1 00:00:01,040 --> 00:00:02,200 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 2 00:00:05,360 --> 00:00:06,360 Của cô đây, Dor. 3 00:00:11,760 --> 00:00:14,480 Franky. Cô ấy sẽ đến đây vào ngày mai. 4 00:00:14,600 --> 00:00:16,440 Vợ của người đàn ông đạp xe mà tôi... 5 00:00:17,040 --> 00:00:18,600 Phải rồi, tôi sẽ bận ngập mặt với cái bữa trưa. 6 00:00:18,720 --> 00:00:19,920 Xin lỗi, nhóc. 7 00:00:20,040 --> 00:00:21,200 Mẹ sẽ đi cùng con chứ? 8 00:00:23,440 --> 00:00:24,640 Dĩ nhiên rồi, cưng à. 9 00:00:26,920 --> 00:00:28,320 Chúc mừng. 10 00:00:28,440 --> 00:00:30,480 Tôi đã nghe tin lệnh ân xá của cô đã được phê duyệt. 11 00:00:30,600 --> 00:00:31,960 Đã bao giờ cô có một dự cảm xấu chưa, Liz? 12 00:00:32,560 --> 00:00:34,080 Tôi sẽ không bao giờ sống sót thoát khỏi đây. 13 00:00:34,200 --> 00:00:35,440 Tôi đã làm rối tung lên rồi, Bea. 14 00:00:35,560 --> 00:00:38,440 Cảnh sát đã quay được tôi trên CCTV đang cố ném bỏ mũi khoan tách. 15 00:00:38,560 --> 00:00:40,120 Nếu họ tìm được nó, họ sẽ cho bắt giam tôi. 16 00:00:41,200 --> 00:00:43,360 Gã đã tấn công tôi chính là kẻ đã cố giết Fletch. 17 00:00:43,480 --> 00:00:45,280 Trong đây là mẫu DNA của hắn. 18 00:00:45,400 --> 00:00:48,080 Tên của hắn, Bea à. Tôi cần biết tên của hắn. 19 00:00:48,680 --> 00:00:50,760 Tôi cần cô tìm ra xem hắn là ai. 20 00:00:50,880 --> 00:00:53,520 Tôi sẽ tìm được tên khốn đó. Và khi đó... 21 00:00:53,640 --> 00:00:56,440 Tôi nghi rằng cô đã đúng về Giám đốc Ferguson. 22 00:00:56,560 --> 00:00:59,720 Nếu tôi tìm ra được bằng chứng, và đến gặp Ban điều hành cùng nó 23 00:00:59,840 --> 00:01:02,120 - cô sẽ hỗ trợ tôi chứ? - Chắc chắn rồi. 24 00:01:02,240 --> 00:01:04,480 Tôi biết cô đứng sau vụ việc của Jodie Spiteri. 25 00:01:04,599 --> 00:01:05,920 Và tôi cũng chắc chắn tương tự rằng 26 00:01:06,040 --> 00:01:08,560 tất cả những gì Bea Smith khẳng định về việc bị tấn công là chính xác. 27 00:01:08,680 --> 00:01:10,120 Cô không xứng làm Giám đốc. 28 00:01:11,080 --> 00:01:13,680 Tại sao con lại chưa bao giờ trở nên đủ tốt trong mắt cha? 29 00:01:15,760 --> 00:01:16,800 Cô điên rồi. 30 00:01:17,640 --> 00:01:18,960 Và tôi biết cô đã làm gì. 31 00:01:20,080 --> 00:01:23,960 Xử lý Fletcher đi. Và lần này, hãy hoàn thành việc của mình. 32 00:02:16,280 --> 00:02:17,720 Họ gọi con là đồ lập dị. 33 00:02:21,520 --> 00:02:22,560 Một kẻ khác người. 34 00:02:25,480 --> 00:02:26,440 Một dị vật. 35 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Một con quái vật. 36 00:02:33,120 --> 00:02:35,520 Họ kinh sợ con vì con đưa ra những quyết định khó khăn. 37 00:02:37,280 --> 00:02:39,560 Những quyết định mà không một ai khác có đủ can đảm để đưa ra. 38 00:02:43,520 --> 00:02:44,800 Họ đã đúng khi sợ hãi. 39 00:02:52,160 --> 00:02:57,040 Con sẽ loại bỏ bất kì và tất cả vật cản nào trên đường đi của mình 40 00:03:01,960 --> 00:03:02,960 vì một điều tốt đẹp hơn. 41 00:03:06,200 --> 00:03:07,800 Cha phải có niềm tin ở con. 42 00:03:10,520 --> 00:03:11,880 Con biết điều gì là tốt nhất. 43 00:03:27,800 --> 00:03:29,040 Ai đấy? 44 00:03:29,160 --> 00:03:30,160 Fletch, là tôi đây. 45 00:03:35,480 --> 00:03:36,480 Vào đi. 46 00:03:37,120 --> 00:03:38,760 Sao anh lại phớt lờ những cuộc gọi của tôi? 47 00:03:38,880 --> 00:03:40,120 Tôi thấy không thích nói chuyện. 48 00:03:42,560 --> 00:03:43,800 Tôi phải báo với anh vài tin. 49 00:03:45,000 --> 00:03:47,560 Anh giờ đã bị cho nghỉ xã hơi vĩnh viễn, có hiệu lực ngay lập tức. 50 00:03:47,680 --> 00:03:48,800 Lệnh của Giám đốc, tôi cá là vậy. 51 00:03:49,920 --> 00:03:52,160 - Tôi rất tiếc. - Cô sẽ là người tiếp theo, Vera. 52 00:03:52,720 --> 00:03:53,760 Sẽ không chỉ giáng chức đâu. 53 00:03:53,880 --> 00:03:55,240 Cô ấy muốn loại cô, loại tất cả chúng ta. 54 00:03:55,320 --> 00:03:56,560 Và cô ta đã điên mất rồi. 55 00:03:56,680 --> 00:03:58,160 Tôi vừa thấy cô ấy nói chuyện với không khí. 56 00:03:59,120 --> 00:04:00,880 Nếu ta không hành động, sẽ là quá trễ. 57 00:04:01,000 --> 00:04:01,960 Chúng ta cần tống khứ cô ta. 58 00:04:03,520 --> 00:04:04,800 Tôi đã nhớ lại tất cả, Vera. 59 00:04:04,920 --> 00:04:06,600 Và nếu cô tham gia tôi sẽ kể tất cả ngay bây giờ. 60 00:04:12,720 --> 00:04:14,520 Năm phút nữa đến giờ giới nghiêm, các nàng à. 61 00:04:14,640 --> 00:04:16,200 Conway, về lại đơn vị của mình đi. 62 00:04:17,000 --> 00:04:18,279 Cô ấy không thể ngủ lại sao, thưa bà? 63 00:04:18,399 --> 00:04:20,040 Đủ rồi, Smith. Cô có khách thăm vào sáng mai đấy. 64 00:04:20,160 --> 00:04:21,360 Karen Proctor. 65 00:04:21,480 --> 00:04:22,440 - Cám ơn. - Đi nào. 66 00:04:23,120 --> 00:04:24,120 Chúc may mắn nhé. 67 00:04:24,720 --> 00:04:25,880 Ùm, tôi hi vọng thế. 68 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 Này, Booms? 69 00:04:30,960 --> 00:04:32,360 - Gì thế? - Ra khỏi đó đi. 70 00:04:35,480 --> 00:04:36,480 Tôi đang chia đồ của mình. 71 00:04:37,440 --> 00:04:38,440 Cái hộp đó là cho cô đấy. 72 00:04:39,720 --> 00:04:40,800 Không muốn lấy. 73 00:04:40,920 --> 00:04:42,280 Cô đâu biết có thứ gì trong đó. 74 00:04:42,400 --> 00:04:44,040 - Tôi không quan tâm. - Vài ngày nữa là tôi đi rồi 75 00:04:44,120 --> 00:04:45,600 và lúc đó cô sẽ không phải gặp tôi nữa. 76 00:04:45,680 --> 00:04:46,720 Tốt lắm. 77 00:04:51,560 --> 00:04:52,720 Tôi sẽ để nó lại ở đây. 78 00:04:54,520 --> 00:04:56,240 Nếu cô không muốn lấy, sẽ có người lấy. 79 00:04:59,040 --> 00:05:00,160 Đừng có mà nghĩ đến việc đó. 80 00:05:02,520 --> 00:05:05,720 Nếu có ai ngáng đường Ferguson, cô ta sẽ hạ gục họ. 81 00:05:05,840 --> 00:05:08,120 Tôi, Will, Bea, Jodie, giờ tới cô. 82 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 Nhưng giữa chúng ta thôi nhé, ta có thừa sức để hạ bệ cô ta. 83 00:05:15,360 --> 00:05:17,320 Tôi nên đến gặp Ban điều hành với tất cả những việc này. 84 00:05:17,440 --> 00:05:18,960 Làm đi. Ý tôi là, họ không thể phớt lờ cô được. 85 00:05:19,560 --> 00:05:21,040 Họ có nghĩa vụ phải điều tra ra lẽ. 86 00:05:24,760 --> 00:05:26,040 Tôi sẽ gọi cho họ, đầu tiên là vậy. 87 00:05:28,120 --> 00:05:29,120 Vera. 88 00:05:31,000 --> 00:05:32,080 Mọi việc... 89 00:05:33,240 --> 00:05:35,800 Cô biết đấy, có ổn với...um...cô biết đấy, với... 90 00:05:35,920 --> 00:05:37,800 Ùm. Ồ, đúng rồi, ổn cả mà. 91 00:05:38,400 --> 00:05:39,680 Nếu tôi có thể giúp gì. 92 00:05:49,320 --> 00:05:51,280 Anh đã cảnh báo tôi rất lâu trước đây về Ferguson. 93 00:05:53,520 --> 00:05:54,640 Tôi xin lỗi vì đã không nghe anh. 94 00:05:57,600 --> 00:05:58,600 Ai cũng phạm sai lầm. 95 00:06:01,440 --> 00:06:02,480 Ừ, tôi phạm rất nhiều sai lầm. 96 00:06:05,600 --> 00:06:07,000 Tôi đã làm những việc không đáng tự hào. 97 00:06:11,120 --> 00:06:12,160 Và tôi hi vọng rằng... 98 00:06:14,320 --> 00:06:15,800 Tôi hi vọng việc này sẽ bù đắp phần nào. 99 00:06:43,480 --> 00:06:44,560 Thằng bé sao rồi? 100 00:06:45,240 --> 00:06:46,400 Cá là thằng bé đang nhớ mẹ nó. 101 00:06:47,200 --> 00:06:48,560 Tôi ẵm nó được chứ? 102 00:06:48,680 --> 00:06:50,840 - Biến đi, Liz. - Quyến rũ đấy. 103 00:06:55,200 --> 00:06:57,880 Được rồi, mấy nàng. Tôi sẽ đem Joshua đi. 104 00:06:58,000 --> 00:06:58,880 Nhưng nó đang ngủ mà. 105 00:06:59,000 --> 00:06:59,880 Đến giờ cho nó bú rồi. 106 00:07:00,000 --> 00:07:01,080 Nhưng tôi muốn giữ thằng bé. 107 00:07:01,200 --> 00:07:02,360 Jess, đây không phải yêu cầu đâu. 108 00:07:05,000 --> 00:07:06,120 Được rồi, cám ơn. 109 00:07:06,240 --> 00:07:08,080 Doreen sao rồi? Cô ấy ổn chứ? 110 00:07:08,200 --> 00:07:10,280 Ổn cả, tôi nghĩ một giấc ngủ ngon đã giúp cô ấy khá hơn. 111 00:07:11,680 --> 00:07:12,640 Tôi sẽ đem thằng bé về sớm. 112 00:07:13,600 --> 00:07:14,920 Tôi sẽ ghé thăm Soph 113 00:07:15,040 --> 00:07:17,200 rồi sau đó tạt qua và thăm Dor, nếu việc đó không sao. 114 00:07:17,320 --> 00:07:18,800 - Chắc rồi. - Chúc cô một ngày tốt lành. 115 00:07:18,920 --> 00:07:19,880 Chúc mừng. 116 00:07:28,000 --> 00:07:28,960 Chào cô, Sophie. 117 00:07:29,720 --> 00:07:32,520 Tôi là Jane Eason, nhân viên xã hội được phân công bởi tòa án. 118 00:07:33,400 --> 00:07:35,280 Tôi thấy là cô có dẫn theo người để hỗ trợ mình hôm nay. 119 00:07:35,400 --> 00:07:38,840 À, phải rồi, đây là, um, Liz. 120 00:07:39,360 --> 00:07:40,680 - Chào cô, Liz. - Chào. 121 00:07:40,800 --> 00:07:41,760 Đến đây ngồi đi nào. 122 00:07:42,640 --> 00:07:43,640 Con đã đúng. 123 00:07:50,600 --> 00:07:52,240 Đây là Christine Connors. 124 00:07:54,120 --> 00:07:55,640 Như Thẩm phán đã giải thích 125 00:07:55,760 --> 00:07:58,040 đây là một phần của Chương trình Phục hồi Công lý 126 00:07:58,160 --> 00:08:01,920 cho phép các nạn nhân của những vụ án có hội gặp mặt kẻ bị cáo. 127 00:08:03,960 --> 00:08:05,960 Bây giờ, không phải là về việc đối mặt. 128 00:08:06,880 --> 00:08:08,440 Mà là về việc khuyến khích đối thoại. 129 00:08:09,720 --> 00:08:13,520 Nhưng những người phạm tội được khuyến khích nhận trách nhiệm cho việc mình làm. 130 00:08:15,080 --> 00:08:17,080 Christine, cô muốn bắt đầu chứ? 131 00:08:20,120 --> 00:08:21,520 Cô còn quá trẻ. 132 00:08:24,280 --> 00:08:27,120 Tôi đã hình dung ra cô trông thế nào trong tâm trí mình 133 00:08:28,040 --> 00:08:30,480 và rồi tôi gặp cô ở tòa vài tuần trước. 134 00:08:33,080 --> 00:08:34,440 Và cô không giống chút nào 135 00:08:36,159 --> 00:08:39,400 với tên sát nhân mà tôi đã hình dung ra. 136 00:08:41,559 --> 00:08:44,080 Tôi đã gần như cảm thấy cảm thông cho cô. 137 00:08:47,840 --> 00:08:49,960 Nhưng rồi tôi tự nhắc nhở mình 138 00:08:51,240 --> 00:08:54,560 rằng đây không phải lần đầu tiên cô say xỉn và lái xe. 139 00:08:55,520 --> 00:08:57,040 Chỉ là lần này... 140 00:09:04,360 --> 00:09:07,880 Người cha của đứa con nhỏ bé của tôi đã phải trả giá bằng mạng sống của mình. 141 00:09:18,680 --> 00:09:19,640 Tôi rất tiếc. 142 00:09:21,160 --> 00:09:22,960 Tôi không thể tha thứ cho bản thân mình. 143 00:09:29,640 --> 00:09:33,040 Christine...Tôi là mẹ của Sophie. 144 00:09:34,960 --> 00:09:36,680 Tôi không muốn nói thay lời cho Soph 145 00:09:36,800 --> 00:09:40,080 nhưng có lẽ sẽ giúp ích một ít nếu tôi giải thích với cô một vài việc. 146 00:09:40,840 --> 00:09:41,880 Nếu việc đó ổn với cô. 147 00:09:44,800 --> 00:09:46,600 Tôi nghiện rượu và tôi đã như vậy trong rất nhiều năm. 148 00:09:46,720 --> 00:09:47,960 Và khi Soph còn là một đứa trẻ 149 00:09:48,080 --> 00:09:50,520 tôi đã làm những việc ích kỉ và ngu ngốc 150 00:09:50,640 --> 00:09:52,160 khiến tôi phải vào đây. 151 00:09:52,280 --> 00:09:53,200 Mẹ à. 152 00:09:53,320 --> 00:09:54,720 Và tôi biết mầm mống cho việc đã xảy ra 153 00:09:54,840 --> 00:09:57,360 vào cái đêm chồng cô phải mất mạng... 154 00:09:57,480 --> 00:09:58,520 Mẹ à. 155 00:10:07,480 --> 00:10:10,920 Cô Connors, tôi rất tiếc. 156 00:10:12,720 --> 00:10:15,320 Tôi biết là như vậy là chưa đủ, nhưng... 157 00:10:16,640 --> 00:10:17,600 tôi thật sự xin lỗi. 158 00:10:20,080 --> 00:10:22,600 Điều tôi đã gây ra cho cô và gia đình mình 159 00:10:24,040 --> 00:10:25,040 là không thể tha thứ được. 160 00:10:26,560 --> 00:10:29,000 Nhưng đó không phải lỗi của mẹ tôi. 161 00:10:30,200 --> 00:10:31,960 Dù đã có gì xảy ra khi tôi còn là một đứa trẻ đi nữa... 162 00:10:33,520 --> 00:10:34,600 Giờ tôi là người trưởng thành. 163 00:10:37,800 --> 00:10:41,120 Tôi đã giết chết chồng bà. Không ai khác. 164 00:10:46,160 --> 00:10:47,120 Và tôi rất tiếc. 165 00:10:48,960 --> 00:10:50,080 Tôi thật sự rất xin lỗi. 166 00:10:57,760 --> 00:11:00,480 Tôi đã để ý thấy Kaz Proctor có trong danh sách thăm nom của Smith. 167 00:11:00,600 --> 00:11:03,240 Hãy đảm bảo rằng đó là một buổi viếng thăm nghiêm ngặt. Phòng thăm số một. 168 00:11:03,360 --> 00:11:04,440 Vâng, thưa Giám đốc. 169 00:11:19,720 --> 00:11:20,720 Giám đốc? 170 00:11:22,200 --> 00:11:23,200 Mọi việc ổn cả chứ? 171 00:11:25,120 --> 00:11:26,160 Đi làm việc của cô đi. 172 00:11:30,680 --> 00:11:32,440 - Jenkins. - Gì thế? 173 00:11:32,880 --> 00:11:35,520 Kháng cáo của cô đã được chấp nhận. Buổi thẩm vấn sẽ diễn ra trong hai tuần nữa. 174 00:11:35,640 --> 00:11:36,640 Kháng cáo gì cơ? 175 00:11:37,200 --> 00:11:39,720 Về án phạt của cô. Những cáo buộc về thuốc kích thích. 176 00:11:40,400 --> 00:11:41,720 Đọc thư đi, Boomer. 177 00:11:57,400 --> 00:11:58,920 - Của con đây. - Cám ơn mẹ. 178 00:12:02,920 --> 00:12:04,440 Mẹ tự hào về con, Soph. 179 00:12:04,560 --> 00:12:06,960 Vâng, mẹ chẳng có gì để tự hào về con đâu. 180 00:12:08,160 --> 00:12:09,000 Con đã là một mớ hỗn độn. 181 00:12:09,120 --> 00:12:12,080 Cưng à, mọi việc thật khó khăn cho cả hai ta khi con phải ở trong này. 182 00:12:12,880 --> 00:12:14,920 Mẹ đang cố tìm ra thứ mà ta có thể đồng cảm cùng nhau. 183 00:12:16,560 --> 00:12:18,280 Mẹ nghĩ rằng ta đang có tiến triển đấy, cưng à. 184 00:12:26,720 --> 00:12:27,680 Mọi việc thế nào rồi? 185 00:12:27,800 --> 00:12:29,040 Tôi tưởng cô phải chuẩn bị bữa trưa. 186 00:12:30,640 --> 00:12:31,640 Phải, tôi vừa mới ở đó. 187 00:12:36,240 --> 00:12:37,240 Tôi đi đây. 188 00:12:47,680 --> 00:12:48,720 Gì thế? 189 00:12:56,080 --> 00:12:58,960 - Có phải là cô không? - Tôi không hiểu. 190 00:13:01,600 --> 00:13:03,640 À, cái đó à? Phải đấy. 191 00:13:04,560 --> 00:13:07,160 Tôi đã tìm ra được một tiền lệ có thể giảm bớt vài năm trong án tù của cô. 192 00:13:09,080 --> 00:13:10,560 Chi tiết nằm trong cái hộp tôi để lại cho cô. 193 00:13:14,960 --> 00:13:16,040 Tôi không biết nói gì cả. 194 00:13:23,640 --> 00:13:25,160 Đừng vậy mà. 195 00:13:26,720 --> 00:13:27,720 Coi nào. 196 00:13:30,360 --> 00:13:32,200 Cô xứng đáng được ra khỏi đây một ngày nào đó. 197 00:13:33,160 --> 00:13:34,600 Cô tốt hơn nhiều so với nơi này. 198 00:13:38,240 --> 00:13:40,000 Đôi khi tôi không biết có phải thế không. 199 00:13:40,800 --> 00:13:41,800 Là vậy mà. 200 00:13:42,800 --> 00:13:45,160 Ôi, tôi ghét việc mình đã đấu đá với cô. 201 00:13:46,040 --> 00:13:48,080 Cô đúng là bé bự khóc nhè, không phải sao? 202 00:13:48,200 --> 00:13:49,920 Phải rồi. Xin lỗi. 203 00:13:50,040 --> 00:13:51,280 Cô không việc gì phải xin lỗi cả. 204 00:13:56,360 --> 00:13:59,840 Tôi, tôi mừng cho cô. Cô sắp được ra khỏi đây. 205 00:13:59,960 --> 00:14:03,720 Chỉ là tôi...tôi sẽ nhớ cô lắm. 206 00:14:08,280 --> 00:14:09,240 Sẽ nhớ cô nhiều lắm. 207 00:14:14,120 --> 00:14:15,480 Tôi yêu cô lắm, ngốc à. 208 00:14:18,520 --> 00:14:19,520 Thật sao? 209 00:14:21,040 --> 00:14:23,000 - Đừng cho ai biết nhé. - Không đâu. 210 00:14:24,360 --> 00:14:25,600 Tôi cũng yêu cô lắm. 211 00:14:28,040 --> 00:14:30,040 Được rồi. Booms. 212 00:14:31,920 --> 00:14:33,760 - Cô cần phải thả tôi ra đấy. - Không. 213 00:14:34,920 --> 00:14:36,480 Nghiêm túc đấy, cô cần phải thả tôi ra. 214 00:14:36,600 --> 00:14:37,680 Không. 215 00:14:37,800 --> 00:14:38,840 Boomer! 216 00:14:41,240 --> 00:14:42,320 Jess. 217 00:14:48,440 --> 00:14:51,120 - Chào cô, Dor. - Vào đi. 218 00:14:53,760 --> 00:14:54,800 - Cô ổn cả chứ? - Tôi ổn. 219 00:14:54,920 --> 00:14:56,520 Cám ơn vì đã chăm sóc thằng bé tối qua. 220 00:14:56,640 --> 00:14:59,360 Không vấn đề gì đâu. Tôi có thể trông thằng bé tiếp tối nay nếu cô muốn. 221 00:15:01,880 --> 00:15:02,880 Họ sẽ giữ cô ở đây bao lâu nữa? 222 00:15:03,000 --> 00:15:04,880 Họ chỉ định làm thêm vài xét nghiệm này nọ 223 00:15:05,000 --> 00:15:07,320 và muốn tôi nói chuyện với bác sĩ tâm lí vì lí do nào đó. 224 00:15:07,440 --> 00:15:08,480 Phải rồi. 225 00:15:11,120 --> 00:15:12,720 Có việc này tôi đã muốn nói với cô. 226 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 Chắc rồi. 227 00:15:15,160 --> 00:15:17,680 Nghe này, cô đã là một sự giúp đỡ rất lớn và tất cả mọi thứ... 228 00:15:19,720 --> 00:15:21,920 nhưng tôi đã quyết định để Liz làm người trông nom dự phòng. 229 00:15:23,560 --> 00:15:24,960 Như tôi đã nói, cô ấy như là mẹ của tôi vậy. 230 00:15:25,040 --> 00:15:27,200 Và tôi hoàn toàn tin tưởng cô, tôi thật sự tin. 231 00:15:27,320 --> 00:15:30,680 - Chỉ là cô ấy có nhiều kinh nghiệm hơn... - Liz rất nguy hiểm. 232 00:15:31,640 --> 00:15:33,880 Cô không thể giao đứa bé đáng yêu của chúng ta cho một con sâu rượu. 233 00:15:34,680 --> 00:15:36,560 Thằng bé là con tôi, Jess. 234 00:15:38,160 --> 00:15:39,840 Nghe này, tôi biết gần đây Liz đã hơi mất tự chủ 235 00:15:39,960 --> 00:15:43,160 nhưng tôi đã nhận ra việc này sẽ giúp đỡ cô ta cũng như chính tôi vậy. 236 00:15:44,960 --> 00:15:47,080 Cô sẽ vẫn được gặp thằng bé, mọi lúc. 237 00:15:47,200 --> 00:15:48,320 Không có gì thay đổi cả. 238 00:15:48,440 --> 00:15:49,800 Chờ đã. Cô đang suy nghĩ không thông. 239 00:15:49,920 --> 00:15:50,960 Tôi đã quyết định rồi. 240 00:15:55,160 --> 00:15:56,160 Được rồi. 241 00:15:58,880 --> 00:15:59,880 Jess. 242 00:16:02,040 --> 00:16:03,080 Tôi hi vọng là cô hiểu. 243 00:16:06,200 --> 00:16:07,200 Tôi hiểu mà. 244 00:16:19,280 --> 00:16:20,440 Cô kiếm được cái tên cho tôi chưa? 245 00:16:25,800 --> 00:16:26,840 Kaz? 246 00:16:28,320 --> 00:16:29,840 - Sao nào? - Ừ, tôi đã có nó. 247 00:16:33,240 --> 00:16:35,800 Nils Jesper. Một cựu tù nhân. 248 00:16:35,920 --> 00:16:38,120 Đã từng thụ án năm năm vì cướp có vũ trang và tám năm vì ngộ sát. 249 00:16:38,240 --> 00:16:40,200 Hắn được thả ra vào năm 98 và vừa mới được nới lỏng giám sát. 250 00:16:43,120 --> 00:16:44,360 Cô chắc gã này chính là hắn chứ? 251 00:16:44,920 --> 00:16:47,160 Bởi vì tôi chỉ có duy nhất một cơ hội. Không có chỗ cho sai lầm. 252 00:16:47,280 --> 00:16:49,400 Bea, Cánh tay phải của Tóc đỏ không bao giờ sai cả. 253 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Chúng tôi đã kiểm tra chéo với dữ liệu của Sở cảnh sát ở Vic. 254 00:16:52,560 --> 00:16:54,440 - Chính là hắn. - Nils Jesper. 255 00:16:54,560 --> 00:16:56,920 N-i-l-s. 256 00:16:58,400 --> 00:16:59,400 Được rồi, tôi phải đi đây. 257 00:16:59,960 --> 00:17:02,240 Chúng ta đang nói đến mức độ phục thù nào thế? Chúng tôi cần biết. 258 00:17:02,960 --> 00:17:04,720 Không, các cô không cần biết. Tôi lo được rồi. 259 00:17:04,839 --> 00:17:07,160 Cô đã nói hắn là của chúng tôi trong buổi gặp trước. 260 00:17:07,280 --> 00:17:09,319 - Cô Miles! - Cô đang làm cái quái gì thế? 261 00:17:10,040 --> 00:17:11,720 Đừng có mà quay lưng lại với tôi! 262 00:17:11,800 --> 00:17:14,000 Tôi cóc thèm quan tâm đến cô và Cánh tay phải của Tóc đỏ, được chứ? 263 00:17:14,079 --> 00:17:15,079 Đồ khốn! 264 00:17:15,960 --> 00:17:17,240 Tôi cần phải gặp anh Jackson. 265 00:17:17,359 --> 00:17:20,000 Đồ lợi dụng khốn kiếp! Đồ khốn! 266 00:17:31,480 --> 00:17:35,000 Anh Jackson. Mấy quý ông đây muốn được nói chuyện với anh. 267 00:17:35,120 --> 00:17:37,640 William Jackson, ông đã bị bắt vì tội danh sát hại Harry Smith. 268 00:17:37,960 --> 00:17:39,560 - Ông không có nghĩa vụ phải nói gì. - Anh Jackson! 269 00:17:39,640 --> 00:17:41,360 - Những gì ông nói hay làm... - Đưa cô ta về đơn vị. 270 00:17:41,440 --> 00:17:43,320 Anh Jackson, tôi cần nói chuyện với anh ngay bây giờ! 271 00:17:43,440 --> 00:17:44,960 - Ông hiểu chứ? - Bỏ tay ra khỏi người tôi. 272 00:17:45,080 --> 00:17:46,040 - Vâng. - Ngài Jackson! 273 00:17:46,840 --> 00:17:47,880 Được rồi, ta đi thôi. 274 00:18:50,720 --> 00:18:52,000 ĐANG LƯU 275 00:19:23,440 --> 00:19:25,360 Nils Jesper. Cựu tù nhân. 276 00:19:25,480 --> 00:19:27,760 Đã từng thụ án năm năm vì cướp có vũ trang và tám năm vì tội ngộ sát. 277 00:19:27,880 --> 00:19:29,880 Hắn ta được thả ra vào năm 98 và vừa được nới lỏng giám sát. 278 00:19:30,400 --> 00:19:31,640 Cô chắc đây đúng là hắn chứ? 279 00:19:32,320 --> 00:19:34,400 Bởi vì tôi chỉ có duy nhất một cơ hội. Không có chỗ cho sai lầm. 280 00:19:34,520 --> 00:19:36,960 Bea, Cánh tay phải của Tóc đỏ không bao giờ sai cả. 281 00:19:37,080 --> 00:19:39,480 Chúng tôi đã kiểm tra chéo với dữ liệu của Sở cảnh sát Vic. 282 00:19:39,600 --> 00:19:41,240 - Chính là hắn. - Nhấc máy đi. 283 00:19:46,840 --> 00:19:48,400 - Ùm. - Là tôi đây. 284 00:19:48,520 --> 00:19:50,120 Họ đang săn anh. Làm đi rồi biến khỏi đó. 285 00:19:50,880 --> 00:19:53,120 Tôi cóc thèm quan tâm đến cô và Cánh tay phải của Tóc đỏ, được chứ? 286 00:19:53,240 --> 00:19:54,400 Khốn kiếp! 287 00:19:54,520 --> 00:19:55,800 Tôi cần phải gặp Jackson. 288 00:19:55,920 --> 00:19:58,480 Đồ lợi dụng khốn kiếp! Đồ khốn! 289 00:20:10,320 --> 00:20:11,320 Ai đã lấy cái điện thoại đó? 290 00:20:12,440 --> 00:20:13,920 Tôi không có thời gian chơi đâu, ai có nó? 291 00:20:14,040 --> 00:20:15,160 Không ai cả. 292 00:20:16,320 --> 00:20:17,360 Đi dạo tí nào. 293 00:20:18,960 --> 00:20:20,080 Tôi sẽ không nổi giận đâu. 294 00:20:20,200 --> 00:20:21,960 Tôi chỉ cần dùng chút và có lẽ sau đó cô sẽ lại giữ. 295 00:20:23,040 --> 00:20:25,440 - Bea, không có mà. - Nhảm nhí. 296 00:20:25,520 --> 00:20:27,000 Tôi biết chắc có người có điện thoại, ai hả? 297 00:20:29,600 --> 00:20:32,960 Cô sẽ đem chiếc điện thoại đó đến chỗ tôi hoặc cô sẽ không nói nổi trong một tháng. 298 00:20:33,080 --> 00:20:34,440 - Bea. - Toàn trại chú ý. 299 00:20:34,560 --> 00:20:35,880 Giờ tập thể dục kết thúc. 300 00:20:36,000 --> 00:20:36,840 Các người cần đi đâu hả? 301 00:20:36,960 --> 00:20:38,440 Tất cả tù nhân trở về phòng giam của mình. 302 00:20:43,000 --> 00:20:44,040 Ngồi đi. 303 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 - Thứ gì đây? - Bằng chứng. 304 00:20:48,160 --> 00:20:50,760 Mẫu ADN đó sẽ khớp với mẫu các người tìm thấy trên thi thể Harry. 305 00:20:50,880 --> 00:20:51,920 Ngồi xuống đi, ngài Jackson. 306 00:20:52,040 --> 00:20:54,160 - Tôi nghiêm túc đấy. Kiểm tra mẫu đó đi. - Phải, chắc rồi. 307 00:20:54,240 --> 00:20:56,120 Tôi sẽ kiểm tra bằng đồ nghề cầm tay của mình, được chưa? 308 00:20:56,200 --> 00:20:57,240 Ngồi đi. 309 00:20:57,360 --> 00:21:00,600 Gã đó đã lẻn vào nhà tù, tấn công một trong những tù nhân. 310 00:21:00,720 --> 00:21:02,040 Hắn ta có liên quan đến Ferguson. 311 00:21:02,160 --> 00:21:03,440 Giám đốc sao? 312 00:21:03,560 --> 00:21:05,080 Kiểm tra mẫu ADN đi. Sẽ khớp thôi. 313 00:21:06,400 --> 00:21:07,520 Làm thế nào anh có được thứ này? 314 00:21:07,640 --> 00:21:08,800 Từ người tù nhân bị tấn công. 315 00:21:08,920 --> 00:21:10,280 - Tên người đó là gì? - Nó có quan trọng hả? 316 00:21:10,400 --> 00:21:12,360 Tôi có thể đoán được chứ? Bea Smith? 317 00:21:14,720 --> 00:21:16,640 Gã đó rất nguy hiểm. Tôi nghĩ rằng hắn là tên sát nhân. 318 00:21:18,160 --> 00:21:19,360 Tôi biết anh không thể dùng nó ở tòa 319 00:21:19,480 --> 00:21:20,880 nhưng ít ra sẽ chứng minh rằng hắn đã ở đó. 320 00:21:21,000 --> 00:21:22,520 Sao tôi biết đó không phải đồng phạm của anh? 321 00:21:22,600 --> 00:21:24,720 - Cứ tìm hắn ta đi! - Anh thậm chí không thể cho tôi cái tên! 322 00:21:27,320 --> 00:21:28,480 Gì thế? 323 00:21:28,600 --> 00:21:30,960 Thưa ngài, luật sư của ông Jackson ở đường dây số hai. 324 00:21:32,080 --> 00:21:33,440 Anh ấy không hề xử lý chậm trễ nhỉ. 325 00:21:33,560 --> 00:21:34,640 À, cô ấy. 326 00:21:38,680 --> 00:21:40,600 - Xin chào? - Jackson? 327 00:21:41,520 --> 00:21:46,000 Tên hắn ta là Jesper. Nils Jesper. 328 00:22:10,960 --> 00:22:14,360 A lô? Vera. Cô đã gặp Ban điều hành chưa? 329 00:22:17,280 --> 00:22:18,280 Họ đã nói gì? 330 00:22:21,000 --> 00:22:22,400 Tôi sẽ nói với họ bất cứ gì họ muốn. 331 00:22:24,040 --> 00:22:25,600 Mấy giờ? 332 00:22:27,440 --> 00:22:28,440 Chắc rồi. 333 00:22:29,480 --> 00:22:31,240 Được rồi. Vậy nhé, tạm biệt. 334 00:23:03,120 --> 00:23:05,520 Y tá Atkins. 335 00:23:06,600 --> 00:23:08,240 Doreen, quay trở lại giường đi. 336 00:23:08,360 --> 00:23:09,440 Joshua đâu rồi? 337 00:23:11,240 --> 00:23:12,280 Thằng bé đâu rồi? 338 00:23:13,120 --> 00:23:15,400 - Tôi sẽ tìm nó cho cô ngay. - Josh đâu rồi? 339 00:23:15,520 --> 00:23:17,200 - Cô Miles. - Mọi việc ổn cả chứ? 340 00:23:17,320 --> 00:23:19,600 Có sĩ quan nào mang đứa bé trở về H2 không? 341 00:23:20,400 --> 00:23:21,720 Tôi không nghĩ vậy. Sao họ lại làm thế? 342 00:23:23,800 --> 00:23:26,560 Thằng bé đâu rồi? 343 00:23:27,360 --> 00:23:30,320 - Cứ quay lại giường đi. - Không. Joshua đâu rồi? 344 00:23:56,640 --> 00:23:58,280 Cám ơn vì đã phá hỏng cuộc đời tôi. 345 00:24:07,080 --> 00:24:09,080 Tôi không biết anh sao, nhưng với tôi thì hơi bất thường 346 00:24:09,200 --> 00:24:11,160 khi luật sư của anh gọi điện giữa cuộc... 347 00:24:11,680 --> 00:24:12,680 Sao hả? 348 00:24:13,720 --> 00:24:15,440 Thưa ngài, có một vụ bắn nhau ở Ringwood. 349 00:24:15,560 --> 00:24:16,440 Gã nổ súng đã gọi 000. 350 00:24:16,560 --> 00:24:18,720 Nói rằng nó có liên quan đến vụ điều tra về Harry Smith. 351 00:24:20,560 --> 00:24:22,920 Buổi thẩm vấn kết thúc vào lúc 4 giờ 58 phút. 352 00:24:23,560 --> 00:24:25,480 Chúng tôi sẽ chuyển đường dây đến phóng viên 353 00:24:25,600 --> 00:24:26,880 đang có mặt tại hiện trường. 354 00:24:27,000 --> 00:24:29,160 - Anh có gì nào, Simon? - Cám ơn, John. 355 00:24:29,280 --> 00:24:31,280 Đang có một cảnh tượng đầy kịch tính diễn ra ở đây 356 00:24:31,400 --> 00:24:35,120 khi cảnh sát đã bắt giữ nghi phạm được cho là thủ lĩnh Cánh tay phải của Tóc đỏ 357 00:24:35,240 --> 00:24:37,080 tại căn nhà này vừa khi nãy 358 00:24:37,200 --> 00:24:39,560 nhờ vào một báo cáo nặc danh từ một tù nhân 359 00:24:39,680 --> 00:24:41,280 tại Trung tâm Cải tạo Wentworth. 360 00:24:41,840 --> 00:24:45,000 Karen Proctor được cho là sẽ bị cáo buộc với một loạt các tội danh 361 00:24:45,120 --> 00:24:47,800 bao gồm việc tấn công một doanh nhân ở Công viên Albert. 362 00:24:47,920 --> 00:24:50,280 Những cáo buộc sẽ được tòa tuyên án vào đầu tuần sau. 363 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Cô đến trễ đấy. 364 00:25:05,840 --> 00:25:07,080 Tôi đến đây từ chỗ Ban điều hành. 365 00:25:09,680 --> 00:25:11,240 Nếu như họ vẫn chưa gọi, thì sẽ sớm thôi 366 00:25:11,360 --> 00:25:12,400 để sắp xếp một buổi gặp. 367 00:25:15,640 --> 00:25:19,600 Tôi đã gửi đến họ bản báo cáo chi tiết về những hành động sai trái của bà 368 00:25:19,720 --> 00:25:21,600 và sự dính líu đến nhiều vụ việc hệ trọng đã xảy ra. 369 00:25:24,080 --> 00:25:25,120 Đây là một trò đùa à? 370 00:25:27,360 --> 00:25:29,560 - Không. - Không đâu, Giám đốc. 371 00:25:31,720 --> 00:25:35,040 Và tôi đã chính thức nộp đơn yêu cầu xem xét truất phế cô khỏi vị trí đó. 372 00:25:35,880 --> 00:25:36,920 Dựa vào cơ sở gì? 373 00:25:38,240 --> 00:25:39,520 Chi tiết ở trong bản cáo trạng đấy. 374 00:25:39,640 --> 00:25:41,120 Tôi muốn nghe nó từ cô hơn. 375 00:25:44,240 --> 00:25:47,240 Lucy Gambaro đã viết một bản tố cáo chính thức. 376 00:25:47,320 --> 00:25:49,000 Cô ấy khẳng định chính cô đã đẩy cô ấy té cầu thang. 377 00:25:49,080 --> 00:25:50,520 Chuyện viễn tưởng. Tiếp đi. 378 00:25:51,040 --> 00:25:53,520 Anh Fletcher đã thực hiện cáo buộc 379 00:25:53,640 --> 00:25:56,440 liên quan đến cách cô đối xử với cả anh ấy và Jackson. 380 00:25:56,560 --> 00:26:00,280 Tôi đã cung cấp chi tiết về cáo buộc liên quan đến vụ bạo hành Jodie Spiteri 381 00:26:00,400 --> 00:26:01,560 và vụ tấn công nhằm vào Bea Smith. 382 00:26:09,640 --> 00:26:10,640 Cô Ferguson. 383 00:26:12,280 --> 00:26:13,840 Mẹ cô đã đúng về cô. 384 00:26:14,600 --> 00:26:16,400 Cô đúng là một nỗi thất vọng. 385 00:26:18,160 --> 00:26:20,600 Tôi đang làm những gì tốt nhất cho những phụ nữ trong nhà tù này. 386 00:26:23,080 --> 00:26:24,120 Và cho tôi. 387 00:26:30,160 --> 00:26:31,280 Đó hẳn là Ban điều hành đấy. 388 00:26:43,320 --> 00:26:46,240 Giám đốc, xin lỗi. Chuyện về đứa bé của Anderson. 389 00:26:46,360 --> 00:26:48,240 - Chuyện gì đã xảy ra? - Đứa bé mất tích rồi. 390 00:26:51,360 --> 00:26:53,080 Jianna, lần cuối cô thấy thằng bé là lúc nào? 391 00:26:53,200 --> 00:26:54,640 - Là Doreen. - Cô im đi cho! 392 00:26:55,240 --> 00:26:57,600 - Nói tôi nghe nào. - Trước khi tôi ngủ. 393 00:26:57,720 --> 00:26:59,960 - Và lúc đó là khi nào? - Khoảng 20 phút trước thôi. 394 00:27:00,520 --> 00:27:02,360 - Khoá cửa các phòng giam ngay. - Rõ rồi, thưa Giám đốc. 395 00:27:03,280 --> 00:27:05,720 Sierra Sáu gọi tất cả các đơn vị. Chúng ta có lệnh đóng cửa khẩn cấp. 396 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Tôi lặp lại, chúng ta có lệnh đóng của khẩn cấp. 397 00:27:07,560 --> 00:27:09,600 Hắn sẽ không bắt được con của cô một lần nữa đâu. 398 00:27:11,800 --> 00:27:15,480 Hắn ta sao? Cô biết ai bắt thằng bé à? 399 00:27:18,640 --> 00:27:19,840 Còn một việc nữa. 400 00:27:19,960 --> 00:27:21,400 Vừa nhận kết quả xét nghiệm của Doreen 401 00:27:21,520 --> 00:27:23,320 và có dấu hiệu sử dụng thuốc trong máu của cô ta. 402 00:27:23,440 --> 00:27:25,560 Sao cơ? Nhưng tôi chưa từng dùng bất kì... 403 00:27:26,880 --> 00:27:29,520 Ôi, Chúa ơi. Ôi, lạy Chúa tôi. 404 00:27:31,040 --> 00:27:34,480 Jess đâu? Jess đang giữ thằng bé. 405 00:27:34,600 --> 00:27:35,680 Cô ấy giữ Joshua đấy! 406 00:27:36,560 --> 00:27:39,480 Không, Jess đâu? Không, tôi phải tìm ra Jess. 407 00:27:39,600 --> 00:27:41,840 Cô ấy đang giữ Joshua. Cô ấy đang giữ con trai tôi! 408 00:27:49,680 --> 00:27:52,920 Thế tốt hơn, phải không? Dưới này thật yên tĩnh. 409 00:27:54,760 --> 00:27:56,440 Toàn trại chú ý, đây là một lệnh đóng cửa. 410 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 Tất cả tù nhân được lệnh phải báo cáo về đơn vị của mình ngay lập tức. 411 00:28:04,320 --> 00:28:05,280 Coi nào, mấy nàng! 412 00:28:06,080 --> 00:28:07,560 Này, cô Miles, sao lại khóa cửa thế? 413 00:28:07,680 --> 00:28:09,760 - Cô thấy Warner ở đâu không? - Không, tại sao? 414 00:28:09,880 --> 00:28:11,560 Cô ta và đứa bé của Anderson đang mất tích. 415 00:28:12,960 --> 00:28:14,320 Tại sao cô ta lại bắt đứa bé làm quái gì? 416 00:28:14,840 --> 00:28:15,840 Không thấy gì, Sierra Ba. 417 00:28:15,960 --> 00:28:17,600 Chúng tôi đang di chuyển qua nhà bếp và phòng ăn. 418 00:28:17,720 --> 00:28:18,800 Rõ rồi. 419 00:28:23,880 --> 00:28:26,200 Sierra Ba, đây là Sierra Chín. Khu C trống. 420 00:28:27,560 --> 00:28:30,440 Rõ rồi, Sierra Chín. Di chuyển tiếp qua khu J với Sierra Tám. 421 00:28:31,280 --> 00:28:32,480 Rõ rồi, Sierra Ba. 422 00:28:35,960 --> 00:28:37,840 Khu J trống, hết. 423 00:28:41,640 --> 00:28:43,160 Sierra Năm, mọi người đang ở đâu? 424 00:28:45,280 --> 00:28:46,480 Con thật xinh đẹp. 425 00:28:48,400 --> 00:28:50,160 Con không đáng bị cười nhạo... 426 00:28:51,680 --> 00:28:52,640 hay bị tổn thương 427 00:28:53,440 --> 00:28:55,440 hay bị bỏ rơi như cô đã từng. 428 00:28:57,160 --> 00:28:58,480 Con xứng đáng có được yên bình. 429 00:29:01,720 --> 00:29:04,320 Cô đã giúp Madison bé nhỏ tìm được yên bình rồi. 430 00:29:06,360 --> 00:29:08,120 Giờ thì chị ấy đã ở một nơi tốt hơn. 431 00:29:10,280 --> 00:29:11,720 Chị ấy sẽ chăm sóc tốt cho con. 432 00:29:12,240 --> 00:29:13,640 Bọn họ đang làm gì thế? Đã tìm ra nó chưa? 433 00:29:13,760 --> 00:29:16,120 Mọi người đều đang tìm kiếm thằng bé, Doreen à, được chứ? 434 00:29:16,240 --> 00:29:18,240 Tôi chỉ cần cô cố gắng bình tĩnh thôi. 435 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 Hít thở đi. Hít thở, được chứ? 436 00:29:24,040 --> 00:29:26,760 Làm ơn đi, các người phải tìm được nó. Các người phải tìm được thằng bé. 437 00:29:27,400 --> 00:29:30,120 Làm ơn đi, các người phải tìm ra con trai tôi! 438 00:29:41,200 --> 00:29:42,280 Đừng phản kháng. 439 00:29:43,560 --> 00:29:44,800 Hãy đến chỗ Madison đi. 440 00:29:48,240 --> 00:29:50,200 Ngủ đi nào, chàng trai xinh đẹp. 441 00:30:05,120 --> 00:30:06,160 Bỏ thằng bé xuống, Warner. 442 00:30:09,560 --> 00:30:10,840 Tôi đang cứu thằng bé mà. 443 00:30:15,240 --> 00:30:20,520 Bỏ thằng bé xuống ngay. 444 00:30:21,640 --> 00:30:24,760 Tôi không hề làm tổn thương nó. Thật đấy. 445 00:30:28,720 --> 00:30:30,840 Tôi chỉ muốn nó tìm được một chút yên bình thôi. 446 00:31:19,400 --> 00:31:21,680 XE CẤP CỨU 447 00:31:26,480 --> 00:31:27,680 Anh biết hắn ta chứ? 448 00:31:27,800 --> 00:31:29,520 Biết, hắn đã hạ tôi bảy tháng trước đây. 449 00:31:29,640 --> 00:31:30,840 Quay lại để hoàn thành công việc. 450 00:31:31,360 --> 00:31:32,360 Hắn làm việc cho Ferguson. 451 00:31:33,400 --> 00:31:35,120 - Biết tên hắn ta chứ? - Không. 452 00:31:36,440 --> 00:31:37,520 Có thẻ căn cước trong ví hắn. 453 00:31:42,600 --> 00:31:43,600 Nils Jesper. 454 00:31:56,040 --> 00:31:57,080 A lô? 455 00:31:58,840 --> 00:31:59,880 Tôi giúp gì được bà? 456 00:32:05,600 --> 00:32:06,760 Điều tra những gì có thể từ đó chứ? 457 00:32:07,440 --> 00:32:08,720 Truy xem cuộc gọi cuối cùng là từ đâu? 458 00:32:08,840 --> 00:32:10,960 - Chắc rồi. - Chăm sóc cho anh ta, tôi sẽ lên xe cùng. 459 00:32:24,480 --> 00:32:26,800 Làm gì đây. 460 00:32:28,000 --> 00:32:33,720 Làm gì đây. 461 00:32:39,840 --> 00:32:40,840 Nói tôi nghe xem làm... 462 00:33:02,240 --> 00:33:03,720 TRỨNG 463 00:33:14,720 --> 00:33:17,240 Ổn rồi, ổn cả rồi, ổn rồi. Chúng ta sẽ ra khỏi đây ngay thôi. 464 00:33:35,920 --> 00:33:37,000 {\an8}CÔNG SUẤT LỚN 465 00:33:47,000 --> 00:33:48,040 Ổn cả rồi. 466 00:33:54,240 --> 00:33:55,240 Ổn rồi. 467 00:34:01,480 --> 00:34:02,480 Chuyện ổn cả rồi. 468 00:35:22,040 --> 00:35:23,800 Con sẽ ổn cả thôi. 469 00:35:26,320 --> 00:35:28,240 Tôi cần trợ giúp! 470 00:35:31,320 --> 00:35:32,320 Sĩ quan! 471 00:35:34,080 --> 00:35:36,320 Sĩ quan, tôi cần trợ giúp! 472 00:35:37,040 --> 00:35:39,400 Khu vực kho hàng! Khu hàng công nghiệp. 473 00:35:43,640 --> 00:35:44,720 Cần trợ giúp! 474 00:35:49,320 --> 00:35:52,200 Tôi cần trợ giúp! Tôi cần trợ giúp! 475 00:35:52,880 --> 00:35:54,400 Tôi tìm được thằng bé rồi! 476 00:35:59,920 --> 00:36:02,400 Sơ tán khỏi tòa nhà ngay. Đây không phải buổi diễn tập. 477 00:36:02,520 --> 00:36:04,560 Hãy giữ bình tĩnh và đến khu vực tập kết. 478 00:36:08,360 --> 00:36:10,400 - Này, ngọn lửa ở đâu thế? - Tôi không biết. 479 00:36:10,520 --> 00:36:11,760 Chuyện gì xảy ra thế? Joshua đâu? 480 00:36:11,880 --> 00:36:14,160 Tôi cho phép ghi lệnh đè ngay lập tức lên tất cả các cổng an ninh. 481 00:36:14,240 --> 00:36:15,600 - Lặp lại, mở hết cổng. - Thấy Joshua chưa? 482 00:36:15,680 --> 00:36:17,080 Chưa. Tất cả đến điểm tập kết khẩn cấp! 483 00:36:17,200 --> 00:36:18,080 Còn Jess thì sao? 484 00:36:18,200 --> 00:36:19,640 Jenkins, đi mau! Tôi không biết. 485 00:36:19,760 --> 00:36:21,840 Tôi sẽ sơ tản khu J. Cô sang bên khu C và D đi. 486 00:36:22,640 --> 00:36:25,280 Cô Miles? Có ai thấy Ferguson không? 487 00:36:25,400 --> 00:36:26,400 Không. 488 00:36:28,000 --> 00:36:30,600 Sơ tán khỏi tòa nhà. Đây không phải là buổi diễn tập. 489 00:36:30,720 --> 00:36:32,680 Hãy giữ bình tĩnh và đến các điểm tập kết. 490 00:36:35,960 --> 00:36:37,000 Mẹ ơi. 491 00:36:37,640 --> 00:36:38,800 Vụ thằng bé Joshua. Thấy nó chưa? 492 00:36:38,880 --> 00:36:40,120 Chưa. Họ cho là Jess đã bắt thằng bé. 493 00:36:40,200 --> 00:36:41,920 Dĩ nhiên là cô ta rồi. 494 00:36:42,520 --> 00:36:44,400 Tôi sẽ không đợi đám ăn hại đó tìm ra thằng bé đâu. 495 00:36:45,560 --> 00:36:47,920 Này, Franky. Franky, cô đi đâu đấy? 496 00:36:48,040 --> 00:36:49,520 - Bea! - Franky! 497 00:37:00,720 --> 00:37:03,400 Sierra Seven, tại sao mấy cảnh cổng vẫn còn bị khóa vậy? 498 00:37:03,520 --> 00:37:04,760 Ngọn lửa đã gây ra những lỗi điện tử. 499 00:37:04,880 --> 00:37:06,520 Chúng tôi phải ra lệnh đè cho từng cái. 500 00:37:06,640 --> 00:37:08,080 Được rồi, tiếp tục đi. 501 00:37:08,200 --> 00:37:10,080 Đội cứu hỏa đang trên đường tới. Con của Anderson đâu? 502 00:37:10,160 --> 00:37:12,200 Khu duy nhất mà ta không vào được là Khu hàng Công nghiệp. 503 00:37:12,280 --> 00:37:13,840 - Khói dày quá. - Chắc đó là nơi ngọn lửa bắt đầu. 504 00:37:14,400 --> 00:37:15,880 Ta phải để đội cứu hỏa giải quyết. Đi nào. 505 00:37:18,280 --> 00:37:19,240 Đến Khu hàng Công nghiệp. 506 00:37:19,360 --> 00:37:21,600 Được rồi, chia ra. Cô đi lối hành lang phía sau phòng giặt đồ nhé. 507 00:37:21,720 --> 00:37:22,680 Được thôi. 508 00:37:23,320 --> 00:37:26,040 Sơ tản khỏi tòa nhà. Đây không phải buổi diễn tập. 509 00:37:26,160 --> 00:37:28,480 Hãy giữ bình tĩnh và đến những điểm tập kết. 510 00:37:28,600 --> 00:37:29,720 Tiếp tục di chuyển đi! 511 00:37:30,640 --> 00:37:32,280 Được rồi, lối này, Doreen. Đi tiếp nào. 512 00:37:32,400 --> 00:37:35,680 Thằng bé đâu? Con trai tôi đâu? Nó đâu rồi? 513 00:37:35,800 --> 00:37:38,160 Joshua! Các người phải tìm được Joshua! 514 00:37:38,280 --> 00:37:39,520 Hãy giữ bình tĩnh. 515 00:37:39,640 --> 00:37:41,560 Làm ơn giúp tôi tìm thằng bé với! 516 00:37:41,680 --> 00:37:42,960 Liz! Bea và Franky đâu rồi? 517 00:37:43,080 --> 00:37:45,160 Chúa ôi, họ đã đi tìm đứa bé rồi. 518 00:37:56,200 --> 00:37:57,680 Khốn kiếp! 519 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 Nhanh lên! 520 00:38:09,280 --> 00:38:10,320 Cô đã làm gì thế này? 521 00:38:10,440 --> 00:38:11,480 Đó là do Warner! 522 00:38:12,400 --> 00:38:15,120 - Đưa đứa bé cho tôi! - Được rồi! Đi, đi, đi mau! 523 00:38:28,000 --> 00:38:29,960 - Để tôi vào trong đó, làm ơn đi! - Dừng lại, dừng lại đi! 524 00:38:32,480 --> 00:38:33,400 Khu J đã kiểm tra xong, hết. 525 00:38:33,520 --> 00:38:35,240 Được rồi, tốt lắm. Giờ thì đóng hết cổng chính lại. 526 00:38:35,360 --> 00:38:37,160 Ngọn lửa ở ngay bên dưới nhà bếp. 527 00:38:37,280 --> 00:38:39,640 Đưa tất cả mọi người tránh xa tòa nhà ra, bắt đầu đếm đầu người đi. 528 00:38:39,760 --> 00:38:40,800 Mau đến điểm tập kết. 529 00:38:44,400 --> 00:38:46,040 Tất cả các điểm tập kết, bắt đầu đếm đầu người đi. 530 00:38:56,800 --> 00:38:58,880 Tóc đỏ? Ngồi dậy nào. 531 00:38:59,760 --> 00:39:00,800 Tóc đỏ, ngồi dậy nào. 532 00:39:02,040 --> 00:39:03,080 Đi với tôi nào. 533 00:39:07,000 --> 00:39:08,080 Coi nào, ngồi dậy, ta phải đi. 534 00:39:12,200 --> 00:39:13,200 Gì thế? 535 00:39:25,480 --> 00:39:26,440 Josh. 536 00:39:28,320 --> 00:39:29,800 - Cô ổn chứ? - Ừ. 537 00:39:36,360 --> 00:39:39,720 Lỗ thông gió. Lỗ thông gió. Xem xem cô có đạp nó văng ra được không? 538 00:39:51,080 --> 00:39:52,120 Được rồi! 539 00:39:53,520 --> 00:39:54,920 Nhanh lên, đi đi. 540 00:39:56,080 --> 00:39:57,840 - Đi đi. - Được rồi. 541 00:39:59,560 --> 00:40:00,960 Nhanh lên, đưa thằng bé qua. 542 00:40:03,240 --> 00:40:04,840 - Chết tiệt! - Tránh ra, tránh ra mau! 543 00:40:05,120 --> 00:40:06,160 Franky! 544 00:40:19,680 --> 00:40:20,680 Franky! 545 00:40:21,600 --> 00:40:23,160 Đi đi! Đưa thằng bé ra ngoài! 546 00:40:24,000 --> 00:40:25,680 Đi mau, Bea, ngay đi. Đi đi! 547 00:40:25,800 --> 00:40:26,800 Tôi sẽ tìm trợ giúp! 548 00:40:40,560 --> 00:40:42,160 Có ý tưởng nào hay không, con khốn? 549 00:40:58,440 --> 00:40:59,640 CỨU HỎA 550 00:41:05,000 --> 00:41:07,280 Được rồi mọi người, lùi lại nào. Di chuyển tiếp đi. 551 00:41:07,400 --> 00:41:08,560 Cứu hỏa và cảnh sát đã đến. 552 00:41:08,680 --> 00:41:09,840 Vera, mọi người ra cả rồi chứ? 553 00:41:09,960 --> 00:41:12,360 Smith, Doyle, Warner, đứa bé... 554 00:41:12,480 --> 00:41:13,960 - Khỉ thật. - và Ferguson. 555 00:41:14,080 --> 00:41:16,320 Joshua! Bea tìm được Joshua rồi! 556 00:41:16,920 --> 00:41:18,280 Josh! 557 00:41:18,400 --> 00:41:19,760 Tôi cần giúp đỡ! 558 00:41:20,280 --> 00:41:21,640 Được rồi, đưa thằng bé ra đi. 559 00:41:29,720 --> 00:41:33,160 Cám ơn cô! 560 00:41:33,280 --> 00:41:35,520 Y tá Atkins, cô đưa Anderson và đứa bé đến cho cứu thương được chứ? 561 00:41:35,640 --> 00:41:36,560 Được rồi. Lối này, Doreen. 562 00:41:36,680 --> 00:41:38,200 Tất cả quay lại vào trong khu vực tập kết. 563 00:41:39,720 --> 00:41:41,160 Bea Smith, cô đang làm gì thế? Ở lại đây! 564 00:41:41,280 --> 00:41:42,280 Tôi biết họ ở đâu! 565 00:41:42,400 --> 00:41:44,240 - Bea! - Smith, quay lại đây! 566 00:41:44,880 --> 00:41:45,920 Will! 567 00:41:52,960 --> 00:41:55,680 Franky! 568 00:41:57,880 --> 00:41:59,200 Cô ấy bất động rồi. 569 00:41:59,320 --> 00:42:00,400 Franky! 570 00:42:26,240 --> 00:42:27,240 Franky! 571 00:42:28,960 --> 00:42:30,440 Franky! 572 00:42:30,560 --> 00:42:32,200 Sierra Four, báo cáo vị trí đi. 573 00:42:32,320 --> 00:42:33,320 Cố lên nào, tỉnh dậy đi! 574 00:42:39,560 --> 00:42:40,520 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 575 00:42:41,920 --> 00:42:43,200 - Đưa cô ấy ra khỏi đây. - Anh làm gì thế? 576 00:42:43,320 --> 00:42:44,800 Không! 577 00:42:45,600 --> 00:42:46,840 Mặc kệ cô ta đi! 578 00:42:47,920 --> 00:42:49,480 - Cho cô ta chết cháy đi! - Tôi bảo đi ngay! 579 00:42:53,160 --> 00:42:54,240 Khốn kiếp! 580 00:43:00,640 --> 00:43:03,680 Ferguson, coi nào, ngồi dậy! Coi nào, ngồi dậy đi. Cố lên 581 00:43:09,080 --> 00:43:10,840 Là do anh. 582 00:43:11,400 --> 00:43:13,080 Anh đã gây ra mọi chuyện. 583 00:43:13,200 --> 00:43:15,040 Tôi không hiểu cô đang nói cái quái gì. 584 00:43:16,080 --> 00:43:19,320 Jianna của tôi đã treo cổ tự sát cũng chỉ bởi do anh. 585 00:43:19,440 --> 00:43:20,560 Anh đã mang đứa bé của cô ây đi. 586 00:43:20,680 --> 00:43:21,920 Jianna đã không hề tự sát. 587 00:43:22,040 --> 00:43:23,560 Đám tù nhân đã hành quyết cô ấy. 588 00:43:25,280 --> 00:43:26,160 Sao cơ? 589 00:43:26,280 --> 00:43:28,160 Họ đã phát hiện ra về mối quan hệ giữa bà và cô ấy 590 00:43:28,280 --> 00:43:29,240 và họ đã giết cô ấy bởi vì thế. 591 00:43:30,720 --> 00:43:33,120 Đồ dối trá! Anh là đồ dối trá. 592 00:43:33,240 --> 00:43:35,320 Chúng ta đã có tầm nhìn. Sẵn sàng đợi lệnh, tất cả đơn vị y tế. 593 00:43:36,080 --> 00:43:37,080 Bea! 594 00:43:37,760 --> 00:43:39,200 Bea! 595 00:43:40,280 --> 00:43:42,200 - Franky! - Tôi tìm được cô ta rồi cưng à. 596 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Cứu thương. 597 00:43:53,920 --> 00:43:54,960 Franky! 598 00:43:57,400 --> 00:44:00,560 - Cô ấy ổn cả. - Thở chậm rãi thôi nào, hít sâu vào. 599 00:44:00,680 --> 00:44:01,760 Cô sẽ ổn thôi. 600 00:44:04,520 --> 00:44:05,800 Một, hai, ba. 601 00:44:15,840 --> 00:44:17,560 Coi nào, cố lên. 602 00:44:23,440 --> 00:44:27,040 Nếu cô cai trị bằng hỗn loạn, cô sẽ thu hoạch được những gì mình gieo. 603 00:44:30,760 --> 00:44:31,840 Đi nào, Smith. 604 00:44:33,600 --> 00:44:35,840 Bea, cô là một huyền thoại, cô bạn à. 605 00:44:58,720 --> 00:45:00,920 Toàn trại chú ý. 606 00:45:02,800 --> 00:45:06,360 Toàn trại chú ý, giờ tập thể dục kết thúc. 607 00:45:22,960 --> 00:45:25,000 Lần tới cô được thả ra, hãy ở lại ngoài đây. 608 00:45:25,120 --> 00:45:26,160 Tôi sẽ như thế. 609 00:45:26,680 --> 00:45:29,400 - Đồ nghiện rượu khốn kiếp. - Đồ đồng tính khốn kiếp. 610 00:45:29,960 --> 00:45:30,960 Biến đi nào. 611 00:45:42,320 --> 00:45:43,440 Tôi yêu cô lắm. 612 00:46:00,600 --> 00:46:03,080 - Vậy là cô làm được rồi. - Trông có vẻ là vậy. 613 00:46:05,840 --> 00:46:07,000 Sao tôi lại thấy muốn khóc thế? 614 00:46:08,160 --> 00:46:09,200 Đó là vì cô muốn tôi. 615 00:46:14,080 --> 00:46:16,040 - Chăm sóc mấy cô nàng của tôi nhé. - Luôn luôn như thế. 616 00:46:17,840 --> 00:46:18,800 Đừng tự dính vào rắc rối đấy. 617 00:46:19,760 --> 00:46:20,760 Cô đi đi. 618 00:46:21,960 --> 00:46:22,920 Tạm biệt, bạn à. 619 00:46:27,400 --> 00:46:29,040 Nguyền rủa cái chốn này! 620 00:46:32,200 --> 00:46:33,680 Tạm biệt, Franky!