1
00:00:01,160 --> 00:00:03,600
Karen Proctol và tay chân của ả
đã sát hại Harry.
2
00:00:03,680 --> 00:00:05,720
Họ đã sắp đặt cây rìu ở chỗ tôi.
3
00:00:05,800 --> 00:00:06,920
- Anh báo cảnh sát chưa?
- Chưa.
4
00:00:07,000 --> 00:00:07,840
Còn cây rìu thì sao?
5
00:00:07,920 --> 00:00:09,000
Tôi đã hủy nó.
6
00:00:10,200 --> 00:00:13,880
Chỉ cần đâm nhẹ
bằng mũi kim tiêm mang mầm bệnh,
7
00:00:13,960 --> 00:00:16,440
cô và đứa nhỏ có thể
nhập hội với chúng tôi.
8
00:00:16,520 --> 00:00:19,680
Nếu tôi bị kim có vi-rút Viêm gan C đâm,
đứa bé có bị nhiễm không?
9
00:00:19,760 --> 00:00:21,880
Có ai đe dọa cô hả, Anderson?
10
00:00:21,960 --> 00:00:23,240
Có phải Lucy Gambaro không?
11
00:00:23,320 --> 00:00:25,160
Tình trạng Viêm gan C của tôi.
12
00:00:25,240 --> 00:00:26,760
Tôi sẽ đề cập vào buổi họp nhân viên kế.
13
00:00:26,840 --> 00:00:28,160
Điều đó có khôn ngoan không?
14
00:00:28,240 --> 00:00:29,680
Cô có nhiều triển vọng trở thành Giám đốc.
15
00:00:29,760 --> 00:00:32,680
Họ sẽ không cho cô cơ hội
nếu họ biết tình trạng của cô.
16
00:00:34,000 --> 00:00:35,200
Cô ổn chứ?
17
00:00:35,280 --> 00:00:36,960
Jess, tôi có việc sửa ống nước cho cô.
18
00:00:37,040 --> 00:00:38,600
Franky, đừng xả nước.
19
00:00:41,240 --> 00:00:42,800
Con đã tông ông ta.
20
00:00:42,880 --> 00:00:45,320
Một người đàn ông đang đạp xe.
21
00:00:45,400 --> 00:00:46,520
Ông ta đã chết.
22
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
Vợ nạn nhân muốn gặp cô.
23
00:00:48,080 --> 00:00:48,920
Tôi có phải gặp không?
24
00:00:49,000 --> 00:00:51,640
Nếu cô thật sự hối hận,
hãy gặp mặt nói trực tiếp với cô ta,
25
00:00:51,720 --> 00:00:52,600
cô ta sẽ nguôi ngoai.
26
00:00:52,680 --> 00:00:53,600
Cái quái gì thế này!
27
00:00:54,560 --> 00:00:56,280
Cô đã sát hại vợ tôi.
28
00:00:56,360 --> 00:00:57,240
{\an8}MÁY QUAY SỐ 20 - HÀNH LANG A
29
00:00:57,320 --> 00:00:59,640
{\an8}Ra tay đi! Tôi không xứng đáng!
30
00:01:07,360 --> 00:01:09,320
Vậy anh sẵn sàng đối đầu với Ferguson rồi,
phải không?
31
00:01:09,400 --> 00:01:11,440
Tôi hi vọng cô có một đội quân
hùng hậu hơn tôi.
32
00:02:01,480 --> 00:02:04,280
Cô ta sai khiến anh
như một con chó ngoài đường.
33
00:02:06,880 --> 00:02:08,680
Cô ta cho người gây sự với tôi.
34
00:02:09,600 --> 00:02:11,520
Tra tấn Jodie Spiteri.
35
00:02:12,400 --> 00:02:14,600
Anh biết chính cô ta đã sát hại
Simmo Slater chứ?
36
00:02:14,680 --> 00:02:16,920
Cô ta đã giết cô ấy đấy.
37
00:02:18,320 --> 00:02:19,680
Cô ta là một con quái vật.
38
00:02:23,000 --> 00:02:25,360
Nhưng ngay cả quái vật cũng có yếu điểm,
anh Fletcher.
39
00:02:26,560 --> 00:02:28,400
Yếu điểm của Ferguson nằm ở đâu?
40
00:02:28,480 --> 00:02:29,920
CẨN THẬN.
MẬT KHẨU: 12.D.CHANNING.2469
41
00:02:30,000 --> 00:02:31,320
Ở nơi mà đa số mọi người đều có...
42
00:02:31,400 --> 00:02:32,520
TÊN NGƯỜI DÙNG
ĐĂNG NHẬP
43
00:02:32,600 --> 00:02:33,440
TÌM KIẾM NÂNG CAO
44
00:02:33,520 --> 00:02:34,760
...trong quá khứ.
45
00:02:34,840 --> 00:02:37,040
Nhà tù Blackmoore, năm 2000.
46
00:02:37,640 --> 00:02:40,920
- Có gì ở Blackmoore?
- Không phải cái gì. Mà là ai.
47
00:02:41,000 --> 00:02:42,760
Ferguson đã yêu một tù nhân ở đó.
48
00:02:42,840 --> 00:02:44,600
Có khả năng họ đã yêu nhau.
49
00:02:44,680 --> 00:02:45,520
Kế hoạch của cô đấy hả?
50
00:02:45,600 --> 00:02:47,960
Lật tẩy Giám đốc
vì đã có quan hệ với tù nhân?
51
00:02:48,040 --> 00:02:50,680
Không. Tôi không hứng thú
với việc làm bẽ mặt cô ta.
52
00:02:52,000 --> 00:02:54,840
Tôi muốn xé tan con khốn đó ra
thành từng mảnh.
53
00:02:54,920 --> 00:02:57,400
Nhưng để làm được vậy,
chúng ta sẽ cần phải hợp tác với nhau.
54
00:02:58,200 --> 00:02:59,400
Cô muốn tôi làm gì?
55
00:03:00,160 --> 00:03:02,560
Tôi cần anh tìm ra người tù nhân đó là ai.
56
00:03:02,640 --> 00:03:05,360
Tôi không có họ của người đó, chỉ có tên.
57
00:03:05,440 --> 00:03:06,960
Tên cô ta là Jianna.
58
00:03:07,040 --> 00:03:08,320
HỌ RILEY, TÊN JIANNA
59
00:03:10,960 --> 00:03:12,000
Và khi tôi tìm được cô ta?
60
00:03:55,120 --> 00:03:57,280
Quản giáo cấp cao nào đã trực tối qua?
61
00:04:14,680 --> 00:04:15,800
Chào mừng đã trở lại.
62
00:04:17,920 --> 00:04:18,959
Đưa Spiteri đến khu tâm thần.
63
00:04:19,040 --> 00:04:19,880
Đi nào.
64
00:04:30,520 --> 00:04:31,880
Tưởng cô làm việc ở khu nghĩa trang?
65
00:04:32,800 --> 00:04:34,200
Tăng ca thôi.
66
00:04:34,280 --> 00:04:36,240
Việc giảm biên chế bắt đầu gây khó khăn.
67
00:04:36,320 --> 00:04:39,240
Nói tôi nghe nào.
Làm việc quá sức, trả lương thấp.
68
00:04:39,760 --> 00:04:41,160
Cẩn thận cái cổ chân chứ!
69
00:04:41,240 --> 00:04:42,560
Không được tôn trọng.
70
00:04:43,280 --> 00:04:44,920
Không tìm được ai thay ca à?
71
00:04:45,640 --> 00:04:47,520
Tôi không phiền làm thêm ít việc đâu.
72
00:04:47,600 --> 00:04:49,080
Việc này đến rất đúng thời điểm.
73
00:04:59,520 --> 00:05:00,840
Giờ cởi quần ra.
74
00:05:01,600 --> 00:05:05,720
Tôi có một miếng kim loại và
16 cái vít khốn kiếp trong cổ chân đấy.
75
00:05:05,800 --> 00:05:07,480
Tù nhân không cần sự trợ giúp.
76
00:05:19,840 --> 00:05:20,920
Cô Miles,
77
00:05:22,200 --> 00:05:23,360
ra ngoài đi.
78
00:05:38,520 --> 00:05:39,800
Trong suốt cuộc bạo loạn,
79
00:05:41,280 --> 00:05:42,800
đe dọa tôi với một ống tiêm đầy máu.
80
00:05:42,880 --> 00:05:44,400
Đó là ý tưởng của cô, phải không?
81
00:05:51,800 --> 00:05:53,480
Phải không, Gambaro?
82
00:06:04,560 --> 00:06:05,800
Theo ý cô vậy.
83
00:06:11,000 --> 00:06:12,400
Sống tốt vào.
84
00:06:13,360 --> 00:06:15,960
Sống đến khi kết thúc được thứ cô bắt đầu.
85
00:06:16,040 --> 00:06:17,200
Tôi định vậy đấy.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,680
Giám đốc, tôi được bảo là cô muốn gặp tôi.
87
00:06:21,760 --> 00:06:24,480
Đúng rồi, anh Fletcher.
88
00:06:25,520 --> 00:06:26,720
Ngồi đi.
89
00:06:26,800 --> 00:06:28,400
Tôi muốn đứng hơn.
90
00:06:28,480 --> 00:06:31,720
Kể từ vụ tai nạn, tôi thấy cơ bắp
hay bị chuột rút lại khi ngồi quá lâu.
91
00:06:31,800 --> 00:06:34,320
Rất lấy làm tiếc khi nghe vậy.
92
00:06:34,400 --> 00:06:37,000
Dù là vậy, anh đã hồi phục
một cách tuyệt vời.
93
00:06:37,080 --> 00:06:39,240
Tôi thấy biết ơn vì nhiều điều.
94
00:06:39,320 --> 00:06:40,920
Sự hỗ trợ của cô là một điều trong đó,
Giám đốc.
95
00:06:41,000 --> 00:06:41,840
Anh Fletcher, làm ơn.
96
00:06:41,920 --> 00:06:43,160
Thôi mấy trò lễ nghĩa vớ vẩn đó đi.
97
00:06:43,240 --> 00:06:46,120
Tôi cho là cả hai ta
đều biết sao anh lại ở đây.
98
00:06:46,920 --> 00:06:48,720
Tôi đã luôn nghi ngờ
chấn thương não của anh
99
00:06:48,800 --> 00:06:51,040
không nghiêm trọng
như những gì mà anh tỏ ra.
100
00:06:52,000 --> 00:06:55,800
Tôi không, ý là tôi không...
101
00:06:55,880 --> 00:06:59,600
Thôi ngay đi! Thôi ngay cái trò cà lăm
102
00:06:59,680 --> 00:07:03,520
và cái miệng há hốc
và cái dáng đi như người tiền sử và...
103
00:07:03,600 --> 00:07:05,960
Ý tôi là anh thật sự nghĩ
mình có thể quấy rối tôi
104
00:07:06,040 --> 00:07:07,480
bằng cách đào bới quá khứ sao?
105
00:07:07,560 --> 00:07:09,520
Đây là điều hay ho nhất anh có thể làm?
106
00:07:09,600 --> 00:07:11,080
Giám đốc, tôi không...
107
00:07:11,160 --> 00:07:12,000
Không gì hả, Fletcher?
108
00:07:12,080 --> 00:07:14,640
...không hiểu sao
cô lại nói với tôi như thế này.
109
00:07:14,720 --> 00:07:15,720
Không hiểu?
110
00:07:23,360 --> 00:07:25,480
Anh biết đây là ai chứ?
111
00:07:26,680 --> 00:07:27,720
Không.
112
00:07:29,840 --> 00:07:32,120
Giám đốc, tôi đã làm gì sai sao?
113
00:07:34,840 --> 00:07:37,040
Tôi không biết, anh Fletcher.
Anh có làm không?
114
00:07:50,040 --> 00:07:52,680
Ra ngoài...đi.
115
00:07:53,960 --> 00:07:55,000
Đi ra!
116
00:08:07,200 --> 00:08:08,920
Hẳn tôi đã bỏ lỡ lệnh lục soát rồi.
117
00:08:09,000 --> 00:08:10,080
Không hề.
118
00:08:10,760 --> 00:08:14,640
Nhưng vì đây là nhà tù của tôi,
tôi có thể lục soát bất kì phòng giam,
119
00:08:15,320 --> 00:08:18,640
bất kì lúc nào, do tôi tự quyết định.
120
00:08:18,720 --> 00:08:20,720
Tưởng cô không muốn tay cô bị vấy bẩn.
121
00:08:20,800 --> 00:08:23,280
Tôi bắt đầu nghĩ
thỏa thuận đó phải thay đổi.
122
00:08:26,600 --> 00:08:28,160
Nhìn cũng giống thật, phải không?
123
00:08:29,640 --> 00:08:31,560
Tôi có thể vẽ một bức cho văn phòng cô
nếu cô muốn.
124
00:08:41,480 --> 00:08:43,880
Ai đó làm mẹ của đứa nhỏ đó đi chứ!
125
00:08:47,480 --> 00:08:49,080
Cô muốn tôi thử dỗ nó không, Dor?
126
00:08:49,160 --> 00:08:51,360
Chỉ là tối qua tôi không ngủ đủ giấc thôi,
được chứ?
127
00:08:51,440 --> 00:08:52,400
Tôi nghĩ là...
128
00:09:11,920 --> 00:09:13,240
Này.
129
00:09:13,320 --> 00:09:15,120
Cô đừng có mà động vào tôi...
130
00:09:15,200 --> 00:09:18,760
Luce, bình tĩnh nào, được chứ?
Tôi đến để giúp cô.
131
00:09:19,960 --> 00:09:21,560
Đừng có mà lại gần tôi.
132
00:09:22,760 --> 00:09:24,520
Nghe này.
133
00:09:24,600 --> 00:09:26,200
Cô hãy dùng sức nặng của mình đè lên tôi.
134
00:09:26,280 --> 00:09:27,120
Cái quái gì cơ?
135
00:09:27,200 --> 00:09:29,240
Tôi hứa là tôi sẽ thật nhẹ nhàng.
136
00:09:29,320 --> 00:09:30,960
- Đếm đến ba nhé.
- Cẩn thận mấy cái xương sườn.
137
00:09:31,040 --> 00:09:32,800
Tôi hứa tôi sẽ cẩn thận, cưng à.
138
00:09:32,880 --> 00:09:36,200
Một, hai, ba.
139
00:09:42,840 --> 00:09:45,080
Ổn cả mà.
140
00:09:45,160 --> 00:09:47,800
Chết tiệt, nghe đau đớn quá, Juice.
141
00:09:49,040 --> 00:09:50,440
Chuyện gì đã xảy ra với cổ chân cô?
142
00:09:51,120 --> 00:09:52,640
Có thể nói bọn tôi biết ai làm thế với cô?
143
00:09:52,720 --> 00:09:54,520
Tôi đã không nói với ai cả.
144
00:09:54,600 --> 00:09:56,040
Tôi không phải một kẻ mách lẻo.
145
00:09:56,120 --> 00:09:58,000
Tôi biết cô không phải kẻ mách lẻo.
146
00:09:58,080 --> 00:09:59,360
Cô nghĩ Juice là kẻ mách lẻo sao?
147
00:09:59,440 --> 00:10:01,280
Không hề. Cô ấy là một cô nàng khôn ngoan.
148
00:10:01,360 --> 00:10:02,760
- Biến đi.
- Ừ.
149
00:10:06,200 --> 00:10:07,640
Này!
150
00:10:07,720 --> 00:10:10,080
Và đó là lí do cô hãy
bảo mọi người rằng chính Ferguson
151
00:10:10,160 --> 00:10:11,520
là người khiến cô ngồi xe lăn.
152
00:10:12,600 --> 00:10:14,320
Dẹp đi.
153
00:10:14,400 --> 00:10:16,080
Ăn nói cẩn thận đấy.
154
00:10:16,160 --> 00:10:17,480
Nhớ là cô đang nói chuyện với ai đấy.
155
00:10:17,560 --> 00:10:18,920
- Khốn kiếp!
- Cám ơn, Maxine.
156
00:10:20,160 --> 00:10:23,360
Còn có những thứ tệ hơn
việc Mụ Lập Dị sắp xử cô đấy, Juice.
157
00:10:23,440 --> 00:10:24,720
Như là gì?
158
00:10:25,280 --> 00:10:26,800
Sự cô đơn.
159
00:10:26,880 --> 00:10:27,960
Bị cô lập.
160
00:10:28,040 --> 00:10:30,240
Không có đồng bọn. Không có bạn tù.
161
00:10:30,920 --> 00:10:33,520
Cô biết cuộc sống trong đây khó khăn sao
nếu không có sự hỗ trợ nào mà.
162
00:10:33,600 --> 00:10:35,960
Đặc biệt là khi cô lại đang ngồi
ngay trên đống phân của mình.
163
00:10:38,680 --> 00:10:43,240
Các người có thể là chị đại
và tay chân của chị đại
164
00:10:43,320 --> 00:10:45,120
nhưng tôi không là lính của ai cả.
165
00:10:46,000 --> 00:10:49,400
Giờ thì cho tôi tí riêng tư
để tôi thoải mái đi ngoài.
166
00:10:51,800 --> 00:10:53,120
Muốn thoải mái đúng không?
167
00:10:59,040 --> 00:11:00,720
Cẩn thận thứ mà cô ước đấy.
168
00:11:22,240 --> 00:11:23,840
- Stell?
- Có trò vui rồi đây.
169
00:11:23,920 --> 00:11:25,800
- Ba, hai, một.
- Ngồi đi.
170
00:11:29,320 --> 00:11:30,360
Chính xác rồi.
171
00:11:31,360 --> 00:11:34,240
Cô có nghĩ cái chết bởi hàng ngàn vết chém
sẽ phù hợp cho Ferguson không?
172
00:11:34,920 --> 00:11:36,320
Chỉ cần một vào động mạch thôi.
173
00:11:36,400 --> 00:11:38,560
Nó chỉ hơi khóc nhè thôi cưng, thế thôi.
174
00:11:38,640 --> 00:11:40,440
Artie nhà tôi cũng từng y hệt thế.
175
00:11:40,520 --> 00:11:42,560
Nó sợ hãi gì đó
và cô không thể làm được nữa,
176
00:11:42,640 --> 00:11:44,960
nó sẽ khóc thét lên như kèm trombon.
177
00:11:45,040 --> 00:11:46,160
Nó không chịu bú, Liz.
178
00:11:46,240 --> 00:11:48,400
Không, thằng bé sẽ bú thôi, cưng à.
Khi nó thấy đói.
179
00:11:48,480 --> 00:11:49,720
Nhưng cô cũng cần phải ăn đấy.
180
00:11:49,800 --> 00:11:53,400
Không, nghĩ đến thôi tôi đã thấy buồn nôn.
181
00:11:53,480 --> 00:11:55,160
Hẳn tôi đã làm gì sai rồi.
182
00:11:55,240 --> 00:11:57,200
Cô chẳng làm gì sai cả.
183
00:11:57,280 --> 00:11:58,880
Lại đây, để bác Liz bế nào.
184
00:11:58,960 --> 00:12:02,280
Lại đây nào, cục cưng.
Ngoan lắm, Joshy. Đúng rồi.
185
00:12:02,360 --> 00:12:04,040
- Đến với bác Lizzie nào.
- Của cô đây, Dor.
186
00:12:04,120 --> 00:12:05,880
Tôi cho thêm đường vào
để tiếp năng lượng cho cô đấy.
187
00:12:05,960 --> 00:12:07,200
Cám ơn cô, Jess.
188
00:12:07,280 --> 00:12:08,480
Đến đây với dì Jess nào!
189
00:12:09,280 --> 00:12:10,520
Được rồi.
190
00:12:11,480 --> 00:12:12,520
Cô được chứ?
191
00:12:14,520 --> 00:12:16,600
Dì Jessie thương bé Joshy nè.
192
00:12:17,400 --> 00:12:18,680
Thương lắm.
193
00:12:22,960 --> 00:12:23,840
Franky.
194
00:12:23,920 --> 00:12:25,000
Sao?
195
00:12:25,800 --> 00:12:27,240
Cô ta sẽ đến đây vào ngày mai.
196
00:12:28,000 --> 00:12:30,040
Vợ của người đạp xe mà tôi...
197
00:12:32,320 --> 00:12:33,720
Nhân viên xã hội ở tòa,
198
00:12:33,800 --> 00:12:36,160
nói tôi có thể đi cùng một người.
199
00:12:36,240 --> 00:12:37,920
Cô biết đấy, để hỗ trợ.
200
00:12:38,560 --> 00:12:39,520
Mấy giờ?
201
00:12:39,600 --> 00:12:40,840
Mười một giờ.
202
00:12:41,360 --> 00:12:42,960
Tôi sẽ bận ngập mặt
với việc chuẩn bị bữa trưa.
203
00:12:43,040 --> 00:12:44,120
Xin lỗi, nhóc.
204
00:12:54,880 --> 00:12:55,840
Ra ngoài đi.
205
00:12:55,920 --> 00:12:57,800
- Giám đốc.
- Cô Miles.
206
00:13:00,280 --> 00:13:03,800
Tôi cần cô mở
lịch sử truy cập hệ thống an ninh cho tôi.
207
00:13:03,880 --> 00:13:05,200
Chắc rồi, tôi có thể làm được.
208
00:13:08,720 --> 00:13:10,160
Vào khoảng thời gian nào?
209
00:13:10,240 --> 00:13:12,520
Từ chín giờ tối qua đến bảy giờ sáng nay.
210
00:13:12,600 --> 00:13:14,120
TÌM KIẾM THỜI GIAN
211
00:13:14,200 --> 00:13:16,600
Tôi cần biết ai đã vào văn phòng tôi.
212
00:13:17,600 --> 00:13:18,800
Làm đi.
213
00:13:21,640 --> 00:13:22,720
TÌM KIẾM NÂNG CAO
214
00:13:22,800 --> 00:13:23,880
Có một kết quả.
215
00:13:25,560 --> 00:13:26,800
Từ khóa truy cập này đã được sử dụng.
216
00:13:26,880 --> 00:13:29,200
Cô xác định nó của sĩ quan nào được chứ?
217
00:13:29,280 --> 00:13:30,240
Chắc rồi.
218
00:13:40,880 --> 00:13:42,400
Giám đốc, cô muốn gặp tôi.
219
00:13:49,080 --> 00:13:50,160
Đóng cửa lại đi.
220
00:14:05,000 --> 00:14:06,840
Ca trực đêm của cô thế nào?
221
00:14:06,920 --> 00:14:08,920
Ổn cả. Không có gì đặc biệt.
222
00:14:10,520 --> 00:14:15,240
Lúc 3 giờ 46, cô đã vào văn phòng này.
Tại sao?
223
00:14:18,280 --> 00:14:19,400
Sao cơ?
224
00:14:21,600 --> 00:14:23,000
Lẽ ra tôi phải biết trước chứ.
225
00:14:23,080 --> 00:14:24,320
Đã được sắp đặt hàng tháng rồi.
226
00:14:24,400 --> 00:14:28,040
Kể từ sự bất cẩn của cô trong vụ bạo loạn
dẫn đến nhiễm trùng bệnh viêm gan
227
00:14:28,120 --> 00:14:29,560
mà cô sau đó lại trách tôi một cách vô lý.
228
00:14:29,640 --> 00:14:30,720
Giám đốc, tôi không biết cô...
229
00:14:30,800 --> 00:14:32,120
Ý định của cô là gì?
230
00:14:32,680 --> 00:14:33,960
Kế hoạch bé nhỏ của cô là gì?
231
00:14:35,360 --> 00:14:36,360
Tống tiền tôi?
232
00:14:36,880 --> 00:14:39,800
Buộc tôi từ chức để cô có thể
ngồi vào chiếc ghế lớn này
233
00:14:39,880 --> 00:14:41,400
mà cô đã khao khát nhiều năm?
234
00:14:41,480 --> 00:14:42,600
Tôi không biết cô nghĩ gì...
235
00:14:42,680 --> 00:14:44,160
Đừng có mà dối tôi!
236
00:14:47,320 --> 00:14:49,240
Nếu cô nghĩ mình cao tay hơn, Vera,
237
00:14:49,320 --> 00:14:50,840
cô nên nghĩ lại đi.
238
00:14:50,920 --> 00:14:52,840
Vì tôi có tư liệu bằng chứng cho thấy
239
00:14:52,920 --> 00:14:55,520
cô đã cố ý che giấu tình trạng sức khỏe
của mình với sếp cô.
240
00:14:55,600 --> 00:14:56,520
Bởi vì cô bảo tôi làm thế.
241
00:14:56,600 --> 00:14:59,640
Cô đã tiếp tục tham gia vào các sự kiện
Mã Đen dính líu đến việc gây thương tích,
242
00:14:59,720 --> 00:15:02,560
từ đó đẩy tù nhân vào
tình thế nguy hại một cách khinh suất.
243
00:15:02,640 --> 00:15:06,440
Cô biết đấy, nếu cô định thử dùng thứ này
để chống lại tôi,
244
00:15:07,400 --> 00:15:09,680
tôi sẽ tiêu diệt cô.
245
00:15:13,920 --> 00:15:15,600
Cô sẽ làm gì cơ?
246
00:15:16,200 --> 00:15:17,320
Tôi đã tin tưởng cô.
247
00:15:18,000 --> 00:15:19,600
Tôi đã hướng dẫn cô.
248
00:15:19,680 --> 00:15:24,600
Cô đã từng là một con chuột đáng thương
của sĩ quan nhà tù
249
00:15:24,680 --> 00:15:26,480
trước khi tôi đào tạo cô
thành một người như hôm nay.
250
00:15:26,560 --> 00:15:27,400
Cô đào tạo tôi?
251
00:15:27,480 --> 00:15:30,960
Cô chẳng là gì đến khi được tôi bảo bọc.
252
00:15:31,040 --> 00:15:32,200
Cô đã lợi dụng tôi.
253
00:15:32,280 --> 00:15:33,960
Cô đã điều khiển tôi.
254
00:15:34,040 --> 00:15:36,560
Cô đã điều khiển mọi người.
255
00:15:36,640 --> 00:15:38,160
Và để làm gì?
256
00:15:38,240 --> 00:15:40,880
Tôi biết cô đứng phía sau
việc đã xảy ra cho Jodie Spiteri.
257
00:15:40,960 --> 00:15:43,600
Tôi cũng chắc chắn rằng
tất cả những gì Bea Smith khẳng định
258
00:15:43,680 --> 00:15:44,920
về việc bị tấn công là sự thật.
259
00:15:45,000 --> 00:15:46,920
Tôi không hề giả vờ
tôi hiểu hết những ý định của cô,
260
00:15:47,000 --> 00:15:49,320
nhưng tôi biết cô không phù hợp
để làm Giám đốc.
261
00:16:10,160 --> 00:16:11,320
Chào, anh Bakula.
262
00:16:12,520 --> 00:16:13,840
Gần đây anh tập thể hình đấy hả?
263
00:16:14,800 --> 00:16:17,000
Tôi đang tìm kiếm
một người bạn cùng tập đấy.
264
00:16:17,080 --> 00:16:18,200
Thật hả?
265
00:16:20,520 --> 00:16:21,520
Để tôi giúp.
266
00:16:23,040 --> 00:16:23,880
Tôi xin lỗi.
267
00:16:23,960 --> 00:16:26,040
Nghe này, tôi đã bảo là mình ổn, được chứ?
268
00:16:26,120 --> 00:16:27,160
Được.
269
00:16:27,240 --> 00:16:28,920
Đừng nói tôi đã không đề nghị giúp cô.
270
00:16:30,880 --> 00:16:31,840
Doyle!
271
00:16:38,040 --> 00:16:39,200
Gì thế?
272
00:16:42,280 --> 00:16:43,120
{\an8}FRANCESCA DOYLE
273
00:16:43,200 --> 00:16:44,840
HỘI ĐỒNG ĐẶC XÁ
274
00:16:47,640 --> 00:16:49,480
Cô đã đọc qua rồi.
Nói tôi biết trong đó viết gì đi.
275
00:17:02,120 --> 00:17:03,360
Chúc mừng cô.
276
00:17:16,880 --> 00:17:17,880
Cô được chấp thuận rồi hả?
277
00:17:21,200 --> 00:17:22,200
Tốt.
278
00:17:49,800 --> 00:17:50,760
Này!
279
00:17:51,600 --> 00:17:53,600
Này.
280
00:17:56,400 --> 00:17:57,400
Con ổn chứ?
281
00:17:59,400 --> 00:18:01,920
Con tưởng con có thể nhưng con
đã không thể đối mặt với cô ta.
282
00:18:02,800 --> 00:18:03,880
Con không thể.
283
00:18:04,400 --> 00:18:05,520
Ổn cả mà, con yêu.
284
00:18:06,400 --> 00:18:08,240
Thở đi nào, con yêu.
285
00:18:08,800 --> 00:18:12,160
Chúng ta sớm muộn rồi cũng phải đối mặt
với những con quỷ của bản thân thôi con à.
286
00:18:13,040 --> 00:18:14,200
Con sợ lắm.
287
00:18:14,280 --> 00:18:16,400
Mẹ biết con sợ.
288
00:18:16,480 --> 00:18:20,680
Và đó là vì việc đó thật sự quá đáng sợ?
289
00:18:22,320 --> 00:18:23,840
Mẹ sẽ đi cùng con chứ?
290
00:18:25,960 --> 00:18:27,160
Dĩ nhiên rồi.
291
00:18:30,840 --> 00:18:32,120
Một lần nữa.
292
00:18:32,200 --> 00:18:33,040
Không. Một lần nữa.
293
00:18:33,120 --> 00:18:34,240
- Thôi nào.
- Nào, một lần nữa.
294
00:18:35,240 --> 00:18:36,920
{\an8}Làm tôi hứng quá, Tóc đỏ!
295
00:18:40,080 --> 00:18:41,760
Cô cần tăng hoóc-môn nữ lên đấy, Maxie.
296
00:18:41,840 --> 00:18:42,960
Bắp tay cô còn to hơn cả ngực kìa.
297
00:18:43,040 --> 00:18:44,600
Sao đôi khi cứ làm mình khó ưa thế Franky?
298
00:18:44,680 --> 00:18:45,920
Bình tĩnh nào, tôi đùa thôi mà.
299
00:18:46,000 --> 00:18:46,920
Này.
300
00:18:49,640 --> 00:18:51,040
Chuyện gì thế?
301
00:18:51,120 --> 00:18:53,120
Tôi đang chuẩn bị cho buổi đá bóng thôi.
302
00:18:53,200 --> 00:18:55,760
Tôi đang nói việc Ferguson lục soát
phòng giam của cô, cô nàng thông minh.
303
00:18:55,840 --> 00:18:56,840
Cô ta đang thấy bị đe dọa.
304
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
Vậy cô đang bắt đầu hành động rồi?
Kế hoạch là gì?
305
00:19:00,160 --> 00:19:01,280
Không.
306
00:19:02,400 --> 00:19:04,680
Không, cô đừng gây chú ý.
Hãy nghĩ đến đợt đặc xá đi.
307
00:19:06,480 --> 00:19:07,640
Lệnh đặc xá của tôi tiêu rồi.
308
00:19:08,440 --> 00:19:09,280
Nên tôi muốn tham gia.
309
00:19:09,360 --> 00:19:10,720
Giúp cô hoàn thành việc ta đã bắt đầu.
310
00:19:10,800 --> 00:19:13,200
Không. Không đời nào.
311
00:19:14,000 --> 00:19:15,240
Cô không có lợi ích gì cho tôi.
312
00:19:16,320 --> 00:19:17,520
Cô nên tập trung việc cô định làm
313
00:19:17,600 --> 00:19:18,640
khi cô ra khỏi đây.
314
00:19:18,720 --> 00:19:20,040
Không phải quyết định của cô.
315
00:19:20,120 --> 00:19:22,360
Ồ...phải đấy chứ.
316
00:19:30,560 --> 00:19:34,600
Cám ơn mọi người đã có mặt
gấp gáp như vậy.
317
00:19:34,680 --> 00:19:35,880
Tôi sẽ nói ngắn gọn.
318
00:19:37,080 --> 00:19:42,080
Tôi đã để ý có một sĩ quan
trong số các nhân viên
319
00:19:42,600 --> 00:19:46,600
đã đang làm tổn hại đến địa vị của tôi.
320
00:19:47,920 --> 00:19:51,320
Giờ ta phải làm việc
trong một môi trường cực kì căng thẳng
321
00:19:51,400 --> 00:19:53,920
nơi sự tin tưởng tuyệt đối
là tối quan trọng.
322
00:19:54,000 --> 00:19:57,880
Và tôi rất tiếc phải nói tôi đã mất
hoàn toàn niềm tin của mình...
323
00:19:59,160 --> 00:20:00,760
ở Phó Giám đốc.
324
00:20:03,320 --> 00:20:09,000
Những hành động của cô Bennett,
dù đáng tiếc, nhưng có thể hiểu được.
325
00:20:09,080 --> 00:20:13,320
Cô ấy bị ảnh hưởng xấu,
do bị nhiễm Viêm gan C gần đây.
326
00:20:14,280 --> 00:20:17,880
Tuy nhiên, vị trí của cô ấy với cương vị
là người đứng thứ hai không còn nữa.
327
00:20:17,960 --> 00:20:21,440
Tôi sẽ cho cô ấy thôi giữ chức vụ
Phó Giám đốc từ hôm nay.
328
00:20:21,520 --> 00:20:23,080
Cô ấy sẽ tiếp tục làm một sĩ quan...
329
00:20:23,160 --> 00:20:24,280
Giám đốc Ferguson?
330
00:20:26,320 --> 00:20:28,280
Thám tử, chúng tôi đang họp.
331
00:20:28,360 --> 00:20:30,800
Tôi rất tiếc vì đã làm gián đoạn
nhưng tôi e rằng tôi cần anh Jackson
332
00:20:30,880 --> 00:20:32,760
đi cùng tôi vào trong thành phố.
333
00:20:34,640 --> 00:20:37,080
Việc này có liên quan gì đến
vụ sát hại Harry Smith không?
334
00:20:37,160 --> 00:20:39,280
Tôi không thể nói gì về việc đó.
335
00:20:39,800 --> 00:20:40,920
Dĩ nhiên là không.
336
00:20:41,960 --> 00:20:42,800
Việc đó chờ được chứ?
337
00:20:42,880 --> 00:20:44,400
Không được, tôi e là không.
338
00:20:44,480 --> 00:20:45,520
Anh Jackson.
339
00:20:53,800 --> 00:20:55,440
Chúa ơi.
340
00:21:04,160 --> 00:21:06,440
Cô đã bẫy Vera để lãnh trách nhiệm?
341
00:21:06,520 --> 00:21:08,200
- Phải không?
- Ừ.
342
00:21:09,040 --> 00:21:10,640
Tôi phải làm phân tán sự nghi ngờ ở anh.
343
00:21:10,720 --> 00:21:11,760
Khốn kiếp.
344
00:21:11,840 --> 00:21:13,320
Cô ta không phải
một phần thỏa thuận của ta.
345
00:21:13,400 --> 00:21:15,160
Nghe này,
ta cần phải cô lập Ferguson, được chứ?
346
00:21:15,240 --> 00:21:17,400
Điều đó có nghĩa là
thọc gậy vào giữa cô ta và Bennett.
347
00:21:17,480 --> 00:21:20,400
Không, công kích Vera chưa hề là
một phần của kế hoạch, Bea.
348
00:21:20,480 --> 00:21:21,760
Thiệt hại phụ thôi mà.
349
00:21:22,480 --> 00:21:24,440
Cô ta đã nhập bọn với Ferguson
ngay từ ban đầu.
350
00:21:24,520 --> 00:21:25,960
Vậy là chơi đẹp rồi.
351
00:21:28,160 --> 00:21:29,920
Cô cũng tồi tệ như cô ta.
352
00:21:39,840 --> 00:21:40,920
Có sao không, Boomer?
353
00:21:45,960 --> 00:21:48,120
Có chuyện gì?
354
00:21:49,520 --> 00:21:50,960
Cô nghe chuyện về Franky chưa?
355
00:21:55,040 --> 00:21:57,040
Chúa ơi, Conway,
hai người làm tôi sợ phát khiếp đấy.
356
00:21:57,120 --> 00:21:58,520
Xin lỗi, cô Miles.
357
00:22:01,880 --> 00:22:04,160
- Bea gửi lời cám ơn.
- Chuyện nhỏ.
358
00:22:04,240 --> 00:22:06,560
Khoa học Máy tính khóa 10
cuối cùng cũng có ích.
359
00:22:06,640 --> 00:22:08,360
Giờ tôi tin nó sẽ không bị bỏ phí đâu.
360
00:22:08,440 --> 00:22:09,680
Không hề.
361
00:22:09,760 --> 00:22:10,880
Những con chó, có lẽ vậy.
362
00:22:12,280 --> 00:22:13,360
Biến đi!
363
00:22:16,760 --> 00:22:17,960
Biến đi chỗ khác đi!
364
00:22:21,720 --> 00:22:23,280
Chúa ơi!
365
00:22:23,360 --> 00:22:24,440
Này, Franky.
366
00:22:25,240 --> 00:22:26,440
Nói chuyện một chút được chứ?
367
00:22:28,240 --> 00:22:29,560
Khốn kiếp!
368
00:22:30,560 --> 00:22:31,800
Chúc mừng lệnh đặc xá của cô.
369
00:22:34,080 --> 00:22:36,040
Có vẻ cô đã biết
trước khi ta nói chuyện này.
370
00:22:36,120 --> 00:22:37,240
Ý cô là gì?
371
00:22:38,160 --> 00:22:39,280
Cô sẵn lòng hi sinh mọi thứ
372
00:22:39,360 --> 00:22:41,000
vì một trò trả đũa nhỏ, phải không?
373
00:22:41,080 --> 00:22:42,800
Cô hiểu rõ mà, phải không?
374
00:22:44,400 --> 00:22:46,640
Tôi sẽ thực sự thất vọng lắm
nếu cô làm hỏng vụ đặc xá.
375
00:22:47,920 --> 00:22:49,920
Ferguson sẽ không để tôi ra được khỏi đây.
Cô biết mà.
376
00:22:50,000 --> 00:22:51,360
Không, giờ cô ta sẽ không thể ngăn cô.
377
00:22:51,880 --> 00:22:53,320
Cô không hiểu chuyện rồi, Tóc đỏ.
378
00:22:54,400 --> 00:22:55,520
Tôi không hiểu gì?
379
00:22:57,120 --> 00:22:58,520
Tôi không hiểu cái quái gì chứ?
380
00:23:00,280 --> 00:23:01,480
Tôi đã nói với Bridget vài chuyện,
381
00:23:01,560 --> 00:23:03,920
vài chuyện xấu tôi đã làm
và có người đã ghi lại được.
382
00:23:05,400 --> 00:23:07,000
Có phải là chuyện về Meg Jackson không?
383
00:23:10,760 --> 00:23:12,280
Sao cô biết được chuyện đó?
384
00:23:12,360 --> 00:23:13,440
Quên đi.
385
00:23:14,080 --> 00:23:15,600
Ai đang giữ cuốn băng đó?
386
00:23:15,680 --> 00:23:17,040
Anh Jackson.
387
00:23:17,120 --> 00:23:18,200
Anh ta có định đưa cho cảnh sát?
388
00:23:18,280 --> 00:23:21,320
Không quan trọng. Nó được ghi lại
một cách bất hợp pháp. Không hợp lệ.
389
00:23:21,400 --> 00:23:22,680
Được rồi, vậy vấn đề của cô là gì?
390
00:23:22,760 --> 00:23:25,440
Vấn đề là Ferguson đứng sau việc đó.
391
00:23:25,520 --> 00:23:26,840
Cô ta nắm tẩy tôi rồi.
392
00:23:26,920 --> 00:23:28,640
Cách duy nhất tôi ra khỏi đây
là ở trong tù
393
00:23:28,720 --> 00:23:29,960
trừ phi cô ta biến đi trước.
394
00:23:31,840 --> 00:23:33,560
Không, tôi không muốn cô giúp
và tôi không cần.
395
00:23:33,640 --> 00:23:35,200
Nên cô hãy tránh đường cho tôi.
396
00:23:48,600 --> 00:23:49,560
Chào.
397
00:23:49,640 --> 00:23:51,040
Cô đang đùa tôi phải không?
398
00:23:52,800 --> 00:23:54,720
Không, thật ra, tôi đang dọn dẹp.
399
00:23:54,800 --> 00:23:56,240
Không, đừng làm vậy.
400
00:23:56,320 --> 00:24:00,600
Cô đưa cái vẻ mặt hoang tưởng đấy
và nói những thứ kiểu như,
401
00:24:00,680 --> 00:24:02,760
cô biết đấy,
"Đừng bảo tôi không cố giúp cô đấy nhé."
402
00:24:02,840 --> 00:24:03,920
- Tôi đã...
- Gì chứ?
403
00:24:04,000 --> 00:24:05,120
Tôi đã rất nghiêm túc.
404
00:24:05,200 --> 00:24:07,520
Nếu cô định đùa với tôi
thì hãy thôi ngay, được chứ?
405
00:24:07,600 --> 00:24:10,160
Dừng lại đi, vì tôi đã rối trí lắm rồi,
được chứ?
406
00:24:10,240 --> 00:24:13,120
Tôi muốn một đứa con và cô thì có hàng.
407
00:24:13,200 --> 00:24:15,480
Ta có thể...
Làm ơn, gọi nó là tinh trùng không?
408
00:24:15,560 --> 00:24:16,640
Gọi sao cũng được!
409
00:24:17,320 --> 00:24:18,360
Tôi...
410
00:24:21,200 --> 00:24:24,440
Booms, việc này
có liên quan gì đến Franky không?
411
00:24:25,480 --> 00:24:26,920
Không, tôi muốn có con.
412
00:24:27,000 --> 00:24:28,480
Tôi tưởng cô muốn Franky chứ.
413
00:24:30,560 --> 00:24:31,640
Tôi không đồng tính.
414
00:24:32,280 --> 00:24:34,920
Cô nhớ cô ấy,
và giờ cô ấy chuẩn bị được thả ra.
415
00:24:35,440 --> 00:24:37,360
Đúng chứ? Cô cảm thấy đơn độc.
416
00:24:41,440 --> 00:24:42,520
Tôi không có gì cả.
417
00:24:43,040 --> 00:24:44,920
Không, cưng à.
418
00:24:45,000 --> 00:24:46,920
Điều đó không đúng.
419
00:24:47,520 --> 00:24:48,720
Tôi có cái gì chứ?
420
00:24:50,320 --> 00:24:51,760
Không, cô đã bảo rằng cô không...
421
00:24:51,840 --> 00:24:56,840
Sue Jenkins, cô có tôi mà.
422
00:24:57,360 --> 00:24:58,400
- Vậy sao?
- Đúng vậy.
423
00:24:58,480 --> 00:24:59,840
Thật à?
424
00:24:59,920 --> 00:25:00,960
Lại đây nào, cưng.
425
00:25:01,640 --> 00:25:02,720
Nào.
426
00:25:04,840 --> 00:25:06,000
Đúng rồi đấy.
427
00:25:07,200 --> 00:25:08,200
Trời.
428
00:25:08,880 --> 00:25:10,240
- Có phải cô vừa...
- Không hề.
429
00:25:11,840 --> 00:25:14,840
Tôi yêu cô, nhưng như chị em thôi.
430
00:25:15,840 --> 00:25:17,560
Em gái tôi là một con điếm khốn kiếp đấy.
431
00:25:21,240 --> 00:25:22,400
Franky?
432
00:25:22,480 --> 00:25:23,560
Sao?
433
00:25:26,280 --> 00:25:28,120
Tôi nghe nói rằng lệnh đặc xá của cô
đã được chấp thuận.
434
00:25:28,200 --> 00:25:29,040
Đúng rồi.
435
00:25:29,120 --> 00:25:31,000
Cô nên sướng tận cung trăng chứ.
436
00:25:31,080 --> 00:25:31,920
Vậy sao?
437
00:25:32,000 --> 00:25:34,200
Cô không lo lắng về việc đó sao?
438
00:25:34,280 --> 00:25:36,320
Cô sẽ ổn thôi. Cô sẽ xử lí tốt thôi.
439
00:25:38,040 --> 00:25:39,760
Cô đã bao giờ có một dự cảm xấu chưa, Liz?
440
00:25:41,320 --> 00:25:43,080
Tôi sẽ không bao giờ ra khỏi đây
mà còn sống sót cả.
441
00:25:43,160 --> 00:25:46,600
Giờ thì đó chính là sự sợ hãi của cô
lên tiếng đấy, phải không?
442
00:25:46,680 --> 00:25:47,720
Ừ.
443
00:25:53,320 --> 00:25:54,480
Coi nào, anh bạn.
444
00:25:55,480 --> 00:25:56,640
Nào con!
445
00:26:00,520 --> 00:26:02,440
Con đã không bú lâu quá rồi.
446
00:26:02,520 --> 00:26:04,680
Nào, lẽ ra giờ
con phải thấy đói rồi chứ, cưng.
447
00:26:04,760 --> 00:26:05,680
Coi nào.
448
00:26:06,200 --> 00:26:08,480
Có lẽ đã đến lúc cho thằng bé bú bình rồi.
449
00:26:08,560 --> 00:26:09,400
Sao cơ?
450
00:26:09,480 --> 00:26:12,120
Thế thì tôi có thể giúp cô cho thằng bé bú
và cô không phải khổ sở vậy.
451
00:26:12,200 --> 00:26:14,160
Cho bú sữa mẹ
không phải việc khổ sở, Jess.
452
00:26:16,920 --> 00:26:20,880
Tôi chỉ là...Tôi không biết phải làm gì.
453
00:26:23,560 --> 00:26:25,000
Cô biết Liz đang ở đâu không?
454
00:26:25,080 --> 00:26:26,360
Đang say bí tỉ theo như tôi biết.
455
00:26:27,160 --> 00:26:29,960
Làm ơn, cô có thể tìm cô ấy cho tôi không?
456
00:26:30,040 --> 00:26:32,880
Nhưng cô không cần Liz. Cô đã có tôi mà.
457
00:26:32,960 --> 00:26:37,400
Làm ơn đi, tôi chỉ cần cô tìm Liz. Làm ơn.
458
00:26:46,960 --> 00:26:49,760
Cô Atkins,
tôi đưa Spiteri đến từ khu tâm thần.
459
00:26:49,840 --> 00:26:50,880
Được, Jodie, xin chào.
460
00:26:50,960 --> 00:26:51,880
Lại đây ngồi nào.
461
00:26:51,960 --> 00:26:53,760
Ta cần phải thay bộ đồ đó.
462
00:26:57,720 --> 00:26:59,680
Được rồi, để xem nào.
463
00:27:01,800 --> 00:27:02,960
Còn hơi ứa nước mắt, Jodie.
464
00:27:03,040 --> 00:27:06,360
Tôi sẽ dùng ít nước muối để rửa sạch nó.
Được chứ?
465
00:27:10,280 --> 00:27:11,280
Mắt của cô.
466
00:27:16,520 --> 00:27:19,360
Giờ cô cần phải nói tôi nghe
cô biết gì về Ferguson.
467
00:27:20,560 --> 00:27:25,920
Khi cô ta còn là cai ngục ở Blackmoore,
tôi bắt gặp cô ta cùng với Jianna.
468
00:27:26,000 --> 00:27:29,320
Khi đứa con của Jianna bị bắt đi,
Ferguson đã nổi điên.
469
00:27:30,480 --> 00:27:31,760
Ai đã mang đứa bé đi?
470
00:27:31,840 --> 00:27:33,480
Một nhân viên xã hội.
471
00:27:33,560 --> 00:27:35,920
Và rồi chuyện gì đã xảy ra?
Jianna có phải đã tự sát?
472
00:27:36,840 --> 00:27:38,240
Làm sao anh biết được việc đó?
473
00:27:39,160 --> 00:27:40,920
Vì tôi đã từng nghe qua việc này.
474
00:27:41,640 --> 00:27:43,280
Vậy anh đã nghe điều không đúng rồi.
475
00:27:43,840 --> 00:27:45,760
Jianna không tự sát.
476
00:27:46,320 --> 00:27:49,960
Là do những người tù nhân, do Ferguson cả.
477
00:27:55,480 --> 00:27:56,520
Fletch.
478
00:27:58,000 --> 00:27:59,560
Vera, tôi phải nghỉ làm.
479
00:28:00,880 --> 00:28:01,800
Sao chứ? Ý anh là sao...
480
00:28:01,880 --> 00:28:03,280
Có một việc tôi phải làm.
481
00:28:04,320 --> 00:28:07,000
Fletch, chúng ta đang thiếu hụt nhân lực.
482
00:28:07,080 --> 00:28:09,440
Tôi không thể đảm đương
việc của cả anh và Will!
483
00:28:24,120 --> 00:28:25,760
Lúc 2 giờ 17 sáng.
484
00:28:26,280 --> 00:28:27,560
Buổi sáng ngày 25.
485
00:28:27,640 --> 00:28:29,320
Tại hồ Spencer.
486
00:28:29,400 --> 00:28:31,960
Camera an ninh ở bến đỗ tàu.
487
00:28:32,040 --> 00:28:33,040
Đó không phải tôi.
488
00:28:36,360 --> 00:28:39,200
GP-602. Nghe quen không?
489
00:28:39,760 --> 00:28:41,120
Anh đã ném bỏ thứ gì xuống hồ, Will?
490
00:28:41,200 --> 00:28:42,320
Đó không phải tôi.
491
00:28:42,400 --> 00:28:43,240
Đó là xe của anh.
492
00:28:43,320 --> 00:28:44,720
Hẳn là nó đã bị trộm mất.
493
00:28:44,800 --> 00:28:46,840
Không hề có báo cáo về vụ mất trộm xe,
theo như tôi kiểm tra.
494
00:28:46,920 --> 00:28:49,240
Phải rồi, hẳn bọn họ đã trộm nó
vào ban đêm và trả lại chỗ cũ.
495
00:28:51,120 --> 00:28:52,440
Coi nào, anh bạn.
496
00:28:53,320 --> 00:28:54,880
Anh biết việc đó
nghe nực cười thế nào không?
497
00:28:54,960 --> 00:28:57,240
Cả mũ bảo hiểm hay áo khoác
đều không phải của tôi.
498
00:28:58,440 --> 00:29:00,240
Anh đã ném bỏ thứ gì xuống nước?
499
00:29:00,320 --> 00:29:02,640
Nói anh nghe này, đó không phải tôi.
500
00:29:02,720 --> 00:29:04,560
Thợ lặn của cảnh sát
hiện đang lùng sục cái hồ đó.
501
00:29:04,640 --> 00:29:06,800
Họ rồi sẽ tìm ra bất kì thứ gì
mà anh đã ném xuống đó.
502
00:29:06,880 --> 00:29:09,000
Tôi chẳng hề ném thứ gì xuống
cái hồ chết tiệt đó cả!
503
00:29:09,080 --> 00:29:11,480
Nghe này, Will, hãy thành thật đi,
việc đó sẽ tốt hơn cho anh.
504
00:29:11,560 --> 00:29:13,560
Nhưng nếu anh chờ cho người của tôi
trở lên với vật...
505
00:29:13,640 --> 00:29:14,720
Anh đang bắt giữ tôi?
506
00:29:17,720 --> 00:29:20,200
Anh đang cáo buộc tôi phạm tội, Thám tử?
507
00:29:41,960 --> 00:29:42,920
Chết tiệt!
508
00:29:54,080 --> 00:29:55,400
Tôi nhớ tất cả mọi chuyện.
509
00:29:59,080 --> 00:30:01,240
Tắm xong cô thấy ổn hơn rồi chứ?
510
00:30:01,320 --> 00:30:02,440
Không, không hẳn.
511
00:30:02,520 --> 00:30:03,840
Chỉ là tôi thấy kiệt sức thôi.
512
00:30:03,920 --> 00:30:06,640
Đứa bé cũng vậy.
513
00:30:06,720 --> 00:30:07,840
Thằng bé cuối cùng cũng ngủ.
514
00:30:07,920 --> 00:30:09,040
Tạ ơn Chúa.
515
00:30:09,840 --> 00:30:12,480
Tôi sẽ đem thằng bé về H2
và để nó nằm đó nhé.
516
00:30:12,560 --> 00:30:13,640
Thế thì tốt quá.
517
00:30:14,520 --> 00:30:15,720
Cám ơn cô, Jess.
518
00:30:15,800 --> 00:30:16,840
Chắc rồi.
519
00:30:46,360 --> 00:30:47,560
Cô Ferguson?
520
00:30:51,400 --> 00:30:52,600
Tôi đã nghe thấy cô.
521
00:30:56,040 --> 00:30:57,680
Ngay sau khi cô sinh đứa bé.
522
00:31:00,200 --> 00:31:02,240
Cô đã kể chuyện chúng ta cho Smith.
523
00:31:04,080 --> 00:31:05,240
Và rồi...
524
00:31:07,040 --> 00:31:10,440
cô đã cười nhạo tôi
và gọi tôi là đồ lập dị.
525
00:31:16,760 --> 00:31:18,120
Tôi đã tin tưởng cô.
526
00:31:31,600 --> 00:31:32,680
Joshua?
527
00:31:33,680 --> 00:31:35,080
Josh?
528
00:31:35,160 --> 00:31:36,400
Joshua?
529
00:31:45,000 --> 00:31:47,800
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
CỔNG BA
530
00:31:57,680 --> 00:31:59,360
{\an8}PHÒNG CHĂM SÓC Y TẾ
531
00:31:59,440 --> 00:32:00,520
- Cô Atkins?
- Hả?
532
00:32:00,600 --> 00:32:02,000
Doreen sao rồi?
533
00:32:02,080 --> 00:32:02,960
Cô ấy bị sốt cao
534
00:32:03,040 --> 00:32:05,440
và cô ấy gặp chút khó khăn
trong việc cho Josh bú.
535
00:32:05,520 --> 00:32:07,760
Tôi sẽ tiêm cho cô ấy một liều cấp tốc.
536
00:32:07,840 --> 00:32:13,600
Tôi đã không định nói gì cả,
nhưng Joshy khóc nhiều như vậy...
537
00:32:13,680 --> 00:32:14,560
Sao nào?
538
00:32:14,640 --> 00:32:17,200
Sáng nay,
khi Doreen cố dỗ dành thằng bé,
539
00:32:17,280 --> 00:32:19,840
tôi đã vào phòng giam cô ấy và...
540
00:32:19,920 --> 00:32:21,040
Sao nào?
541
00:32:21,120 --> 00:32:22,720
Cô ấy đang la mắng thằng bé.
542
00:32:23,240 --> 00:32:25,160
Ý tôi là thật sự hét lên đấy.
543
00:32:25,760 --> 00:32:27,800
Và tôi nói cô biết chỉ vì tôi lo
544
00:32:27,880 --> 00:32:30,880
điều gì sẽ xảy ra nếu cô ấy
ở một mình với đứa bé cả đêm.
545
00:32:32,920 --> 00:32:35,600
Những bà mẹ mới sinh có thể thấy quá tải.
546
00:32:36,120 --> 00:32:38,880
Có thể Doreen sẽ thấy khá hơn
khi tạm tách khỏi thằng bé
547
00:32:38,960 --> 00:32:40,400
và có một giấc ngủ ngon.
548
00:32:41,000 --> 00:32:43,120
Tôi cũng nghĩ vậy đấy.
549
00:32:44,280 --> 00:32:45,360
Ùm, phải rồi.
550
00:32:47,680 --> 00:32:48,800
Này, Jess.
551
00:32:49,840 --> 00:32:50,680
Cô muốn gì?
552
00:32:50,760 --> 00:32:52,680
Tôi vừa nghe về Dor
và nghĩ tôi nên đến kiểm tra xem
553
00:32:52,760 --> 00:32:54,480
Josh có đang được chăm sóc không.
554
00:32:54,560 --> 00:32:56,240
Dĩ nhiên Josh đang được chăm sóc rồi.
555
00:32:56,320 --> 00:32:57,160
Này!
556
00:32:57,240 --> 00:32:59,160
Nhẹ nhàng tí nào, Jess.
557
00:33:00,000 --> 00:33:01,880
Đừng bảo tôi phải chăm sóc Joshy thế nào.
558
00:33:02,560 --> 00:33:04,320
Cô không phải người chăm sóc thằng bé
mà là tôi đấy.
559
00:33:05,040 --> 00:33:07,440
Cô là một bà già hay say xỉn
khó mà có thể tin tưởng được.
560
00:33:08,000 --> 00:33:09,840
Không cần phải thế đâu, cô gái.
561
00:33:09,920 --> 00:33:12,680
Doreen thật may mắn khi đã nhìn ra được
bản chất thật sự của cô kịp thời.
562
00:33:12,760 --> 00:33:15,720
Trước khi cô có cơ hội chạm đôi tay
già nua, say xỉn của cô vào thằng bé.
563
00:33:19,960 --> 00:33:21,440
Là cô, phải không?
564
00:33:22,080 --> 00:33:24,720
Cô là người đã để rượu vào phòng tôi.
565
00:33:27,040 --> 00:33:29,200
Tôi đâu có ép cô uống đâu, đúng không?
566
00:33:40,200 --> 00:33:41,640
Anderson sao rồi?
567
00:33:41,720 --> 00:33:43,440
Tôi đang chờ
kết quả xét nghiệm máu gửi về.
568
00:33:43,520 --> 00:33:45,920
Tôi quay lại với cô ngay. Tôi cần
hoàn thành thủ tục nhận hàng trước.
569
00:33:47,040 --> 00:33:47,880
Cám ơn anh.
570
00:33:47,960 --> 00:33:51,400
Cô Miles, sao cô lại là người duy nhất
trông coi việc này nhỉ?
571
00:33:51,480 --> 00:33:52,840
Ta đang thiếu hai sĩ quan, Giám đốc.
572
00:33:54,120 --> 00:33:56,520
Anh Jackson, không ngờ gặp lại anh.
573
00:33:58,240 --> 00:34:00,040
Tôi tin là mọi thứ ổn cả nhỉ?
574
00:34:00,120 --> 00:34:01,280
Sẽ ổn thôi, Giám đốc.
575
00:34:03,760 --> 00:34:05,280
Cô Bennett,
sao ta lại thiếu mất hai sĩ quan?
576
00:34:05,360 --> 00:34:06,800
Không phải, anh Jackson đã quay lại.
577
00:34:06,880 --> 00:34:09,480
Thế thì, cô Bennet,
sao chúng ta thiếu một sĩ quan?
578
00:34:09,560 --> 00:34:10,760
Anh Fletcher vừa mới rời khỏi.
579
00:34:10,840 --> 00:34:12,560
- Tại sao?
- Anh ấy không giải thích.
580
00:34:12,639 --> 00:34:14,159
Vậy cô phải đảm đương việc của anh ta.
581
00:34:14,880 --> 00:34:16,159
Tôi sắp kết thúc tăng ca rồi.
582
00:34:16,239 --> 00:34:19,239
Nhưng cô dành rất ít thời gian tối hôm qua
để thật sự làm việc.
583
00:34:21,080 --> 00:34:23,719
Xếp Fletcher vào trường hợp
nghỉ việc vĩnh viễn vì căng thẳng đi.
584
00:34:23,800 --> 00:34:25,560
Đó là việc của Phó Giám đốc.
585
00:34:28,239 --> 00:34:29,400
Dù đó là ai.
586
00:34:31,080 --> 00:34:33,080
Xem như đó là nhiệm vụ cuối cùng của cô.
587
00:35:23,720 --> 00:35:25,520
Ferguson đã giết Harry.
588
00:35:27,600 --> 00:35:29,000
Sao cơ? Sao anh biết?
589
00:35:29,080 --> 00:35:30,360
Fletch đã nhớ ra.
590
00:35:30,440 --> 00:35:32,160
Ferguson đã cố đổ tội cho tôi.
591
00:35:32,240 --> 00:35:34,760
Tôi nghĩ cô ta đã cố gài bẫy tôi
về vụ sát hại Harry.
592
00:35:34,840 --> 00:35:35,880
Tại sao?
593
00:35:36,400 --> 00:35:38,400
Lúc trước,
khi tôi còn là nhân viên xã hội,
594
00:35:38,480 --> 00:35:39,880
và cô ta là một sĩ quan ở Blackmoore.
595
00:35:39,960 --> 00:35:41,680
Tôi đã bắt đi một đứa trẻ từ một tù nhân.
596
00:35:41,760 --> 00:35:42,800
Jianna.
597
00:35:43,880 --> 00:35:45,480
Sao cơ, cô biết?
598
00:35:47,320 --> 00:35:49,640
Nhưng tôi không biết
anh có dính líu tới việc đó.
599
00:35:51,600 --> 00:35:53,440
Nhưng tôi đã làm rối tung mọi thứ, Bea.
600
00:35:54,240 --> 00:35:56,880
Cảnh sát quay được tôi trên camera an ninh
đang vứt lưỡi rìu.
601
00:35:56,960 --> 00:35:59,040
Nếu họ tìm được nó, họ sẽ bắt giam tôi.
602
00:36:11,520 --> 00:36:13,760
Gã đã tấn công tôi
chính là kẻ đã cố giết Fletch.
603
00:36:13,840 --> 00:36:17,920
Trong đây là mẫu ADN của hắn.
Hắn làm việc cho Ferguson.
604
00:36:18,440 --> 00:36:19,560
Làm sao cô lấy được nó?
605
00:36:19,640 --> 00:36:21,400
Móng tay của tôi. Tôi đã cào được hắn.
606
00:36:22,000 --> 00:36:24,800
Anh đưa nó cho cảnh sát đi,
nó sẽ khớp với ADN trên xác Harry.
607
00:36:27,280 --> 00:36:30,200
Nhưng họ không biết mẫu ADN là của ai,
vậy thì được gì chứ?
608
00:36:31,080 --> 00:36:32,200
Tên của hắn, Bea.
609
00:36:32,280 --> 00:36:34,000
Tôi cần phải biết tên hắn.
610
00:36:44,720 --> 00:36:47,200
Khốn kiếp, Stell, tha cho tôi đi.
611
00:36:47,280 --> 00:36:48,800
Tôi không thể tự mình làm được việc này.
612
00:36:48,880 --> 00:36:50,960
Cô có thể tè dầm được mà,
đó là điều tôi quan tâm.
613
00:36:53,360 --> 00:36:54,320
Biến đi.
614
00:36:55,000 --> 00:36:57,480
Tôi không bao giờ nhận
giúp đỡ của một gã cai ngục.
615
00:36:57,560 --> 00:36:58,800
Tùy cô thôi.
616
00:37:00,920 --> 00:37:02,680
Tôi sẽ giải quyết cô ta, anh Bakula.
617
00:37:10,320 --> 00:37:11,800
Cô đang đưa tôi đi đâu?
618
00:37:13,040 --> 00:37:14,720
Đây không phải đường đến nhà vệ sinh.
619
00:37:29,080 --> 00:37:30,800
Cô đã không trả lời câu hỏi của tôi.
620
00:37:31,840 --> 00:37:33,600
Cô đã thoát khỏi vụ bạo loạn mà,
không phải sao?
621
00:37:33,680 --> 00:37:35,440
Thế thì còn vấn đề quái gì nữa?
622
00:37:41,640 --> 00:37:43,640
Trừ khi cô đã bị đâm trúng.
623
00:37:44,800 --> 00:37:47,240
Cô đã dính phải một mũi Viêm gan C,
phải không?
624
00:37:49,040 --> 00:37:51,200
Chào mừng đến thế giới của tôi,
con ả khốn kiếp!
625
00:37:53,120 --> 00:37:54,520
Vậy ra đó là máu của cô.
626
00:37:58,200 --> 00:37:59,480
Cô định làm gì nào?
627
00:37:59,560 --> 00:38:01,320
Đẩy tôi xuống cầu thang?
628
00:38:02,640 --> 00:38:03,800
Sao tôi lại không nên?
629
00:38:06,080 --> 00:38:08,480
Cô chỉ là một con khốn bẩn thỉu
nghiện thuốc mà thôi.
630
00:38:11,600 --> 00:38:17,080
Tôi đã bị viêm gan từ thứ máu chết tiệt
khi giải phẫu tử cung.
631
00:38:17,880 --> 00:38:19,680
Nhưng cô thì quan tâm gì chứ?
632
00:38:19,760 --> 00:38:22,960
Tôi chỉ là một mụ béo vô dụng thôi,
đúng chứ?
633
00:38:23,040 --> 00:38:25,720
Còn cô chỉ là một con khốn điên rồ
đang rối trí thôi.
634
00:38:26,680 --> 00:38:29,120
Tiếp tục đi, làm đi.
635
00:38:30,960 --> 00:38:32,000
Tôi thách cô đấy.
636
00:38:33,240 --> 00:38:36,840
Tiếp đi chứ, làm đi, con khốn chết nhát!
637
00:38:36,920 --> 00:38:38,840
Mặt cô như cái mông bị tát nát bét!
638
00:38:38,920 --> 00:38:41,280
Làm đi chứ, con ả khốn kiếp, làm đi!
639
00:39:01,280 --> 00:39:03,240
Lucy, cô nghe tôi nói không?
640
00:39:04,000 --> 00:39:05,320
Xe cấp cứu đang trên đường đến đây.
641
00:39:05,400 --> 00:39:07,160
Cô đã trượt chân té xuống cầu thang.
642
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
Cô nghe tôi chứ, Lucy?
643
00:39:08,880 --> 00:39:09,960
Nghe chứ?
644
00:39:14,280 --> 00:39:15,520
Họ của cô là gì?
645
00:39:16,480 --> 00:39:18,480
Gambaro.
646
00:39:18,560 --> 00:39:19,520
Tốt.
647
00:39:19,600 --> 00:39:21,800
Được rồi, tôi cần cô siết lấy bàn tay tôi.
648
00:39:21,880 --> 00:39:23,520
Cô siết bàn tay tôi được chứ?
649
00:39:24,320 --> 00:39:25,240
Tốt lắm.
650
00:39:25,320 --> 00:39:26,800
Cô Bennett,
tôi nghe nói Juice gặp tai nạn.
651
00:39:26,880 --> 00:39:27,840
Liệu cô ấy sẽ ổn chứ?
652
00:39:27,920 --> 00:39:29,400
Cô có biết việc gì đã xảy ra với cô không?
653
00:39:30,880 --> 00:39:32,040
Lucy?
654
00:39:35,720 --> 00:39:36,960
Nói việc đã xảy ra đi, Juice...
655
00:39:37,040 --> 00:39:38,800
Đi ra, Smith!
656
00:39:46,320 --> 00:39:47,400
Ferguson.
657
00:39:48,160 --> 00:39:49,720
Cô Ferguson, Giám đốc sao?
658
00:39:51,320 --> 00:39:53,160
Cô ta đã đẩy tôi.
659
00:39:54,400 --> 00:39:57,000
Tôi đã thấy cô Ferguson rời nhà tù
hơn một tiếng đồng hồ trước.
660
00:39:59,760 --> 00:40:01,560
Cô ta đã bỏ tôi lại đó.
661
00:40:02,880 --> 00:40:04,560
Cô ta đã bỏ tôi lại đó.
662
00:40:17,760 --> 00:40:19,080
Tất cả bọn chúng đều chống đối lại con.
663
00:40:19,160 --> 00:40:20,360
Những tù nhân. Các sĩ quan...
664
00:40:20,440 --> 00:40:22,520
- Bình tĩnh nào.
- Đừng có mà bảo con phải bình tĩnh.
665
00:40:22,600 --> 00:40:26,040
Thay vì nổi điên,
con cần phải kiểm soát tình hình.
666
00:40:26,120 --> 00:40:26,960
Con có thể làm cả hai.
667
00:40:27,040 --> 00:40:29,240
Không, con đang sụp đổ đấy.
668
00:40:29,320 --> 00:40:31,520
Con đã làm những việc tồi tệ, Joan.
669
00:40:31,600 --> 00:40:33,560
Con chỉ làm những gì phải làm.
670
00:40:33,640 --> 00:40:36,400
Và những việc mà con làm
chỉ là để tổn thương người khác.
671
00:40:36,480 --> 00:40:37,960
Đó là vì bọn chúng cần phải bị tổn thương.
672
00:40:38,040 --> 00:40:42,240
Không, đó là bởi vì con cần
trông thấy họ bị tổn thương mà thôi.
673
00:40:42,320 --> 00:40:45,200
Ngay từ khi còn nhỏ, con đã làm
tổn thương nhiều thứ cũng chỉ vì lẽ đó.
674
00:40:45,280 --> 00:40:47,040
Con chỉ làm những việc mà bố dạy.
675
00:40:47,120 --> 00:40:50,200
Ta chưa bao giờ dạy con đổ lỗi người khác
vì những thất bại của bản thân.
676
00:40:50,280 --> 00:40:51,120
Những thất bại của con?
677
00:40:51,200 --> 00:40:52,040
Có phải là vậy không?
678
00:40:52,120 --> 00:40:53,040
Đúng, thất bại của con.
679
00:40:53,120 --> 00:40:56,440
Con xin lỗi vì là nỗi thất vọng của bố.
680
00:40:58,280 --> 00:41:03,880
Không! Những gì con cần là một người bố,
mà chỉ một lần trong đời, nói rằng
681
00:41:03,960 --> 00:41:07,240
"Làm tốt lắm, Joan, bố tự hào vì con."
682
00:41:07,320 --> 00:41:10,920
Không, bố chưa từng! Bố chưa bao giờ...
một lần nói thế với con.
683
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Bố đã ngược đãi và bạo hành con
684
00:41:13,080 --> 00:41:17,440
và đối xử với con như
bọn gã lính quèn của bố, suốt cả đời con!
685
00:41:20,120 --> 00:41:24,080
Điều con muốn chỉ là trở nên đủ tốt thôi!
686
00:41:24,160 --> 00:41:27,000
Tại sao con không bao giờ có thể
trở nên đủ tốt trong mắt bố?
687
00:41:32,320 --> 00:41:33,440
Cô điên mất rồi.
688
00:41:35,280 --> 00:41:37,160
Cô điên rồi.
689
00:41:41,880 --> 00:41:43,480
Và tôi biết việc cô đã làm.
690
00:42:38,800 --> 00:42:40,240
{\an8}Tôi muốn con tôi!
691
00:42:40,320 --> 00:42:42,480
Làm ơn,
có thể đem con trai tôi đến đây không?
692
00:42:42,560 --> 00:42:43,760
Ai đó đem con của tôi đến đây đi!
693
00:42:43,840 --> 00:42:45,840
Doreen, cô cần phải bình tĩnh lại,
được chứ?
694
00:42:45,920 --> 00:42:46,880
Chúng ta đã nói về việc này.
695
00:42:46,960 --> 00:42:47,840
Cô cần phải nghỉ ngơi.
696
00:42:47,920 --> 00:42:50,040
Không, tôi muốn con trai mình.
697
00:42:50,120 --> 00:42:50,960
Tôi muốn Josh!
698
00:42:51,040 --> 00:42:53,160
Việc quan trọng hơn lúc này
là cô cần phải nghỉ ngơi.
699
00:42:53,240 --> 00:42:55,640
Cô cần phải nghỉ ngơi, được chứ?
700
00:42:57,680 --> 00:42:58,840
Không!
701
00:42:58,920 --> 00:43:00,600
Tôi muốn con tôi!
702
00:43:00,680 --> 00:43:02,480
Đem con tôi đến đây!
703
00:43:02,560 --> 00:43:03,880
Nó là con trai tôi!
704
00:43:05,240 --> 00:43:06,800
Tôi muốn Joshua!
705
00:43:44,960 --> 00:43:47,000
Giải quyết Fletcher đi.
706
00:43:52,880 --> 00:43:55,040
Và lần này, làm cho xong việc đấy.