1 00:00:03,546 --> 00:00:05,420 Che succede tra te e la Ferguson? 2 00:00:05,421 --> 00:00:09,010 Sei la cocca della direttrice? Magari ama le cose interrazziali... 3 00:00:09,900 --> 00:00:11,326 Le donne mi odiano. 4 00:00:11,595 --> 00:00:12,838 Perché sei speciale. 5 00:00:13,056 --> 00:00:15,237 - Ho paura. - Te l'ho promesso. 6 00:00:15,238 --> 00:00:16,348 Ti proteggerò io. 7 00:00:19,233 --> 00:00:20,233 Ehi. 8 00:00:20,571 --> 00:00:21,775 Quindi ho il tuo appoggio? 9 00:00:21,776 --> 00:00:22,875 - Sì. - Grazie. 10 00:00:22,876 --> 00:00:24,262 Che c'è tra te e Franky? 11 00:00:24,263 --> 00:00:25,424 Te la scopi? 12 00:00:25,425 --> 00:00:27,895 Durante la rivolta, quando ero tenuta in ostaggio... 13 00:00:27,896 --> 00:00:30,568 la direttrice si è rifiutata di aprire le porte dell'isolamento? 14 00:00:30,569 --> 00:00:31,570 Sì. 15 00:00:31,987 --> 00:00:34,703 Avevi un allucinogeno nell'organismo. 16 00:00:35,358 --> 00:00:36,725 Quell'uomo deve avermi drogata. 17 00:00:36,726 --> 00:00:38,872 L'uomo che lavora per Ferguson. 18 00:00:38,978 --> 00:00:41,172 - Se ti comporti così... - Porca puttana. 19 00:00:41,173 --> 00:00:42,749 Non sei mia madre! 20 00:00:42,750 --> 00:00:45,242 Sei una spiona. E un'alcolizzata. 21 00:00:45,243 --> 00:00:46,556 - Sono Kaz. - Ciao. 22 00:00:46,557 --> 00:00:49,244 Sei stata d'ispirazione a così tante donne. 23 00:00:49,245 --> 00:00:51,478 Quando esci e commetti crimini in mio nome, 24 00:00:51,479 --> 00:00:52,844 direi che non mi aiuti. 25 00:00:52,845 --> 00:00:54,458 Ti sto dicendo di smetterla. 26 00:00:54,459 --> 00:00:55,644 Sei una brava ragazza. 27 00:00:55,645 --> 00:00:57,944 - Non sono una brava ragazza! - Sì, invece. 28 00:00:57,945 --> 00:01:00,113 - Non sei un'assassina. - Non sai un cazzo! 29 00:01:00,114 --> 00:01:02,038 - So che non sei un'assassina. - Sì, invece! 30 00:01:02,039 --> 00:01:05,701 - Ah, sì? E chi hai ucciso? - Ho ucciso Meg Jackson, cazzo! 31 00:01:11,432 --> 00:01:14,302 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 32 00:01:17,317 --> 00:01:19,589 Wentworth 03x08 - Goldfish 33 00:01:23,374 --> 00:01:26,572 I Secondini: Rossa, Cerrets, RemediosBuendia, Mermaid, Francinat 34 00:01:29,379 --> 00:01:31,883 Il Direttore Carcerario: Morganafire22 35 00:01:46,433 --> 00:01:50,403 www.subsfactory.it 36 00:03:05,067 --> 00:03:06,631 Che ti è successo? 37 00:03:25,038 --> 00:03:26,423 Il mio Nash. 38 00:03:26,663 --> 00:03:28,474 Farebbe qualsiasi cosa per me. 39 00:03:28,475 --> 00:03:32,692 E come se non bastasse, ha degli occhi stupendi... 40 00:03:32,693 --> 00:03:34,918 e un sorriso meraviglioso... 41 00:03:35,045 --> 00:03:36,527 e un enorme... 42 00:03:38,561 --> 00:03:40,828 piede! Intendevo i piedi! 43 00:03:41,270 --> 00:03:43,266 E' un peccato che non sia qui, perché... 44 00:03:43,267 --> 00:03:45,637 mi aiuterebbe con le mie voglie, sicuramente. 45 00:03:47,442 --> 00:03:50,404 Grazie, Doreen. Delle voglie davvero interessanti. 46 00:03:50,405 --> 00:03:52,460 Ma una bella intesa, Jess. Fantastico. 47 00:03:52,461 --> 00:03:55,276 Bene. Chi vuole essere il prossimo? Maxine? 48 00:03:55,277 --> 00:03:58,448 - Puoi scegliere tu l'argomento. - La mia vita senza il cazzo. 49 00:04:00,240 --> 00:04:03,856 - Magari Bea può essere il tuo partner. - Sì. 50 00:04:03,857 --> 00:04:05,398 - No, io passo. - Dai, forza. 51 00:04:05,399 --> 00:04:06,694 No, trova qualcun altro. 52 00:04:06,695 --> 00:04:09,163 D'accordo. Liz, perché non provate tu e Sophie? 53 00:04:09,848 --> 00:04:11,741 No, lo faccio con Franky. 54 00:04:11,756 --> 00:04:13,302 No, sto qui, bimba. 55 00:04:13,303 --> 00:04:15,887 - Perché non vai con tua mamma? - No, non lo faccio, con lei. 56 00:04:17,044 --> 00:04:18,123 Ci provo io. 57 00:04:18,618 --> 00:04:19,897 Gambe aperte! 58 00:04:19,898 --> 00:04:21,128 Andiamo! 59 00:04:21,616 --> 00:04:23,364 Chi farà le tue braccia, Kim? 60 00:04:26,295 --> 00:04:28,511 - Boom-Booms! - Boomer! 61 00:04:33,436 --> 00:04:36,434 Cosa? Non ho ancora nemmeno cominciato! 62 00:04:36,621 --> 00:04:37,708 Fottetevi! 63 00:04:38,003 --> 00:04:39,886 Va bene, il tuo argomento, Kim. 64 00:04:39,887 --> 00:04:41,612 "Il mio primo giorno di libertà". 65 00:04:42,432 --> 00:04:44,523 Ehi. Mi chiamo Kim. 66 00:04:44,524 --> 00:04:46,411 - Ciao Kim! - Ciao! 67 00:04:46,691 --> 00:04:48,287 Quando uscirò da qui... 68 00:04:48,771 --> 00:04:50,875 la prima cosa che non farò... 69 00:04:51,104 --> 00:04:52,445 è ricascarci. 70 00:04:54,791 --> 00:04:58,407 L'ultima volta che l'ho fatto, per stare con la donna che amo... 71 00:04:58,408 --> 00:05:00,092 quella troia aveva voltato pagina. 72 00:05:01,059 --> 00:05:02,738 Si scopa... 73 00:05:02,739 --> 00:05:04,574 una stronzetta dal culo secco... 74 00:05:04,575 --> 00:05:06,984 con dei vestiti eleganti del cazzo. 75 00:05:19,571 --> 00:05:20,887 Franky Doyle. 76 00:05:21,830 --> 00:05:24,151 L'udienza per la sua libertà condizionata è fra poco. 77 00:05:25,032 --> 00:05:28,779 Sono certa che lei sia a conoscenza delle voci che circolano. 78 00:05:29,517 --> 00:05:32,121 Non presto attenzione ai pettegolezzi, direttrice. 79 00:05:32,122 --> 00:05:34,766 Di solito, nemmeno io. Ma se si tratta di relazioni sconvenienti 80 00:05:34,767 --> 00:05:37,552 tra personale e detenute, non posso ignorarli. 81 00:05:37,553 --> 00:05:38,942 Non c'è niente di vero. 82 00:05:40,759 --> 00:05:42,878 Sono solo preoccupata che Doyle stia... 83 00:05:42,879 --> 00:05:44,941 sfruttando questo per influenzare... 84 00:05:44,942 --> 00:05:46,409 il suo resoconto su di lei. 85 00:05:46,410 --> 00:05:47,918 Sono certa che non lo farà. 86 00:05:48,079 --> 00:05:50,808 Franky Doyle ha l'abitudine di fare delle cose inaspettate. 87 00:05:52,093 --> 00:05:53,128 Lei... 88 00:05:54,968 --> 00:05:57,741 per il suo stesso bene, dovrebbe essere meno emotiva. 89 00:05:57,950 --> 00:05:58,986 Beh, meglio... 90 00:05:58,987 --> 00:06:01,034 esserlo troppo che troppo poco. 91 00:06:03,374 --> 00:06:04,428 Che significa? 92 00:06:05,575 --> 00:06:07,509 Beh, una mancanza di emotività... 93 00:06:07,834 --> 00:06:12,138 in particolare una mancanza di empatia, è propria degli psicopatici. 94 00:06:15,035 --> 00:06:16,465 Ma per Franky non è così. 95 00:06:16,631 --> 00:06:18,158 Lei usa l'empatia... 96 00:06:18,685 --> 00:06:19,972 a proprio vantaggio. 97 00:06:20,884 --> 00:06:21,893 Lei crede? 98 00:06:22,065 --> 00:06:24,123 Ed è questo che attrae le persone. 99 00:06:25,465 --> 00:06:27,259 Lei inclusa? 100 00:06:28,431 --> 00:06:30,563 Credo di aver già risposto, direttrice. 101 00:06:34,416 --> 00:06:35,416 E' tutto? 102 00:06:38,255 --> 00:06:39,653 Solo per curiosità... 103 00:06:39,964 --> 00:06:41,041 per caso... 104 00:06:41,047 --> 00:06:42,933 ha scoperto qualcosa su Doyle? 105 00:06:43,185 --> 00:06:44,248 Scoperto? 106 00:06:44,611 --> 00:06:46,810 Nulla da dichiarare? 107 00:06:47,845 --> 00:06:49,465 Le mie sedute sono confidenziali. 108 00:06:49,466 --> 00:06:51,975 No, mi chiedevo se avesse scoperto qualcosa che possa... 109 00:06:51,976 --> 00:06:54,337 precluderle la richiesta di libertà condizionata. 110 00:06:55,991 --> 00:06:58,982 Franky è pronta e merita la libertà condizionata. 111 00:06:59,478 --> 00:07:01,299 Chiunque nella mia posizione... 112 00:07:01,300 --> 00:07:03,233 direbbe lo stesso. 113 00:07:21,528 --> 00:07:22,591 Signor Jackson? 114 00:07:22,936 --> 00:07:24,794 Sto andando al lavoro, detective. 115 00:07:24,795 --> 00:07:25,916 Sarò breve. 116 00:07:26,996 --> 00:07:28,094 Sa chi è questo? 117 00:07:32,830 --> 00:07:34,371 No. Dovrei? 118 00:07:34,944 --> 00:07:37,052 Beh, l'ho trovato sulla sua cronologia internet. 119 00:07:37,053 --> 00:07:38,630 E allora? E' sui giornali. 120 00:07:39,136 --> 00:07:41,371 Questi vigilanti prendono di mira gli uomini. 121 00:07:41,372 --> 00:07:43,324 Per lo più mariti violenti. Uomini... 122 00:07:43,325 --> 00:07:44,535 come Harry Smith. 123 00:07:44,536 --> 00:07:47,305 Insomma, è facile immaginare, dato che Bea Smith è la loro eroina, 124 00:07:47,306 --> 00:07:50,021 - che centrino con l'assassinio di Harry. - Dove vuole arrivare? 125 00:07:50,022 --> 00:07:52,289 Lei, Bea Smith, la Mano Destra Scarlatta. 126 00:07:52,876 --> 00:07:55,383 - Forse l'avete progettato insieme. - Sta scherzando? 127 00:08:01,701 --> 00:08:03,361 Rivoglio il mio portatile, cazzo. 128 00:08:09,118 --> 00:08:11,213 - Grazie, Vinnie. - Buona giornata, amico. 129 00:08:11,306 --> 00:08:12,619 Di chi è il pacco? 130 00:08:13,860 --> 00:08:14,990 Della direttrice. 131 00:08:15,314 --> 00:08:16,360 Nuovi turni. 132 00:08:16,814 --> 00:08:18,335 - Da domani... - Già. 133 00:08:18,336 --> 00:08:19,715 Starai con le detenute. 134 00:08:21,746 --> 00:08:24,270 Non sono ancora pronto, Vera. 135 00:08:24,278 --> 00:08:25,419 Non preoccuparti. 136 00:08:25,568 --> 00:08:26,857 Ti daremo una mano. 137 00:08:59,106 --> 00:09:00,303 Che succede? 138 00:09:01,019 --> 00:09:02,192 Cosa ti sembra? 139 00:09:02,193 --> 00:09:03,402 Mi sto trasferendo. 140 00:09:03,898 --> 00:09:04,898 Perché? 141 00:09:04,899 --> 00:09:08,240 Beh, come faccio a prendermi cura del bimbo di Dor, dalla H4? 142 00:09:10,492 --> 00:09:12,357 - Ehi, Dor. - Non posso ora. Devo fare pipì. 143 00:09:12,358 --> 00:09:15,053 Beh, mi trasferiscono di là, ma dovrei stare qui con te, 144 00:09:15,054 --> 00:09:16,771 visto che c'è un letto in più. 145 00:09:17,276 --> 00:09:19,844 Sei molto carina, ma lì sei abbastanza vicina. 146 00:09:22,400 --> 00:09:23,400 Beh... 147 00:09:23,765 --> 00:09:25,327 ne ho parlato in giro... 148 00:09:26,144 --> 00:09:28,491 e voglio organizzarti una festa per il bambino. 149 00:09:28,753 --> 00:09:30,365 E' troppo impegnativo, Jess. 150 00:09:30,366 --> 00:09:31,625 Ma te la meriti. 151 00:09:31,626 --> 00:09:33,245 Oh, sì. 152 00:09:33,405 --> 00:09:35,038 Oh, Cristo Santo. 153 00:09:35,238 --> 00:09:39,421 Non faccio che pisciare. Scommetto che il bambino è seduto sulla mia vescica. 154 00:09:40,990 --> 00:09:42,243 Sembri molto stanca. 155 00:09:42,244 --> 00:09:43,244 Già. 156 00:09:43,406 --> 00:09:45,483 Devo stendermi un po' prima del lavoro. 157 00:09:45,757 --> 00:09:47,605 Il mal di schiena mi sta uccidendo. 158 00:09:47,606 --> 00:09:52,032 E ho una voglia matta di gelato alla stracciatella. 159 00:09:52,275 --> 00:09:54,852 - Tutto tuo, Warner. - Signorina Miles? 160 00:09:55,644 --> 00:09:57,925 Possiamo comprare del gelato alla stracciatella per Doreen? 161 00:09:57,926 --> 00:10:00,156 Certo, chiamo subito il gelataio. 162 00:10:04,752 --> 00:10:07,647 Direttrice, mi scusi? Signorina Ferguson? 163 00:10:07,855 --> 00:10:10,082 Posso chiederle una cosa riguardo Doreen? 164 00:10:10,289 --> 00:10:14,414 Vede, ha un brutto mal di schiena a causa del materasso troppo sottile, 165 00:10:14,415 --> 00:10:17,530 quindi speravo che lei potesse procurargliene uno migliore. 166 00:10:17,531 --> 00:10:21,262 E magari potrebbe prenderle anche del gelato alla stracciatella, ha le voglie. 167 00:10:21,782 --> 00:10:23,008 Lo pagherò io. 168 00:10:28,173 --> 00:10:30,463 Oh, andiamo. Che avete che non va? 169 00:10:42,363 --> 00:10:43,382 Sophie. 170 00:10:43,765 --> 00:10:44,765 Vieni qui. 171 00:10:47,355 --> 00:10:49,969 Perché non aiuti tua madre con gli asciugamani, cara? 172 00:10:49,970 --> 00:10:52,215 - Ma... - Fallo e basta. 173 00:11:02,719 --> 00:11:04,346 Sei ancora ubriaca. 174 00:11:04,709 --> 00:11:06,199 Perdonami? 175 00:11:06,369 --> 00:11:08,975 Sono lucida, non tocco bottiglia da più di una settimana. 176 00:11:08,976 --> 00:11:12,679 - Beh, cosa vuoi, una fottuta medaglia? - Che ne dici di un po' di comprensione? 177 00:11:13,248 --> 00:11:14,907 Comprendo che sei un'ubriacona. 178 00:11:14,908 --> 00:11:18,742 Sì, e tu sei un'ubriacona alla guida, che ha ucciso un cazzo di ciclista! 179 00:11:18,743 --> 00:11:20,402 - Ehi, Liz. - Che c'è? 180 00:11:22,870 --> 00:11:25,145 - Non ci lavoro, con lei. - Meglio. 181 00:11:34,031 --> 00:11:35,031 Ehi. 182 00:11:38,413 --> 00:11:40,879 - Ehi, Liz. Ciao. - Ciao. 183 00:11:42,333 --> 00:11:44,594 Sai, non sei gentile, quando bevi. 184 00:11:45,246 --> 00:11:46,780 Sì, beh, ma ho smesso. 185 00:11:46,781 --> 00:11:49,352 Dici? Solo perché Maxine ti ha buttato tutto. 186 00:11:49,353 --> 00:11:52,094 - Era solo una ricaduta, Bea. - Ecco, infatti. 187 00:11:52,095 --> 00:11:54,682 Metti le mani su una bottiglia e ne avrai un'altra. 188 00:11:54,683 --> 00:11:59,020 - Sì, come se lo sapessi. - Sì, lo so. So quanto può essere brutto. 189 00:11:59,021 --> 00:12:00,167 Mio padre... 190 00:12:00,168 --> 00:12:01,426 era un ubriacone. 191 00:12:01,427 --> 00:12:03,567 Ha vissuto una vita fatta di ricadute. 192 00:12:03,568 --> 00:12:07,528 - Sì, ma Bea, io non sono il tuo vecchio. - No, ma sei un'alcolista come lui. 193 00:12:09,162 --> 00:12:13,047 Beh, sarò anche un'ubriacona, ma almeno non sono una cazzo di psicopatica. 194 00:12:16,080 --> 00:12:17,987 Risolvi le cose con Sophie, okay? 195 00:12:18,353 --> 00:12:22,308 Perché se mette di nuovo in questione la mia autorità, la sommergo di merda. 196 00:12:31,249 --> 00:12:32,339 Sì? 197 00:12:33,951 --> 00:12:35,003 Entra. 198 00:12:35,265 --> 00:12:36,728 Volevi vedermi, Gidget? 199 00:12:36,732 --> 00:12:38,414 Lascia pure la porta aperta. 200 00:12:45,629 --> 00:12:46,817 Franky... 201 00:12:47,897 --> 00:12:48,976 Gidget? 202 00:12:49,207 --> 00:12:53,561 C'è uno psicologo esterno, viene qui in prigione il martedì... 203 00:12:53,562 --> 00:12:56,551 a visitare un paio di pazienti della sezione isolamento. 204 00:12:56,552 --> 00:13:01,219 Ha molta esperienza, e gli ho chiesto di completare il tuo programma. 205 00:13:01,811 --> 00:13:05,977 Redigeremo poi insieme il tuo rapporto per la commissione libertà condizionale. 206 00:13:07,301 --> 00:13:09,211 Queste dicerie non sembrano avere fine. 207 00:13:09,982 --> 00:13:13,666 Per questo la porta è aperta? Così nessuno pensi che facciamo sesso? 208 00:13:13,667 --> 00:13:15,312 Cristo santo, Franky. 209 00:13:15,515 --> 00:13:17,324 Viviamo in una teca di vetro. 210 00:13:17,549 --> 00:13:21,919 Se arrivasse notizia alla commissione, metterebbe in dubbio tutti i miei giudizi. 211 00:13:21,920 --> 00:13:23,993 E' nel tuo interesse. 212 00:13:24,094 --> 00:13:26,513 Non c'entra col mio interesse. 213 00:13:26,671 --> 00:13:28,701 E non c'entra neanche con le dicerie. 214 00:13:28,961 --> 00:13:30,662 Riguarda quello che ti ho detto. 215 00:13:31,214 --> 00:13:33,596 - No, non c'entra nulla con quello. - C'entra eccome, 216 00:13:33,597 --> 00:13:38,597 hai insistito perché io mi aprissi, e ora che l'ho fatto, non sai che cazzo fare. 217 00:13:40,639 --> 00:13:41,756 Scusate... 218 00:13:41,757 --> 00:13:44,239 - passo più tardi. - No, non preoccuparti. 219 00:13:45,194 --> 00:13:46,351 Abbiamo finito. 220 00:13:50,161 --> 00:13:51,534 Fa anche... 221 00:13:51,806 --> 00:13:52,970 l'ipnosi? 222 00:14:08,711 --> 00:14:10,712 Eri distratta, oggi. 223 00:14:10,994 --> 00:14:13,916 Il tuo corpo era qui, ma non la tua mente. 224 00:14:15,189 --> 00:14:17,529 Credi ci possa essere una... 225 00:14:18,443 --> 00:14:21,414 mancanza in me, cui devo rimediare? 226 00:14:21,918 --> 00:14:23,069 Voglio dire... 227 00:14:24,143 --> 00:14:25,825 credi ci possa essere qualcosa di... 228 00:14:27,365 --> 00:14:29,429 sbagliato, in me? 229 00:14:31,379 --> 00:14:34,945 Mi hai sempre insegnato che, per conoscere il tuo nemico, bisogna... 230 00:14:35,052 --> 00:14:37,266 mettersi nei suoi panni. 231 00:14:39,110 --> 00:14:40,774 Diventare il nemico. 232 00:14:43,249 --> 00:14:45,409 Ma se il tuo nemico ha dei sentimenti? 233 00:14:45,753 --> 00:14:47,373 E' sensibile? 234 00:14:47,899 --> 00:14:49,919 Allora è una sua debolezza. 235 00:14:50,155 --> 00:14:53,874 Non lasciarsi condizionare dalle emozioni è un grande vantaggio. 236 00:14:57,647 --> 00:15:00,542 Le emozioni conducono agli errori. 237 00:15:40,434 --> 00:15:43,054 ASFISSIA PER IMPICCAGIONE, CAUSATA DA SOSPENSIONE DEL CORPO 238 00:16:15,970 --> 00:16:17,439 Anderson, vieni con me. 239 00:16:18,579 --> 00:16:19,959 Che ore sono? 240 00:16:46,681 --> 00:16:47,856 Vieni avanti. 241 00:16:55,427 --> 00:16:56,431 Avanti. 242 00:16:57,109 --> 00:16:58,261 Non mordo mica. 243 00:17:02,891 --> 00:17:05,768 - Non manca molto, eh? - Solo poche settimane. 244 00:17:18,143 --> 00:17:19,265 Gelato. 245 00:17:21,261 --> 00:17:22,261 Alla... 246 00:17:22,679 --> 00:17:23,679 stracciatella. 247 00:17:25,558 --> 00:17:26,645 Davvero? 248 00:17:27,677 --> 00:17:28,759 Davvero. 249 00:17:33,555 --> 00:17:34,555 Un momento. 250 00:17:34,556 --> 00:17:37,092 Che devo fare, in cambio? Dov'è la fregatura? 251 00:17:37,093 --> 00:17:38,336 Nessuna fregatura. 252 00:17:39,032 --> 00:17:40,032 Puoi... 253 00:17:40,374 --> 00:17:41,374 mangiarlo. 254 00:17:41,785 --> 00:17:43,167 Quanto ne vuoi. 255 00:17:57,679 --> 00:17:59,299 Oddio... 256 00:18:01,630 --> 00:18:02,630 Buono? 257 00:18:03,829 --> 00:18:05,881 E' molto più che buono. 258 00:18:06,163 --> 00:18:07,967 E' fottutamente divino. 259 00:18:09,097 --> 00:18:12,803 Merda, mi dispiace. Scusi, non volevo imprecare. 260 00:18:13,420 --> 00:18:14,740 Non preoccuparti. 261 00:18:16,129 --> 00:18:18,193 Pensa solo a godertelo, Jianna. 262 00:18:18,886 --> 00:18:20,312 E' questo l'importante. 263 00:18:38,482 --> 00:18:40,942 - Jianna? Ti ha... - Sì. 264 00:18:41,169 --> 00:18:43,990 - Ti ha chiamata Jianna? - Esatto. 265 00:18:43,991 --> 00:18:45,811 Ed è stato strano. 266 00:18:45,812 --> 00:18:47,787 Cioè, più strano del solito, che è tutto dire. 267 00:18:47,788 --> 00:18:50,249 - Scusa, ma chi è Jianna? - Beh, non saprei. 268 00:18:50,250 --> 00:18:53,234 - Ma non gliel'ho certo chiesto, no? - Beh, invece avresti dovuto. 269 00:18:53,235 --> 00:18:54,906 Materasso nuovo per te, Anderson. 270 00:18:54,907 --> 00:18:57,303 Un regalo per la cocca della direttrice. 271 00:18:57,973 --> 00:19:00,502 Dor, l'ho preso per te. Ho chiesto alla signorina Ferguson. 272 00:19:00,503 --> 00:19:02,782 Grazie, Jess. Sei fantastica. 273 00:19:02,783 --> 00:19:04,575 Io non ce l'ho neanche, un materasso. 274 00:19:04,576 --> 00:19:06,687 Non da quando è bruciato nella rivolta. 275 00:19:06,688 --> 00:19:10,673 - Lo hai offerto, Luce. - Già, forse anch'io dovrei offrirmi. 276 00:19:10,748 --> 00:19:12,706 Vuoi fare tu gli onori, Max? 277 00:19:12,707 --> 00:19:15,094 Masturbati in una bustina, amico, al resto penserò io. 278 00:19:15,095 --> 00:19:18,324 - Che malata! - Non funzionerebbe neanche, per te. 279 00:19:18,325 --> 00:19:21,068 La direttrice adora Dor. Lo sanno tutti. 280 00:19:21,069 --> 00:19:23,458 Già, forse non si scambiano solo ricette. 281 00:19:23,459 --> 00:19:26,307 - Ehi, non ho sentito bene. - Stai aprendo qualcosa, per lei. 282 00:19:26,308 --> 00:19:28,341 Non so se la bocca o le cosce... 283 00:19:28,342 --> 00:19:30,790 o magari la Ferguson è il padre del tuo bastardello. 284 00:19:30,791 --> 00:19:34,115 Perché non chiudi la bocca, cicciona lesbica di merda? Tu e la tua... 285 00:19:34,116 --> 00:19:36,258 - Attenta a come parli! Stai attenta! - tu e la tua compagna... 286 00:19:36,259 --> 00:19:39,674 - Attenta a quella tua bocca del cazzo! - D'accordo, d'accordo. 287 00:19:39,750 --> 00:19:42,687 - D'accordo, d'accordo. - Bastarda! 288 00:19:42,688 --> 00:19:43,948 Sparisci. 289 00:19:45,311 --> 00:19:47,411 Cambiate il letto, mettete il vecchio materasso qui. 290 00:19:47,412 --> 00:19:49,446 Farò venire qualcuno a prenderlo, grazie. 291 00:19:49,494 --> 00:19:51,006 Ci penso io, Dor. 292 00:19:51,630 --> 00:19:52,730 Faccio io. 293 00:19:52,878 --> 00:19:54,283 Stai bene, tesoro? A posto? 294 00:19:54,284 --> 00:19:56,359 - Sì, sto bene. - Bene. Jess... 295 00:19:56,854 --> 00:19:58,327 - Stai bene? - Sì. 296 00:19:58,328 --> 00:19:59,686 Ehi, senti... 297 00:19:59,687 --> 00:20:00,687 ho... 298 00:20:01,377 --> 00:20:03,775 ho bisogno che tu scopra chi è questa Jianna. 299 00:20:03,776 --> 00:20:05,719 Okay? E chi è per la Ferguson. 300 00:20:06,243 --> 00:20:07,837 - Perché? - Ho solo... 301 00:20:08,344 --> 00:20:10,174 ho bisogno che tu lo faccia, okay? 302 00:20:11,488 --> 00:20:13,071 - D'accordo. - Ottimo. 303 00:20:22,641 --> 00:20:24,408 Perché quel pesce rosso è ancora qui? 304 00:20:25,454 --> 00:20:28,299 - Mi piace osservarlo. - La Ferguson non sarà contenta. 305 00:20:32,372 --> 00:20:33,472 Bel pesce. 306 00:20:35,054 --> 00:20:37,726 - Sono venuta per incontrare Bea Smith. - Signor Fletcher? 307 00:20:38,881 --> 00:20:40,054 Cosa ci fai qui? 308 00:20:41,535 --> 00:20:43,098 Sei di servizio al Blocco H. 309 00:20:53,904 --> 00:20:54,927 Ciao. 310 00:20:57,016 --> 00:20:59,004 La tua chiamata mi ha sorpresa. 311 00:20:59,023 --> 00:21:01,265 Il nostro ultimo incontro non era andato come speravo. 312 00:21:01,266 --> 00:21:02,624 Sì, beh... 313 00:21:02,974 --> 00:21:04,371 ero piuttosto arrabbiata... 314 00:21:04,694 --> 00:21:07,481 per tutta quella questione della Mano Destra Scarlatta. 315 00:21:08,849 --> 00:21:11,521 Io non c'entro niente con questa Mano Destra Scarlatta. 316 00:21:13,399 --> 00:21:14,527 Sì, okay. 317 00:21:15,768 --> 00:21:18,132 Ma sbagliavo. E anche quello che ho detto... 318 00:21:18,849 --> 00:21:20,782 quello che stai facendo è importante. 319 00:21:22,056 --> 00:21:24,393 Se il sistema non riesce a proteggere donne come me... 320 00:21:25,262 --> 00:21:27,032 allora dovrà farlo qualcun altro, no? 321 00:21:28,296 --> 00:21:29,897 Hai cambiato completamente idea. 322 00:21:31,774 --> 00:21:32,774 Kaz... 323 00:21:33,525 --> 00:21:35,449 quando ho sparato a Brayden Holt... 324 00:21:35,689 --> 00:21:38,834 non mi sono chiesta se fosse la cosa giusta da fare o meno. Ero solo... 325 00:21:39,291 --> 00:21:42,386 ero in preda all'odio. Volevo che morisse, come un cane. 326 00:21:42,387 --> 00:21:44,866 Beh, se lo meritava. Quello che hai fatto era legittimo. 327 00:21:44,867 --> 00:21:45,867 No. 328 00:21:46,352 --> 00:21:48,377 No, non ha cambiato nulla. 329 00:21:49,196 --> 00:21:50,815 Ma quello che fai tu... 330 00:21:51,414 --> 00:21:53,408 quello sì, fa la differenza. 331 00:21:53,904 --> 00:21:56,214 Vero? Fa una grossa differenza. 332 00:22:01,297 --> 00:22:03,176 Scusa. Non... 333 00:22:03,619 --> 00:22:05,948 non hai neanche idea di cosa significhi per me. 334 00:22:07,553 --> 00:22:09,278 Tu ci hai ispirate, Bea. 335 00:22:12,118 --> 00:22:14,313 Ehi, ho bisogno di un favore. 336 00:22:14,314 --> 00:22:16,298 - Qualsiasi cosa. - Okay. 337 00:22:16,842 --> 00:22:19,253 In mano ho il disegno di un uomo. 338 00:22:19,254 --> 00:22:21,643 Devi scoprire di chi si tratta. 339 00:22:23,777 --> 00:22:25,085 Da un disegno? 340 00:22:25,483 --> 00:22:26,922 Era il meglio che potessi fare. 341 00:22:27,094 --> 00:22:29,885 D'accordo? Avevi detto di avere dei contatti nella polizia, no? 342 00:22:30,459 --> 00:22:33,487 E' possibile che ogni tanto venga in prigione. 343 00:22:38,105 --> 00:22:39,256 Cos'ha fatto? 344 00:22:39,496 --> 00:22:41,131 Picchia le donne. 345 00:22:41,676 --> 00:22:43,143 Ha picchiato anche te? 346 00:22:46,415 --> 00:22:47,851 Troverò quel bastardo. 347 00:22:49,985 --> 00:22:51,586 E quando l'avrò trovato... 348 00:22:52,734 --> 00:22:54,163 Quando l'avrai trovato... 349 00:22:54,930 --> 00:22:56,793 verrai prima a riferirlo a me. 350 00:22:56,794 --> 00:22:57,854 Okay? 351 00:22:58,389 --> 00:23:00,270 E poi sarà tutto tuo. 352 00:23:14,866 --> 00:23:15,966 Vattene. 353 00:23:16,399 --> 00:23:18,133 Ti chiedo solo un minuto. 354 00:23:26,920 --> 00:23:29,589 L'altra settimana, quando mi hai strigliata... 355 00:23:29,590 --> 00:23:31,195 ho reagito male. 356 00:23:31,534 --> 00:23:32,795 Me lo meritavo. 357 00:23:34,171 --> 00:23:35,989 E le cose che hai detto sono vere. 358 00:23:37,599 --> 00:23:38,862 Sono una spia... 359 00:23:38,863 --> 00:23:40,463 e sono un'alcolizzata. 360 00:23:42,812 --> 00:23:46,500 E posso accettarlo se me lo dice Boomer, ma quando l'ho sentito da te... 361 00:23:46,825 --> 00:23:48,709 mi sono sentita smarrita. 362 00:23:49,432 --> 00:23:51,216 E ho iniziato a bere. 363 00:23:51,217 --> 00:23:53,522 - Quindi è colpa mia? - No. 364 00:23:53,523 --> 00:23:54,847 No, non... 365 00:23:54,866 --> 00:23:56,496 non intendevo quello. 366 00:23:57,994 --> 00:24:02,243 Quando sei venuta qui, con me, ho pensato fosse una seconda opportunità, per noi. 367 00:24:02,894 --> 00:24:04,122 Per me. 368 00:24:06,114 --> 00:24:08,976 Di essere la mamma che non sono mai stata. 369 00:24:16,161 --> 00:24:17,371 Da piccola... 370 00:24:18,041 --> 00:24:20,697 tornavo da scuola ogni giorno... 371 00:24:21,122 --> 00:24:22,669 pregando di non trovarti ubriaca. 372 00:24:22,670 --> 00:24:24,390 - Dio, Sophie... - No, ascolta. 373 00:24:25,387 --> 00:24:28,395 Attraversavo la porta d'ingresso e ti guardavo... 374 00:24:29,115 --> 00:24:31,750 e quando non avevi bevuto... 375 00:24:32,859 --> 00:24:33,859 Dio! 376 00:24:34,518 --> 00:24:36,144 Ero così felice! 377 00:24:37,678 --> 00:24:40,053 Ma sapevo che non sarebbe durato. 378 00:24:40,648 --> 00:24:42,457 E non è mai durato. 379 00:24:43,238 --> 00:24:45,685 Sapevo che molto presto... 380 00:24:45,908 --> 00:24:47,894 avrei riattraversato la porta... 381 00:24:47,946 --> 00:24:50,677 e avrei visto quello sguardo sul tuo viso. 382 00:24:51,753 --> 00:24:53,334 E avrei saputo. 383 00:24:58,720 --> 00:25:00,504 Mi dispiace tantissimo. 384 00:25:01,753 --> 00:25:04,434 Ti amavo quando eri sobria... 385 00:25:05,450 --> 00:25:08,163 perché in quei momenti eri la mia mamma. 386 00:25:09,731 --> 00:25:10,731 Ma... 387 00:25:10,932 --> 00:25:13,735 ti odiavo quando eri ubriaca. 388 00:25:33,696 --> 00:25:35,701 D'ora in avanti, me ne resterò in disparte... 389 00:25:35,702 --> 00:25:37,633 e potrai fare quello che vorrai. 390 00:25:39,035 --> 00:25:41,176 Ma se mai avessi bisogno di me... 391 00:25:42,116 --> 00:25:43,431 io ci sarò. 392 00:25:56,239 --> 00:25:59,208 Te l'ho detto ieri, Matt, non pratico l'ipnosi. 393 00:25:59,209 --> 00:26:02,419 - Non sono quel genere di strizzacervelli. - Allora di cosa ti occupi? 394 00:26:02,463 --> 00:26:03,927 Per lo più ascolto. 395 00:26:04,628 --> 00:26:05,827 Le donne. 396 00:26:06,776 --> 00:26:08,533 Non prendo in cura il personale. 397 00:26:09,019 --> 00:26:10,814 Credo che prima fossi un po',,, 398 00:26:10,815 --> 00:26:11,945 un bastardo. 399 00:26:13,095 --> 00:26:14,553 Prima dell'incidente. 400 00:26:19,256 --> 00:26:20,653 E ora non lo sei più? 401 00:26:22,953 --> 00:26:24,236 E' come se... 402 00:26:24,406 --> 00:26:27,454 la persona che ero prima e quella che sono ora... 403 00:26:27,455 --> 00:26:29,015 non riuscissi a riconciliarle. 404 00:26:30,078 --> 00:26:31,440 Continuo ad avere queste... 405 00:26:31,657 --> 00:26:32,832 visioni. 406 00:26:32,842 --> 00:26:35,774 - Non so se siano ricordi, o... - Potrebbero essere ricordi. 407 00:26:36,033 --> 00:26:39,350 Con l'incidente hai perso del tempo, il tuo cervello cerca di recuperarlo. 408 00:26:39,351 --> 00:26:41,866 Quindi non puoi ipnotizzarmi? 409 00:26:42,384 --> 00:26:45,333 Vuoi provare una piccola tecnica di rilassamento? 410 00:26:45,334 --> 00:26:46,655 Per vedere se ti aiuta? 411 00:26:48,435 --> 00:26:49,435 Okay. 412 00:26:52,874 --> 00:26:53,874 Sì? 413 00:26:56,507 --> 00:26:58,560 E' arrivato questo per lei, ieri. 414 00:26:58,561 --> 00:27:00,365 Devono averlo trattenuto in accettazione. 415 00:27:01,736 --> 00:27:03,117 E' un pesce. 416 00:27:08,069 --> 00:27:09,695 Matthew Fletcher. 417 00:27:09,840 --> 00:27:11,822 Perché è tornato nella sezione comune? 418 00:27:12,068 --> 00:27:13,473 Credo sia pronto. 419 00:27:13,474 --> 00:27:14,474 Davvero? 420 00:27:14,832 --> 00:27:17,120 Non ha pensato di discuterne prima con me? 421 00:27:17,344 --> 00:27:19,637 La gestione dei turni è un compito mio. 422 00:27:20,203 --> 00:27:23,971 Ritengo sia pronto per essere reintegrato nella routine lavorativa normale. 423 00:27:25,432 --> 00:27:26,447 Cosa... 424 00:27:26,646 --> 00:27:28,397 sta succedendo? Qual è il problema? 425 00:27:28,750 --> 00:27:30,502 Percepisco un po' di tensione. 426 00:27:32,187 --> 00:27:36,436 Vera, non possiamo essere una squadra efficiente se innalziamo dei muri tra noi. 427 00:27:36,680 --> 00:27:37,780 Una squadra? 428 00:27:39,098 --> 00:27:40,251 E' questo che siamo? 429 00:27:42,873 --> 00:27:45,419 A cena. Stasera. A casa mia. 430 00:27:45,559 --> 00:27:47,976 - Mi scusi? - Cos'è, ha già altri piani? 431 00:27:48,023 --> 00:27:49,123 Alle sette. 432 00:27:49,350 --> 00:27:50,748 Porti una bottiglia... 433 00:27:50,749 --> 00:27:51,867 un buon vino. 434 00:27:52,257 --> 00:27:54,149 Rosso. Shiraz. Andrà bene. 435 00:27:54,532 --> 00:27:55,862 Io ho della vodka. 436 00:27:59,081 --> 00:28:00,151 E' tutto. 437 00:28:19,372 --> 00:28:20,482 Ricordo... 438 00:28:28,688 --> 00:28:30,038 Le sue scarpe... 439 00:28:30,547 --> 00:28:31,906 avevano le fibbie. 440 00:28:32,851 --> 00:28:34,318 E cosa significa per te? 441 00:28:43,664 --> 00:28:44,664 Matt? 442 00:28:47,386 --> 00:28:48,418 Scusa, io... 443 00:28:49,413 --> 00:28:50,451 devo andare. 444 00:28:50,924 --> 00:28:52,807 Aspetta. Aspetta, Matt!... 445 00:28:53,306 --> 00:28:54,472 Matt! 446 00:28:54,670 --> 00:28:56,929 - Torna indietro. - Sta' attenta... 447 00:28:57,787 --> 00:29:00,626 - penseranno che ti fai lo scimmione pazzo. - Che ci fai qui? 448 00:29:00,627 --> 00:29:03,142 Non voglio vedere l'altra tizia. Voglio vedere te. 449 00:29:03,143 --> 00:29:05,078 Il nostro appuntamento è stato cancellato. 450 00:29:05,570 --> 00:29:07,454 Mi dispiace, dovrai riprenderla. 451 00:29:12,200 --> 00:29:13,295 Andiamo. 452 00:29:29,974 --> 00:29:31,006 Franky! 453 00:29:32,275 --> 00:29:33,335 Che ca... 454 00:29:35,578 --> 00:29:37,200 Che hai intenzione di fare, eh? 455 00:29:37,480 --> 00:29:38,837 Un po' di schiaffi sadomaso? 456 00:29:43,857 --> 00:29:45,908 Consideralo fatto! 457 00:30:01,747 --> 00:30:02,767 Pinot. 458 00:30:03,227 --> 00:30:04,649 Non mi piace lo Shiraz. 459 00:30:25,062 --> 00:30:29,383 Vera, sa che ho sempre voluto essere più di un mentore per lei. 460 00:30:33,037 --> 00:30:35,064 Do valore al nostro rapporto. 461 00:30:37,513 --> 00:30:38,673 Mi spiego meglio... 462 00:30:39,813 --> 00:30:41,492 Mi piace lavorare con lei... 463 00:30:42,611 --> 00:30:43,996 e sento che... 464 00:30:44,676 --> 00:30:46,219 quella sensazione di... 465 00:30:46,685 --> 00:30:48,935 soddisfazione professionale è reciproca. 466 00:30:50,036 --> 00:30:52,127 Ritengo che tra noi si sia sviluppato un certo... 467 00:30:52,814 --> 00:30:53,883 rapporto... 468 00:30:54,100 --> 00:30:56,681 basato sul rispetto reciproco e... 469 00:30:57,047 --> 00:30:58,318 sulla comprensione... 470 00:30:59,435 --> 00:31:02,124 che annulla la differenza di gerarchia. 471 00:31:02,797 --> 00:31:04,608 Non sono una che fa amicizia... 472 00:31:08,699 --> 00:31:13,875 ma ritengo che condividiamo una stessa idea, riguardo il lavoro al carcere. 473 00:31:14,319 --> 00:31:17,670 - Intendo che non siamo poi così diverse... - Va bene, basta. Si fermi. 474 00:31:19,725 --> 00:31:21,796 Io e lei non abbiamo niente in comune. 475 00:31:22,485 --> 00:31:24,312 Non potrei mai fare a nessuno... 476 00:31:24,313 --> 00:31:25,758 quello che lei ha fatto a me. 477 00:31:28,112 --> 00:31:31,136 - Scusa. Non so di cosa stai parlando. - Durante la rivolta... 478 00:31:31,137 --> 00:31:32,479 quando le detenute... 479 00:31:32,480 --> 00:31:34,053 avevano puntato una siringa... 480 00:31:34,557 --> 00:31:36,037 alla mia gola... 481 00:31:38,389 --> 00:31:42,243 non ha negoziato. Mi avrebbe data in pasto a loro senza pensarci due volte. 482 00:31:42,244 --> 00:31:44,488 - Non è vero. - Sì, invece. Senza il signor Channing... 483 00:31:44,489 --> 00:31:46,871 - Non so di cosa pali. - Basta menzogne. 484 00:31:46,872 --> 00:31:50,122 - So cosa fa. Non le importa di me. - Qualcuno sta cercando di metterci contro. 485 00:31:50,123 --> 00:31:54,157 - Non le è mai importato di me. - Sì, invece. Io... 486 00:31:55,906 --> 00:31:57,177 Mi importa. 487 00:32:07,922 --> 00:32:09,564 Mi hanno punta con un ago. 488 00:32:10,657 --> 00:32:12,622 Beh, non è certo colpa mia. 489 00:32:14,512 --> 00:32:16,271 Ho contratto l'epatite C. 490 00:33:03,578 --> 00:33:05,257 - Buongiorno, Vera. - Direttrice. 491 00:33:05,928 --> 00:33:07,453 Riguardo ieri sera... 492 00:33:08,253 --> 00:33:10,352 - E' che... - Cosa, Vera? 493 00:33:11,790 --> 00:33:13,655 Ci saranno ripercussioni sulla mia carriera? 494 00:33:14,446 --> 00:33:15,813 "Ieri sera" non c'è mai stata. 495 00:33:16,394 --> 00:33:17,394 Dopo di lei. 496 00:33:23,631 --> 00:33:26,504 - Ho sognato di nuovo della piccola, Dor. - Ah, sì? 497 00:33:26,505 --> 00:33:30,594 Sì, era così bella e paffuta e perfetta. 498 00:33:31,295 --> 00:33:34,855 - E se fosse un lui? - No, so che è una lei. 499 00:33:35,188 --> 00:33:39,205 - Ma comunque gli vorrei bene. - Oh, buono a sapersi, Jess. 500 00:33:39,772 --> 00:33:42,027 Guarda chi c'è, la puttanella della direttrice. 501 00:33:42,383 --> 00:33:45,360 - Ti fai bella per tu sai chi? - Lasciala stare. 502 00:33:45,905 --> 00:33:47,846 Cos'hai fatto per avere il materasso? 503 00:33:47,847 --> 00:33:50,271 L'hai fatta bere o hai solo fatto la spia? 504 00:33:50,272 --> 00:33:53,087 - Per caso sei gelosa, Juice? - Fatti i cazzi tuoi. 505 00:33:58,212 --> 00:33:59,951 Non tu, Dorsy. No, no, no. 506 00:33:59,952 --> 00:34:03,244 Io e i ragazzi abbiamo pensato a cosa darti per la festa per il bambino. 507 00:34:03,424 --> 00:34:06,281 Abbiamo optato per un regalo che dura per sempre. Giusto, Stell? 508 00:34:06,282 --> 00:34:07,282 Sì. 509 00:34:07,765 --> 00:34:11,718 Si tratta di una sola puntura con un ago infetto... 510 00:34:11,719 --> 00:34:14,194 e tu e la mocciosa potrete unirvi al nostro club. 511 00:34:14,195 --> 00:34:16,510 - Non oseresti! - Ah, no? 512 00:34:17,877 --> 00:34:19,765 Lasciami andare. Lasciami andare! 513 00:34:30,789 --> 00:34:33,405 - Il mio bambino! - E solo un cazzo di assorbente. 514 00:34:33,406 --> 00:34:34,796 Che sta succedendo qui? 515 00:34:34,797 --> 00:34:38,378 E' scivolata sul pavimento bagnato, signorina Bennett. Può farvi causa. 516 00:34:38,700 --> 00:34:41,927 - Fuori da qui, Gambaro! Via tutte, via! - Stai bene? 517 00:34:41,928 --> 00:34:44,706 - Oh, mio Dio, Dors! - Riesci ad alzarti? 518 00:34:48,211 --> 00:34:50,145 Il battito è normale. Forte. 519 00:34:50,146 --> 00:34:51,658 Sembra tutto a posto, Doreen. 520 00:34:51,659 --> 00:34:53,899 - Sicura? - Assolutamente, sì. 521 00:34:54,307 --> 00:34:57,978 Se vengo punta da un ago infetto da epatite C, il bambino può contrarla? 522 00:34:58,842 --> 00:35:00,589 - Sei stata punta? - No. 523 00:35:00,590 --> 00:35:02,734 Qualcuno ti ha minacciato, Anderson? 524 00:35:03,575 --> 00:35:04,706 Lucy Gambaro? 525 00:35:04,707 --> 00:35:07,268 No, signorina. Chiedevo solo... 526 00:35:07,269 --> 00:35:08,673 - Cos'è successo? - Beh... 527 00:35:08,674 --> 00:35:10,941 - è... - Sono solo scivolata nella doccia. 528 00:35:11,870 --> 00:35:13,348 E' tutto okay... lì? 529 00:35:13,633 --> 00:35:15,155 Sì, sta bene. Sì. 530 00:35:15,156 --> 00:35:17,025 - Ti metterò sotto protezione fino al parto. - Come? 531 00:35:17,026 --> 00:35:18,675 Solo finché non nasce il bambino. 532 00:35:18,961 --> 00:35:21,512 - Oh, no, signorina Ferguson, la prego. - Ho deciso. 533 00:35:21,752 --> 00:35:24,439 Signorina Bennett, se ne occupa lei? 534 00:35:24,877 --> 00:35:25,979 Certo, direttrice. 535 00:35:32,021 --> 00:35:34,222 - Perché io non posso andare? - Ordini della direttrice. 536 00:35:34,223 --> 00:35:36,726 - Ma sono il suo tutore di riserva. - E' del bambino... 537 00:35:36,727 --> 00:35:39,463 che sei il tutore, Warner. Ma non è ancora nato. 538 00:35:39,770 --> 00:35:41,112 Non è giusto! 539 00:35:41,113 --> 00:35:44,851 "Oh, non è giusto"! Fattela passare, regina del melodramma. 540 00:35:46,001 --> 00:35:47,691 Mangia merda, Boomer. 541 00:35:49,515 --> 00:35:52,087 Lo sapevo. Ti ho inquadrata dal primo momento. 542 00:35:52,088 --> 00:35:53,742 Sei davvero raccapricciante. 543 00:35:53,992 --> 00:35:55,844 Sierra 7 a Sierra 3. 544 00:35:56,381 --> 00:35:58,100 - Qui Sierra 3. - Ufficiale richiesto... 545 00:35:58,101 --> 00:35:59,394 Ehi, signor Fletcher? 546 00:36:00,730 --> 00:36:02,894 Può dare questo a Doreen da parte mia? 547 00:36:03,160 --> 00:36:04,160 Certo. 548 00:36:04,259 --> 00:36:05,392 Grazie. 549 00:36:07,282 --> 00:36:08,366 Signor Fletcher? 550 00:36:10,819 --> 00:36:11,992 Signor Fletcher. 551 00:36:23,172 --> 00:36:25,324 Signorina Ferguson, voglio stare con Doreen. 552 00:36:25,325 --> 00:36:27,933 Quello che vuoi tu non ha alcuna importanza. 553 00:36:27,934 --> 00:36:30,563 - Ma Doreen ha bisogno di me. - Ha già ciò che le serve. 554 00:36:30,564 --> 00:36:32,006 Sono importante per lei. 555 00:36:32,007 --> 00:36:34,501 Attenzione, prego. Il conteggio inizierà tra cinque minuti. 556 00:36:34,502 --> 00:36:37,100 La prego, signorina Ferguson, devo stare con Doreen. 557 00:36:37,101 --> 00:36:39,978 Devi tornare alla tua unità per il conteggio, Warner. 558 00:36:39,979 --> 00:36:41,027 Subito! 559 00:36:42,328 --> 00:36:44,288 Sei una troia del cazzo. 560 00:36:48,401 --> 00:36:49,495 Isolatela! 561 00:36:52,268 --> 00:36:54,369 Vaffanculo! Vaffanculo! 562 00:36:54,370 --> 00:36:55,627 Lasciatemi andare! 563 00:36:55,628 --> 00:36:57,247 Vaffanculo, Ferguson! 564 00:36:57,248 --> 00:36:59,180 Sei una troia senza cuore! 565 00:36:59,181 --> 00:37:02,036 Sei una fottuta vecchia troia! 566 00:37:02,344 --> 00:37:04,596 Vaffanculo, Ferguson! 567 00:37:04,597 --> 00:37:06,966 Sei una fottuta schizzata! 568 00:37:07,603 --> 00:37:09,690 Ti odiano tutti! 569 00:38:09,705 --> 00:38:10,821 Cosa fai? 570 00:38:14,251 --> 00:38:16,123 Ehi, quelli sono privati. 571 00:38:17,415 --> 00:38:18,548 Chi è questo? 572 00:38:20,946 --> 00:38:23,427 - Nessuno. - E' la stessa faccia. Chi è? 573 00:38:23,428 --> 00:38:24,690 La stessa faccia. 574 00:38:25,248 --> 00:38:26,980 La stessa faccia. Chi è? 575 00:38:26,981 --> 00:38:28,551 Non è nessuno. E' solo... 576 00:38:29,664 --> 00:38:31,021 un uomo nella mia testa. 577 00:38:32,193 --> 00:38:34,411 Devo saperlo, Bea. 578 00:38:35,763 --> 00:38:36,884 Per favore. 579 00:38:42,470 --> 00:38:43,888 E' quello che mi ha drogata. 580 00:38:44,930 --> 00:38:47,024 Perché ti ha drogata? Qual è il motivo? 581 00:38:48,035 --> 00:38:49,977 Perché mai dovrei dirtelo? Non mi crederai. 582 00:38:50,784 --> 00:38:51,922 Ti prego. 583 00:38:57,354 --> 00:38:59,805 Lavora per Ferguson. E' il suo scagnozzo. 584 00:39:05,311 --> 00:39:07,692 Voleva impedirmi di andare all'udienza di Jodie. 585 00:39:10,239 --> 00:39:11,459 Ti credo. 586 00:39:19,216 --> 00:39:21,543 Butta tutti gli avanzi, Franky. C'è altro? 587 00:39:21,544 --> 00:39:23,239 No, faccio io. Vai a riposarti. 588 00:39:31,417 --> 00:39:32,788 L'ora di pranzo è finita. 589 00:39:32,979 --> 00:39:35,694 Potrei farti una sanga, ma non posso promettere di non sputarci dentro. 590 00:39:36,323 --> 00:39:38,586 - Franky... - Non ho nulla da dirti. 591 00:39:38,837 --> 00:39:41,624 Avevi ragione, quando dicevi che mentivo. 592 00:39:41,903 --> 00:39:44,701 Non voglio smettere le sedute per i pettegolezzi. 593 00:39:47,865 --> 00:39:49,852 Hai mai sentito la parola 'transfert'? 594 00:39:50,827 --> 00:39:53,186 In un rapporto paziente-terapista... 595 00:39:53,609 --> 00:39:55,655 possono svilupparsi sentimenti romantici. 596 00:39:56,242 --> 00:39:57,682 E quando questo accade... 597 00:39:57,835 --> 00:40:00,873 si perde l'obiettività, e il rapporto si spezza. 598 00:40:00,874 --> 00:40:03,682 Saresti presuntuosa, a credere che mi sia presa una cotta per te. 599 00:40:04,728 --> 00:40:06,588 Parlavo di me, Franky. 600 00:40:11,519 --> 00:40:13,017 Quindi? Ti sei innamorata di me? 601 00:40:15,013 --> 00:40:16,013 No. 602 00:40:20,016 --> 00:40:21,454 Vuoi solo scoparmi? 603 00:40:33,062 --> 00:40:34,287 Mi sta bene. 604 00:40:36,025 --> 00:40:37,198 Non posso. 605 00:40:42,907 --> 00:40:44,253 Di cos'hai paura? 606 00:41:11,792 --> 00:41:13,566 Non smettere per me. 607 00:41:17,232 --> 00:41:18,352 Era bellissima. 608 00:41:21,989 --> 00:41:23,582 Vedo che l'hai personalizzata. 609 00:41:24,621 --> 00:41:25,741 Chi è lei? 610 00:41:27,081 --> 00:41:28,937 E' mia sorella, Lily. 611 00:41:30,848 --> 00:41:32,757 La famiglia è importante, vero? 612 00:41:35,953 --> 00:41:37,414 Io non ho una famiglia. 613 00:41:41,253 --> 00:41:42,547 Chi è Jianna? 614 00:41:43,870 --> 00:41:44,870 Cosa? 615 00:41:44,871 --> 00:41:47,518 E' solo che l'altra notte, in cucina... 616 00:41:47,963 --> 00:41:49,861 mi ha chiamata Jianna. 617 00:41:50,194 --> 00:41:51,194 Davvero? 618 00:41:51,615 --> 00:41:52,615 Sì. 619 00:41:56,675 --> 00:41:57,844 Che strano. 620 00:42:05,829 --> 00:42:08,254 Ti ricordi che ti ho raccontato di... 621 00:42:08,462 --> 00:42:11,527 quella detenuta di un altro penitenziario, a cui... 622 00:42:12,924 --> 00:42:14,881 hanno portato via il bambino? 623 00:42:16,257 --> 00:42:18,736 Sì, era stato un assistente sociale. 624 00:42:19,945 --> 00:42:21,355 Si chiamava Jianna. 625 00:42:23,700 --> 00:42:25,215 Si è uccisa poco dopo. 626 00:42:26,502 --> 00:42:27,622 E' stata una... 627 00:42:29,568 --> 00:42:30,688 tragedia. 628 00:42:34,037 --> 00:42:35,662 Ma tu non preoccuparti, Doreen. 629 00:42:36,818 --> 00:42:38,392 Ho deluso Jianna. 630 00:42:39,293 --> 00:42:41,212 Ma ti prometto che non deluderò te. 631 00:42:42,323 --> 00:42:43,511 Ti proteggerò. 632 00:42:47,860 --> 00:42:49,747 Credo che lo scricciolo sia sveglio. 633 00:42:54,333 --> 00:42:55,387 Posso? 634 00:42:58,031 --> 00:42:59,031 Sì. 635 00:43:27,755 --> 00:43:29,696 Credo che mi si siano rotte le acque. 636 00:43:34,523 --> 00:43:37,520 Okay, Doreen. Stai andando molto, molto bene... 637 00:43:37,672 --> 00:43:39,903 - molto bene. - Dov'è Nash? 638 00:43:41,183 --> 00:43:43,237 Qualcuno ha chiamato Nash? 639 00:43:44,469 --> 00:43:47,646 - Perché è ancora qui? - E' completamente dilatata, direttrice. 640 00:43:47,843 --> 00:43:48,963 Che vuol dire? 641 00:43:48,985 --> 00:43:51,383 Che il bambino non aspetterà l'ambulanza. 642 00:43:51,543 --> 00:43:55,136 - Fa male da morire! - Okay, respira. Prova a rilassarti. 643 00:43:55,137 --> 00:43:56,643 Prova a rilassarti, okay? 644 00:43:56,644 --> 00:43:59,703 Okay. Tra poco ti farò spingere, okay? 645 00:43:59,956 --> 00:44:01,717 No, no, no, no. Non ancora, non ancora. 646 00:44:02,238 --> 00:44:04,381 Dove cazzo è Nash? 647 00:44:10,620 --> 00:44:13,628 E' solo un po' di dolore, Doreen. Solo dolore. 648 00:44:14,916 --> 00:44:17,729 Okay, Doreen. Tra poco dovrai resistere e spingere, okay? 649 00:44:17,730 --> 00:44:19,251 No. Devo farlo ora.. 650 00:44:19,252 --> 00:44:22,863 - L'ambulanza è bloccata nel traffico. - No, tu no! Vai fuori! 651 00:44:22,864 --> 00:44:24,866 Vai fuori! Subito! Fuori! 652 00:44:25,250 --> 00:44:26,252 Subito! 653 00:44:28,703 --> 00:44:30,931 Ben fatto, Doreen. Bravissima. 654 00:44:30,932 --> 00:44:33,179 Andiamo... spingi. 655 00:46:14,008 --> 00:46:16,329 - Direttrice? - E' arrivata l'ambulanza, signor Fletcher? 656 00:46:20,656 --> 00:46:22,512 Una domanda facile, signor Fletcher. 657 00:46:23,036 --> 00:46:26,279 Arriva, direttrice. C'è un incidente che blocca il traffico. 658 00:46:26,280 --> 00:46:28,568 - Li mandi in infermeria appena arrivano. - Certamente. 659 00:46:34,087 --> 00:46:35,207 Che ti prende? 660 00:46:37,214 --> 00:46:38,373 Ferguson. 661 00:46:40,203 --> 00:46:41,883 Ha provato a uccidermi. 662 00:46:48,875 --> 00:46:51,877 Sei una guerriera, Doreen. E' bellissimo. Guardalo. 663 00:46:51,878 --> 00:46:53,665 Somiglia al papà. 664 00:46:53,843 --> 00:46:54,960 Davvero? 665 00:46:54,961 --> 00:46:57,288 In realtà, sembra una patata. Guardalo. 666 00:46:57,397 --> 00:46:58,456 Sì... 667 00:46:58,647 --> 00:47:01,409 - Deb sembrava una barbabietola, tutta rossa. - Davvero? 668 00:47:04,838 --> 00:47:07,327 - Le ragazze ti mandano gli auguri. - Grazie. 669 00:47:07,471 --> 00:47:09,595 E Liz mi ha dato questa da darti. 670 00:47:10,777 --> 00:47:13,032 Grazie. E' bellissima. 671 00:47:13,033 --> 00:47:14,784 - Ringraziala da parte mia. - Lo farò. 672 00:47:14,785 --> 00:47:17,293 Doreen, vado a prenderti un'altra borsa di ghiaccio, okay? 673 00:47:17,294 --> 00:47:18,294 Okay. 674 00:47:21,842 --> 00:47:24,660 Ehi... ho scoperto chi è Jianna. 675 00:47:25,165 --> 00:47:27,317 Non parlarne adesso. Ne parliamo dopo. 676 00:47:27,318 --> 00:47:30,181 - Ci siete solo tu e il bambino, ora. - Era una detenuta, Bea. 677 00:47:30,369 --> 00:47:32,786 In qualche altra prigione dove lavorava Ferguson. 678 00:47:33,538 --> 00:47:35,139 - Detenuta? - Sì... 679 00:47:35,463 --> 00:47:38,782 Ha avuto un bambino, e gliel'hanno portato via. 680 00:47:40,003 --> 00:47:41,003 Wow. 681 00:47:41,323 --> 00:47:43,999 Credo che Ferguson fosse innamorata di lei o qualcosa simile. 682 00:47:44,000 --> 00:47:45,531 - Davvero? - Sì. 683 00:47:45,831 --> 00:47:47,834 Ha detto che non poteva proteggerla... 684 00:47:48,931 --> 00:47:50,725 e Jianna ha finito... 685 00:47:50,726 --> 00:47:52,382 per uccidersi. 686 00:47:52,383 --> 00:47:55,263 Oh, Dio. Avresti dovuto vederla, Bea. 687 00:47:55,264 --> 00:47:58,552 Era così strana. Ho pensato che volesse baciarmi, a un certo punto. 688 00:47:58,553 --> 00:48:01,332 - Baciarti? - Sì, sul serio... 689 00:48:01,333 --> 00:48:04,252 era troppo strano e inquietante. 690 00:48:04,800 --> 00:48:06,870 Oh, Dio. Ti immagini? 691 00:48:07,732 --> 00:48:09,520 E' davvero un mostro. 692 00:48:58,870 --> 00:48:59,895 Joan? 693 00:49:00,824 --> 00:49:01,824 Joan! 694 00:49:03,568 --> 00:49:05,394 No, no, no... 695 00:49:09,718 --> 00:49:11,235 Ti avevo avvertito, Joan. 696 00:49:11,236 --> 00:49:14,962 E' questo che succede, quando lasci interferire le emozioni. 697 00:49:17,754 --> 00:49:21,053 Sono un mostro! Sono un mostro! Sono un mostro! Sono un mostro! 698 00:49:21,054 --> 00:49:23,826 No, no, no, non sei un mostro. 699 00:49:26,174 --> 00:49:27,798 Invece sì, papà. 700 00:49:31,459 --> 00:49:34,466 www.subsfactory.it