prima che avessi l'occasione di mettere la tue manacce da alcolista su di lui. 523 00:33:22,558 --> 00:33:24,323 Sei stata tu, vero? 524 00:33:24,686 --> 00:33:27,577 Hai messo tu la bottiglia nella mia cella. 525 00:33:29,730 --> 00:33:31,964 Ma non ti ho costretto io a berla, no? 526 00:33:42,654 --> 00:33:44,015 Come sta Anderson? 527 00:33:44,330 --> 00:33:48,457 - Sto aspettando i risultati delle analisi. - Arrivo subito. Finisco con questa consegna. 528 00:33:48,458 --> 00:33:49,558 Grazie. 529 00:33:49,907 --> 00:33:51,623 - Grazie a lei. - Signorina Miles. 530 00:33:51,990 --> 00:33:54,120 Come mai è da sola allo sportello? 531 00:33:54,121 --> 00:33:55,918 Mancano due agenti, direttrice. 532 00:33:56,705 --> 00:33:59,351 Signor Jackson, non mi aspettavo di rivederla. 533 00:34:00,857 --> 00:34:02,427 Confido sia tutto a posto, vero? 534 00:34:02,721 --> 00:34:04,048 Molto presto, direttrice. 535 00:34:06,324 --> 00:34:09,534 - Signorina Bennett, perché mancano 2 agenti? - Non più, c'è il signor Jackson. 536 00:34:09,535 --> 00:34:12,150 Allora, signorina Bennett, perché manca un agente? 537 00:34:12,151 --> 00:34:14,139 - Il signor Fletcher è uscito prima. - Come mai? 538 00:34:14,140 --> 00:34:17,216 - Non ha dato spiegazioni. - Beh, allora dovrà coprire il suo turno. 539 00:34:17,462 --> 00:34:18,855 Ho appena finito un doppio turno. 540 00:34:18,856 --> 00:34:22,076 Ma la scorsa notte non ha passato molto tempo a lavorare. 541 00:34:23,649 --> 00:34:26,335 Metta il signor Fletcher in congedo per malattia a tempo indeterminato. 542 00:34:26,438 --> 00:34:28,510 E' un lavoro che spetta al vice direttore. 543 00:34:30,839 --> 00:34:32,170 Chiunque sia. 544 00:34:33,675 --> 00:34:35,896 Lo consideri il suo ultimo incarico. 545 00:35:26,403 --> 00:35:28,355 La Ferguson ha ucciso Harry. 546 00:35:30,179 --> 00:35:31,660 Cosa? E come lo sai? 547 00:35:31,715 --> 00:35:34,867 Fletch se lo ricordava. Ferguson lo ha fatto al mio posto. 548 00:35:34,868 --> 00:35:37,286 Credo che abbia cercato di incastrarmi con l'omicidio di Harry. 549 00:35:37,527 --> 00:35:38,614 Perché? 550 00:35:39,047 --> 00:35:42,541 Risale a quando ero un assistente sociale, e lei una guardia a Blackmoore. 551 00:35:42,542 --> 00:35:45,532 - Ho portato via il bambino di un prigioniero. - Jianna. 552 00:35:46,540 --> 00:35:48,335 Come? Lo sai? 553 00:35:49,709 --> 00:35:52,448 Sì, ma non sapevo che fossi coinvolto. 554 00:35:54,138 --> 00:35:56,158 Già, ma ho fatto un casino, Bea. 555 00:35:56,785 --> 00:35:59,638 La polizia mi ha filmato mentre mi sbarazzavo dell'accetta. 556 00:35:59,639 --> 00:36:01,814 Se la trovano, mi arresteranno. 557 00:36:14,093 --> 00:36:18,779 L'uomo che mi ha attaccata è lo stesso che ha provato a uccidere Fletch. Ecco il suo DNA. 558 00:36:19,242 --> 00:36:22,241 - Lavora per Ferguson. - Ma come gliel'hai preso? 559 00:36:22,242 --> 00:36:24,181 Con le unghie, l'ho graffiato. 560 00:36:24,667 --> 00:36:27,607 Puoi darlo agli sbirri, combacerà con quello sul corpo di Harry. 561 00:36:29,772 --> 00:36:32,981 Ma non sapranno a chi appartiene il DNA, quindi a che serve? 562 00:36:33,661 --> 00:36:36,863 Il nome, Bea. Mi serve il suo nome. 563 00:36:47,093 --> 00:36:49,688 Per Dio, Stell, smettila. 564 00:36:49,928 --> 00:36:51,547 Non ce la faccio da sola. 565 00:36:51,548 --> 00:36:54,094 Puoi fartela sotto, per quanto me ne frega. 566 00:36:55,949 --> 00:36:57,294 Fottiti. 567 00:36:57,523 --> 00:37:00,226 Non accetto aiuto da una guardia con il cazzo. 568 00:37:00,227 --> 00:37:01,710 Fa' come credi. 569 00:37:03,520 --> 00:37:05,453 Ci penso io, signor Bakula. 570 00:37:12,911 --> 00:37:14,687 Dove mi stai portando? 571 00:37:15,636 --> 00:37:17,562 Non è la strada per i bagni. 572 00:37:31,709 --> 00:37:33,616 Non hai risposto alla mia domanda. 573 00:37:34,299 --> 00:37:36,341 Sei scampata alla rivolta, no? 574 00:37:36,342 --> 00:37:38,299 Qual è il tuo cazzo di problema? 575 00:37:44,206 --> 00:37:46,401 A meno che non ti abbiano punta. 576 00:37:47,375 --> 00:37:49,902 Ti sei beccata una dose di epatite C, vero? 577 00:37:51,607 --> 00:37:54,141 Benvenuta nel mio mondo, Tette all'aceto! 578 00:37:55,718 --> 00:37:57,282 Quindi era il tuo sangue. 579 00:38:00,864 --> 00:38:04,030 Che vuoi fare? Buttarmi giù dalle scale? 580 00:38:05,294 --> 00:38:06,501 Perché no? 581 00:38:08,572 --> 00:38:11,250 Sei solo una schifosa, lurida tossicodipendente del cazzo. 582 00:38:14,210 --> 00:38:15,838 Mi sono presa l'epatite... 583 00:38:15,933 --> 00:38:17,783 a causa di un sangue sospetto... 584 00:38:17,954 --> 00:38:19,906 durante un'isterectomia. 585 00:38:20,447 --> 00:38:22,317 Ma perché dovrebbe interessarti? 586 00:38:22,318 --> 00:38:25,289 Sono solo una merda, cicciona e inutile. 587 00:38:25,687 --> 00:38:28,552 E tu sei una fottuta troia del cazzo! 588 00:38:29,325 --> 00:38:30,331 Avanti! 589 00:38:30,965 --> 00:38:31,990 Fallo. 590 00:38:33,552 --> 00:38:34,802 Ti sfido. 591 00:38:35,776 --> 00:38:39,441 Dai, fallo! Vigliacca di merda! 592 00:38:39,442 --> 00:38:41,481 Hai la faccia come il culo! 593 00:38:41,482 --> 00:38:44,278 Fallo, Tette all'aceto! Fallo! 594 00:39:03,842 --> 00:39:06,112 Lucy, mi senti? 595 00:39:06,632 --> 00:39:09,778 Sta arrivando un'ambulanza. Sei caduta per le scale. 596 00:39:09,779 --> 00:39:11,224 Mi senti, Lucy? 597 00:39:11,503 --> 00:39:12,533 Sì? 598 00:39:16,940 --> 00:39:18,378 Puoi dirmi il tuo cognome? 599 00:39:20,133 --> 00:39:21,931 - Gambaro. - Bene. 600 00:39:22,334 --> 00:39:24,459 Ora dovresti stringermi la mano. 601 00:39:24,460 --> 00:39:26,380 Puoi stringermi un po' la mano? 602 00:39:26,906 --> 00:39:27,969 Bene. 603 00:39:27,970 --> 00:39:30,590 Signorina Bennett, ho sentito che Juice ha avuto un incidente, si rimetterà? 604 00:39:30,591 --> 00:39:32,186 Sai cosa ti è successo? 605 00:39:33,553 --> 00:39:34,566 Lucy? 606 00:39:38,308 --> 00:39:41,749 - Dicci cosa è successo, Juice. - Fuori da qui, Smith! 607 00:39:48,807 --> 00:39:50,195 Ferguson. 608 00:39:50,785 --> 00:39:52,566 La signorina Ferguson, la direttrice? 609 00:39:53,974 --> 00:39:56,029 Mi ha spinto lei. 610 00:39:56,996 --> 00:39:59,830 Ma ho visto la signorina Ferguson andarsene più di un'ora fa. 611 00:40:02,399 --> 00:40:04,776 Mi ha lasciato lì. 612 00:40:05,439 --> 00:40:07,479 Mi ha lasciato lì. 613 00:40:20,264 --> 00:40:23,060 Sono tutti contro di me. I prigionieri, le guardie... 614 00:40:23,061 --> 00:40:25,228 - Calmati. - tutti. Non dirmi di stare calma. 615 00:40:25,229 --> 00:40:28,803 Invece di arrabbiarti, devi riprendere il controllo della situazione. 616 00:40:28,804 --> 00:40:31,626 - Posso fare entrambe le cose. - No, stai cedendo. 617 00:40:31,954 --> 00:40:34,268 Hai fatto delle cose orribili, Joan. 618 00:40:34,269 --> 00:40:39,074 - Ho solo fatto ciò che dovevo. - E anche cose solo per nuocere agli altri. 619 00:40:39,075 --> 00:40:40,672 Perché gli serviva una punizione. 620 00:40:40,673 --> 00:40:44,736 No, no. Perché tu hai bisogno di vederli puniti, sofferenti. 621 00:40:45,031 --> 00:40:47,861 Anche da bambina, causavi dolore per il piacere di farlo. 622 00:40:47,862 --> 00:40:49,760 Ho fatto solo ciò che tu mi hai insegnato. 623 00:40:49,761 --> 00:40:53,016 Non ti ho mai insegnato di incolpare gli altri per i tuoi fallimenti. 624 00:40:53,017 --> 00:40:55,863 - I miei fallimenti? Li chiami così? - Sì, i tuoi fallimenti. 625 00:40:55,864 --> 00:40:59,313 - Mi dispiace di averti deluso a tal punto! - No, guardati. Guardati! 626 00:41:00,925 --> 00:41:01,991 No! 627 00:41:01,992 --> 00:41:04,888 No, ho bisogno che mio padre, per una... 628 00:41:04,889 --> 00:41:06,739 una sola volta nella vita, mi dicesse: 629 00:41:06,740 --> 00:41:09,970 "Ben fatto, Joan. Sono fiero di te." 630 00:41:09,971 --> 00:41:13,621 Ma no! Neanche una volta, tu mi hai detto... 631 00:41:13,622 --> 00:41:17,822 mi hai sempre oppressa, minacciata e trattata come uno dei tuoi... 632 00:41:17,947 --> 00:41:20,432 soldati di fanteria, per tutta la vita! 633 00:41:22,725 --> 00:41:24,176 Voglio soltanto... 634 00:41:24,906 --> 00:41:26,857 essere brava abbastanza! 635 00:41:26,858 --> 00:41:29,726 Perché non posso mai essere abbastanza brava per te? 636 00:41:35,016 --> 00:41:36,430 Lei è malata. 637 00:41:37,725 --> 00:41:40,083 E' una cazzo di squilibrata. 638 00:41:44,507 --> 00:41:46,481 E so quello che ha fatto. 639 00:42:41,370 --> 00:42:42,971 Voglio il mio bambino. 640 00:42:42,972 --> 00:42:46,646 Portatemi mio figlio, per favore! Qualcuno mi porti il mio bambino! 641 00:42:46,647 --> 00:42:50,655 Doreen, devi calmarti, okay? Ne abbiamo già parlato, devi riposare. 642 00:42:50,656 --> 00:42:53,818 No, voglio mio figlio. Voglio Josh! 643 00:42:53,819 --> 00:42:58,597 E' più importante che tu riposi, adesso. Devi riposare. Okay? 644 00:43:00,352 --> 00:43:05,135 No! Voglio mio figlio! Portatemi il mio bambino! 645 00:43:05,311 --> 00:43:07,256 E' mio figlio! 646 00:43:07,901 --> 00:43:09,902 Voglio Joshua! 647 00:43:47,656 --> 00:43:49,748 Occupati del signor Fletcher. 648 00:43:55,474 --> 00:43:57,838 E stavolta, porta a termine il lavoro. 649 00:44:13,963 --> 00:44:18,659 www.subsfactory.it