1
00:00:01,040 --> 00:00:02,200
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
2
00:00:05,360 --> 00:00:06,360
Của cô đây, Dor.
3
00:00:11,760 --> 00:00:14,480
Franky. Cô ấy sẽ đến đây vào ngày mai.
4
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
Vợ của người đàn ông đạp xe mà tôi...
5
00:00:17,040 --> 00:00:18,600
Phải rồi, tôi sẽ bận ngập mặt với
cái bữa trưa.
6
00:00:18,720 --> 00:00:19,920
Xin lỗi, nhóc.
7
00:00:20,040 --> 00:00:21,200
Mẹ sẽ đi cùng con chứ?
8
00:00:23,440 --> 00:00:24,640
Dĩ nhiên rồi, cưng à.
9
00:00:26,920 --> 00:00:28,320
Chúc mừng.
10
00:00:28,440 --> 00:00:30,480
Tôi đã nghe tin lệnh ân xá của cô đã
được phê duyệt.
11
00:00:30,600 --> 00:00:31,960
Đã bao giờ cô có một dự cảm xấu chưa, Liz?
12
00:00:32,560 --> 00:00:34,080
Tôi sẽ không bao giờ
sống sót thoát khỏi đây.
13
00:00:34,200 --> 00:00:35,440
Tôi đã làm rối tung lên rồi, Bea.
14
00:00:35,560 --> 00:00:38,440
Cảnh sát đã quay được tôi trên CCTV đang
cố ném bỏ mũi khoan tách.
15
00:00:38,560 --> 00:00:40,120
Nếu họ tìm được nó,
họ sẽ cho bắt giam tôi.
16
00:00:41,200 --> 00:00:43,360
Gã đã tấn công tôi chính là kẻ đã cố giết
Fletch.
17
00:00:43,480 --> 00:00:45,280
Trong đây là mẫu DNA của hắn.
18
00:00:45,400 --> 00:00:48,080
Tên của hắn, Bea à.
Tôi cần biết tên của hắn.
19
00:00:48,680 --> 00:00:50,760
Tôi cần cô tìm ra xem hắn là ai.
20
00:00:50,880 --> 00:00:53,520
Tôi sẽ tìm được tên khốn đó. Và khi đó...
21
00:00:53,640 --> 00:00:56,440
Tôi nghi rằng cô đã đúng về Giám đốc
Ferguson.
22
00:00:56,560 --> 00:00:59,720
Nếu tôi tìm ra được bằng chứng, và đến
gặp Ban điều hành cùng nó
23
00:00:59,840 --> 00:01:02,120
- cô sẽ hỗ trợ tôi chứ?
- Chắc chắn rồi.
24
00:01:02,240 --> 00:01:04,480
Tôi biết cô đứng sau vụ việc của
Jodie Spiteri.
25
00:01:04,599 --> 00:01:05,920
Và tôi cũng chắc chắn tương tự rằng
26
00:01:06,040 --> 00:01:08,560
tất cả những gì Bea Smith khẳng định về
việc bị tấn công là chính xác.
27
00:01:08,680 --> 00:01:10,120
Cô không xứng làm Giám đốc.
28
00:01:11,080 --> 00:01:13,680
Tại sao con lại chưa bao giờ trở nên
đủ tốt trong mắt cha?
29
00:01:15,760 --> 00:01:16,800
Cô điên rồi.
30
00:01:17,640 --> 00:01:18,960
Và tôi biết cô đã làm gì.
31
00:01:20,080 --> 00:01:23,960
Xử lý Fletcher đi. Và lần này,
hãy hoàn thành việc của mình.
32
00:02:16,280 --> 00:02:17,720
Họ gọi con là đồ lập dị.
33
00:02:21,520 --> 00:02:22,560
Một kẻ khác người.
34
00:02:25,480 --> 00:02:26,440
Một dị vật.
35
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Một con quái vật.
36
00:02:33,120 --> 00:02:35,520
Họ kinh sợ con vì con đưa ra những
quyết định khó khăn.
37
00:02:37,280 --> 00:02:39,560
Những quyết định mà không một ai khác có
đủ can đảm để đưa ra.
38
00:02:43,520 --> 00:02:44,800
Họ đã đúng khi sợ hãi.
39
00:02:52,160 --> 00:02:57,040
Con sẽ loại bỏ bất kì và tất cả vật cản
nào trên đường đi của mình
40
00:03:01,960 --> 00:03:02,960
vì một điều tốt đẹp hơn.
41
00:03:06,200 --> 00:03:07,800
Cha phải có niềm tin ở con.
42
00:03:10,520 --> 00:03:11,880
Con biết điều gì là tốt nhất.
43
00:03:27,800 --> 00:03:29,040
Ai đấy?
44
00:03:29,160 --> 00:03:30,160
Fletch, là tôi đây.
45
00:03:35,480 --> 00:03:36,480
Vào đi.
46
00:03:37,120 --> 00:03:38,760
Sao anh lại phớt lờ những cuộc gọi
của tôi?
47
00:03:38,880 --> 00:03:40,120
Tôi thấy không thích nói chuyện.
48
00:03:42,560 --> 00:03:43,800
Tôi phải báo với anh vài tin.
49
00:03:45,000 --> 00:03:47,560
Anh giờ đã bị cho nghỉ xã hơi vĩnh viễn,
có hiệu lực ngay lập tức.
50
00:03:47,680 --> 00:03:48,800
Lệnh của Giám đốc, tôi cá là vậy.
51
00:03:49,920 --> 00:03:52,160
- Tôi rất tiếc.
- Cô sẽ là người tiếp theo, Vera.
52
00:03:52,720 --> 00:03:53,760
Sẽ không chỉ giáng chức đâu.
53
00:03:53,880 --> 00:03:55,240
Cô ấy muốn loại cô, loại tất cả chúng ta.
54
00:03:55,320 --> 00:03:56,560
Và cô ta đã điên mất rồi.
55
00:03:56,680 --> 00:03:58,160
Tôi vừa thấy cô ấy nói chuyện với
không khí.
56
00:03:59,120 --> 00:04:00,880
Nếu ta không hành động, sẽ là quá trễ.
57
00:04:01,000 --> 00:04:01,960
Chúng ta cần tống khứ cô ta.
58
00:04:03,520 --> 00:04:04,800
Tôi đã nhớ lại tất cả, Vera.
59
00:04:04,920 --> 00:04:06,600
Và nếu cô tham gia
tôi sẽ kể tất cả ngay bây giờ.
60
00:04:12,720 --> 00:04:14,520
Năm phút nữa đến giờ giới nghiêm,
các nàng à.
61
00:04:14,640 --> 00:04:16,200
Conway, về lại đơn vị của mình đi.
62
00:04:17,000 --> 00:04:18,279
Cô ấy không thể ngủ lại sao, thưa bà?
63
00:04:18,399 --> 00:04:20,040
Đủ rồi, Smith.
Cô có khách thăm vào sáng mai đấy.
64
00:04:20,160 --> 00:04:21,360
Karen Proctor.
65
00:04:21,480 --> 00:04:22,440
- Cám ơn.
- Đi nào.
66
00:04:23,120 --> 00:04:24,120
Chúc may mắn nhé.
67
00:04:24,720 --> 00:04:25,880
Ùm, tôi hi vọng thế.
68
00:04:29,360 --> 00:04:30,360
Này, Booms?
69
00:04:30,960 --> 00:04:32,360
- Gì thế?
- Ra khỏi đó đi.
70
00:04:35,480 --> 00:04:36,480
Tôi đang chia đồ của mình.
71
00:04:37,440 --> 00:04:38,440
Cái hộp đó là cho cô đấy.
72
00:04:39,720 --> 00:04:40,800
Không muốn lấy.
73
00:04:40,920 --> 00:04:42,280
Cô đâu biết có thứ gì trong đó.
74
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
- Tôi không quan tâm.
- Vài ngày nữa là tôi đi rồi
75
00:04:44,120 --> 00:04:45,600
và lúc đó cô sẽ không phải gặp tôi nữa.
76
00:04:45,680 --> 00:04:46,720
Tốt lắm.
77
00:04:51,560 --> 00:04:52,720
Tôi sẽ để nó lại ở đây.
78
00:04:54,520 --> 00:04:56,240
Nếu cô không muốn lấy, sẽ có người lấy.
79
00:04:59,040 --> 00:05:00,160
Đừng có mà nghĩ đến việc đó.
80
00:05:02,520 --> 00:05:05,720
Nếu có ai ngáng đường Ferguson,
cô ta sẽ hạ gục họ.
81
00:05:05,840 --> 00:05:08,120
Tôi, Will, Bea, Jodie, giờ tới cô.
82
00:05:08,240 --> 00:05:10,400
Nhưng giữa chúng ta thôi nhé,
ta có thừa sức để hạ bệ cô ta.
83
00:05:15,360 --> 00:05:17,320
Tôi nên đến gặp Ban điều hành với
tất cả những việc này.
84
00:05:17,440 --> 00:05:18,960
Làm đi. Ý tôi là, họ không thể phớt lờ
cô được.
85
00:05:19,560 --> 00:05:21,040
Họ có nghĩa vụ phải điều tra ra lẽ.
86
00:05:24,760 --> 00:05:26,040
Tôi sẽ gọi cho họ, đầu tiên là vậy.
87
00:05:28,120 --> 00:05:29,120
Vera.
88
00:05:31,000 --> 00:05:32,080
Mọi việc...
89
00:05:33,240 --> 00:05:35,800
Cô biết đấy, có ổn với...um...cô biết đấy,
với...
90
00:05:35,920 --> 00:05:37,800
Ùm. Ồ, đúng rồi, ổn cả mà.
91
00:05:38,400 --> 00:05:39,680
Nếu tôi có thể giúp gì.
92
00:05:49,320 --> 00:05:51,280
Anh đã cảnh báo tôi rất lâu trước đây về
Ferguson.
93
00:05:53,520 --> 00:05:54,640
Tôi xin lỗi vì đã không nghe anh.
94
00:05:57,600 --> 00:05:58,600
Ai cũng phạm sai lầm.
95
00:06:01,440 --> 00:06:02,480
Ừ, tôi phạm rất nhiều sai lầm.
96
00:06:05,600 --> 00:06:07,000
Tôi đã làm những việc không đáng tự hào.
97
00:06:11,120 --> 00:06:12,160
Và tôi hi vọng rằng...
98
00:06:14,320 --> 00:06:15,800
Tôi hi vọng việc này sẽ bù đắp phần nào.
99
00:06:43,480 --> 00:06:44,560
Thằng bé sao rồi?
100
00:06:45,240 --> 00:06:46,400
Cá là thằng bé đang nhớ mẹ nó.
101
00:06:47,200 --> 00:06:48,560
Tôi ẵm nó được chứ?
102
00:06:48,680 --> 00:06:50,840
- Biến đi, Liz.
- Quyến rũ đấy.
103
00:06:55,200 --> 00:06:57,880
Được rồi, mấy nàng. Tôi sẽ đem Joshua đi.
104
00:06:58,000 --> 00:06:58,880
Nhưng nó đang ngủ mà.
105
00:06:59,000 --> 00:06:59,880
Đến giờ cho nó bú rồi.
106
00:07:00,000 --> 00:07:01,080
Nhưng tôi muốn giữ thằng bé.
107
00:07:01,200 --> 00:07:02,360
Jess, đây không phải yêu cầu đâu.
108
00:07:05,000 --> 00:07:06,120
Được rồi, cám ơn.
109
00:07:06,240 --> 00:07:08,080
Doreen sao rồi? Cô ấy ổn chứ?
110
00:07:08,200 --> 00:07:10,280
Ổn cả, tôi nghĩ một giấc ngủ ngon đã giúp
cô ấy khá hơn.
111
00:07:11,680 --> 00:07:12,640
Tôi sẽ đem thằng bé về sớm.
112
00:07:13,600 --> 00:07:14,920
Tôi sẽ ghé thăm Soph
113
00:07:15,040 --> 00:07:17,200
rồi sau đó tạt qua và thăm Dor,
nếu việc đó không sao.
114
00:07:17,320 --> 00:07:18,800
- Chắc rồi.
- Chúc cô một ngày tốt lành.
115
00:07:18,920 --> 00:07:19,880
Chúc mừng.
116
00:07:28,000 --> 00:07:28,960
Chào cô, Sophie.
117
00:07:29,720 --> 00:07:32,520
Tôi là Jane Eason, nhân viên xã hội được
phân công bởi tòa án.
118
00:07:33,400 --> 00:07:35,280
Tôi thấy là cô có dẫn theo người để hỗ
trợ mình hôm nay.
119
00:07:35,400 --> 00:07:38,840
À, phải rồi, đây là, um, Liz.
120
00:07:39,360 --> 00:07:40,680
- Chào cô, Liz.
- Chào.
121
00:07:40,800 --> 00:07:41,760
Đến đây ngồi đi nào.
122
00:07:42,640 --> 00:07:43,640
Con đã đúng.
123
00:07:50,600 --> 00:07:52,240
Đây là Christine Connors.
124
00:07:54,120 --> 00:07:55,640
Như Thẩm phán đã giải thích
125
00:07:55,760 --> 00:07:58,040
đây là một phần của
Chương trình Phục hồi Công lý
126
00:07:58,160 --> 00:08:01,920
cho phép các nạn nhân của những vụ án
có hội gặp mặt kẻ bị cáo.
127
00:08:03,960 --> 00:08:05,960
Bây giờ, không phải là về việc đối mặt.
128
00:08:06,880 --> 00:08:08,440
Mà là về việc khuyến khích đối thoại.
129
00:08:09,720 --> 00:08:13,520
Nhưng những người phạm tội được khuyến
khích nhận trách nhiệm cho việc mình làm.
130
00:08:15,080 --> 00:08:17,080
Christine, cô muốn bắt đầu chứ?
131
00:08:20,120 --> 00:08:21,520
Cô còn quá trẻ.
132
00:08:24,280 --> 00:08:27,120
Tôi đã hình dung ra cô trông thế nào
trong tâm trí mình
133
00:08:28,040 --> 00:08:30,480
và rồi tôi gặp cô ở tòa vài tuần trước.
134
00:08:33,080 --> 00:08:34,440
Và cô không giống chút nào
135
00:08:36,159 --> 00:08:39,400
với tên sát nhân mà tôi đã hình dung ra.
136
00:08:41,559 --> 00:08:44,080
Tôi đã gần như cảm thấy cảm thông cho cô.
137
00:08:47,840 --> 00:08:49,960
Nhưng rồi tôi tự nhắc nhở mình
138
00:08:51,240 --> 00:08:54,560
rằng đây không phải lần đầu tiên cô
say xỉn và lái xe.
139
00:08:55,520 --> 00:08:57,040
Chỉ là lần này...
140
00:09:04,360 --> 00:09:07,880
Người cha của đứa con nhỏ bé của tôi đã
phải trả giá bằng mạng sống của mình.
141
00:09:18,680 --> 00:09:19,640
Tôi rất tiếc.
142
00:09:21,160 --> 00:09:22,960
Tôi không thể tha thứ cho bản thân mình.
143
00:09:29,640 --> 00:09:33,040
Christine...Tôi là mẹ của Sophie.
144
00:09:34,960 --> 00:09:36,680
Tôi không muốn nói thay lời cho Soph
145
00:09:36,800 --> 00:09:40,080
nhưng có lẽ sẽ giúp ích một ít nếu tôi
giải thích với cô một vài việc.
146
00:09:40,840 --> 00:09:41,880
Nếu việc đó ổn với cô.
147
00:09:44,800 --> 00:09:46,600
Tôi nghiện rượu và tôi đã như
vậy trong rất nhiều năm.
148
00:09:46,720 --> 00:09:47,960
Và khi Soph còn là một đứa trẻ
149
00:09:48,080 --> 00:09:50,520
tôi đã làm những việc ích kỉ và ngu ngốc
150
00:09:50,640 --> 00:09:52,160
khiến tôi phải vào đây.
151
00:09:52,280 --> 00:09:53,200
Mẹ à.
152
00:09:53,320 --> 00:09:54,720
Và tôi biết mầm mống cho việc đã xảy ra
153
00:09:54,840 --> 00:09:57,360
vào cái đêm chồng cô phải mất mạng...
154
00:09:57,480 --> 00:09:58,520
Mẹ à.
155
00:10:07,480 --> 00:10:10,920
Cô Connors, tôi rất tiếc.
156
00:10:12,720 --> 00:10:15,320
Tôi biết là như vậy là chưa đủ, nhưng...
157
00:10:16,640 --> 00:10:17,600
tôi thật sự xin lỗi.
158
00:10:20,080 --> 00:10:22,600
Điều tôi đã gây ra cho cô và gia đình mình
159
00:10:24,040 --> 00:10:25,040
là không thể tha thứ được.
160
00:10:26,560 --> 00:10:29,000
Nhưng đó không phải lỗi của mẹ tôi.
161
00:10:30,200 --> 00:10:31,960
Dù đã có gì xảy ra khi tôi còn là
một đứa trẻ đi nữa...
162
00:10:33,520 --> 00:10:34,600
Giờ tôi là người trưởng thành.
163
00:10:37,800 --> 00:10:41,120
Tôi đã giết chết chồng bà. Không ai khác.
164
00:10:46,160 --> 00:10:47,120
Và tôi rất tiếc.
165
00:10:48,960 --> 00:10:50,080
Tôi thật sự rất xin lỗi.
166
00:10:57,760 --> 00:11:00,480
Tôi đã để ý thấy Kaz Proctor có trong
danh sách thăm nom của Smith.
167
00:11:00,600 --> 00:11:03,240
Hãy đảm bảo rằng đó là một buổi viếng thăm
nghiêm ngặt. Phòng thăm số một.
168
00:11:03,360 --> 00:11:04,440
Vâng, thưa Giám đốc.
169
00:11:19,720 --> 00:11:20,720
Giám đốc?
170
00:11:22,200 --> 00:11:23,200
Mọi việc ổn cả chứ?
171
00:11:25,120 --> 00:11:26,160
Đi làm việc của cô đi.
172
00:11:30,680 --> 00:11:32,440
- Jenkins.
- Gì thế?
173
00:11:32,880 --> 00:11:35,520
Kháng cáo của cô đã được chấp nhận. Buổi
thẩm vấn sẽ diễn ra trong hai tuần nữa.
174
00:11:35,640 --> 00:11:36,640
Kháng cáo gì cơ?
175
00:11:37,200 --> 00:11:39,720
Về án phạt của cô.
Những cáo buộc về thuốc kích thích.
176
00:11:40,400 --> 00:11:41,720
Đọc thư đi, Boomer.
177
00:11:57,400 --> 00:11:58,920
- Của con đây.
- Cám ơn mẹ.
178
00:12:02,920 --> 00:12:04,440
Mẹ tự hào về con, Soph.
179
00:12:04,560 --> 00:12:06,960
Vâng, mẹ chẳng có gì để tự hào về con đâu.
180
00:12:08,160 --> 00:12:09,000
Con đã là một mớ hỗn độn.
181
00:12:09,120 --> 00:12:12,080
Cưng à, mọi việc thật khó khăn cho cả hai
ta khi con phải ở trong này.
182
00:12:12,880 --> 00:12:14,920
Mẹ đang cố tìm ra thứ mà ta có thể đồng
cảm cùng nhau.
183
00:12:16,560 --> 00:12:18,280
Mẹ nghĩ rằng ta đang có tiến triển đấy,
cưng à.
184
00:12:26,720 --> 00:12:27,680
Mọi việc thế nào rồi?
185
00:12:27,800 --> 00:12:29,040
Tôi tưởng cô phải chuẩn bị bữa trưa.
186
00:12:30,640 --> 00:12:31,640
Phải, tôi vừa mới ở đó.
187
00:12:36,240 --> 00:12:37,240
Tôi đi đây.
188
00:12:47,680 --> 00:12:48,720
Gì thế?
189
00:12:56,080 --> 00:12:58,960
- Có phải là cô không?
- Tôi không hiểu.
190
00:13:01,600 --> 00:13:03,640
À, cái đó à? Phải đấy.
191
00:13:04,560 --> 00:13:07,160
Tôi đã tìm ra được một tiền lệ có thể giảm
bớt vài năm trong án tù của cô.
192
00:13:09,080 --> 00:13:10,560
Chi tiết nằm trong cái hộp tôi
để lại cho cô.
193
00:13:14,960 --> 00:13:16,040
Tôi không biết nói gì cả.
194
00:13:23,640 --> 00:13:25,160
Đừng vậy mà.
195
00:13:26,720 --> 00:13:27,720
Coi nào.
196
00:13:30,360 --> 00:13:32,200
Cô xứng đáng được ra khỏi đây một ngày
nào đó.
197
00:13:33,160 --> 00:13:34,600
Cô tốt hơn nhiều so với nơi này.
198
00:13:38,240 --> 00:13:40,000
Đôi khi tôi không biết có phải thế không.
199
00:13:40,800 --> 00:13:41,800
Là vậy mà.
200
00:13:42,800 --> 00:13:45,160
Ôi, tôi ghét việc mình đã đấu đá với cô.
201
00:13:46,040 --> 00:13:48,080
Cô đúng là bé bự khóc nhè, không phải sao?
202
00:13:48,200 --> 00:13:49,920
Phải rồi. Xin lỗi.
203
00:13:50,040 --> 00:13:51,280
Cô không việc gì phải xin lỗi cả.
204
00:13:56,360 --> 00:13:59,840
Tôi, tôi mừng cho cô.
Cô sắp được ra khỏi đây.
205
00:13:59,960 --> 00:14:03,720
Chỉ là tôi...tôi sẽ nhớ cô lắm.
206
00:14:08,280 --> 00:14:09,240
Sẽ nhớ cô nhiều lắm.
207
00:14:14,120 --> 00:14:15,480
Tôi yêu cô lắm, ngốc à.
208
00:14:18,520 --> 00:14:19,520
Thật sao?
209
00:14:21,040 --> 00:14:23,000
- Đừng cho ai biết nhé.
- Không đâu.
210
00:14:24,360 --> 00:14:25,600
Tôi cũng yêu cô lắm.
211
00:14:28,040 --> 00:14:30,040
Được rồi. Booms.
212
00:14:31,920 --> 00:14:33,760
- Cô cần phải thả tôi ra đấy.
- Không.
213
00:14:34,920 --> 00:14:36,480
Nghiêm túc đấy, cô cần phải thả tôi ra.
214
00:14:36,600 --> 00:14:37,680
Không.
215
00:14:37,800 --> 00:14:38,840
Boomer!
216
00:14:41,240 --> 00:14:42,320
Jess.
217
00:14:48,440 --> 00:14:51,120
- Chào cô, Dor.
- Vào đi.
218
00:14:53,760 --> 00:14:54,800
- Cô ổn cả chứ?
- Tôi ổn.
219
00:14:54,920 --> 00:14:56,520
Cám ơn vì đã chăm sóc thằng bé tối qua.
220
00:14:56,640 --> 00:14:59,360
Không vấn đề gì đâu. Tôi có thể trông
thằng bé tiếp tối nay nếu cô muốn.
221
00:15:01,880 --> 00:15:02,880
Họ sẽ giữ cô ở đây bao lâu nữa?
222
00:15:03,000 --> 00:15:04,880
Họ chỉ định làm thêm vài xét nghiệm này nọ
223
00:15:05,000 --> 00:15:07,320
và muốn tôi nói chuyện với bác sĩ tâm lí
vì lí do nào đó.
224
00:15:07,440 --> 00:15:08,480
Phải rồi.
225
00:15:11,120 --> 00:15:12,720
Có việc này tôi đã muốn nói với cô.
226
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
Chắc rồi.
227
00:15:15,160 --> 00:15:17,680
Nghe này, cô đã là một sự giúp đỡ rất lớn
và tất cả mọi thứ...
228
00:15:19,720 --> 00:15:21,920
nhưng tôi đã quyết định để Liz làm người
trông nom dự phòng.
229
00:15:23,560 --> 00:15:24,960
Như tôi đã nói,
cô ấy như là mẹ của tôi vậy.
230
00:15:25,040 --> 00:15:27,200
Và tôi hoàn toàn tin tưởng cô,
tôi thật sự tin.
231
00:15:27,320 --> 00:15:30,680
- Chỉ là cô ấy có nhiều kinh nghiệm hơn...
- Liz rất nguy hiểm.
232
00:15:31,640 --> 00:15:33,880
Cô không thể giao đứa bé đáng yêu của
chúng ta cho một con sâu rượu.
233
00:15:34,680 --> 00:15:36,560
Thằng bé là con tôi, Jess.
234
00:15:38,160 --> 00:15:39,840
Nghe này, tôi biết gần đây
Liz đã hơi mất tự chủ
235
00:15:39,960 --> 00:15:43,160
nhưng tôi đã nhận ra việc này sẽ giúp đỡ
cô ta cũng như chính tôi vậy.
236
00:15:44,960 --> 00:15:47,080
Cô sẽ vẫn được gặp thằng bé, mọi lúc.
237
00:15:47,200 --> 00:15:48,320
Không có gì thay đổi cả.
238
00:15:48,440 --> 00:15:49,800
Chờ đã. Cô đang suy nghĩ không thông.
239
00:15:49,920 --> 00:15:50,960
Tôi đã quyết định rồi.
240
00:15:55,160 --> 00:15:56,160
Được rồi.
241
00:15:58,880 --> 00:15:59,880
Jess.
242
00:16:02,040 --> 00:16:03,080
Tôi hi vọng là cô hiểu.
243
00:16:06,200 --> 00:16:07,200
Tôi hiểu mà.
244
00:16:19,280 --> 00:16:20,440
Cô kiếm được cái tên cho tôi chưa?
245
00:16:25,800 --> 00:16:26,840
Kaz?
246
00:16:28,320 --> 00:16:29,840
- Sao nào?
- Ừ, tôi đã có nó.
247
00:16:33,240 --> 00:16:35,800
Nils Jesper. Một cựu tù nhân.
248
00:16:35,920 --> 00:16:38,120
Đã từng thụ án năm năm vì cướp có vũ trang
và tám năm vì ngộ sát.
249
00:16:38,240 --> 00:16:40,200
Hắn được thả ra vào năm 98 và vừa mới
được nới lỏng giám sát.
250
00:16:43,120 --> 00:16:44,360
Cô chắc gã này chính là hắn chứ?
251
00:16:44,920 --> 00:16:47,160
Bởi vì tôi chỉ có duy nhất một cơ hội.
Không có chỗ cho sai lầm.
252
00:16:47,280 --> 00:16:49,400
Bea, Cánh tay phải của Tóc đỏ không
bao giờ sai cả.
253
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Chúng tôi đã kiểm tra chéo với dữ liệu
của Sở cảnh sát ở Vic.
254
00:16:52,560 --> 00:16:54,440
- Chính là hắn.
- Nils Jesper.
255
00:16:54,560 --> 00:16:56,920
N-i-l-s.
256
00:16:58,400 --> 00:16:59,400
Được rồi, tôi phải đi đây.
257
00:16:59,960 --> 00:17:02,240
Chúng ta đang nói đến mức độ phục thù
nào thế? Chúng tôi cần biết.
258
00:17:02,960 --> 00:17:04,720
Không, các cô không cần biết.
Tôi lo được rồi.
259
00:17:04,839 --> 00:17:07,160
Cô đã nói hắn là của chúng tôi trong
buổi gặp trước.
260
00:17:07,280 --> 00:17:09,319
- Cô Miles!
- Cô đang làm cái quái gì thế?
261
00:17:10,040 --> 00:17:11,720
Đừng có mà quay lưng lại với tôi!
262
00:17:11,800 --> 00:17:14,000
Tôi cóc thèm quan tâm đến cô và
Cánh tay phải của Tóc đỏ, được chứ?
263
00:17:14,079 --> 00:17:15,079
Đồ khốn!
264
00:17:15,960 --> 00:17:17,240
Tôi cần phải gặp anh Jackson.
265
00:17:17,359 --> 00:17:20,000
Đồ lợi dụng khốn kiếp! Đồ khốn!
266
00:17:31,480 --> 00:17:35,000
Anh Jackson. Mấy quý ông đây muốn được
nói chuyện với anh.
267
00:17:35,120 --> 00:17:37,640
William Jackson, ông đã bị bắt vì tội danh
sát hại Harry Smith.
268
00:17:37,960 --> 00:17:39,560
- Ông không có nghĩa vụ phải nói gì.
- Anh Jackson!
269
00:17:39,640 --> 00:17:41,360
- Những gì ông nói hay làm...
- Đưa cô ta về đơn vị.
270
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
Anh Jackson, tôi cần nói chuyện với
anh ngay bây giờ!
271
00:17:43,440 --> 00:17:44,960
- Ông hiểu chứ?
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
272
00:17:45,080 --> 00:17:46,040
- Vâng.
- Ngài Jackson!
273
00:17:46,840 --> 00:17:47,880
Được rồi, ta đi thôi.
274
00:18:50,720 --> 00:18:52,000
ĐANG LƯU
275
00:19:23,440 --> 00:19:25,360
Nils Jesper. Cựu tù nhân.
276
00:19:25,480 --> 00:19:27,760
Đã từng thụ án năm năm vì cướp có vũ trang
và tám năm vì tội ngộ sát.
277
00:19:27,880 --> 00:19:29,880
Hắn ta được thả ra vào năm 98 và vừa được
nới lỏng giám sát.
278
00:19:30,400 --> 00:19:31,640
Cô chắc đây đúng là hắn chứ?
279
00:19:32,320 --> 00:19:34,400
Bởi vì tôi chỉ có duy nhất một cơ hội.
Không có chỗ cho sai lầm.
280
00:19:34,520 --> 00:19:36,960
Bea, Cánh tay phải của Tóc đỏ không
bao giờ sai cả.
281
00:19:37,080 --> 00:19:39,480
Chúng tôi đã kiểm tra chéo với dữ liệu của
Sở cảnh sát Vic.
282
00:19:39,600 --> 00:19:41,240
- Chính là hắn.
- Nhấc máy đi.
283
00:19:46,840 --> 00:19:48,400
- Ùm.
- Là tôi đây.
284
00:19:48,520 --> 00:19:50,120
Họ đang săn anh. Làm đi rồi biến khỏi đó.
285
00:19:50,880 --> 00:19:53,120
Tôi cóc thèm quan tâm đến cô và Cánh tay
phải của Tóc đỏ, được chứ?
286
00:19:53,240 --> 00:19:54,400
Khốn kiếp!
287
00:19:54,520 --> 00:19:55,800
Tôi cần phải gặp Jackson.
288
00:19:55,920 --> 00:19:58,480
Đồ lợi dụng khốn kiếp! Đồ khốn!
289
00:20:10,320 --> 00:20:11,320
Ai đã lấy cái điện thoại đó?
290
00:20:12,440 --> 00:20:13,920
Tôi không có thời gian chơi đâu, ai có nó?
291
00:20:14,040 --> 00:20:15,160
Không ai cả.
292
00:20:16,320 --> 00:20:17,360
Đi dạo tí nào.
293
00:20:18,960 --> 00:20:20,080
Tôi sẽ không nổi giận đâu.
294
00:20:20,200 --> 00:20:21,960
Tôi chỉ cần dùng chút và có lẽ sau đó
cô sẽ lại giữ.
295
00:20:23,040 --> 00:20:25,440
- Bea, không có mà.
- Nhảm nhí.
296
00:20:25,520 --> 00:20:27,000
Tôi biết chắc có người có điện thoại,
ai hả?
297
00:20:29,600 --> 00:20:32,960
Cô sẽ đem chiếc điện thoại đó đến chỗ tôi
hoặc cô sẽ không nói nổi trong một tháng.
298
00:20:33,080 --> 00:20:34,440
- Bea.
- Toàn trại chú ý.
299
00:20:34,560 --> 00:20:35,880
Giờ tập thể dục kết thúc.
300
00:20:36,000 --> 00:20:36,840
Các người cần đi đâu hả?
301
00:20:36,960 --> 00:20:38,440
Tất cả tù nhân trở về phòng giam của mình.
302
00:20:43,000 --> 00:20:44,040
Ngồi đi.
303
00:20:46,520 --> 00:20:48,040
- Thứ gì đây?
- Bằng chứng.
304
00:20:48,160 --> 00:20:50,760
Mẫu ADN đó sẽ khớp với mẫu các người tìm
thấy trên thi thể Harry.
305
00:20:50,880 --> 00:20:51,920
Ngồi xuống đi, ngài Jackson.
306
00:20:52,040 --> 00:20:54,160
- Tôi nghiêm túc đấy. Kiểm tra mẫu đó đi.
- Phải, chắc rồi.
307
00:20:54,240 --> 00:20:56,120
Tôi sẽ kiểm tra bằng
đồ nghề cầm tay của mình, được chưa?
308
00:20:56,200 --> 00:20:57,240
Ngồi đi.
309
00:20:57,360 --> 00:21:00,600
Gã đó đã lẻn vào nhà tù,
tấn công một trong những tù nhân.
310
00:21:00,720 --> 00:21:02,040
Hắn ta có liên quan đến Ferguson.
311
00:21:02,160 --> 00:21:03,440
Giám đốc sao?
312
00:21:03,560 --> 00:21:05,080
Kiểm tra mẫu ADN đi. Sẽ khớp thôi.
313
00:21:06,400 --> 00:21:07,520
Làm thế nào anh có được thứ này?
314
00:21:07,640 --> 00:21:08,800
Từ người tù nhân bị tấn công.
315
00:21:08,920 --> 00:21:10,280
- Tên người đó là gì?
- Nó có quan trọng hả?
316
00:21:10,400 --> 00:21:12,360
Tôi có thể đoán được chứ? Bea Smith?
317
00:21:14,720 --> 00:21:16,640
Gã đó rất nguy hiểm.
Tôi nghĩ rằng hắn là tên sát nhân.
318
00:21:18,160 --> 00:21:19,360
Tôi biết anh không thể dùng nó ở tòa
319
00:21:19,480 --> 00:21:20,880
nhưng ít ra sẽ chứng minh rằng hắn
đã ở đó.
320
00:21:21,000 --> 00:21:22,520
Sao tôi biết đó không phải đồng phạm
của anh?
321
00:21:22,600 --> 00:21:24,720
- Cứ tìm hắn ta đi!
- Anh thậm chí không thể cho tôi cái tên!
322
00:21:27,320 --> 00:21:28,480
Gì thế?
323
00:21:28,600 --> 00:21:30,960
Thưa ngài, luật sư của ông Jackson
ở đường dây số hai.
324
00:21:32,080 --> 00:21:33,440
Anh ấy không hề xử lý chậm trễ nhỉ.
325
00:21:33,560 --> 00:21:34,640
À, cô ấy.
326
00:21:38,680 --> 00:21:40,600
- Xin chào?
- Jackson?
327
00:21:41,520 --> 00:21:46,000
Tên hắn ta là Jesper. Nils Jesper.
328
00:22:10,960 --> 00:22:14,360
A lô? Vera. Cô đã gặp Ban điều hành chưa?
329
00:22:17,280 --> 00:22:18,280
Họ đã nói gì?
330
00:22:21,000 --> 00:22:22,400
Tôi sẽ nói với họ bất cứ gì họ muốn.
331
00:22:24,040 --> 00:22:25,600
Mấy giờ?
332
00:22:27,440 --> 00:22:28,440
Chắc rồi.
333
00:22:29,480 --> 00:22:31,240
Được rồi. Vậy nhé, tạm biệt.
334
00:23:03,120 --> 00:23:05,520
Y tá Atkins.
335
00:23:06,600 --> 00:23:08,240
Doreen, quay trở lại giường đi.
336
00:23:08,360 --> 00:23:09,440
Joshua đâu rồi?
337
00:23:11,240 --> 00:23:12,280
Thằng bé đâu rồi?
338
00:23:13,120 --> 00:23:15,400
- Tôi sẽ tìm nó cho cô ngay.
- Josh đâu rồi?
339
00:23:15,520 --> 00:23:17,200
- Cô Miles.
- Mọi việc ổn cả chứ?
340
00:23:17,320 --> 00:23:19,600
Có sĩ quan nào mang đứa bé trở về
H2 không?
341
00:23:20,400 --> 00:23:21,720
Tôi không nghĩ vậy. Sao họ lại làm thế?
342
00:23:23,800 --> 00:23:26,560
Thằng bé đâu rồi?
343
00:23:27,360 --> 00:23:30,320
- Cứ quay lại giường đi.
- Không. Joshua đâu rồi?
344
00:23:56,640 --> 00:23:58,280
Cám ơn vì đã phá hỏng cuộc đời tôi.
345
00:24:07,080 --> 00:24:09,080
Tôi không biết anh sao, nhưng với tôi
thì hơi bất thường
346
00:24:09,200 --> 00:24:11,160
khi luật sư của anh gọi điện giữa cuộc...
347
00:24:11,680 --> 00:24:12,680
Sao hả?
348
00:24:13,720 --> 00:24:15,440
Thưa ngài, có một vụ bắn nhau ở Ringwood.
349
00:24:15,560 --> 00:24:16,440
Gã nổ súng đã gọi 000.
350
00:24:16,560 --> 00:24:18,720
Nói rằng nó có liên quan đến vụ điều tra
về Harry Smith.
351
00:24:20,560 --> 00:24:22,920
Buổi thẩm vấn kết thúc
vào lúc 4 giờ 58 phút.
352
00:24:23,560 --> 00:24:25,480
Chúng tôi sẽ chuyển đường dây đến
phóng viên
353
00:24:25,600 --> 00:24:26,880
đang có mặt tại hiện trường.
354
00:24:27,000 --> 00:24:29,160
- Anh có gì nào, Simon?
- Cám ơn, John.
355
00:24:29,280 --> 00:24:31,280
Đang có một cảnh tượng đầy kịch tính
diễn ra ở đây
356
00:24:31,400 --> 00:24:35,120
khi cảnh sát đã bắt giữ nghi phạm được cho
là thủ lĩnh Cánh tay phải của Tóc đỏ
357
00:24:35,240 --> 00:24:37,080
tại căn nhà này vừa khi nãy
358
00:24:37,200 --> 00:24:39,560
nhờ vào một báo cáo nặc danh từ một
tù nhân
359
00:24:39,680 --> 00:24:41,280
tại Trung tâm Cải tạo Wentworth.
360
00:24:41,840 --> 00:24:45,000
Karen Proctor được cho là sẽ bị cáo buộc
với một loạt các tội danh
361
00:24:45,120 --> 00:24:47,800
bao gồm việc tấn công một doanh nhân
ở Công viên Albert.
362
00:24:47,920 --> 00:24:50,280
Những cáo buộc sẽ được tòa tuyên án
vào đầu tuần sau.
363
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Cô đến trễ đấy.
364
00:25:05,840 --> 00:25:07,080
Tôi đến đây từ chỗ Ban điều hành.
365
00:25:09,680 --> 00:25:11,240
Nếu như họ vẫn chưa gọi, thì sẽ sớm thôi
366
00:25:11,360 --> 00:25:12,400
để sắp xếp một buổi gặp.
367
00:25:15,640 --> 00:25:19,600
Tôi đã gửi đến họ bản báo cáo chi tiết về
những hành động sai trái của bà
368
00:25:19,720 --> 00:25:21,600
và sự dính líu đến nhiều vụ việc hệ trọng
đã xảy ra.
369
00:25:24,080 --> 00:25:25,120
Đây là một trò đùa à?
370
00:25:27,360 --> 00:25:29,560
- Không.
- Không đâu, Giám đốc.
371
00:25:31,720 --> 00:25:35,040
Và tôi đã chính thức nộp đơn yêu cầu xem
xét truất phế cô khỏi vị trí đó.
372
00:25:35,880 --> 00:25:36,920
Dựa vào cơ sở gì?
373
00:25:38,240 --> 00:25:39,520
Chi tiết ở trong bản cáo trạng đấy.
374
00:25:39,640 --> 00:25:41,120
Tôi muốn nghe nó từ cô hơn.
375
00:25:44,240 --> 00:25:47,240
Lucy Gambaro đã viết một bản tố cáo
chính thức.
376
00:25:47,320 --> 00:25:49,000
Cô ấy khẳng định chính cô đã đẩy
cô ấy té cầu thang.
377
00:25:49,080 --> 00:25:50,520
Chuyện viễn tưởng. Tiếp đi.
378
00:25:51,040 --> 00:25:53,520
Anh Fletcher đã thực hiện cáo buộc
379
00:25:53,640 --> 00:25:56,440
liên quan đến cách cô đối xử với cả anh
ấy và Jackson.
380
00:25:56,560 --> 00:26:00,280
Tôi đã cung cấp chi tiết về cáo buộc liên
quan đến vụ bạo hành Jodie Spiteri
381
00:26:00,400 --> 00:26:01,560
và vụ tấn công nhằm vào Bea Smith.
382
00:26:09,640 --> 00:26:10,640
Cô Ferguson.
383
00:26:12,280 --> 00:26:13,840
Mẹ cô đã đúng về cô.
384
00:26:14,600 --> 00:26:16,400
Cô đúng là một nỗi thất vọng.
385
00:26:18,160 --> 00:26:20,600
Tôi đang làm những gì tốt nhất cho những
phụ nữ trong nhà tù này.
386
00:26:23,080 --> 00:26:24,120
Và cho tôi.
387
00:26:30,160 --> 00:26:31,280
Đó hẳn là Ban điều hành đấy.
388
00:26:43,320 --> 00:26:46,240
Giám đốc, xin lỗi.
Chuyện về đứa bé của Anderson.
389
00:26:46,360 --> 00:26:48,240
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Đứa bé mất tích rồi.
390
00:26:51,360 --> 00:26:53,080
Jianna, lần cuối cô thấy thằng bé là
lúc nào?
391
00:26:53,200 --> 00:26:54,640
- Là Doreen.
- Cô im đi cho!
392
00:26:55,240 --> 00:26:57,600
- Nói tôi nghe nào.
- Trước khi tôi ngủ.
393
00:26:57,720 --> 00:26:59,960
- Và lúc đó là khi nào?
- Khoảng 20 phút trước thôi.
394
00:27:00,520 --> 00:27:02,360
- Khoá cửa các phòng giam ngay.
- Rõ rồi, thưa Giám đốc.
395
00:27:03,280 --> 00:27:05,720
Sierra Sáu gọi tất cả các đơn vị.
Chúng ta có lệnh đóng cửa khẩn cấp.
396
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Tôi lặp lại, chúng ta có lệnh đóng của
khẩn cấp.
397
00:27:07,560 --> 00:27:09,600
Hắn sẽ không bắt được con của cô một
lần nữa đâu.
398
00:27:11,800 --> 00:27:15,480
Hắn ta sao? Cô biết ai bắt thằng bé à?
399
00:27:18,640 --> 00:27:19,840
Còn một việc nữa.
400
00:27:19,960 --> 00:27:21,400
Vừa nhận kết quả xét nghiệm của Doreen
401
00:27:21,520 --> 00:27:23,320
và có dấu hiệu sử dụng thuốc trong máu
của cô ta.
402
00:27:23,440 --> 00:27:25,560
Sao cơ? Nhưng tôi chưa từng dùng bất kì...
403
00:27:26,880 --> 00:27:29,520
Ôi, Chúa ơi. Ôi, lạy Chúa tôi.
404
00:27:31,040 --> 00:27:34,480
Jess đâu? Jess đang giữ thằng bé.
405
00:27:34,600 --> 00:27:35,680
Cô ấy giữ Joshua đấy!
406
00:27:36,560 --> 00:27:39,480
Không, Jess đâu?
Không, tôi phải tìm ra Jess.
407
00:27:39,600 --> 00:27:41,840
Cô ấy đang giữ Joshua.
Cô ấy đang giữ con trai tôi!
408
00:27:49,680 --> 00:27:52,920
Thế tốt hơn, phải không?
Dưới này thật yên tĩnh.
409
00:27:54,760 --> 00:27:56,440
Toàn trại chú ý, đây là một lệnh đóng cửa.
410
00:27:57,000 --> 00:27:59,400
Tất cả tù nhân được lệnh phải báo cáo về
đơn vị của mình ngay lập tức.
411
00:28:04,320 --> 00:28:05,280
Coi nào, mấy nàng!
412
00:28:06,080 --> 00:28:07,560
Này, cô Miles, sao lại khóa cửa thế?
413
00:28:07,680 --> 00:28:09,760
- Cô thấy Warner ở đâu không?
- Không, tại sao?
414
00:28:09,880 --> 00:28:11,560
Cô ta và đứa bé của Anderson đang
mất tích.
415
00:28:12,960 --> 00:28:14,320
Tại sao cô ta lại bắt đứa bé làm quái gì?
416
00:28:14,840 --> 00:28:15,840
Không thấy gì, Sierra Ba.
417
00:28:15,960 --> 00:28:17,600
Chúng tôi đang di chuyển qua nhà bếp
và phòng ăn.
418
00:28:17,720 --> 00:28:18,800
Rõ rồi.
419
00:28:23,880 --> 00:28:26,200
Sierra Ba, đây là Sierra Chín.
Khu C trống.
420
00:28:27,560 --> 00:28:30,440
Rõ rồi, Sierra Chín. Di chuyển tiếp qua
khu J với Sierra Tám.
421
00:28:31,280 --> 00:28:32,480
Rõ rồi, Sierra Ba.
422
00:28:35,960 --> 00:28:37,840
Khu J trống, hết.
423
00:28:41,640 --> 00:28:43,160
Sierra Năm, mọi người đang ở đâu?
424
00:28:45,280 --> 00:28:46,480
Con thật xinh đẹp.
425
00:28:48,400 --> 00:28:50,160
Con không đáng bị cười nhạo...
426
00:28:51,680 --> 00:28:52,640
hay bị tổn thương
427
00:28:53,440 --> 00:28:55,440
hay bị bỏ rơi như cô đã từng.
428
00:28:57,160 --> 00:28:58,480
Con xứng đáng có được yên bình.
429
00:29:01,720 --> 00:29:04,320
Cô đã giúp Madison bé nhỏ tìm được
yên bình rồi.
430
00:29:06,360 --> 00:29:08,120
Giờ thì chị ấy đã ở một nơi tốt hơn.
431
00:29:10,280 --> 00:29:11,720
Chị ấy sẽ chăm sóc tốt cho con.
432
00:29:12,240 --> 00:29:13,640
Bọn họ đang làm gì thế? Đã tìm ra nó chưa?
433
00:29:13,760 --> 00:29:16,120
Mọi người đều đang tìm kiếm thằng bé,
Doreen à, được chứ?
434
00:29:16,240 --> 00:29:18,240
Tôi chỉ cần cô cố gắng bình tĩnh thôi.
435
00:29:18,840 --> 00:29:20,680
Hít thở đi. Hít thở, được chứ?
436
00:29:24,040 --> 00:29:26,760
Làm ơn đi, các người phải tìm được nó.
Các người phải tìm được thằng bé.
437
00:29:27,400 --> 00:29:30,120
Làm ơn đi, các người phải tìm ra
con trai tôi!
438
00:29:41,200 --> 00:29:42,280
Đừng phản kháng.
439
00:29:43,560 --> 00:29:44,800
Hãy đến chỗ Madison đi.
440
00:29:48,240 --> 00:29:50,200
Ngủ đi nào, chàng trai xinh đẹp.
441
00:30:05,120 --> 00:30:06,160
Bỏ thằng bé xuống, Warner.
442
00:30:09,560 --> 00:30:10,840
Tôi đang cứu thằng bé mà.
443
00:30:15,240 --> 00:30:20,520
Bỏ thằng bé xuống ngay.
444
00:30:21,640 --> 00:30:24,760
Tôi không hề làm tổn thương nó.
Thật đấy.
445
00:30:28,720 --> 00:30:30,840
Tôi chỉ muốn nó tìm được một chút
yên bình thôi.
446
00:31:19,400 --> 00:31:21,680
XE CẤP CỨU
447
00:31:26,480 --> 00:31:27,680
Anh biết hắn ta chứ?
448
00:31:27,800 --> 00:31:29,520
Biết, hắn đã hạ tôi bảy tháng trước đây.
449
00:31:29,640 --> 00:31:30,840
Quay lại để hoàn thành công việc.
450
00:31:31,360 --> 00:31:32,360
Hắn làm việc cho Ferguson.
451
00:31:33,400 --> 00:31:35,120
- Biết tên hắn ta chứ?
- Không.
452
00:31:36,440 --> 00:31:37,520
Có thẻ căn cước trong ví hắn.
453
00:31:42,600 --> 00:31:43,600
Nils Jesper.
454
00:31:56,040 --> 00:31:57,080
A lô?
455
00:31:58,840 --> 00:31:59,880
Tôi giúp gì được bà?
456
00:32:05,600 --> 00:32:06,760
Điều tra những gì có thể từ đó chứ?
457
00:32:07,440 --> 00:32:08,720
Truy xem cuộc gọi cuối cùng là từ đâu?
458
00:32:08,840 --> 00:32:10,960
- Chắc rồi.
- Chăm sóc cho anh ta, tôi sẽ lên xe cùng.
459
00:32:24,480 --> 00:32:26,800
Làm gì đây.
460
00:32:28,000 --> 00:32:33,720
Làm gì đây.
461
00:32:39,840 --> 00:32:40,840
Nói tôi nghe xem làm...
462
00:33:02,240 --> 00:33:03,720
TRỨNG
463
00:33:14,720 --> 00:33:17,240
Ổn rồi, ổn cả rồi, ổn rồi.
Chúng ta sẽ ra khỏi đây ngay thôi.
464
00:33:35,920 --> 00:33:37,000
{\an8}CÔNG SUẤT LỚN
465
00:33:47,000 --> 00:33:48,040
Ổn cả rồi.
466
00:33:54,240 --> 00:33:55,240
Ổn rồi.
467
00:34:01,480 --> 00:34:02,480
Chuyện ổn cả rồi.
468
00:35:22,040 --> 00:35:23,800
Con sẽ ổn cả thôi.
469
00:35:26,320 --> 00:35:28,240
Tôi cần trợ giúp!
470
00:35:31,320 --> 00:35:32,320
Sĩ quan!
471
00:35:34,080 --> 00:35:36,320
Sĩ quan, tôi cần trợ giúp!
472
00:35:37,040 --> 00:35:39,400
Khu vực kho hàng! Khu hàng công nghiệp.
473
00:35:43,640 --> 00:35:44,720
Cần trợ giúp!
474
00:35:49,320 --> 00:35:52,200
Tôi cần trợ giúp! Tôi cần trợ giúp!
475
00:35:52,880 --> 00:35:54,400
Tôi tìm được thằng bé rồi!
476
00:35:59,920 --> 00:36:02,400
Sơ tán khỏi tòa nhà ngay.
Đây không phải buổi diễn tập.
477
00:36:02,520 --> 00:36:04,560
Hãy giữ bình tĩnh và đến khu vực tập kết.
478
00:36:08,360 --> 00:36:10,400
- Này, ngọn lửa ở đâu thế?
- Tôi không biết.
479
00:36:10,520 --> 00:36:11,760
Chuyện gì xảy ra thế? Joshua đâu?
480
00:36:11,880 --> 00:36:14,160
Tôi cho phép ghi lệnh đè ngay lập tức
lên tất cả các cổng an ninh.
481
00:36:14,240 --> 00:36:15,600
- Lặp lại, mở hết cổng.
- Thấy Joshua chưa?
482
00:36:15,680 --> 00:36:17,080
Chưa. Tất cả đến điểm tập kết khẩn cấp!
483
00:36:17,200 --> 00:36:18,080
Còn Jess thì sao?
484
00:36:18,200 --> 00:36:19,640
Jenkins, đi mau! Tôi không biết.
485
00:36:19,760 --> 00:36:21,840
Tôi sẽ sơ tản khu J.
Cô sang bên khu C và D đi.
486
00:36:22,640 --> 00:36:25,280
Cô Miles? Có ai thấy Ferguson không?
487
00:36:25,400 --> 00:36:26,400
Không.
488
00:36:28,000 --> 00:36:30,600
Sơ tán khỏi tòa nhà.
Đây không phải là buổi diễn tập.
489
00:36:30,720 --> 00:36:32,680
Hãy giữ bình tĩnh và đến các điểm tập kết.
490
00:36:35,960 --> 00:36:37,000
Mẹ ơi.
491
00:36:37,640 --> 00:36:38,800
Vụ thằng bé Joshua. Thấy nó chưa?
492
00:36:38,880 --> 00:36:40,120
Chưa. Họ cho là Jess đã bắt thằng bé.
493
00:36:40,200 --> 00:36:41,920
Dĩ nhiên là cô ta rồi.
494
00:36:42,520 --> 00:36:44,400
Tôi sẽ không đợi đám ăn hại đó tìm ra
thằng bé đâu.
495
00:36:45,560 --> 00:36:47,920
Này, Franky. Franky, cô đi đâu đấy?
496
00:36:48,040 --> 00:36:49,520
- Bea!
- Franky!
497
00:37:00,720 --> 00:37:03,400
Sierra Seven, tại sao mấy cảnh cổng vẫn
còn bị khóa vậy?
498
00:37:03,520 --> 00:37:04,760
Ngọn lửa đã gây ra những lỗi điện tử.
499
00:37:04,880 --> 00:37:06,520
Chúng tôi phải ra lệnh đè cho từng cái.
500
00:37:06,640 --> 00:37:08,080
Được rồi, tiếp tục đi.
501
00:37:08,200 --> 00:37:10,080
Đội cứu hỏa đang trên đường tới.
Con của Anderson đâu?
502
00:37:10,160 --> 00:37:12,200
Khu duy nhất mà ta không
vào được là Khu hàng Công nghiệp.
503
00:37:12,280 --> 00:37:13,840
- Khói dày quá.
- Chắc đó là nơi ngọn lửa bắt đầu.
504
00:37:14,400 --> 00:37:15,880
Ta phải để đội cứu hỏa giải quyết. Đi nào.
505
00:37:18,280 --> 00:37:19,240
Đến Khu hàng Công nghiệp.
506
00:37:19,360 --> 00:37:21,600
Được rồi, chia ra. Cô đi lối
hành lang phía sau phòng giặt đồ nhé.
507
00:37:21,720 --> 00:37:22,680
Được thôi.
508
00:37:23,320 --> 00:37:26,040
Sơ tản khỏi tòa nhà.
Đây không phải buổi diễn tập.
509
00:37:26,160 --> 00:37:28,480
Hãy giữ bình tĩnh và
đến những điểm tập kết.
510
00:37:28,600 --> 00:37:29,720
Tiếp tục di chuyển đi!
511
00:37:30,640 --> 00:37:32,280
Được rồi, lối này, Doreen. Đi tiếp nào.
512
00:37:32,400 --> 00:37:35,680
Thằng bé đâu? Con trai tôi đâu?
Nó đâu rồi?
513
00:37:35,800 --> 00:37:38,160
Joshua! Các người phải tìm được Joshua!
514
00:37:38,280 --> 00:37:39,520
Hãy giữ bình tĩnh.
515
00:37:39,640 --> 00:37:41,560
Làm ơn giúp tôi tìm thằng bé với!
516
00:37:41,680 --> 00:37:42,960
Liz! Bea và Franky đâu rồi?
517
00:37:43,080 --> 00:37:45,160
Chúa ôi, họ đã đi tìm đứa bé rồi.
518
00:37:56,200 --> 00:37:57,680
Khốn kiếp!
519
00:38:05,880 --> 00:38:07,040
Nhanh lên!
520
00:38:09,280 --> 00:38:10,320
Cô đã làm gì thế này?
521
00:38:10,440 --> 00:38:11,480
Đó là do Warner!
522
00:38:12,400 --> 00:38:15,120
- Đưa đứa bé cho tôi!
- Được rồi! Đi, đi, đi mau!
523
00:38:28,000 --> 00:38:29,960
- Để tôi vào trong đó, làm ơn đi!
- Dừng lại, dừng lại đi!
524
00:38:32,480 --> 00:38:33,400
Khu J đã kiểm tra xong, hết.
525
00:38:33,520 --> 00:38:35,240
Được rồi, tốt lắm.
Giờ thì đóng hết cổng chính lại.
526
00:38:35,360 --> 00:38:37,160
Ngọn lửa ở ngay bên dưới nhà bếp.
527
00:38:37,280 --> 00:38:39,640
Đưa tất cả mọi người tránh xa tòa nhà ra,
bắt đầu đếm đầu người đi.
528
00:38:39,760 --> 00:38:40,800
Mau đến điểm tập kết.
529
00:38:44,400 --> 00:38:46,040
Tất cả các điểm tập kết,
bắt đầu đếm đầu người đi.
530
00:38:56,800 --> 00:38:58,880
Tóc đỏ? Ngồi dậy nào.
531
00:38:59,760 --> 00:39:00,800
Tóc đỏ, ngồi dậy nào.
532
00:39:02,040 --> 00:39:03,080
Đi với tôi nào.
533
00:39:07,000 --> 00:39:08,080
Coi nào, ngồi dậy, ta phải đi.
534
00:39:12,200 --> 00:39:13,200
Gì thế?
535
00:39:25,480 --> 00:39:26,440
Josh.
536
00:39:28,320 --> 00:39:29,800
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
537
00:39:36,360 --> 00:39:39,720
Lỗ thông gió. Lỗ thông gió. Xem xem
cô có đạp nó văng ra được không?
538
00:39:51,080 --> 00:39:52,120
Được rồi!
539
00:39:53,520 --> 00:39:54,920
Nhanh lên, đi đi.
540
00:39:56,080 --> 00:39:57,840
- Đi đi.
- Được rồi.
541
00:39:59,560 --> 00:40:00,960
Nhanh lên, đưa thằng bé qua.
542
00:40:03,240 --> 00:40:04,840
- Chết tiệt!
- Tránh ra, tránh ra mau!
543
00:40:05,120 --> 00:40:06,160
Franky!
544
00:40:19,680 --> 00:40:20,680
Franky!
545
00:40:21,600 --> 00:40:23,160
Đi đi! Đưa thằng bé ra ngoài!
546
00:40:24,000 --> 00:40:25,680
Đi mau, Bea, ngay đi. Đi đi!
547
00:40:25,800 --> 00:40:26,800
Tôi sẽ tìm trợ giúp!
548
00:40:40,560 --> 00:40:42,160
Có ý tưởng nào hay không, con khốn?
549
00:40:58,440 --> 00:40:59,640
CỨU HỎA
550
00:41:05,000 --> 00:41:07,280
Được rồi mọi người, lùi lại nào.
Di chuyển tiếp đi.
551
00:41:07,400 --> 00:41:08,560
Cứu hỏa và cảnh sát đã đến.
552
00:41:08,680 --> 00:41:09,840
Vera, mọi người ra cả rồi chứ?
553
00:41:09,960 --> 00:41:12,360
Smith, Doyle, Warner, đứa bé...
554
00:41:12,480 --> 00:41:13,960
- Khỉ thật.
- và Ferguson.
555
00:41:14,080 --> 00:41:16,320
Joshua! Bea tìm được Joshua rồi!
556
00:41:16,920 --> 00:41:18,280
Josh!
557
00:41:18,400 --> 00:41:19,760
Tôi cần giúp đỡ!
558
00:41:20,280 --> 00:41:21,640
Được rồi, đưa thằng bé ra đi.
559
00:41:29,720 --> 00:41:33,160
Cám ơn cô!
560
00:41:33,280 --> 00:41:35,520
Y tá Atkins, cô đưa Anderson và đứa bé
đến cho cứu thương được chứ?
561
00:41:35,640 --> 00:41:36,560
Được rồi. Lối này, Doreen.
562
00:41:36,680 --> 00:41:38,200
Tất cả quay lại vào trong khu vực tập kết.
563
00:41:39,720 --> 00:41:41,160
Bea Smith, cô đang làm gì thế? Ở lại đây!
564
00:41:41,280 --> 00:41:42,280
Tôi biết họ ở đâu!
565
00:41:42,400 --> 00:41:44,240
- Bea!
- Smith, quay lại đây!
566
00:41:44,880 --> 00:41:45,920
Will!
567
00:41:52,960 --> 00:41:55,680
Franky!
568
00:41:57,880 --> 00:41:59,200
Cô ấy bất động rồi.
569
00:41:59,320 --> 00:42:00,400
Franky!
570
00:42:26,240 --> 00:42:27,240
Franky!
571
00:42:28,960 --> 00:42:30,440
Franky!
572
00:42:30,560 --> 00:42:32,200
Sierra Four, báo cáo vị trí đi.
573
00:42:32,320 --> 00:42:33,320
Cố lên nào, tỉnh dậy đi!
574
00:42:39,560 --> 00:42:40,520
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
575
00:42:41,920 --> 00:42:43,200
- Đưa cô ấy ra khỏi đây.
- Anh làm gì thế?
576
00:42:43,320 --> 00:42:44,800
Không!
577
00:42:45,600 --> 00:42:46,840
Mặc kệ cô ta đi!
578
00:42:47,920 --> 00:42:49,480
- Cho cô ta chết cháy đi!
- Tôi bảo đi ngay!
579
00:42:53,160 --> 00:42:54,240
Khốn kiếp!
580
00:43:00,640 --> 00:43:03,680
Ferguson, coi nào, ngồi dậy! Coi nào,
ngồi dậy đi. Cố lên
581
00:43:09,080 --> 00:43:10,840
Là do anh.
582
00:43:11,400 --> 00:43:13,080
Anh đã gây ra mọi chuyện.
583
00:43:13,200 --> 00:43:15,040
Tôi không hiểu cô đang nói cái quái gì.
584
00:43:16,080 --> 00:43:19,320
Jianna của tôi đã treo cổ tự sát cũng chỉ
bởi do anh.
585
00:43:19,440 --> 00:43:20,560
Anh đã mang đứa bé của cô ây đi.
586
00:43:20,680 --> 00:43:21,920
Jianna đã không hề tự sát.
587
00:43:22,040 --> 00:43:23,560
Đám tù nhân đã hành quyết cô ấy.
588
00:43:25,280 --> 00:43:26,160
Sao cơ?
589
00:43:26,280 --> 00:43:28,160
Họ đã phát hiện ra về mối quan hệ giữa bà
và cô ấy
590
00:43:28,280 --> 00:43:29,240
và họ đã giết cô ấy bởi vì thế.
591
00:43:30,720 --> 00:43:33,120
Đồ dối trá! Anh là đồ dối trá.
592
00:43:33,240 --> 00:43:35,320
Chúng ta đã có tầm nhìn. Sẵn sàng
đợi lệnh, tất cả đơn vị y tế.
593
00:43:36,080 --> 00:43:37,080
Bea!
594
00:43:37,760 --> 00:43:39,200
Bea!
595
00:43:40,280 --> 00:43:42,200
- Franky!
- Tôi tìm được cô ta rồi cưng à.
596
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Cứu thương.
597
00:43:53,920 --> 00:43:54,960
Franky!
598
00:43:57,400 --> 00:44:00,560
- Cô ấy ổn cả.
- Thở chậm rãi thôi nào, hít sâu vào.
599
00:44:00,680 --> 00:44:01,760
Cô sẽ ổn thôi.
600
00:44:04,520 --> 00:44:05,800
Một, hai, ba.
601
00:44:15,840 --> 00:44:17,560
Coi nào, cố lên.
602
00:44:23,440 --> 00:44:27,040
Nếu cô cai trị bằng hỗn loạn,
cô sẽ thu hoạch được những gì mình gieo.
603
00:44:30,760 --> 00:44:31,840
Đi nào, Smith.
604
00:44:33,600 --> 00:44:35,840
Bea, cô là một huyền thoại, cô bạn à.
605
00:44:58,720 --> 00:45:00,920
Toàn trại chú ý.
606
00:45:02,800 --> 00:45:06,360
Toàn trại chú ý, giờ tập thể dục kết thúc.
607
00:45:22,960 --> 00:45:25,000
Lần tới cô được thả ra,
hãy ở lại ngoài đây.
608
00:45:25,120 --> 00:45:26,160
Tôi sẽ như thế.
609
00:45:26,680 --> 00:45:29,400
- Đồ nghiện rượu khốn kiếp.
- Đồ đồng tính khốn kiếp.
610
00:45:29,960 --> 00:45:30,960
Biến đi nào.
611
00:45:42,320 --> 00:45:43,440
Tôi yêu cô lắm.
612
00:46:00,600 --> 00:46:03,080
- Vậy là cô làm được rồi.
- Trông có vẻ là vậy.
613
00:46:05,840 --> 00:46:07,000
Sao tôi lại thấy muốn khóc thế?
614
00:46:08,160 --> 00:46:09,200
Đó là vì cô muốn tôi.
615
00:46:14,080 --> 00:46:16,040
- Chăm sóc mấy cô nàng của tôi nhé.
- Luôn luôn như thế.
616
00:46:17,840 --> 00:46:18,800
Đừng tự dính vào rắc rối đấy.
617
00:46:19,760 --> 00:46:20,760
Cô đi đi.
618
00:46:21,960 --> 00:46:22,920
Tạm biệt, bạn à.
619
00:46:27,400 --> 00:46:29,040
Nguyền rủa cái chốn này!
620
00:46:32,200 --> 00:46:33,680
Tạm biệt, Franky!