1 00:00:01,160 --> 00:00:03,600 Karen Proctol và tay chân của ả đã sát hại Harry. 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,720 Họ đã sắp đặt cây rìu ở chỗ tôi. 3 00:00:05,800 --> 00:00:06,920 - Anh báo cảnh sát chưa? - Chưa. 4 00:00:07,000 --> 00:00:07,840 Còn cây rìu thì sao? 5 00:00:07,920 --> 00:00:09,000 Tôi đã hủy nó. 6 00:00:10,200 --> 00:00:13,880 Chỉ cần đâm nhẹ bằng mũi kim tiêm mang mầm bệnh, 7 00:00:13,960 --> 00:00:16,440 cô và đứa nhỏ có thể nhập hội với chúng tôi. 8 00:00:16,520 --> 00:00:19,680 Nếu tôi bị kim có vi-rút Viêm gan C đâm, đứa bé có bị nhiễm không? 9 00:00:19,760 --> 00:00:21,880 Có ai đe dọa cô hả, Anderson? 10 00:00:21,960 --> 00:00:23,240 Có phải Lucy Gambaro không? 11 00:00:23,320 --> 00:00:25,160 Tình trạng Viêm gan C của tôi. 12 00:00:25,240 --> 00:00:26,760 Tôi sẽ đề cập vào buổi họp nhân viên kế. 13 00:00:26,840 --> 00:00:28,160 Điều đó có khôn ngoan không? 14 00:00:28,240 --> 00:00:29,680 Cô có nhiều triển vọng trở thành Giám đốc. 15 00:00:29,760 --> 00:00:32,680 Họ sẽ không cho cô cơ hội nếu họ biết tình trạng của cô. 16 00:00:34,000 --> 00:00:35,200 Cô ổn chứ? 17 00:00:35,280 --> 00:00:36,960 Jess, tôi có việc sửa ống nước cho cô. 18 00:00:37,040 --> 00:00:38,600 Franky, đừng xả nước. 19 00:00:41,240 --> 00:00:42,800 Con đã tông ông ta. 20 00:00:42,880 --> 00:00:45,320 Một người đàn ông đang đạp xe. 21 00:00:45,400 --> 00:00:46,520 Ông ta đã chết. 22 00:00:46,600 --> 00:00:48,000 Vợ nạn nhân muốn gặp cô. 23 00:00:48,080 --> 00:00:48,920 Tôi có phải gặp không? 24 00:00:49,000 --> 00:00:51,640 Nếu cô thật sự hối hận, hãy gặp mặt nói trực tiếp với cô ta, 25 00:00:51,720 --> 00:00:52,600 cô ta sẽ nguôi ngoai. 26 00:00:52,680 --> 00:00:53,600 Cái quái gì thế này! 27 00:00:54,560 --> 00:00:56,280 Cô đã sát hại vợ tôi. 28 00:00:56,360 --> 00:00:57,240 {\an8}MÁY QUAY SỐ 20 - HÀNH LANG A 29 00:00:57,320 --> 00:00:59,640 {\an8}Ra tay đi! Tôi không xứng đáng! 30 00:01:07,360 --> 00:01:09,320 Vậy anh sẵn sàng đối đầu với Ferguson rồi, phải không? 31 00:01:09,400 --> 00:01:11,440 Tôi hi vọng cô có một đội quân hùng hậu hơn tôi. 32 00:02:01,480 --> 00:02:04,280 Cô ta sai khiến anh như một con chó ngoài đường. 33 00:02:06,880 --> 00:02:08,680 Cô ta cho người gây sự với tôi. 34 00:02:09,600 --> 00:02:11,520 Tra tấn Jodie Spiteri. 35 00:02:12,400 --> 00:02:14,600 Anh biết chính cô ta đã sát hại Simmo Slater chứ? 36 00:02:14,680 --> 00:02:16,920 Cô ta đã giết cô ấy đấy. 37 00:02:18,320 --> 00:02:19,680 Cô ta là một con quái vật. 38 00:02:23,000 --> 00:02:25,360 Nhưng ngay cả quái vật cũng có yếu điểm, anh Fletcher. 39 00:02:26,560 --> 00:02:28,400 Yếu điểm của Ferguson nằm ở đâu? 40 00:02:28,480 --> 00:02:29,920 CẨN THẬN. MẬT KHẨU: 12.D.CHANNING.2469 41 00:02:30,000 --> 00:02:31,320 Ở nơi mà đa số mọi người đều có... 42 00:02:31,400 --> 00:02:32,520 TÊN NGƯỜI DÙNG ĐĂNG NHẬP 43 00:02:32,600 --> 00:02:33,440 TÌM KIẾM NÂNG CAO 44 00:02:33,520 --> 00:02:34,760 ...trong quá khứ. 45 00:02:34,840 --> 00:02:37,040 Nhà tù Blackmoore, năm 2000. 46 00:02:37,640 --> 00:02:40,920 - Có gì ở Blackmoore? - Không phải cái gì. Mà là ai. 47 00:02:41,000 --> 00:02:42,760 Ferguson đã yêu một tù nhân ở đó. 48 00:02:42,840 --> 00:02:44,600 Có khả năng họ đã yêu nhau. 49 00:02:44,680 --> 00:02:45,520 Kế hoạch của cô đấy hả? 50 00:02:45,600 --> 00:02:47,960 Lật tẩy Giám đốc vì đã có quan hệ với tù nhân? 51 00:02:48,040 --> 00:02:50,680 Không. Tôi không hứng thú với việc làm bẽ mặt cô ta. 52 00:02:52,000 --> 00:02:54,840 Tôi muốn xé tan con khốn đó ra thành từng mảnh. 53 00:02:54,920 --> 00:02:57,400 Nhưng để làm được vậy, chúng ta sẽ cần phải hợp tác với nhau. 54 00:02:58,200 --> 00:02:59,400 Cô muốn tôi làm gì? 55 00:03:00,160 --> 00:03:02,560 Tôi cần anh tìm ra người tù nhân đó là ai. 56 00:03:02,640 --> 00:03:05,360 Tôi không có họ của người đó, chỉ có tên. 57 00:03:05,440 --> 00:03:06,960 Tên cô ta là Jianna. 58 00:03:07,040 --> 00:03:08,320 HỌ RILEY, TÊN JIANNA 59 00:03:10,960 --> 00:03:12,000 Và khi tôi tìm được cô ta? 60 00:03:55,120 --> 00:03:57,280 Quản giáo cấp cao nào đã trực tối qua? 61 00:04:14,680 --> 00:04:15,800 Chào mừng đã trở lại. 62 00:04:17,920 --> 00:04:18,959 Đưa Spiteri đến khu tâm thần. 63 00:04:19,040 --> 00:04:19,880 Đi nào. 64 00:04:30,520 --> 00:04:31,880 Tưởng cô làm việc ở khu nghĩa trang? 65 00:04:32,800 --> 00:04:34,200 Tăng ca thôi. 66 00:04:34,280 --> 00:04:36,240 Việc giảm biên chế bắt đầu gây khó khăn. 67 00:04:36,320 --> 00:04:39,240 Nói tôi nghe nào. Làm việc quá sức, trả lương thấp. 68 00:04:39,760 --> 00:04:41,160 Cẩn thận cái cổ chân chứ! 69 00:04:41,240 --> 00:04:42,560 Không được tôn trọng. 70 00:04:43,280 --> 00:04:44,920 Không tìm được ai thay ca à? 71 00:04:45,640 --> 00:04:47,520 Tôi không phiền làm thêm ít việc đâu. 72 00:04:47,600 --> 00:04:49,080 Việc này đến rất đúng thời điểm. 73 00:04:59,520 --> 00:05:00,840 Giờ cởi quần ra. 74 00:05:01,600 --> 00:05:05,720 Tôi có một miếng kim loại và 16 cái vít khốn kiếp trong cổ chân đấy. 75 00:05:05,800 --> 00:05:07,480 Tù nhân không cần sự trợ giúp. 76 00:05:19,840 --> 00:05:20,920 Cô Miles, 77 00:05:22,200 --> 00:05:23,360 ra ngoài đi. 78 00:05:38,520 --> 00:05:39,800 Trong suốt cuộc bạo loạn, 79 00:05:41,280 --> 00:05:42,800 đe dọa tôi với một ống tiêm đầy máu. 80 00:05:42,880 --> 00:05:44,400 Đó là ý tưởng của cô, phải không? 81 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 Phải không, Gambaro? 82 00:06:04,560 --> 00:06:05,800 Theo ý cô vậy. 83 00:06:11,000 --> 00:06:12,400 Sống tốt vào. 84 00:06:13,360 --> 00:06:15,960 Sống đến khi kết thúc được thứ cô bắt đầu. 85 00:06:16,040 --> 00:06:17,200 Tôi định vậy đấy. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,680 Giám đốc, tôi được bảo là cô muốn gặp tôi. 87 00:06:21,760 --> 00:06:24,480 Đúng rồi, anh Fletcher. 88 00:06:25,520 --> 00:06:26,720 Ngồi đi. 89 00:06:26,800 --> 00:06:28,400 Tôi muốn đứng hơn. 90 00:06:28,480 --> 00:06:31,720 Kể từ vụ tai nạn, tôi thấy cơ bắp hay bị chuột rút lại khi ngồi quá lâu. 91 00:06:31,800 --> 00:06:34,320 Rất lấy làm tiếc khi nghe vậy. 92 00:06:34,400 --> 00:06:37,000 Dù là vậy, anh đã hồi phục một cách tuyệt vời. 93 00:06:37,080 --> 00:06:39,240 Tôi thấy biết ơn vì nhiều điều. 94 00:06:39,320 --> 00:06:40,920 Sự hỗ trợ của cô là một điều trong đó, Giám đốc. 95 00:06:41,000 --> 00:06:41,840 Anh Fletcher, làm ơn. 96 00:06:41,920 --> 00:06:43,160 Thôi mấy trò lễ nghĩa vớ vẩn đó đi. 97 00:06:43,240 --> 00:06:46,120 Tôi cho là cả hai ta đều biết sao anh lại ở đây. 98 00:06:46,920 --> 00:06:48,720 Tôi đã luôn nghi ngờ chấn thương não của anh 99 00:06:48,800 --> 00:06:51,040 không nghiêm trọng như những gì mà anh tỏ ra. 100 00:06:52,000 --> 00:06:55,800 Tôi không, ý là tôi không... 101 00:06:55,880 --> 00:06:59,600 Thôi ngay đi! Thôi ngay cái trò cà lăm 102 00:06:59,680 --> 00:07:03,520 và cái miệng há hốc và cái dáng đi như người tiền sử và... 103 00:07:03,600 --> 00:07:05,960 Ý tôi là anh thật sự nghĩ mình có thể quấy rối tôi 104 00:07:06,040 --> 00:07:07,480 bằng cách đào bới quá khứ sao? 105 00:07:07,560 --> 00:07:09,520 Đây là điều hay ho nhất anh có thể làm? 106 00:07:09,600 --> 00:07:11,080 Giám đốc, tôi không... 107 00:07:11,160 --> 00:07:12,000 Không gì hả, Fletcher? 108 00:07:12,080 --> 00:07:14,640 ...không hiểu sao cô lại nói với tôi như thế này. 109 00:07:14,720 --> 00:07:15,720 Không hiểu? 110 00:07:23,360 --> 00:07:25,480 Anh biết đây là ai chứ? 111 00:07:26,680 --> 00:07:27,720 Không. 112 00:07:29,840 --> 00:07:32,120 Giám đốc, tôi đã làm gì sai sao? 113 00:07:34,840 --> 00:07:37,040 Tôi không biết, anh Fletcher. Anh có làm không? 114 00:07:50,040 --> 00:07:52,680 Ra ngoài...đi. 115 00:07:53,960 --> 00:07:55,000 Đi ra! 116 00:08:07,200 --> 00:08:08,920 Hẳn tôi đã bỏ lỡ lệnh lục soát rồi. 117 00:08:09,000 --> 00:08:10,080 Không hề. 118 00:08:10,760 --> 00:08:14,640 Nhưng vì đây là nhà tù của tôi, tôi có thể lục soát bất kì phòng giam, 119 00:08:15,320 --> 00:08:18,640 bất kì lúc nào, do tôi tự quyết định. 120 00:08:18,720 --> 00:08:20,720 Tưởng cô không muốn tay cô bị vấy bẩn. 121 00:08:20,800 --> 00:08:23,280 Tôi bắt đầu nghĩ thỏa thuận đó phải thay đổi. 122 00:08:26,600 --> 00:08:28,160 Nhìn cũng giống thật, phải không? 123 00:08:29,640 --> 00:08:31,560 Tôi có thể vẽ một bức cho văn phòng cô nếu cô muốn. 124 00:08:41,480 --> 00:08:43,880 Ai đó làm mẹ của đứa nhỏ đó đi chứ! 125 00:08:47,480 --> 00:08:49,080 Cô muốn tôi thử dỗ nó không, Dor? 126 00:08:49,160 --> 00:08:51,360 Chỉ là tối qua tôi không ngủ đủ giấc thôi, được chứ? 127 00:08:51,440 --> 00:08:52,400 Tôi nghĩ là... 128 00:09:11,920 --> 00:09:13,240 Này. 129 00:09:13,320 --> 00:09:15,120 Cô đừng có mà động vào tôi... 130 00:09:15,200 --> 00:09:18,760 Luce, bình tĩnh nào, được chứ? Tôi đến để giúp cô. 131 00:09:19,960 --> 00:09:21,560 Đừng có mà lại gần tôi. 132 00:09:22,760 --> 00:09:24,520 Nghe này. 133 00:09:24,600 --> 00:09:26,200 Cô hãy dùng sức nặng của mình đè lên tôi. 134 00:09:26,280 --> 00:09:27,120 Cái quái gì cơ? 135 00:09:27,200 --> 00:09:29,240 Tôi hứa là tôi sẽ thật nhẹ nhàng. 136 00:09:29,320 --> 00:09:30,960 - Đếm đến ba nhé. - Cẩn thận mấy cái xương sườn. 137 00:09:31,040 --> 00:09:32,800 Tôi hứa tôi sẽ cẩn thận, cưng à. 138 00:09:32,880 --> 00:09:36,200 Một, hai, ba. 139 00:09:42,840 --> 00:09:45,080 Ổn cả mà. 140 00:09:45,160 --> 00:09:47,800 Chết tiệt, nghe đau đớn quá, Juice. 141 00:09:49,040 --> 00:09:50,440 Chuyện gì đã xảy ra với cổ chân cô? 142 00:09:51,120 --> 00:09:52,640 Có thể nói bọn tôi biết ai làm thế với cô? 143 00:09:52,720 --> 00:09:54,520 Tôi đã không nói với ai cả. 144 00:09:54,600 --> 00:09:56,040 Tôi không phải một kẻ mách lẻo. 145 00:09:56,120 --> 00:09:58,000 Tôi biết cô không phải kẻ mách lẻo. 146 00:09:58,080 --> 00:09:59,360 Cô nghĩ Juice là kẻ mách lẻo sao? 147 00:09:59,440 --> 00:10:01,280 Không hề. Cô ấy là một cô nàng khôn ngoan. 148 00:10:01,360 --> 00:10:02,760 - Biến đi. - Ừ. 149 00:10:06,200 --> 00:10:07,640 Này! 150 00:10:07,720 --> 00:10:10,080 Và đó là lí do cô hãy bảo mọi người rằng chính Ferguson 151 00:10:10,160 --> 00:10:11,520 là người khiến cô ngồi xe lăn. 152 00:10:12,600 --> 00:10:14,320 Dẹp đi. 153 00:10:14,400 --> 00:10:16,080 Ăn nói cẩn thận đấy. 154 00:10:16,160 --> 00:10:17,480 Nhớ là cô đang nói chuyện với ai đấy. 155 00:10:17,560 --> 00:10:18,920 - Khốn kiếp! - Cám ơn, Maxine. 156 00:10:20,160 --> 00:10:23,360 Còn có những thứ tệ hơn việc Mụ Lập Dị sắp xử cô đấy, Juice. 157 00:10:23,440 --> 00:10:24,720 Như là gì? 158 00:10:25,280 --> 00:10:26,800 Sự cô đơn. 159 00:10:26,880 --> 00:10:27,960 Bị cô lập. 160 00:10:28,040 --> 00:10:30,240 Không có đồng bọn. Không có bạn tù. 161 00:10:30,920 --> 00:10:33,520 Cô biết cuộc sống trong đây khó khăn sao nếu không có sự hỗ trợ nào mà. 162 00:10:33,600 --> 00:10:35,960 Đặc biệt là khi cô lại đang ngồi ngay trên đống phân của mình. 163 00:10:38,680 --> 00:10:43,240 Các người có thể là chị đại và tay chân của chị đại 164 00:10:43,320 --> 00:10:45,120 nhưng tôi không là lính của ai cả. 165 00:10:46,000 --> 00:10:49,400 Giờ thì cho tôi tí riêng tư để tôi thoải mái đi ngoài. 166 00:10:51,800 --> 00:10:53,120 Muốn thoải mái đúng không? 167 00:10:59,040 --> 00:11:00,720 Cẩn thận thứ mà cô ước đấy. 168 00:11:22,240 --> 00:11:23,840 - Stell? - Có trò vui rồi đây. 169 00:11:23,920 --> 00:11:25,800 - Ba, hai, một. - Ngồi đi. 170 00:11:29,320 --> 00:11:30,360 Chính xác rồi. 171 00:11:31,360 --> 00:11:34,240 Cô có nghĩ cái chết bởi hàng ngàn vết chém sẽ phù hợp cho Ferguson không? 172 00:11:34,920 --> 00:11:36,320 Chỉ cần một vào động mạch thôi. 173 00:11:36,400 --> 00:11:38,560 Nó chỉ hơi khóc nhè thôi cưng, thế thôi. 174 00:11:38,640 --> 00:11:40,440 Artie nhà tôi cũng từng y hệt thế. 175 00:11:40,520 --> 00:11:42,560 Nó sợ hãi gì đó và cô không thể làm được nữa, 176 00:11:42,640 --> 00:11:44,960 nó sẽ khóc thét lên như kèm trombon. 177 00:11:45,040 --> 00:11:46,160 Nó không chịu bú, Liz. 178 00:11:46,240 --> 00:11:48,400 Không, thằng bé sẽ bú thôi, cưng à. Khi nó thấy đói. 179 00:11:48,480 --> 00:11:49,720 Nhưng cô cũng cần phải ăn đấy. 180 00:11:49,800 --> 00:11:53,400 Không, nghĩ đến thôi tôi đã thấy buồn nôn. 181 00:11:53,480 --> 00:11:55,160 Hẳn tôi đã làm gì sai rồi. 182 00:11:55,240 --> 00:11:57,200 Cô chẳng làm gì sai cả. 183 00:11:57,280 --> 00:11:58,880 Lại đây, để bác Liz bế nào. 184 00:11:58,960 --> 00:12:02,280 Lại đây nào, cục cưng. Ngoan lắm, Joshy. Đúng rồi. 185 00:12:02,360 --> 00:12:04,040 - Đến với bác Lizzie nào. - Của cô đây, Dor. 186 00:12:04,120 --> 00:12:05,880 Tôi cho thêm đường vào để tiếp năng lượng cho cô đấy. 187 00:12:05,960 --> 00:12:07,200 Cám ơn cô, Jess. 188 00:12:07,280 --> 00:12:08,480 Đến đây với dì Jess nào! 189 00:12:09,280 --> 00:12:10,520 Được rồi. 190 00:12:11,480 --> 00:12:12,520 Cô được chứ? 191 00:12:14,520 --> 00:12:16,600 Dì Jessie thương bé Joshy nè. 192 00:12:17,400 --> 00:12:18,680 Thương lắm. 193 00:12:22,960 --> 00:12:23,840 Franky. 194 00:12:23,920 --> 00:12:25,000 Sao? 195 00:12:25,800 --> 00:12:27,240 Cô ta sẽ đến đây vào ngày mai. 196 00:12:28,000 --> 00:12:30,040 Vợ của người đạp xe mà tôi... 197 00:12:32,320 --> 00:12:33,720 Nhân viên xã hội ở tòa, 198 00:12:33,800 --> 00:12:36,160 nói tôi có thể đi cùng một người. 199 00:12:36,240 --> 00:12:37,920 Cô biết đấy, để hỗ trợ. 200 00:12:38,560 --> 00:12:39,520 Mấy giờ? 201 00:12:39,600 --> 00:12:40,840 Mười một giờ. 202 00:12:41,360 --> 00:12:42,960 Tôi sẽ bận ngập mặt với việc chuẩn bị bữa trưa. 203 00:12:43,040 --> 00:12:44,120 Xin lỗi, nhóc. 204 00:12:54,880 --> 00:12:55,840 Ra ngoài đi. 205 00:12:55,920 --> 00:12:57,800 - Giám đốc. - Cô Miles. 206 00:13:00,280 --> 00:13:03,800 Tôi cần cô mở lịch sử truy cập hệ thống an ninh cho tôi. 207 00:13:03,880 --> 00:13:05,200 Chắc rồi, tôi có thể làm được. 208 00:13:08,720 --> 00:13:10,160 Vào khoảng thời gian nào? 209 00:13:10,240 --> 00:13:12,520 Từ chín giờ tối qua đến bảy giờ sáng nay. 210 00:13:12,600 --> 00:13:14,120 TÌM KIẾM THỜI GIAN 211 00:13:14,200 --> 00:13:16,600 Tôi cần biết ai đã vào văn phòng tôi. 212 00:13:17,600 --> 00:13:18,800 Làm đi. 213 00:13:21,640 --> 00:13:22,720 TÌM KIẾM NÂNG CAO 214 00:13:22,800 --> 00:13:23,880 Có một kết quả. 215 00:13:25,560 --> 00:13:26,800 Từ khóa truy cập này đã được sử dụng. 216 00:13:26,880 --> 00:13:29,200 Cô xác định nó của sĩ quan nào được chứ? 217 00:13:29,280 --> 00:13:30,240 Chắc rồi. 218 00:13:40,880 --> 00:13:42,400 Giám đốc, cô muốn gặp tôi. 219 00:13:49,080 --> 00:13:50,160 Đóng cửa lại đi. 220 00:14:05,000 --> 00:14:06,840 Ca trực đêm của cô thế nào? 221 00:14:06,920 --> 00:14:08,920 Ổn cả. Không có gì đặc biệt. 222 00:14:10,520 --> 00:14:15,240 Lúc 3 giờ 46, cô đã vào văn phòng này. Tại sao? 223 00:14:18,280 --> 00:14:19,400 Sao cơ? 224 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 Lẽ ra tôi phải biết trước chứ. 225 00:14:23,080 --> 00:14:24,320 Đã được sắp đặt hàng tháng rồi. 226 00:14:24,400 --> 00:14:28,040 Kể từ sự bất cẩn của cô trong vụ bạo loạn dẫn đến nhiễm trùng bệnh viêm gan 227 00:14:28,120 --> 00:14:29,560 mà cô sau đó lại trách tôi một cách vô lý. 228 00:14:29,640 --> 00:14:30,720 Giám đốc, tôi không biết cô... 229 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Ý định của cô là gì? 230 00:14:32,680 --> 00:14:33,960 Kế hoạch bé nhỏ của cô là gì? 231 00:14:35,360 --> 00:14:36,360 Tống tiền tôi? 232 00:14:36,880 --> 00:14:39,800 Buộc tôi từ chức để cô có thể ngồi vào chiếc ghế lớn này 233 00:14:39,880 --> 00:14:41,400 mà cô đã khao khát nhiều năm? 234 00:14:41,480 --> 00:14:42,600 Tôi không biết cô nghĩ gì... 235 00:14:42,680 --> 00:14:44,160 Đừng có mà dối tôi! 236 00:14:47,320 --> 00:14:49,240 Nếu cô nghĩ mình cao tay hơn, Vera, 237 00:14:49,320 --> 00:14:50,840 cô nên nghĩ lại đi. 238 00:14:50,920 --> 00:14:52,840 Vì tôi có tư liệu bằng chứng cho thấy 239 00:14:52,920 --> 00:14:55,520 cô đã cố ý che giấu tình trạng sức khỏe của mình với sếp cô. 240 00:14:55,600 --> 00:14:56,520 Bởi vì cô bảo tôi làm thế. 241 00:14:56,600 --> 00:14:59,640 Cô đã tiếp tục tham gia vào các sự kiện Mã Đen dính líu đến việc gây thương tích, 242 00:14:59,720 --> 00:15:02,560 từ đó đẩy tù nhân vào tình thế nguy hại một cách khinh suất. 243 00:15:02,640 --> 00:15:06,440 Cô biết đấy, nếu cô định thử dùng thứ này để chống lại tôi, 244 00:15:07,400 --> 00:15:09,680 tôi sẽ tiêu diệt cô. 245 00:15:13,920 --> 00:15:15,600 Cô sẽ làm gì cơ? 246 00:15:16,200 --> 00:15:17,320 Tôi đã tin tưởng cô. 247 00:15:18,000 --> 00:15:19,600 Tôi đã hướng dẫn cô. 248 00:15:19,680 --> 00:15:24,600 Cô đã từng là một con chuột đáng thương của sĩ quan nhà tù 249 00:15:24,680 --> 00:15:26,480 trước khi tôi đào tạo cô thành một người như hôm nay. 250 00:15:26,560 --> 00:15:27,400 Cô đào tạo tôi? 251 00:15:27,480 --> 00:15:30,960 Cô chẳng là gì đến khi được tôi bảo bọc. 252 00:15:31,040 --> 00:15:32,200 Cô đã lợi dụng tôi. 253 00:15:32,280 --> 00:15:33,960 Cô đã điều khiển tôi. 254 00:15:34,040 --> 00:15:36,560 Cô đã điều khiển mọi người. 255 00:15:36,640 --> 00:15:38,160 Và để làm gì? 256 00:15:38,240 --> 00:15:40,880 Tôi biết cô đứng phía sau việc đã xảy ra cho Jodie Spiteri. 257 00:15:40,960 --> 00:15:43,600 Tôi cũng chắc chắn rằng tất cả những gì Bea Smith khẳng định 258 00:15:43,680 --> 00:15:44,920 về việc bị tấn công là sự thật. 259 00:15:45,000 --> 00:15:46,920 Tôi không hề giả vờ tôi hiểu hết những ý định của cô, 260 00:15:47,000 --> 00:15:49,320 nhưng tôi biết cô không phù hợp để làm Giám đốc. 261 00:16:10,160 --> 00:16:11,320 Chào, anh Bakula. 262 00:16:12,520 --> 00:16:13,840 Gần đây anh tập thể hình đấy hả? 263 00:16:14,800 --> 00:16:17,000 Tôi đang tìm kiếm một người bạn cùng tập đấy. 264 00:16:17,080 --> 00:16:18,200 Thật hả? 265 00:16:20,520 --> 00:16:21,520 Để tôi giúp. 266 00:16:23,040 --> 00:16:23,880 Tôi xin lỗi. 267 00:16:23,960 --> 00:16:26,040 Nghe này, tôi đã bảo là mình ổn, được chứ? 268 00:16:26,120 --> 00:16:27,160 Được. 269 00:16:27,240 --> 00:16:28,920 Đừng nói tôi đã không đề nghị giúp cô. 270 00:16:30,880 --> 00:16:31,840 Doyle! 271 00:16:38,040 --> 00:16:39,200 Gì thế? 272 00:16:42,280 --> 00:16:43,120 {\an8}FRANCESCA DOYLE 273 00:16:43,200 --> 00:16:44,840 HỘI ĐỒNG ĐẶC XÁ 274 00:16:47,640 --> 00:16:49,480 Cô đã đọc qua rồi. Nói tôi biết trong đó viết gì đi. 275 00:17:02,120 --> 00:17:03,360 Chúc mừng cô. 276 00:17:16,880 --> 00:17:17,880 Cô được chấp thuận rồi hả? 277 00:17:21,200 --> 00:17:22,200 Tốt. 278 00:17:49,800 --> 00:17:50,760 Này! 279 00:17:51,600 --> 00:17:53,600 Này. 280 00:17:56,400 --> 00:17:57,400 Con ổn chứ? 281 00:17:59,400 --> 00:18:01,920 Con tưởng con có thể nhưng con đã không thể đối mặt với cô ta. 282 00:18:02,800 --> 00:18:03,880 Con không thể. 283 00:18:04,400 --> 00:18:05,520 Ổn cả mà, con yêu. 284 00:18:06,400 --> 00:18:08,240 Thở đi nào, con yêu. 285 00:18:08,800 --> 00:18:12,160 Chúng ta sớm muộn rồi cũng phải đối mặt với những con quỷ của bản thân thôi con à. 286 00:18:13,040 --> 00:18:14,200 Con sợ lắm. 287 00:18:14,280 --> 00:18:16,400 Mẹ biết con sợ. 288 00:18:16,480 --> 00:18:20,680 Và đó là vì việc đó thật sự quá đáng sợ? 289 00:18:22,320 --> 00:18:23,840 Mẹ sẽ đi cùng con chứ? 290 00:18:25,960 --> 00:18:27,160 Dĩ nhiên rồi. 291 00:18:30,840 --> 00:18:32,120 Một lần nữa. 292 00:18:32,200 --> 00:18:33,040 Không. Một lần nữa. 293 00:18:33,120 --> 00:18:34,240 - Thôi nào. - Nào, một lần nữa. 294 00:18:35,240 --> 00:18:36,920 {\an8}Làm tôi hứng quá, Tóc đỏ! 295 00:18:40,080 --> 00:18:41,760 Cô cần tăng hoóc-môn nữ lên đấy, Maxie. 296 00:18:41,840 --> 00:18:42,960 Bắp tay cô còn to hơn cả ngực kìa. 297 00:18:43,040 --> 00:18:44,600 Sao đôi khi cứ làm mình khó ưa thế Franky? 298 00:18:44,680 --> 00:18:45,920 Bình tĩnh nào, tôi đùa thôi mà. 299 00:18:46,000 --> 00:18:46,920 Này. 300 00:18:49,640 --> 00:18:51,040 Chuyện gì thế? 301 00:18:51,120 --> 00:18:53,120 Tôi đang chuẩn bị cho buổi đá bóng thôi. 302 00:18:53,200 --> 00:18:55,760 Tôi đang nói việc Ferguson lục soát phòng giam của cô, cô nàng thông minh. 303 00:18:55,840 --> 00:18:56,840 Cô ta đang thấy bị đe dọa. 304 00:18:57,400 --> 00:18:59,280 Vậy cô đang bắt đầu hành động rồi? Kế hoạch là gì? 305 00:19:00,160 --> 00:19:01,280 Không. 306 00:19:02,400 --> 00:19:04,680 Không, cô đừng gây chú ý. Hãy nghĩ đến đợt đặc xá đi. 307 00:19:06,480 --> 00:19:07,640 Lệnh đặc xá của tôi tiêu rồi. 308 00:19:08,440 --> 00:19:09,280 Nên tôi muốn tham gia. 309 00:19:09,360 --> 00:19:10,720 Giúp cô hoàn thành việc ta đã bắt đầu. 310 00:19:10,800 --> 00:19:13,200 Không. Không đời nào. 311 00:19:14,000 --> 00:19:15,240 Cô không có lợi ích gì cho tôi. 312 00:19:16,320 --> 00:19:17,520 Cô nên tập trung việc cô định làm 313 00:19:17,600 --> 00:19:18,640 khi cô ra khỏi đây. 314 00:19:18,720 --> 00:19:20,040 Không phải quyết định của cô. 315 00:19:20,120 --> 00:19:22,360 Ồ...phải đấy chứ. 316 00:19:30,560 --> 00:19:34,600 Cám ơn mọi người đã có mặt gấp gáp như vậy. 317 00:19:34,680 --> 00:19:35,880 Tôi sẽ nói ngắn gọn. 318 00:19:37,080 --> 00:19:42,080 Tôi đã để ý có một sĩ quan trong số các nhân viên 319 00:19:42,600 --> 00:19:46,600 đã đang làm tổn hại đến địa vị của tôi. 320 00:19:47,920 --> 00:19:51,320 Giờ ta phải làm việc trong một môi trường cực kì căng thẳng 321 00:19:51,400 --> 00:19:53,920 nơi sự tin tưởng tuyệt đối là tối quan trọng. 322 00:19:54,000 --> 00:19:57,880 Và tôi rất tiếc phải nói tôi đã mất hoàn toàn niềm tin của mình... 323 00:19:59,160 --> 00:20:00,760 ở Phó Giám đốc. 324 00:20:03,320 --> 00:20:09,000 Những hành động của cô Bennett, dù đáng tiếc, nhưng có thể hiểu được. 325 00:20:09,080 --> 00:20:13,320 Cô ấy bị ảnh hưởng xấu, do bị nhiễm Viêm gan C gần đây. 326 00:20:14,280 --> 00:20:17,880 Tuy nhiên, vị trí của cô ấy với cương vị là người đứng thứ hai không còn nữa. 327 00:20:17,960 --> 00:20:21,440 Tôi sẽ cho cô ấy thôi giữ chức vụ Phó Giám đốc từ hôm nay. 328 00:20:21,520 --> 00:20:23,080 Cô ấy sẽ tiếp tục làm một sĩ quan... 329 00:20:23,160 --> 00:20:24,280 Giám đốc Ferguson? 330 00:20:26,320 --> 00:20:28,280 Thám tử, chúng tôi đang họp. 331 00:20:28,360 --> 00:20:30,800 Tôi rất tiếc vì đã làm gián đoạn nhưng tôi e rằng tôi cần anh Jackson 332 00:20:30,880 --> 00:20:32,760 đi cùng tôi vào trong thành phố. 333 00:20:34,640 --> 00:20:37,080 Việc này có liên quan gì đến vụ sát hại Harry Smith không? 334 00:20:37,160 --> 00:20:39,280 Tôi không thể nói gì về việc đó. 335 00:20:39,800 --> 00:20:40,920 Dĩ nhiên là không. 336 00:20:41,960 --> 00:20:42,800 Việc đó chờ được chứ? 337 00:20:42,880 --> 00:20:44,400 Không được, tôi e là không. 338 00:20:44,480 --> 00:20:45,520 Anh Jackson. 339 00:20:53,800 --> 00:20:55,440 Chúa ơi. 340 00:21:04,160 --> 00:21:06,440 Cô đã bẫy Vera để lãnh trách nhiệm? 341 00:21:06,520 --> 00:21:08,200 - Phải không? - Ừ. 342 00:21:09,040 --> 00:21:10,640 Tôi phải làm phân tán sự nghi ngờ ở anh. 343 00:21:10,720 --> 00:21:11,760 Khốn kiếp. 344 00:21:11,840 --> 00:21:13,320 Cô ta không phải một phần thỏa thuận của ta. 345 00:21:13,400 --> 00:21:15,160 Nghe này, ta cần phải cô lập Ferguson, được chứ? 346 00:21:15,240 --> 00:21:17,400 Điều đó có nghĩa là thọc gậy vào giữa cô ta và Bennett. 347 00:21:17,480 --> 00:21:20,400 Không, công kích Vera chưa hề là một phần của kế hoạch, Bea. 348 00:21:20,480 --> 00:21:21,760 Thiệt hại phụ thôi mà. 349 00:21:22,480 --> 00:21:24,440 Cô ta đã nhập bọn với Ferguson ngay từ ban đầu. 350 00:21:24,520 --> 00:21:25,960 Vậy là chơi đẹp rồi. 351 00:21:28,160 --> 00:21:29,920 Cô cũng tồi tệ như cô ta. 352 00:21:39,840 --> 00:21:40,920 Có sao không, Boomer? 353 00:21:45,960 --> 00:21:48,120 Có chuyện gì? 354 00:21:49,520 --> 00:21:50,960 Cô nghe chuyện về Franky chưa? 355 00:21:55,040 --> 00:21:57,040 Chúa ơi, Conway, hai người làm tôi sợ phát khiếp đấy. 356 00:21:57,120 --> 00:21:58,520 Xin lỗi, cô Miles. 357 00:22:01,880 --> 00:22:04,160 - Bea gửi lời cám ơn. - Chuyện nhỏ. 358 00:22:04,240 --> 00:22:06,560 Khoa học Máy tính khóa 10 cuối cùng cũng có ích. 359 00:22:06,640 --> 00:22:08,360 Giờ tôi tin nó sẽ không bị bỏ phí đâu. 360 00:22:08,440 --> 00:22:09,680 Không hề. 361 00:22:09,760 --> 00:22:10,880 Những con chó, có lẽ vậy. 362 00:22:12,280 --> 00:22:13,360 Biến đi! 363 00:22:16,760 --> 00:22:17,960 Biến đi chỗ khác đi! 364 00:22:21,720 --> 00:22:23,280 Chúa ơi! 365 00:22:23,360 --> 00:22:24,440 Này, Franky. 366 00:22:25,240 --> 00:22:26,440 Nói chuyện một chút được chứ? 367 00:22:28,240 --> 00:22:29,560 Khốn kiếp! 368 00:22:30,560 --> 00:22:31,800 Chúc mừng lệnh đặc xá của cô. 369 00:22:34,080 --> 00:22:36,040 Có vẻ cô đã biết trước khi ta nói chuyện này. 370 00:22:36,120 --> 00:22:37,240 Ý cô là gì? 371 00:22:38,160 --> 00:22:39,280 Cô sẵn lòng hi sinh mọi thứ 372 00:22:39,360 --> 00:22:41,000 vì một trò trả đũa nhỏ, phải không? 373 00:22:41,080 --> 00:22:42,800 Cô hiểu rõ mà, phải không? 374 00:22:44,400 --> 00:22:46,640 Tôi sẽ thực sự thất vọng lắm nếu cô làm hỏng vụ đặc xá. 375 00:22:47,920 --> 00:22:49,920 Ferguson sẽ không để tôi ra được khỏi đây. Cô biết mà. 376 00:22:50,000 --> 00:22:51,360 Không, giờ cô ta sẽ không thể ngăn cô. 377 00:22:51,880 --> 00:22:53,320 Cô không hiểu chuyện rồi, Tóc đỏ. 378 00:22:54,400 --> 00:22:55,520 Tôi không hiểu gì? 379 00:22:57,120 --> 00:22:58,520 Tôi không hiểu cái quái gì chứ? 380 00:23:00,280 --> 00:23:01,480 Tôi đã nói với Bridget vài chuyện, 381 00:23:01,560 --> 00:23:03,920 vài chuyện xấu tôi đã làm và có người đã ghi lại được. 382 00:23:05,400 --> 00:23:07,000 Có phải là chuyện về Meg Jackson không? 383 00:23:10,760 --> 00:23:12,280 Sao cô biết được chuyện đó? 384 00:23:12,360 --> 00:23:13,440 Quên đi. 385 00:23:14,080 --> 00:23:15,600 Ai đang giữ cuốn băng đó? 386 00:23:15,680 --> 00:23:17,040 Anh Jackson. 387 00:23:17,120 --> 00:23:18,200 Anh ta có định đưa cho cảnh sát? 388 00:23:18,280 --> 00:23:21,320 Không quan trọng. Nó được ghi lại một cách bất hợp pháp. Không hợp lệ. 389 00:23:21,400 --> 00:23:22,680 Được rồi, vậy vấn đề của cô là gì? 390 00:23:22,760 --> 00:23:25,440 Vấn đề là Ferguson đứng sau việc đó. 391 00:23:25,520 --> 00:23:26,840 Cô ta nắm tẩy tôi rồi. 392 00:23:26,920 --> 00:23:28,640 Cách duy nhất tôi ra khỏi đây là ở trong tù 393 00:23:28,720 --> 00:23:29,960 trừ phi cô ta biến đi trước. 394 00:23:31,840 --> 00:23:33,560 Không, tôi không muốn cô giúp và tôi không cần. 395 00:23:33,640 --> 00:23:35,200 Nên cô hãy tránh đường cho tôi. 396 00:23:48,600 --> 00:23:49,560 Chào. 397 00:23:49,640 --> 00:23:51,040 Cô đang đùa tôi phải không? 398 00:23:52,800 --> 00:23:54,720 Không, thật ra, tôi đang dọn dẹp. 399 00:23:54,800 --> 00:23:56,240 Không, đừng làm vậy. 400 00:23:56,320 --> 00:24:00,600 Cô đưa cái vẻ mặt hoang tưởng đấy và nói những thứ kiểu như, 401 00:24:00,680 --> 00:24:02,760 cô biết đấy, "Đừng bảo tôi không cố giúp cô đấy nhé." 402 00:24:02,840 --> 00:24:03,920 - Tôi đã... - Gì chứ? 403 00:24:04,000 --> 00:24:05,120 Tôi đã rất nghiêm túc. 404 00:24:05,200 --> 00:24:07,520 Nếu cô định đùa với tôi thì hãy thôi ngay, được chứ? 405 00:24:07,600 --> 00:24:10,160 Dừng lại đi, vì tôi đã rối trí lắm rồi, được chứ? 406 00:24:10,240 --> 00:24:13,120 Tôi muốn một đứa con và cô thì có hàng. 407 00:24:13,200 --> 00:24:15,480 Ta có thể... Làm ơn, gọi nó là tinh trùng không? 408 00:24:15,560 --> 00:24:16,640 Gọi sao cũng được! 409 00:24:17,320 --> 00:24:18,360 Tôi... 410 00:24:21,200 --> 00:24:24,440 Booms, việc này có liên quan gì đến Franky không? 411 00:24:25,480 --> 00:24:26,920 Không, tôi muốn có con. 412 00:24:27,000 --> 00:24:28,480 Tôi tưởng cô muốn Franky chứ. 413 00:24:30,560 --> 00:24:31,640 Tôi không đồng tính. 414 00:24:32,280 --> 00:24:34,920 Cô nhớ cô ấy, và giờ cô ấy chuẩn bị được thả ra. 415 00:24:35,440 --> 00:24:37,360 Đúng chứ? Cô cảm thấy đơn độc. 416 00:24:41,440 --> 00:24:42,520 Tôi không có gì cả. 417 00:24:43,040 --> 00:24:44,920 Không, cưng à. 418 00:24:45,000 --> 00:24:46,920 Điều đó không đúng. 419 00:24:47,520 --> 00:24:48,720 Tôi có cái gì chứ? 420 00:24:50,320 --> 00:24:51,760 Không, cô đã bảo rằng cô không... 421 00:24:51,840 --> 00:24:56,840 Sue Jenkins, cô có tôi mà. 422 00:24:57,360 --> 00:24:58,400 - Vậy sao? - Đúng vậy. 423 00:24:58,480 --> 00:24:59,840 Thật à? 424 00:24:59,920 --> 00:25:00,960 Lại đây nào, cưng. 425 00:25:01,640 --> 00:25:02,720 Nào. 426 00:25:04,840 --> 00:25:06,000 Đúng rồi đấy. 427 00:25:07,200 --> 00:25:08,200 Trời. 428 00:25:08,880 --> 00:25:10,240 - Có phải cô vừa... - Không hề. 429 00:25:11,840 --> 00:25:14,840 Tôi yêu cô, nhưng như chị em thôi. 430 00:25:15,840 --> 00:25:17,560 Em gái tôi là một con điếm khốn kiếp đấy. 431 00:25:21,240 --> 00:25:22,400 Franky? 432 00:25:22,480 --> 00:25:23,560 Sao? 433 00:25:26,280 --> 00:25:28,120 Tôi nghe nói rằng lệnh đặc xá của cô đã được chấp thuận. 434 00:25:28,200 --> 00:25:29,040 Đúng rồi. 435 00:25:29,120 --> 00:25:31,000 Cô nên sướng tận cung trăng chứ. 436 00:25:31,080 --> 00:25:31,920 Vậy sao? 437 00:25:32,000 --> 00:25:34,200 Cô không lo lắng về việc đó sao? 438 00:25:34,280 --> 00:25:36,320 Cô sẽ ổn thôi. Cô sẽ xử lí tốt thôi. 439 00:25:38,040 --> 00:25:39,760 Cô đã bao giờ có một dự cảm xấu chưa, Liz? 440 00:25:41,320 --> 00:25:43,080 Tôi sẽ không bao giờ ra khỏi đây mà còn sống sót cả. 441 00:25:43,160 --> 00:25:46,600 Giờ thì đó chính là sự sợ hãi của cô lên tiếng đấy, phải không? 442 00:25:46,680 --> 00:25:47,720 Ừ. 443 00:25:53,320 --> 00:25:54,480 Coi nào, anh bạn. 444 00:25:55,480 --> 00:25:56,640 Nào con! 445 00:26:00,520 --> 00:26:02,440 Con đã không bú lâu quá rồi. 446 00:26:02,520 --> 00:26:04,680 Nào, lẽ ra giờ con phải thấy đói rồi chứ, cưng. 447 00:26:04,760 --> 00:26:05,680 Coi nào. 448 00:26:06,200 --> 00:26:08,480 Có lẽ đã đến lúc cho thằng bé bú bình rồi. 449 00:26:08,560 --> 00:26:09,400 Sao cơ? 450 00:26:09,480 --> 00:26:12,120 Thế thì tôi có thể giúp cô cho thằng bé bú và cô không phải khổ sở vậy. 451 00:26:12,200 --> 00:26:14,160 Cho bú sữa mẹ không phải việc khổ sở, Jess. 452 00:26:16,920 --> 00:26:20,880 Tôi chỉ là...Tôi không biết phải làm gì. 453 00:26:23,560 --> 00:26:25,000 Cô biết Liz đang ở đâu không? 454 00:26:25,080 --> 00:26:26,360 Đang say bí tỉ theo như tôi biết. 455 00:26:27,160 --> 00:26:29,960 Làm ơn, cô có thể tìm cô ấy cho tôi không? 456 00:26:30,040 --> 00:26:32,880 Nhưng cô không cần Liz. Cô đã có tôi mà. 457 00:26:32,960 --> 00:26:37,400 Làm ơn đi, tôi chỉ cần cô tìm Liz. Làm ơn. 458 00:26:46,960 --> 00:26:49,760 Cô Atkins, tôi đưa Spiteri đến từ khu tâm thần. 459 00:26:49,840 --> 00:26:50,880 Được, Jodie, xin chào. 460 00:26:50,960 --> 00:26:51,880 Lại đây ngồi nào. 461 00:26:51,960 --> 00:26:53,760 Ta cần phải thay bộ đồ đó. 462 00:26:57,720 --> 00:26:59,680 Được rồi, để xem nào. 463 00:27:01,800 --> 00:27:02,960 Còn hơi ứa nước mắt, Jodie. 464 00:27:03,040 --> 00:27:06,360 Tôi sẽ dùng ít nước muối để rửa sạch nó. Được chứ? 465 00:27:10,280 --> 00:27:11,280 Mắt của cô. 466 00:27:16,520 --> 00:27:19,360 Giờ cô cần phải nói tôi nghe cô biết gì về Ferguson. 467 00:27:20,560 --> 00:27:25,920 Khi cô ta còn là cai ngục ở Blackmoore, tôi bắt gặp cô ta cùng với Jianna. 468 00:27:26,000 --> 00:27:29,320 Khi đứa con của Jianna bị bắt đi, Ferguson đã nổi điên. 469 00:27:30,480 --> 00:27:31,760 Ai đã mang đứa bé đi? 470 00:27:31,840 --> 00:27:33,480 Một nhân viên xã hội. 471 00:27:33,560 --> 00:27:35,920 Và rồi chuyện gì đã xảy ra? Jianna có phải đã tự sát? 472 00:27:36,840 --> 00:27:38,240 Làm sao anh biết được việc đó? 473 00:27:39,160 --> 00:27:40,920 Vì tôi đã từng nghe qua việc này. 474 00:27:41,640 --> 00:27:43,280 Vậy anh đã nghe điều không đúng rồi. 475 00:27:43,840 --> 00:27:45,760 Jianna không tự sát. 476 00:27:46,320 --> 00:27:49,960 Là do những người tù nhân, do Ferguson cả. 477 00:27:55,480 --> 00:27:56,520 Fletch. 478 00:27:58,000 --> 00:27:59,560 Vera, tôi phải nghỉ làm. 479 00:28:00,880 --> 00:28:01,800 Sao chứ? Ý anh là sao... 480 00:28:01,880 --> 00:28:03,280 Có một việc tôi phải làm. 481 00:28:04,320 --> 00:28:07,000 Fletch, chúng ta đang thiếu hụt nhân lực. 482 00:28:07,080 --> 00:28:09,440 Tôi không thể đảm đương việc của cả anh và Will! 483 00:28:24,120 --> 00:28:25,760 Lúc 2 giờ 17 sáng. 484 00:28:26,280 --> 00:28:27,560 Buổi sáng ngày 25. 485 00:28:27,640 --> 00:28:29,320 Tại hồ Spencer. 486 00:28:29,400 --> 00:28:31,960 Camera an ninh ở bến đỗ tàu. 487 00:28:32,040 --> 00:28:33,040 Đó không phải tôi. 488 00:28:36,360 --> 00:28:39,200 GP-602. Nghe quen không? 489 00:28:39,760 --> 00:28:41,120 Anh đã ném bỏ thứ gì xuống hồ, Will? 490 00:28:41,200 --> 00:28:42,320 Đó không phải tôi. 491 00:28:42,400 --> 00:28:43,240 Đó là xe của anh. 492 00:28:43,320 --> 00:28:44,720 Hẳn là nó đã bị trộm mất. 493 00:28:44,800 --> 00:28:46,840 Không hề có báo cáo về vụ mất trộm xe, theo như tôi kiểm tra. 494 00:28:46,920 --> 00:28:49,240 Phải rồi, hẳn bọn họ đã trộm nó vào ban đêm và trả lại chỗ cũ. 495 00:28:51,120 --> 00:28:52,440 Coi nào, anh bạn. 496 00:28:53,320 --> 00:28:54,880 Anh biết việc đó nghe nực cười thế nào không? 497 00:28:54,960 --> 00:28:57,240 Cả mũ bảo hiểm hay áo khoác đều không phải của tôi. 498 00:28:58,440 --> 00:29:00,240 Anh đã ném bỏ thứ gì xuống nước? 499 00:29:00,320 --> 00:29:02,640 Nói anh nghe này, đó không phải tôi. 500 00:29:02,720 --> 00:29:04,560 Thợ lặn của cảnh sát hiện đang lùng sục cái hồ đó. 501 00:29:04,640 --> 00:29:06,800 Họ rồi sẽ tìm ra bất kì thứ gì mà anh đã ném xuống đó. 502 00:29:06,880 --> 00:29:09,000 Tôi chẳng hề ném thứ gì xuống cái hồ chết tiệt đó cả! 503 00:29:09,080 --> 00:29:11,480 Nghe này, Will, hãy thành thật đi, việc đó sẽ tốt hơn cho anh. 504 00:29:11,560 --> 00:29:13,560 Nhưng nếu anh chờ cho người của tôi trở lên với vật... 505 00:29:13,640 --> 00:29:14,720 Anh đang bắt giữ tôi? 506 00:29:17,720 --> 00:29:20,200 Anh đang cáo buộc tôi phạm tội, Thám tử? 507 00:29:41,960 --> 00:29:42,920 Chết tiệt! 508 00:29:54,080 --> 00:29:55,400 Tôi nhớ tất cả mọi chuyện. 509 00:29:59,080 --> 00:30:01,240 Tắm xong cô thấy ổn hơn rồi chứ? 510 00:30:01,320 --> 00:30:02,440 Không, không hẳn. 511 00:30:02,520 --> 00:30:03,840 Chỉ là tôi thấy kiệt sức thôi. 512 00:30:03,920 --> 00:30:06,640 Đứa bé cũng vậy. 513 00:30:06,720 --> 00:30:07,840 Thằng bé cuối cùng cũng ngủ. 514 00:30:07,920 --> 00:30:09,040 Tạ ơn Chúa. 515 00:30:09,840 --> 00:30:12,480 Tôi sẽ đem thằng bé về H2 và để nó nằm đó nhé. 516 00:30:12,560 --> 00:30:13,640 Thế thì tốt quá. 517 00:30:14,520 --> 00:30:15,720 Cám ơn cô, Jess. 518 00:30:15,800 --> 00:30:16,840 Chắc rồi. 519 00:30:46,360 --> 00:30:47,560 Cô Ferguson? 520 00:30:51,400 --> 00:30:52,600 Tôi đã nghe thấy cô. 521 00:30:56,040 --> 00:30:57,680 Ngay sau khi cô sinh đứa bé. 522 00:31:00,200 --> 00:31:02,240 Cô đã kể chuyện chúng ta cho Smith. 523 00:31:04,080 --> 00:31:05,240 Và rồi... 524 00:31:07,040 --> 00:31:10,440 cô đã cười nhạo tôi và gọi tôi là đồ lập dị. 525 00:31:16,760 --> 00:31:18,120 Tôi đã tin tưởng cô. 526 00:31:31,600 --> 00:31:32,680 Joshua? 527 00:31:33,680 --> 00:31:35,080 Josh? 528 00:31:35,160 --> 00:31:36,400 Joshua? 529 00:31:45,000 --> 00:31:47,800 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH CỔNG BA 530 00:31:57,680 --> 00:31:59,360 {\an8}PHÒNG CHĂM SÓC Y TẾ 531 00:31:59,440 --> 00:32:00,520 - Cô Atkins? - Hả? 532 00:32:00,600 --> 00:32:02,000 Doreen sao rồi? 533 00:32:02,080 --> 00:32:02,960 Cô ấy bị sốt cao 534 00:32:03,040 --> 00:32:05,440 và cô ấy gặp chút khó khăn trong việc cho Josh bú. 535 00:32:05,520 --> 00:32:07,760 Tôi sẽ tiêm cho cô ấy một liều cấp tốc. 536 00:32:07,840 --> 00:32:13,600 Tôi đã không định nói gì cả, nhưng Joshy khóc nhiều như vậy... 537 00:32:13,680 --> 00:32:14,560 Sao nào? 538 00:32:14,640 --> 00:32:17,200 Sáng nay, khi Doreen cố dỗ dành thằng bé, 539 00:32:17,280 --> 00:32:19,840 tôi đã vào phòng giam cô ấy và... 540 00:32:19,920 --> 00:32:21,040 Sao nào? 541 00:32:21,120 --> 00:32:22,720 Cô ấy đang la mắng thằng bé. 542 00:32:23,240 --> 00:32:25,160 Ý tôi là thật sự hét lên đấy. 543 00:32:25,760 --> 00:32:27,800 Và tôi nói cô biết chỉ vì tôi lo 544 00:32:27,880 --> 00:32:30,880 điều gì sẽ xảy ra nếu cô ấy ở một mình với đứa bé cả đêm. 545 00:32:32,920 --> 00:32:35,600 Những bà mẹ mới sinh có thể thấy quá tải. 546 00:32:36,120 --> 00:32:38,880 Có thể Doreen sẽ thấy khá hơn khi tạm tách khỏi thằng bé 547 00:32:38,960 --> 00:32:40,400 và có một giấc ngủ ngon. 548 00:32:41,000 --> 00:32:43,120 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 549 00:32:44,280 --> 00:32:45,360 Ùm, phải rồi. 550 00:32:47,680 --> 00:32:48,800 Này, Jess. 551 00:32:49,840 --> 00:32:50,680 Cô muốn gì? 552 00:32:50,760 --> 00:32:52,680 Tôi vừa nghe về Dor và nghĩ tôi nên đến kiểm tra xem 553 00:32:52,760 --> 00:32:54,480 Josh có đang được chăm sóc không. 554 00:32:54,560 --> 00:32:56,240 Dĩ nhiên Josh đang được chăm sóc rồi. 555 00:32:56,320 --> 00:32:57,160 Này! 556 00:32:57,240 --> 00:32:59,160 Nhẹ nhàng tí nào, Jess. 557 00:33:00,000 --> 00:33:01,880 Đừng bảo tôi phải chăm sóc Joshy thế nào. 558 00:33:02,560 --> 00:33:04,320 Cô không phải người chăm sóc thằng bé mà là tôi đấy. 559 00:33:05,040 --> 00:33:07,440 Cô là một bà già hay say xỉn khó mà có thể tin tưởng được. 560 00:33:08,000 --> 00:33:09,840 Không cần phải thế đâu, cô gái. 561 00:33:09,920 --> 00:33:12,680 Doreen thật may mắn khi đã nhìn ra được bản chất thật sự của cô kịp thời. 562 00:33:12,760 --> 00:33:15,720 Trước khi cô có cơ hội chạm đôi tay già nua, say xỉn của cô vào thằng bé. 563 00:33:19,960 --> 00:33:21,440 Là cô, phải không? 564 00:33:22,080 --> 00:33:24,720 Cô là người đã để rượu vào phòng tôi. 565 00:33:27,040 --> 00:33:29,200 Tôi đâu có ép cô uống đâu, đúng không? 566 00:33:40,200 --> 00:33:41,640 Anderson sao rồi? 567 00:33:41,720 --> 00:33:43,440 Tôi đang chờ kết quả xét nghiệm máu gửi về. 568 00:33:43,520 --> 00:33:45,920 Tôi quay lại với cô ngay. Tôi cần hoàn thành thủ tục nhận hàng trước. 569 00:33:47,040 --> 00:33:47,880 Cám ơn anh. 570 00:33:47,960 --> 00:33:51,400 Cô Miles, sao cô lại là người duy nhất trông coi việc này nhỉ? 571 00:33:51,480 --> 00:33:52,840 Ta đang thiếu hai sĩ quan, Giám đốc. 572 00:33:54,120 --> 00:33:56,520 Anh Jackson, không ngờ gặp lại anh. 573 00:33:58,240 --> 00:34:00,040 Tôi tin là mọi thứ ổn cả nhỉ? 574 00:34:00,120 --> 00:34:01,280 Sẽ ổn thôi, Giám đốc. 575 00:34:03,760 --> 00:34:05,280 Cô Bennett, sao ta lại thiếu mất hai sĩ quan? 576 00:34:05,360 --> 00:34:06,800 Không phải, anh Jackson đã quay lại. 577 00:34:06,880 --> 00:34:09,480 Thế thì, cô Bennet, sao chúng ta thiếu một sĩ quan? 578 00:34:09,560 --> 00:34:10,760 Anh Fletcher vừa mới rời khỏi. 579 00:34:10,840 --> 00:34:12,560 - Tại sao? - Anh ấy không giải thích. 580 00:34:12,639 --> 00:34:14,159 Vậy cô phải đảm đương việc của anh ta. 581 00:34:14,880 --> 00:34:16,159 Tôi sắp kết thúc tăng ca rồi. 582 00:34:16,239 --> 00:34:19,239 Nhưng cô dành rất ít thời gian tối hôm qua để thật sự làm việc. 583 00:34:21,080 --> 00:34:23,719 Xếp Fletcher vào trường hợp nghỉ việc vĩnh viễn vì căng thẳng đi. 584 00:34:23,800 --> 00:34:25,560 Đó là việc của Phó Giám đốc. 585 00:34:28,239 --> 00:34:29,400 Dù đó là ai. 586 00:34:31,080 --> 00:34:33,080 Xem như đó là nhiệm vụ cuối cùng của cô. 587 00:35:23,720 --> 00:35:25,520 Ferguson đã giết Harry. 588 00:35:27,600 --> 00:35:29,000 Sao cơ? Sao anh biết? 589 00:35:29,080 --> 00:35:30,360 Fletch đã nhớ ra. 590 00:35:30,440 --> 00:35:32,160 Ferguson đã cố đổ tội cho tôi. 591 00:35:32,240 --> 00:35:34,760 Tôi nghĩ cô ta đã cố gài bẫy tôi về vụ sát hại Harry. 592 00:35:34,840 --> 00:35:35,880 Tại sao? 593 00:35:36,400 --> 00:35:38,400 Lúc trước, khi tôi còn là nhân viên xã hội, 594 00:35:38,480 --> 00:35:39,880 và cô ta là một sĩ quan ở Blackmoore. 595 00:35:39,960 --> 00:35:41,680 Tôi đã bắt đi một đứa trẻ từ một tù nhân. 596 00:35:41,760 --> 00:35:42,800 Jianna. 597 00:35:43,880 --> 00:35:45,480 Sao cơ, cô biết? 598 00:35:47,320 --> 00:35:49,640 Nhưng tôi không biết anh có dính líu tới việc đó. 599 00:35:51,600 --> 00:35:53,440 Nhưng tôi đã làm rối tung mọi thứ, Bea. 600 00:35:54,240 --> 00:35:56,880 Cảnh sát quay được tôi trên camera an ninh đang vứt lưỡi rìu. 601 00:35:56,960 --> 00:35:59,040 Nếu họ tìm được nó, họ sẽ bắt giam tôi. 602 00:36:11,520 --> 00:36:13,760 Gã đã tấn công tôi chính là kẻ đã cố giết Fletch. 603 00:36:13,840 --> 00:36:17,920 Trong đây là mẫu ADN của hắn. Hắn làm việc cho Ferguson. 604 00:36:18,440 --> 00:36:19,560 Làm sao cô lấy được nó? 605 00:36:19,640 --> 00:36:21,400 Móng tay của tôi. Tôi đã cào được hắn. 606 00:36:22,000 --> 00:36:24,800 Anh đưa nó cho cảnh sát đi, nó sẽ khớp với ADN trên xác Harry. 607 00:36:27,280 --> 00:36:30,200 Nhưng họ không biết mẫu ADN là của ai, vậy thì được gì chứ? 608 00:36:31,080 --> 00:36:32,200 Tên của hắn, Bea. 609 00:36:32,280 --> 00:36:34,000 Tôi cần phải biết tên hắn. 610 00:36:44,720 --> 00:36:47,200 Khốn kiếp, Stell, tha cho tôi đi. 611 00:36:47,280 --> 00:36:48,800 Tôi không thể tự mình làm được việc này. 612 00:36:48,880 --> 00:36:50,960 Cô có thể tè dầm được mà, đó là điều tôi quan tâm. 613 00:36:53,360 --> 00:36:54,320 Biến đi. 614 00:36:55,000 --> 00:36:57,480 Tôi không bao giờ nhận giúp đỡ của một gã cai ngục. 615 00:36:57,560 --> 00:36:58,800 Tùy cô thôi. 616 00:37:00,920 --> 00:37:02,680 Tôi sẽ giải quyết cô ta, anh Bakula. 617 00:37:10,320 --> 00:37:11,800 Cô đang đưa tôi đi đâu? 618 00:37:13,040 --> 00:37:14,720 Đây không phải đường đến nhà vệ sinh. 619 00:37:29,080 --> 00:37:30,800 Cô đã không trả lời câu hỏi của tôi. 620 00:37:31,840 --> 00:37:33,600 Cô đã thoát khỏi vụ bạo loạn mà, không phải sao? 621 00:37:33,680 --> 00:37:35,440 Thế thì còn vấn đề quái gì nữa? 622 00:37:41,640 --> 00:37:43,640 Trừ khi cô đã bị đâm trúng. 623 00:37:44,800 --> 00:37:47,240 Cô đã dính phải một mũi Viêm gan C, phải không? 624 00:37:49,040 --> 00:37:51,200 Chào mừng đến thế giới của tôi, con ả khốn kiếp! 625 00:37:53,120 --> 00:37:54,520 Vậy ra đó là máu của cô. 626 00:37:58,200 --> 00:37:59,480 Cô định làm gì nào? 627 00:37:59,560 --> 00:38:01,320 Đẩy tôi xuống cầu thang? 628 00:38:02,640 --> 00:38:03,800 Sao tôi lại không nên? 629 00:38:06,080 --> 00:38:08,480 Cô chỉ là một con khốn bẩn thỉu nghiện thuốc mà thôi. 630 00:38:11,600 --> 00:38:17,080 Tôi đã bị viêm gan từ thứ máu chết tiệt khi giải phẫu tử cung. 631 00:38:17,880 --> 00:38:19,680 Nhưng cô thì quan tâm gì chứ? 632 00:38:19,760 --> 00:38:22,960 Tôi chỉ là một mụ béo vô dụng thôi, đúng chứ? 633 00:38:23,040 --> 00:38:25,720 Còn cô chỉ là một con khốn điên rồ đang rối trí thôi. 634 00:38:26,680 --> 00:38:29,120 Tiếp tục đi, làm đi. 635 00:38:30,960 --> 00:38:32,000 Tôi thách cô đấy. 636 00:38:33,240 --> 00:38:36,840 Tiếp đi chứ, làm đi, con khốn chết nhát! 637 00:38:36,920 --> 00:38:38,840 Mặt cô như cái mông bị tát nát bét! 638 00:38:38,920 --> 00:38:41,280 Làm đi chứ, con ả khốn kiếp, làm đi! 639 00:39:01,280 --> 00:39:03,240 Lucy, cô nghe tôi nói không? 640 00:39:04,000 --> 00:39:05,320 Xe cấp cứu đang trên đường đến đây. 641 00:39:05,400 --> 00:39:07,160 Cô đã trượt chân té xuống cầu thang. 642 00:39:07,240 --> 00:39:08,360 Cô nghe tôi chứ, Lucy? 643 00:39:08,880 --> 00:39:09,960 Nghe chứ? 644 00:39:14,280 --> 00:39:15,520 Họ của cô là gì? 645 00:39:16,480 --> 00:39:18,480 Gambaro. 646 00:39:18,560 --> 00:39:19,520 Tốt. 647 00:39:19,600 --> 00:39:21,800 Được rồi, tôi cần cô siết lấy bàn tay tôi. 648 00:39:21,880 --> 00:39:23,520 Cô siết bàn tay tôi được chứ? 649 00:39:24,320 --> 00:39:25,240 Tốt lắm. 650 00:39:25,320 --> 00:39:26,800 Cô Bennett, tôi nghe nói Juice gặp tai nạn. 651 00:39:26,880 --> 00:39:27,840 Liệu cô ấy sẽ ổn chứ? 652 00:39:27,920 --> 00:39:29,400 Cô có biết việc gì đã xảy ra với cô không? 653 00:39:30,880 --> 00:39:32,040 Lucy? 654 00:39:35,720 --> 00:39:36,960 Nói việc đã xảy ra đi, Juice... 655 00:39:37,040 --> 00:39:38,800 Đi ra, Smith! 656 00:39:46,320 --> 00:39:47,400 Ferguson. 657 00:39:48,160 --> 00:39:49,720 Cô Ferguson, Giám đốc sao? 658 00:39:51,320 --> 00:39:53,160 Cô ta đã đẩy tôi. 659 00:39:54,400 --> 00:39:57,000 Tôi đã thấy cô Ferguson rời nhà tù hơn một tiếng đồng hồ trước. 660 00:39:59,760 --> 00:40:01,560 Cô ta đã bỏ tôi lại đó. 661 00:40:02,880 --> 00:40:04,560 Cô ta đã bỏ tôi lại đó. 662 00:40:17,760 --> 00:40:19,080 Tất cả bọn chúng đều chống đối lại con. 663 00:40:19,160 --> 00:40:20,360 Những tù nhân. Các sĩ quan... 664 00:40:20,440 --> 00:40:22,520 - Bình tĩnh nào. - Đừng có mà bảo con phải bình tĩnh. 665 00:40:22,600 --> 00:40:26,040 Thay vì nổi điên, con cần phải kiểm soát tình hình. 666 00:40:26,120 --> 00:40:26,960 Con có thể làm cả hai. 667 00:40:27,040 --> 00:40:29,240 Không, con đang sụp đổ đấy. 668 00:40:29,320 --> 00:40:31,520 Con đã làm những việc tồi tệ, Joan. 669 00:40:31,600 --> 00:40:33,560 Con chỉ làm những gì phải làm. 670 00:40:33,640 --> 00:40:36,400 Và những việc mà con làm chỉ là để tổn thương người khác. 671 00:40:36,480 --> 00:40:37,960 Đó là vì bọn chúng cần phải bị tổn thương. 672 00:40:38,040 --> 00:40:42,240 Không, đó là bởi vì con cần trông thấy họ bị tổn thương mà thôi. 673 00:40:42,320 --> 00:40:45,200 Ngay từ khi còn nhỏ, con đã làm tổn thương nhiều thứ cũng chỉ vì lẽ đó. 674 00:40:45,280 --> 00:40:47,040 Con chỉ làm những việc mà bố dạy. 675 00:40:47,120 --> 00:40:50,200 Ta chưa bao giờ dạy con đổ lỗi người khác vì những thất bại của bản thân. 676 00:40:50,280 --> 00:40:51,120 Những thất bại của con? 677 00:40:51,200 --> 00:40:52,040 Có phải là vậy không? 678 00:40:52,120 --> 00:40:53,040 Đúng, thất bại của con. 679 00:40:53,120 --> 00:40:56,440 Con xin lỗi vì là nỗi thất vọng của bố. 680 00:40:58,280 --> 00:41:03,880 Không! Những gì con cần là một người bố, mà chỉ một lần trong đời, nói rằng 681 00:41:03,960 --> 00:41:07,240 "Làm tốt lắm, Joan, bố tự hào vì con." 682 00:41:07,320 --> 00:41:10,920 Không, bố chưa từng! Bố chưa bao giờ... một lần nói thế với con. 683 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Bố đã ngược đãi và bạo hành con 684 00:41:13,080 --> 00:41:17,440 và đối xử với con như bọn gã lính quèn của bố, suốt cả đời con! 685 00:41:20,120 --> 00:41:24,080 Điều con muốn chỉ là trở nên đủ tốt thôi! 686 00:41:24,160 --> 00:41:27,000 Tại sao con không bao giờ có thể trở nên đủ tốt trong mắt bố? 687 00:41:32,320 --> 00:41:33,440 Cô điên mất rồi. 688 00:41:35,280 --> 00:41:37,160 Cô điên rồi. 689 00:41:41,880 --> 00:41:43,480 Và tôi biết việc cô đã làm. 690 00:42:38,800 --> 00:42:40,240 {\an8}Tôi muốn con tôi! 691 00:42:40,320 --> 00:42:42,480 Làm ơn, có thể đem con trai tôi đến đây không? 692 00:42:42,560 --> 00:42:43,760 Ai đó đem con của tôi đến đây đi! 693 00:42:43,840 --> 00:42:45,840 Doreen, cô cần phải bình tĩnh lại, được chứ? 694 00:42:45,920 --> 00:42:46,880 Chúng ta đã nói về việc này. 695 00:42:46,960 --> 00:42:47,840 Cô cần phải nghỉ ngơi. 696 00:42:47,920 --> 00:42:50,040 Không, tôi muốn con trai mình. 697 00:42:50,120 --> 00:42:50,960 Tôi muốn Josh! 698 00:42:51,040 --> 00:42:53,160 Việc quan trọng hơn lúc này là cô cần phải nghỉ ngơi. 699 00:42:53,240 --> 00:42:55,640 Cô cần phải nghỉ ngơi, được chứ? 700 00:42:57,680 --> 00:42:58,840 Không! 701 00:42:58,920 --> 00:43:00,600 Tôi muốn con tôi! 702 00:43:00,680 --> 00:43:02,480 Đem con tôi đến đây! 703 00:43:02,560 --> 00:43:03,880 Nó là con trai tôi! 704 00:43:05,240 --> 00:43:06,800 Tôi muốn Joshua! 705 00:43:44,960 --> 00:43:47,000 Giải quyết Fletcher đi. 706 00:43:52,880 --> 00:43:55,040 Và lần này, làm cho xong việc đấy.