1
00:00:01,640 --> 00:00:03,440
Này, có chuyện gì giữa cô và Ferguson thế?
2
00:00:03,560 --> 00:00:04,480
Thú cưng của Giám đốc đấy.
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,880
Tôi nghe nói cô ta thích da ngăm.
4
00:00:07,960 --> 00:00:09,400
Các nữ tù ghét tôi.
5
00:00:09,520 --> 00:00:11,000
Đó là vì cô đặc biệt.
6
00:00:11,120 --> 00:00:12,240
Tôi sợ quá.
7
00:00:12,360 --> 00:00:14,160
Tôi đã hứa sẽ bảo vệ cô.
8
00:00:18,680 --> 00:00:20,440
- Vậy cô đỡ lưng cho tôi à?
- Đúng vậy.
9
00:00:20,560 --> 00:00:22,240
- Cảm ơn nhé.
- Giữa cô và Franky có chuyện gì vậy?
10
00:00:22,360 --> 00:00:23,480
Bọn cô đang quan hệ với nhau à?
11
00:00:23,600 --> 00:00:25,880
Trong cuộc hỗn loạn,
khi tôi bị bắt làm con tin.
12
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
Giám đốc từ chối việc cho phép
cách ly phải không?
13
00:00:28,720 --> 00:00:30,040
Đúng vậy.
14
00:00:30,160 --> 00:00:32,600
Cô có chất gây ảo giác trong người.
15
00:00:33,400 --> 00:00:34,840
Hắn ta chắc hẳn đã chuốc thuốc tôi.
16
00:00:34,960 --> 00:00:37,000
Hắn làm việc cho Ferguson.
17
00:00:37,120 --> 00:00:38,600
Nếu con tiếp tục cư xử như thế...
18
00:00:38,720 --> 00:00:40,760
Trời đất ơi! Bà không phải mẹ tôi!
19
00:00:40,880 --> 00:00:43,240
Bà là kẻ vô dụng và nghiện rượu.
20
00:00:43,360 --> 00:00:44,560
- Tôi là Kaz.
- Xin chào.
21
00:00:44,680 --> 00:00:47,280
Cô truyền cảm hứng tới rất nhiều phụ nữ.
22
00:00:47,400 --> 00:00:49,480
Khi cô ra ngoài kia
và gây án dưới tên của tôi.
23
00:00:49,600 --> 00:00:50,800
nó không có lợi gì cho tôi cả.
24
00:00:50,920 --> 00:00:52,400
Tôi yêu cầu cô ngưng lại.
25
00:00:52,520 --> 00:00:54,880
- Cô là một người tốt, Franky.
- Tôi không phải người tốt đâu!
26
00:00:55,000 --> 00:00:55,840
Phải, cô là người tốt.
27
00:00:55,960 --> 00:00:58,080
- Cô không phải kẻ giết người.
- Cô không biết gì cả!
28
00:00:58,200 --> 00:00:59,120
Tôi biết là không phải.
29
00:00:59,240 --> 00:01:01,320
- Phải, tôi là kẻ giết người!
- Vậy à? Cô giết ai?
30
00:01:01,440 --> 00:01:03,560
Mẹ kiếp, tôi giết Meg Jackson!
31
00:03:03,200 --> 00:03:04,480
Mày bị cái gì vậy?
32
00:03:22,880 --> 00:03:24,360
Nash của tôi.
33
00:03:24,480 --> 00:03:26,560
Anh ấy
sẽ làm bất cứ điều gì để tôi vui lên.
34
00:03:26,680 --> 00:03:30,680
Thêm điểm nữa là
anh ấy có một đôi mắt tuyệt đẹp.
35
00:03:30,800 --> 00:03:34,200
và một nụ cười quyến rũ và
một thứ khổng lồ...
36
00:03:36,720 --> 00:03:38,680
đôi chân!
37
00:03:39,400 --> 00:03:40,560
Thật tiếc anh ấy không có ở đây.
38
00:03:40,680 --> 00:03:43,720
vì anh ấy hẳn sẽ
thỏa mãn sự khao khát của tôi.
39
00:03:45,560 --> 00:03:48,400
Cảm ơn Doreen. Thèm khát thú vị đấy.
40
00:03:48,520 --> 00:03:50,440
Nhưng nghe hay đấy, Jess. Tuyệt vời.
41
00:03:50,560 --> 00:03:53,280
Được rồi, ai tiếp theo, Maxine?
42
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Cô có thể chọn chủ đề cô muốn.
43
00:03:54,760 --> 00:03:56,280
Cuộc sống của tôi khi không có dương vật.
44
00:03:58,440 --> 00:04:01,280
Có lẽ chúng ta có thể kéo Bea vào
nói chung luôn.
45
00:04:01,400 --> 00:04:03,440
- Phải.
- Tha cho tôi, không, bỏ qua tôi đi.
46
00:04:03,560 --> 00:04:04,680
Không, cô kiếm người khác đi.
47
00:04:04,800 --> 00:04:06,960
Được rồi, Liz. Cô và Sophie lên đi nhé?
48
00:04:07,960 --> 00:04:09,760
Không. Tôi sẽ lên với Franky.
49
00:04:09,880 --> 00:04:12,400
Không, tôi ổn dưới này, nhóc.
Sao cô không lên với mẹ mình?
50
00:04:12,520 --> 00:04:13,560
Không. Tôi không muốn.
51
00:04:15,120 --> 00:04:16,079
Tôi sẽ lên.
52
00:04:16,200 --> 00:04:19,000
Chân dạng háng! Lên nào!
53
00:04:19,640 --> 00:04:21,000
Ai sẽ nói cùng cô, Kim?
54
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
- Boom Booms.
- Boomer!
55
00:04:26,040 --> 00:04:27,080
Sao?
56
00:04:32,400 --> 00:04:34,600
Ôi, tôi vẫn chưa bắt đầu!
57
00:04:34,720 --> 00:04:35,920
Mẹ kiếp cô!
58
00:04:36,040 --> 00:04:39,320
Được rồi, chủ đề của cô, Kim...
Ngày tự do đầu tiên của tôi.
59
00:04:40,560 --> 00:04:42,520
Chào, tên tôi là Kim.
60
00:04:42,640 --> 00:04:44,680
- Chào Kim!
- Chào!
61
00:04:44,800 --> 00:04:46,120
Khi tôi ra khỏi đây,
62
00:04:46,880 --> 00:04:48,600
việc đầu tiên tôi sẽ không làm
63
00:04:49,200 --> 00:04:50,240
là tái phạm tội.
64
00:04:52,920 --> 00:04:56,440
Lần trước tôi làm thế
để được ở cùng người phụ nữ tôi yêu.
65
00:04:56,520 --> 00:04:57,640
Con khốn ấy đã đi với người khác.
66
00:04:59,160 --> 00:05:02,560
Cô ta đang chơi với vài đứa xì ke vớ vẩn
67
00:05:02,680 --> 00:05:04,800
trong những bộ quần áo diêm dúa chết tiệt.
68
00:05:17,720 --> 00:05:18,760
Franky Doyle.
69
00:05:19,920 --> 00:05:21,760
Phiên tòa đặc xá cô ấy
đang là chủ đề trong nhiều tuần.
70
00:05:23,160 --> 00:05:26,560
Hẳn cô cũng đã nghe tin đồn tràn lan.
71
00:05:27,640 --> 00:05:30,000
Tôi không để ý mấy chuyện
ngồi lê đôi mách, thưa Giám đốc.
72
00:05:30,080 --> 00:05:31,040
Theo luật, tôi cũng không.
73
00:05:31,160 --> 00:05:34,080
Nhưng khi dính đến quan hệ bất chính
giữa nhân viên và tù nhân.
74
00:05:34,200 --> 00:05:35,440
Tôi không thể làm lơ.
75
00:05:35,560 --> 00:05:36,720
Không có cái nào thật cả.
76
00:05:38,920 --> 00:05:41,840
Tôi chỉ lo là Doyle
có thể sẽ lợi dụng việc này
77
00:05:41,960 --> 00:05:44,480
để tác động bản báo cáo từ cô về cô ấy.
78
00:05:44,600 --> 00:05:46,040
Tôi tin chắc là cô ấy sẽ không làm thế.
79
00:05:46,160 --> 00:05:48,600
Franky Doyle có thói quen
làm chuyện ta ít ngờ tới.
80
00:05:50,240 --> 00:05:51,280
Cô ta...
81
00:05:53,120 --> 00:05:55,520
Cô ta quá nhạy cảm cho lợi ích của mình.
82
00:05:56,120 --> 00:05:58,800
À, dư vẫn còn hơn thiếu.
83
00:06:01,360 --> 00:06:02,440
Điều đấy nghĩa là sao?
84
00:06:03,680 --> 00:06:05,320
Chà, sự thiếu cảm xúc,
85
00:06:06,000 --> 00:06:08,240
cụ thể là thiếu sự cảm thông cần thiết,
86
00:06:08,360 --> 00:06:09,840
sẽ làm cho người ta thành kẻ tâm thần.
87
00:06:13,120 --> 00:06:14,160
Nhưng đấy không phải Franky.
88
00:06:14,760 --> 00:06:17,760
Cô ấy lợi dụng sự cảm thông
làm lợi thế của mình.
89
00:06:19,040 --> 00:06:20,040
Cô nghĩ thế?
90
00:06:20,160 --> 00:06:21,880
Và mọi người gần gũi cô ấy là vì vậy.
91
00:06:23,640 --> 00:06:24,960
Và trong đó có cô không?
92
00:06:26,520 --> 00:06:28,360
Tôi nghĩ tôi trả lời câu hỏi đó rồi,
thưa Giám đốc.
93
00:06:32,400 --> 00:06:33,480
Vậy thôi phải không?
94
00:06:36,240 --> 00:06:39,040
Chỉ tò mò thôi, cô có,...
95
00:06:39,120 --> 00:06:40,680
Cô có tiến triển nào
đáng kể với Doyle không?
96
00:06:41,280 --> 00:06:42,600
Tiến triển đáng kể là sao?
97
00:06:42,720 --> 00:06:44,520
Không có tin gì để báo cáo nữa à?
98
00:06:45,960 --> 00:06:47,480
Buổi nói chuyện của tôi được bảo mật.
99
00:06:47,600 --> 00:06:49,520
Không, tôi, tôi chỉ đang hỏi
cô có tìm hiểu được gì
100
00:06:49,640 --> 00:06:51,880
mà có thể ngăn chặn
cô đề xuất việc cô ấy được đặc xá không?
101
00:06:54,120 --> 00:06:56,840
Franky sẵn sàng và đáng được đặc xá.
102
00:06:57,600 --> 00:07:00,920
Bất cứ ai trong vị trí tôi
cũng sẽ đề xuất như vậy.
103
00:07:19,640 --> 00:07:20,840
Anh Jackson?
104
00:07:20,960 --> 00:07:22,840
Đây là nơi làm việc của tôi,
thưa ông thám tử.
105
00:07:22,960 --> 00:07:24,040
Không mất thời gian đâu.
106
00:07:25,000 --> 00:07:26,040
Anh có biết đây là ai không?
107
00:07:27,480 --> 00:07:30,240
BĂNG NHÓM "BÀN TAY PHẢI MÀU ĐỎ"
LẠI TẤN CÔNG...
108
00:07:31,000 --> 00:07:32,160
Không, tôi có nên biết không?
109
00:07:32,920 --> 00:07:35,080
Vậy, tôi lấy nó từ lịch sử truy cập
từ máy tính xách tay của anh.
110
00:07:35,200 --> 00:07:36,440
Vậy thì sao? Nó trên báo mà.
111
00:07:37,280 --> 00:07:40,440
Băng nhóm này đang nhắm đến đàn ông,
đa phần là những tên chồng bạo hành.
112
00:07:40,560 --> 00:07:42,480
Những tên như Harry Smith.
113
00:07:42,600 --> 00:07:45,320
Ý tôi là, chuyện cũng không khó hiểu,
vì Bea Smith là người hùng của họ,
114
00:07:45,440 --> 00:07:48,080
- dính dáng đến vụ án Harry, phải không?
- Ý anh là gì?
115
00:07:48,200 --> 00:07:50,120
Anh, Bea Smith,
nhóm Cánh tay phải của Tóc đỏ.
116
00:07:50,960 --> 00:07:52,120
Phải chăng các người đồng mưu?
117
00:07:52,240 --> 00:07:53,280
Anh đang đùa à?
118
00:07:56,160 --> 00:07:59,000
TRẠI CẢI TẠO WENTWORTH CỔNG BA
119
00:07:59,640 --> 00:08:01,080
Tôi muốn lấy lại cái máy tính xách tay.
120
00:08:05,880 --> 00:08:07,160
{\an8}KHU VỰC CẤM
121
00:08:07,280 --> 00:08:09,200
Cảm ơn, Vinnie.
Chúc ngày tốt lành, anh bạn.
122
00:08:09,320 --> 00:08:10,320
Hàng giao đến cho ai thế?
123
00:08:12,000 --> 00:08:13,280
Giám đốc.
124
00:08:13,400 --> 00:08:16,280
- Bảng phân công mới, bắt đầu từ mai...
- Vậy à?
125
00:08:16,400 --> 00:08:17,600
Tôi sẽ để anh vào khu giam chung.
126
00:08:19,880 --> 00:08:22,280
Tôi chưa sẵn sàng, Vera.
127
00:08:22,400 --> 00:08:24,760
Đừng lo,
chúng tôi sẽ để anh quen lại việc từ từ.
128
00:08:57,200 --> 00:08:58,240
Chuyện gì đây?
129
00:08:59,120 --> 00:09:01,080
Nhìn như việc gì? Tôi chuyển vào đây.
130
00:09:02,080 --> 00:09:04,480
- Tại sao?
- À, tôi không thể trông con cho Dor
131
00:09:04,600 --> 00:09:06,000
từ khu H4, phải không nào?
132
00:09:08,440 --> 00:09:10,320
- Dor.
- Tôi không nhịn được, phải đi tè.
133
00:09:10,440 --> 00:09:11,480
Họ cho tôi vào bên kia,
134
00:09:11,600 --> 00:09:13,000
nhưng tôi đoán là tôi nên ở đây với cô,
135
00:09:13,120 --> 00:09:14,640
vì cô có dư một cái giường.
136
00:09:14,760 --> 00:09:17,680
Thật tử tế, nhưng vậy cũng đủ gần rồi.
137
00:09:20,480 --> 00:09:23,080
Chà, tôi truyền tin rồi...
138
00:09:24,240 --> 00:09:26,280
và tôi muốn tổ chức
tiệc chúc mừng em bé cho cô.
139
00:09:26,400 --> 00:09:28,320
Thôi, phiền phức lắm, Jess.
140
00:09:28,440 --> 00:09:29,640
Nhưng cô xứng đáng.
141
00:09:29,760 --> 00:09:34,000
Chúa ơi. Tôi chỉ toàn là đi vệ sinh.
142
00:09:34,120 --> 00:09:37,320
Tôi thề là đứa bé này ngồi trên
bàng quang của mình, thật đấy.
143
00:09:39,120 --> 00:09:40,200
Cô trông mệt mỏi lắm.
144
00:09:40,320 --> 00:09:43,280
Vâng, tôi phải ngả lưng
trước giờ làm việc.
145
00:09:43,880 --> 00:09:45,640
Lưng tôi đau điếng quá.
146
00:09:45,760 --> 00:09:48,320
Và tôi có thói thèm kem
có trộn hạt sôcôla.
147
00:09:48,440 --> 00:09:49,720
Thói ấy làm tôi phát cuồng.
148
00:09:50,360 --> 00:09:51,560
Tất cả là cho cô, Warner.
149
00:09:51,680 --> 00:09:52,760
Cô Miles.
150
00:09:53,840 --> 00:09:55,920
Chúng tôi có thể mua
kem hạt sôcôla cho Doreen không?
151
00:09:56,040 --> 00:09:57,800
Được, tôi sẽ gọi cho Ngài Bán kem.
152
00:10:02,960 --> 00:10:04,320
Xin thứ lỗi thưa Giám đốc?
153
00:10:04,440 --> 00:10:07,720
Cô Ferguson, tôi cần bàn với cô
về Doreen được không?
154
00:10:08,520 --> 00:10:09,920
{\an8}Nghe này, cô ấy bị đau lưng quá
155
00:10:10,040 --> 00:10:12,400
{\an8}vì cái nệm cô ấy ngủ quá mỏng,
156
00:10:12,520 --> 00:10:15,440
{\an8}vì vậy tôi hy vọng cô có thể
sắp xếp nệm khác tốt hơn.
157
00:10:15,560 --> 00:10:17,440
{\an8}Và cô có thể mua một ít kem hạt sôcôla
158
00:10:17,560 --> 00:10:18,880
vì cô ấy thèm kem.
159
00:10:19,880 --> 00:10:20,960
Tôi sẽ trả tiền.
160
00:10:24,000 --> 00:10:26,080
{\an8}CỬA ĐIỀU KHIỀN TỪ XA BỞI
QUẢN GIÁO TRUNG TÂM CẢI TẠO
161
00:10:26,200 --> 00:10:28,080
{\an8}Thôi nào. Có vấn đề gì với cô vậy?
162
00:10:40,520 --> 00:10:42,400
Sophie. Lại đây.
163
00:10:45,640 --> 00:10:47,960
Sao cô không giúp mẹ mình
xử lý mấy cái khăn tắm?
164
00:10:48,080 --> 00:10:49,720
- Nhưng...
- Cứ làm đi.
165
00:11:00,800 --> 00:11:01,960
Bà vẫn say xỉn.
166
00:11:02,840 --> 00:11:05,240
Xin lỗi nhé, mẹ không uống rượu nữa.
167
00:11:05,360 --> 00:11:06,880
Mẹ đã bỏ được hơn một tuần.
168
00:11:07,000 --> 00:11:08,720
Vậy à, bà muốn gì,
huân chương à?
169
00:11:08,840 --> 00:11:10,360
Một chút cảm thông được không?
170
00:11:11,240 --> 00:11:12,880
Tôi hiểu là bà say rượu.
171
00:11:13,000 --> 00:11:14,680
Vâng, và con là đứa tài xế say rượu
172
00:11:14,800 --> 00:11:16,680
đã giết một người đi xe mô-tô!
173
00:11:16,800 --> 00:11:18,080
- Này, Liz.
- Gì?
174
00:11:21,000 --> 00:11:22,840
- Tôi không làm chung với bà ta.
- Tốt.
175
00:11:30,000 --> 00:11:32,080
KHU H4
176
00:11:36,640 --> 00:11:38,520
- Này, Liz.
- Chào.
177
00:11:40,440 --> 00:11:42,280
Khi uống say, cô là người rất xấu.
178
00:11:43,480 --> 00:11:45,200
- Vâng, tôi bỏ uống rồi.
- Vậy à?
179
00:11:45,320 --> 00:11:47,440
Chà, đó là vì Maxine đổ rượu đi.
180
00:11:47,560 --> 00:11:50,080
- Thói cũ mà, Bea.
- Vâng, chính xác.
181
00:11:50,160 --> 00:11:52,680
Cô mà đụng vào rượu thì càng bê bết
và cô sẽ muốn thêm nữa.
182
00:11:52,760 --> 00:11:55,240
- Ôi, cô cũng biết mà.
- Vâng, tôi biết.
183
00:11:55,360 --> 00:11:56,920
Tôi đã thấy trở nên sa đọa như thế nào.
184
00:11:57,040 --> 00:11:59,480
Bố tôi là một gã say xỉn.
185
00:11:59,600 --> 00:12:01,560
Cả đời ông ấy là một chuỗi tái diễn.
186
00:12:01,680 --> 00:12:03,400
Ôi, Bea, tôi không phải ông già của cô.
187
00:12:03,520 --> 00:12:05,240
Vâng, nhưng cô say xỉn giống như ông ấy.
188
00:12:07,320 --> 00:12:10,680
Đúng, tôi có thể say,
nhưng ít ra tôi không phải kẻ tâm thần.
189
00:12:14,120 --> 00:12:15,720
Cô giải quyết việc với Sophie được không?
190
00:12:16,440 --> 00:12:18,200
Bởi vì nếu cô ấy lên mặt với tôi lần nữa,
191
00:12:18,320 --> 00:12:20,080
tôi sẽ trút giận vào cô ấy.
192
00:12:24,920 --> 00:12:25,760
TỰA ĐỀ: DOYLE FRANCESCA
193
00:12:25,880 --> 00:12:28,000
HỒ SƠ CÁ NHÂN
DOYLE FRANCESCA
194
00:12:29,400 --> 00:12:30,480
Vâng.
195
00:12:32,160 --> 00:12:34,760
- Vào đi.
- Cô muốn gặp tôi, Gidget?
196
00:12:34,880 --> 00:12:36,040
Cô có thể để cửa mở.
197
00:12:42,880 --> 00:12:46,720
- À ừ, Franky.
- À ừ, Gidget.
198
00:12:47,320 --> 00:12:49,360
Có một bác sĩ tâm lý từ bên ngoài
199
00:12:49,480 --> 00:12:51,560
sẽ đến nhà tù vào thứ Ba,
200
00:12:51,680 --> 00:12:54,160
ông ấy sẽ gặp một số nữ tù
trong Phòng Bảo vệ.
201
00:12:54,680 --> 00:12:55,920
Ông ấy rất có kinh nghiệm
202
00:12:56,040 --> 00:12:58,800
và tôi yêu cầu ông ấy
kết thúc chương trình của cô.
203
00:12:59,920 --> 00:13:02,400
Sau đó tôi sẽ cùng ông ấy
lập bản báo cáo về cô
204
00:13:02,520 --> 00:13:03,600
cho Hội đồng Đặc xá..
205
00:13:05,280 --> 00:13:06,800
Những tin đồn ấy sẽ không biến mất.
206
00:13:08,120 --> 00:13:09,360
Vì vậy mà cửa để mở phải không?
207
00:13:09,480 --> 00:13:11,600
Để không ai nghĩ chúng ta trong đây
làm chuyện mờ ám?
208
00:13:11,720 --> 00:13:13,040
Thôi đi mà, Franky.
209
00:13:13,600 --> 00:13:14,880
Chúng ta đang sống trong bể cá.
210
00:13:15,680 --> 00:13:17,040
Hội đồng Đặc xá sẽ làm khó dễ,
211
00:13:17,160 --> 00:13:19,920
họ sẽ thắc mắc
mọi kiến nghị mà tôi nêu ra.
212
00:13:20,040 --> 00:13:21,640
Việc này là vì lợi ích của cô.
213
00:13:22,280 --> 00:13:24,680
Cái này không phải vì lợi ích của tôi.
214
00:13:24,760 --> 00:13:26,280
Thậm chí không phải là vì tin đồn.
215
00:13:27,120 --> 00:13:28,280
Đó là về việc tôi nói với cô.
216
00:13:29,360 --> 00:13:30,480
Không, không có tí liên quan...
217
00:13:30,560 --> 00:13:31,560
Nó liên quan đến mọi thứ.
218
00:13:31,680 --> 00:13:33,720
Cô liên tục ép tôi trở nên cởi mở
219
00:13:33,840 --> 00:13:36,200
và giờ tôi trở nên như vậy, cô không biết
phải làm gì với tôi.
220
00:13:38,280 --> 00:13:40,440
À ừ, xin lỗi, tôi có thể trở lại sau.
221
00:13:40,560 --> 00:13:41,800
Đừng thấy phiền về việc đó.
222
00:13:43,320 --> 00:13:44,240
Xong rồi.
223
00:13:48,280 --> 00:13:50,680
Cô có thôi miên được không?
224
00:14:06,840 --> 00:14:08,400
Hôm nay con không tập trung.
225
00:14:09,200 --> 00:14:11,440
Người con ở đây nhưng tâm trí nơi đâu.
226
00:14:13,360 --> 00:14:15,160
Bố có nghĩ là có cái gì đó...
227
00:14:16,600 --> 00:14:19,000
thiếu sót trong con mà cần sửa không?
228
00:14:20,160 --> 00:14:21,160
Ý con là,
229
00:14:22,360 --> 00:14:23,480
bố có nghĩ có cái gì...
230
00:14:25,600 --> 00:14:27,000
sai về con không?
231
00:14:29,600 --> 00:14:31,440
Ý con là, bố hay dặn con là
muốn biết kẻ thù của mình,
232
00:14:31,560 --> 00:14:34,720
Ta phải đi sâu vào bên trong họ.
233
00:14:37,280 --> 00:14:38,400
Trở thành kẻ thù của chính mình.
234
00:14:41,520 --> 00:14:44,960
Nhưng nếu kẻ thù cảm thấy,
bộc lộ cảm xúc...
235
00:14:46,080 --> 00:14:47,760
Thì đó là yếu điểm của họ.
236
00:14:48,400 --> 00:14:51,440
Nó là một lợi thế to lớn
nếu không bị cản trở bởi cảm xúc.
237
00:14:55,920 --> 00:14:58,240
Cảm xúc dẫn đến những sai lầm.
238
00:15:15,760 --> 00:15:17,640
NHÀ TÙ BLACKMOORE
TỐI MẬT - HỒ SƠ ÁN TÙ
239
00:15:20,360 --> 00:15:22,400
RILEY JIANNA
240
00:15:22,520 --> 00:15:25,960
HỒ SƠ TÙ NHÂN
RILEY JIANNA
241
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
NGẠT THỞ VÌ BỊ TREO CỔ
242
00:16:14,120 --> 00:16:15,280
Anderson, đi với tôi.
243
00:16:16,760 --> 00:16:17,840
Mấy giờ rồi?
244
00:16:44,840 --> 00:16:45,880
Vào đây đi.
245
00:16:53,560 --> 00:16:55,960
Thôi nào. Tôi không ăn thịt cô.
246
00:17:01,000 --> 00:17:03,480
- Không còn bao lâu nữa, phải không?
- Chỉ còn vài tuần.
247
00:17:16,280 --> 00:17:17,359
Ăn kem không?
248
00:17:19,440 --> 00:17:21,319
Hạt sôcôla.
249
00:17:23,680 --> 00:17:26,440
- Thật à?
- Thật
250
00:17:31,600 --> 00:17:33,880
Đợi đã.
Tôi có phải làm gì để được nó không?
251
00:17:34,000 --> 00:17:35,120
Vật đánh đổi là gì?
252
00:17:35,240 --> 00:17:39,160
Không đánh đổi gì hết. Cứ ăn đi.
253
00:17:39,960 --> 00:17:40,960
Bao nhiêu tùy thích.
254
00:17:55,880 --> 00:17:57,000
Ôi, Chúa.
255
00:17:59,720 --> 00:18:00,800
Ngon không?
256
00:18:02,040 --> 00:18:03,520
còn hơn là ngon nữa.
257
00:18:04,280 --> 00:18:05,520
Quá tuyệt vời.
258
00:18:07,320 --> 00:18:10,440
Ôi, chết tiệt.
Tôi xin lỗi, tôi không có ý chửi thề.
259
00:18:11,520 --> 00:18:12,600
Đừng lo lắng gì.
260
00:18:14,200 --> 00:18:15,840
Miễn sao cô thích nó là được, Jianna.
261
00:18:17,000 --> 00:18:18,040
Vậy là đủ rồi.
262
00:18:36,280 --> 00:18:37,880
- Jianna?
- Vâng.
263
00:18:38,000 --> 00:18:40,840
Vậy cô ta gọi cô là Jianna à?
264
00:18:40,960 --> 00:18:42,520
Ừ, thật kỳ lạ.
265
00:18:42,640 --> 00:18:45,560
Ý tôi là, kỳ lạ hơn bình thường,
nó có ý gì đó.
266
00:18:45,680 --> 00:18:46,920
- Ai là Jianna?
- Phải rồi?
267
00:18:47,040 --> 00:18:49,280
Tôi không biết nhưng
tôi không định hỏi đâu, phải chứ?
268
00:18:49,400 --> 00:18:50,920
Tại sao không? Cô nên hỏi.
269
00:18:51,040 --> 00:18:52,600
Nệm mới cho cô, Anderson.
270
00:18:52,720 --> 00:18:54,680
Quà tặng cho thú cưng của Giám đốc.
271
00:18:55,840 --> 00:18:57,880
Không, tôi đã mua nó cho cô.
Tôi đã yêu cầu cô Ferguson.
272
00:18:58,000 --> 00:19:00,040
Ôi, cảm ơn Jess, cô thật tuyệt.
273
00:19:00,560 --> 00:19:02,160
Tôi còn không có cái nệm nào.
274
00:19:02,280 --> 00:19:04,280
Không có từ lúc
nó bị cháy trong cuộc nổi loạn.
275
00:19:04,400 --> 00:19:05,680
Cô khởi xướng nó mà, Luce.
276
00:19:05,800 --> 00:19:08,280
Đúng, vậy có lẽ tôi cũng cần có bầu.
277
00:19:08,400 --> 00:19:10,360
Cô sẽ làm việc hân hạnh đó chứ, Max?
278
00:19:10,480 --> 00:19:12,080
Cứ tự sướng ra bịch bánh mì đi.
279
00:19:12,200 --> 00:19:14,080
- Tôi sẽ lo phần còn lại.
- Thật bệnh hoạn!
280
00:19:14,200 --> 00:19:15,920
Cô sẽ không làm được đâu.
281
00:19:16,040 --> 00:19:18,800
Giám đốc thích Dor.
Mọi người đều biết.
282
00:19:18,920 --> 00:19:21,120
Phải, có lẽ họ chia sẻ
không chỉ là công thức nấu ăn.
283
00:19:21,240 --> 00:19:22,360
Này, chuyện gì vậy?
284
00:19:22,480 --> 00:19:24,000
Cô hẳn phải mở một bộ phận cho cô ấy.
285
00:19:24,120 --> 00:19:26,000
Hoặc là chân hoặc là miệng.
286
00:19:26,120 --> 00:19:28,360
Hoặc là Ferguson
là bố đứa con hoang của cô.
287
00:19:28,480 --> 00:19:31,440
Sao cô không câm miệng lại,
đồ đồng tính già xấu xí?
288
00:19:31,560 --> 00:19:33,360
- Cô và bạn...
- Mẹ kiếp, cô coi chừng đấy!
289
00:19:33,480 --> 00:19:36,040
- Cô và bạn của cô...
- Mẹ kiếp, cô coi chừng đấy!
290
00:19:36,160 --> 00:19:39,240
Được rồi.
291
00:19:39,360 --> 00:19:41,240
- Đồ chó lai.
- Biến đi.
292
00:19:43,200 --> 00:19:44,920
Đổi giường, mang cái nệm cũ ra ngoài này.
293
00:19:45,040 --> 00:19:46,800
Tôi sẽ sắp xếp người tới lấy.
294
00:19:47,320 --> 00:19:48,440
Tôi sẽ lo việc đó cho cô, Dor.
295
00:19:49,320 --> 00:19:50,640
Để tôi làm.
296
00:19:50,760 --> 00:19:52,720
- Cô ổn không, cô gái? Không sao chứ?
- Vâng, tôi ổn cả.
297
00:19:52,840 --> 00:19:53,920
Jess?
298
00:19:54,600 --> 00:19:56,960
- Cô có ổn không?
- Ổn, cảm ơn.
299
00:19:57,680 --> 00:20:01,680
Này, tôi cần cô tìm hiểu Jianna là ai,
được chứ?
300
00:20:01,800 --> 00:20:03,120
Và cô ấy liên hệ với Ferguson ra sao.
301
00:20:04,040 --> 00:20:07,560
- Tại sao?
- Tôi, tôi chỉ cần cô giúp thôi, được chứ?
302
00:20:09,200 --> 00:20:10,440
- Được rồi.
- Tốt.
303
00:20:20,480 --> 00:20:21,680
Tại sao con cá vàng đó còn ở đây?
304
00:20:23,320 --> 00:20:24,560
Tôi thích ngắm nó.
305
00:20:24,680 --> 00:20:25,760
Ferguson sẽ không vui đâu.
306
00:20:30,240 --> 00:20:31,280
Con cá đẹp đấy.
307
00:20:32,880 --> 00:20:34,080
Tôi đến để gặp Bea Smith.
308
00:20:34,200 --> 00:20:35,240
Anh Fletcher?
309
00:20:36,680 --> 00:20:37,760
Anh làm gì ở đây?
310
00:20:39,360 --> 00:20:40,480
Anh được phân công ở trong khu H.
311
00:20:55,000 --> 00:20:56,680
Tôi ngạc nhiên khi
nhận được cuộc gọi của cô.
312
00:20:56,800 --> 00:20:59,000
Cuộc gặp lần trước không như tôi hy vọng.
313
00:20:59,120 --> 00:21:01,840
Vâng, tôi có hơi giận quá
314
00:21:02,600 --> 00:21:04,800
về băng nhóm Bàn Tay Phải Màu Đỏ.
315
00:21:06,680 --> 00:21:08,680
Tôi không có dính dáng gì đến
vụ Bàn Tay Phải Màu Đỏ cả.
316
00:21:11,240 --> 00:21:12,320
Vâng, đúng.
317
00:21:13,640 --> 00:21:15,480
Nhưng tôi đã sai. Và ý tôi muốn nói là.
318
00:21:16,560 --> 00:21:18,240
Việc cô đang làm rất quan trọng.
319
00:21:19,840 --> 00:21:21,880
Nếu hệ thống hành pháp không thể
bảo vệ những người như tôi,
320
00:21:23,120 --> 00:21:24,360
vậy ai có khả năng, hả?
321
00:21:26,120 --> 00:21:27,240
Cô đã thay đổi giọng điệu nhỉ.
322
00:21:29,560 --> 00:21:32,880
Kaz, khi tôi bắn Brayden Holt,
323
00:21:33,560 --> 00:21:35,760
Tôi đã không nghĩ về việc đó đúng hay sai.
324
00:21:35,880 --> 00:21:38,680
Tôi bị gặm nhấm bởi sự thù ghét.
325
00:21:38,800 --> 00:21:40,080
Tôi muốn hắn ta chết như một con cẩu.
326
00:21:40,200 --> 00:21:42,560
Thì hắn đáng bị vậy mà.
Việc cô làm là đúng thôi.
327
00:21:42,680 --> 00:21:45,720
Không, việc đó chẳng thay đổi gì cả.
328
00:21:47,200 --> 00:21:48,240
Nhưng việc cô đang làm,
329
00:21:49,480 --> 00:21:51,800
nó sẽ tạo sự thay đổi, đúng không?
330
00:21:51,920 --> 00:21:53,480
Nó sẽ tạo sự thay đổi lớn.
331
00:21:59,160 --> 00:22:00,760
Xin lỗi. Việc này...
332
00:22:01,440 --> 00:22:03,160
Cô không hiểu việc đó
ý nghĩa đối với tôi thế nào.
333
00:22:05,360 --> 00:22:06,680
Cô truyền cảm hứng cho chúng tôi, Bea.
334
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Này, tôi cần cô giúp tôi một việc.
335
00:22:12,120 --> 00:22:13,760
- Bất cứ việc gì.
- Được rồi.
336
00:22:14,640 --> 00:22:16,920
Trong tay tôi là một bức phác họa
một người đàn ông.
337
00:22:17,040 --> 00:22:18,960
Tôi cần cô tìm ra xem ông ấy là ai.
338
00:22:21,480 --> 00:22:22,560
Từ bức phác họa thôi à?
339
00:22:22,680 --> 00:22:24,360
Tôi chỉ làm được nhiêu đó thôi.
340
00:22:24,960 --> 00:22:27,320
Cô nói là cô quen biết
vài viên cảnh sát phải không?
341
00:22:28,320 --> 00:22:30,800
Lúc này, có thể là hắn ta
đang ra vào nhà tù thường xuyên.
342
00:22:35,880 --> 00:22:38,440
- Hắn đã gây nên chuyện gì?
- Hắn hành hung phụ nữ.
343
00:22:39,520 --> 00:22:40,520
Hắn hành hung cô à?
344
00:22:44,280 --> 00:22:45,280
Tôi sẽ kiếm ra tên khốn đó.
345
00:22:47,920 --> 00:22:48,960
Và khi tôi kiếm ra...
346
00:22:50,680 --> 00:22:55,360
Khi cô kiếm ra,
cô phải cho tôi biết trước hết được không?
347
00:22:56,240 --> 00:22:57,520
Và sau đó hắn hoàn toàn là của cô.
348
00:23:12,720 --> 00:23:13,720
Đi ra đi.
349
00:23:14,240 --> 00:23:15,360
Chỉ một phút thôi, vậy thôi.
350
00:23:24,760 --> 00:23:27,280
Hồi tuần trước nữa khi con giúp mẹ,
351
00:23:27,400 --> 00:23:28,600
mẹ hành xử tệ quá.
352
00:23:29,400 --> 00:23:30,400
Mẹ đáng bị thế.
353
00:23:31,920 --> 00:23:33,200
Và mọi thứ con nói đều đúng.
354
00:23:35,480 --> 00:23:37,680
Mẹ là một kẻ không ra gì,
và một kẻ nghiện rượu.
355
00:23:40,640 --> 00:23:42,400
Và mẹ có thể chịu đựng
nghe việc đó từ Boomer
356
00:23:42,520 --> 00:23:43,720
nhưng khi nghe lời ấy từ con,
357
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
mẹ thấy mất tinh thần một chút.
358
00:23:47,320 --> 00:23:48,520
Lúc đó là khi mẹ bắt đầu uống rượu.
359
00:23:49,080 --> 00:23:51,240
- Vậy, đó là lỗi của con à?
- Không.
360
00:23:51,360 --> 00:23:53,720
Không, ý mẹ không phải thế.
361
00:23:55,760 --> 00:23:56,920
Khi con bị đưa vào đây với mẹ,
362
00:23:57,040 --> 00:23:59,520
mẹ chỉ thấy
đó là cơ hội thứ hai cho chúng ta.
363
00:24:00,760 --> 00:24:01,800
Cho mẹ.
364
00:24:03,960 --> 00:24:06,320
Để được là người mẹ mà trước đó
mẹ không làm được cho con.
365
00:24:13,960 --> 00:24:14,960
Lúc con còn nhỏ,
366
00:24:15,840 --> 00:24:18,040
mỗi ngày con đi học về,
367
00:24:18,920 --> 00:24:20,000
cầu nguyện là mẹ không bị say.
368
00:24:20,080 --> 00:24:21,680
- Ôi, Chúa ơi, Sophie...
- Không, nghe này.
369
00:24:23,160 --> 00:24:25,720
Con đi qua cổng nhà và thấy mẹ,
370
00:24:26,880 --> 00:24:28,960
và khi mẹ không say xỉn...
371
00:24:30,640 --> 00:24:33,400
Chúa ơi, con sẽ rất vui mừng.
372
00:24:35,560 --> 00:24:37,360
Nhưng con biết nó sẽ không lâu đâu.
373
00:24:38,520 --> 00:24:39,680
Và nó không lâu thật.
374
00:24:41,120 --> 00:24:42,960
Con luôn luôn biết lúc nào đó
sớm hay muộn,
375
00:24:43,720 --> 00:24:45,160
khi con bước qua cánh cửa đó,
376
00:24:45,800 --> 00:24:47,920
và thấy khuôn mặt của mẹ.
377
00:24:49,640 --> 00:24:50,680
Và con biết ngay.
378
00:24:56,440 --> 00:24:57,840
Mẹ rất xin lỗi.
379
00:24:59,640 --> 00:25:01,720
Con yêu mẹ khi mẹ tỉnh táo,
380
00:25:03,320 --> 00:25:05,400
vì lúc đó mẹ là mẹ của con.
381
00:25:07,640 --> 00:25:10,920
Nhưng con ghét mẹ lúc mẹ say xỉn.
382
00:25:31,560 --> 00:25:33,400
Từ giờ trở đi, mẹ sẽ không đụng đến con,
383
00:25:33,520 --> 00:25:34,920
và con có thể làm bất cứ gì mình muốn.
384
00:25:36,840 --> 00:25:40,640
Nhưng khi nào cần mẹ, mẹ sẽ ở đấy.
385
00:25:54,000 --> 00:25:56,960
Hôm qua tôi nói anh rồi, Matt.
Tôi không biết thôi miên.
386
00:25:57,040 --> 00:25:58,280
Tôi không phải loại bác sĩ tâm lý đó.
387
00:25:58,360 --> 00:25:59,640
Vậy cô làm được gì?
388
00:26:00,240 --> 00:26:03,160
Đa phần là tôi lắng nghe.
Nghe những người nữ tù.
389
00:26:04,640 --> 00:26:05,840
Tôi không phải nhân viên chữa trị.
390
00:26:06,880 --> 00:26:09,440
Tôi nghĩ mình đã từng là một kẻ tồi.
391
00:26:10,920 --> 00:26:12,000
Trước vụ tai nạn.
392
00:26:17,120 --> 00:26:18,200
Và giờ không phải vậy à?
393
00:26:20,760 --> 00:26:22,080
Tôi chỉ là.
394
00:26:22,200 --> 00:26:26,440
Con người tôi lúc trước và lúc này,
tôi không thể liên hệ chúng với nhau.
395
00:26:27,840 --> 00:26:30,560
Tôi hay có những...hồi ức
396
00:26:30,640 --> 00:26:32,000
Tôi không biết đó là kỷ niệm, hoặc là...
397
00:26:32,120 --> 00:26:33,240
Đó hẳn là kỷ niệm.
398
00:26:33,880 --> 00:26:35,240
Anh đã tốn thời gian vì vụ tai nạn.
399
00:26:35,360 --> 00:26:37,040
Trí não của anh vẫn đang tìm kiếm.
400
00:26:37,160 --> 00:26:39,200
Vậy, cô không thể thôi miên tôi à?
401
00:26:40,240 --> 00:26:42,640
Anh có muốn thử một ít
kĩ thuật thư giãn không?
402
00:26:43,160 --> 00:26:44,280
Để xem nếu có hiệu nghiệm gì?
403
00:26:46,240 --> 00:26:47,120
Được rồi.
404
00:26:50,640 --> 00:26:51,760
Vâng?
405
00:26:54,200 --> 00:26:56,200
Này, thứ này mới tới hôm qua cho cô.
406
00:26:56,320 --> 00:26:57,640
Chắc bị giữ lại ở quầy tiếp tân.
407
00:26:59,560 --> 00:27:00,600
Đó là một con cá.
408
00:27:05,840 --> 00:27:09,080
Matthew Fletcher.
Tại sao anh ta trở lại khu giam chung?
409
00:27:09,760 --> 00:27:11,760
- Tôi nghĩ anh ấy sẵn sàng rồi.
- Thật à?
410
00:27:12,600 --> 00:27:14,520
Cô không nghĩ là nên bàn trước với tôi à?
411
00:27:15,080 --> 00:27:16,880
Phân công nhân viên là nhiệm vụ của tôi.
412
00:27:18,080 --> 00:27:20,000
Nhận định của tôi là
ông ấy đã sẵn sàng nhận lại chức vụ
413
00:27:20,080 --> 00:27:21,400
vào khuôn khổ công việc bình thường.
414
00:27:23,200 --> 00:27:25,800
Chuyện gì đang xảy ra thế? Có vấn đề gì?
415
00:27:26,440 --> 00:27:27,840
{\an8}Tôi cảm thấy gì đó căng thẳng lắm.
416
00:27:30,000 --> 00:27:32,080
{\an8}Chúng ta không thể là một đội hòa hợp,
Vera,
417
00:27:32,200 --> 00:27:33,760
nếu cô tạo nên rào cản giữa chúng ta.
418
00:27:34,400 --> 00:27:35,440
{\an8}Một đội à?
419
00:27:36,920 --> 00:27:37,920
Chúng ta là thế sao?
420
00:27:40,560 --> 00:27:42,800
Mời cô dùng cơm tối.
Chiều nay, tại nhà tôi.
421
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
- Cô nói sao?
- Sao, cô có hẹn rồi à?
422
00:27:45,800 --> 00:27:49,200
Bảy giờ.
Mang tới một chai, à, một thứ ngon ngon
423
00:27:50,040 --> 00:27:53,160
Rượu Đỏ, rượu Shiraz, vậy tốt rồi.
Tôi có vodka.
424
00:27:57,000 --> 00:27:58,080
Vậy thôi.
425
00:28:04,200 --> 00:28:07,440
QUẢN GIÁO TRUNG TÂM CẢI TẠO
MATTHEW FLETCHER
426
00:28:17,120 --> 00:28:18,160
Tôi nhớ là.
427
00:28:26,560 --> 00:28:29,240
Giầy của anh ta có khóa thắt.
428
00:28:30,600 --> 00:28:31,600
Việc đó có nghĩa gì với anh?
429
00:28:41,200 --> 00:28:42,240
Matt?
430
00:28:45,240 --> 00:28:46,320
Xin lỗi, tôi...
431
00:28:47,280 --> 00:28:48,600
Tôi phải đi.
432
00:28:48,720 --> 00:28:50,320
Này, đợi đã! Đợi đã, Matt!
433
00:28:51,200 --> 00:28:53,200
Trở lại đây, này.
434
00:28:53,320 --> 00:28:54,360
Nên coi chừng đấy.
435
00:28:55,480 --> 00:28:57,200
Mọi người sẽ nghĩ cô
và lũ đần độn đang chơi nhau.
436
00:28:57,280 --> 00:28:58,240
Franky, cô làm gì ở đây thế?
437
00:28:58,320 --> 00:28:59,760
Tôi không muốn gặp thêm người khác.
438
00:28:59,880 --> 00:29:00,720
Tôi muốn gặp cô.
439
00:29:00,840 --> 00:29:02,400
Cuộc hẹn của chúng ta bị hủy rồi.
440
00:29:03,360 --> 00:29:04,880
Xin lỗi, cô phải dẫn cô ấy về lại.
441
00:29:10,000 --> 00:29:11,080
Đi thôi.
442
00:29:27,640 --> 00:29:28,480
{\an8}Franky!
443
00:29:28,600 --> 00:29:30,000
{\an8}MÁY QUAY SỐ 55 - HÀNH LANG THU NHẬN
444
00:29:30,120 --> 00:29:31,120
Cái quái...
445
00:29:33,400 --> 00:29:36,160
Cô định làm gì, hả?
Tát tôi theo kiểu điếm tát à?
446
00:29:41,640 --> 00:29:42,920
Cứ cho là cô bị điếm tát đi.
447
00:29:59,600 --> 00:30:02,000
- Rượu Pinot.
- Tôi không thích rượu Shiraz.
448
00:30:22,840 --> 00:30:25,080
Vera, cô biết tôi luôn muốn giúp cô thêm
449
00:30:25,200 --> 00:30:26,920
hơn chỉ là một người hướng dẫn cho cô.
450
00:30:30,840 --> 00:30:32,480
Tôi trân trọng mối quan hệ của chúng ta.
451
00:30:35,320 --> 00:30:36,320
Để tôi giải thích vì sao.
452
00:30:37,600 --> 00:30:38,880
Tôi thích làm việc với cô,
453
00:30:40,400 --> 00:30:41,440
và tôi cảm thấy
454
00:30:42,520 --> 00:30:46,440
cảm giác yêu nghề được đền đáp.
455
00:30:47,840 --> 00:30:49,560
Tôi tin là chúng ta vẫn tạo nên
456
00:30:50,640 --> 00:30:51,800
sự hỗ trợ cho nhau
457
00:30:51,920 --> 00:30:55,760
trên nền tảng của
sự tôn trọng và thông hiểu lẫn nhau
458
00:30:57,200 --> 00:30:59,680
mà vượt qua sự khác biệt địa vị, nhỉ?
459
00:31:00,560 --> 00:31:01,880
Tôi không phải người hay kết bạn.
460
00:31:06,480 --> 00:31:07,520
Nhưng tôi cảm thấy ta vẫn...
461
00:31:07,640 --> 00:31:10,880
Chúng ta có cùng lập luận về việc cải tạo.
462
00:31:11,000 --> 00:31:13,440
Ý tôi, tôi không thấy là
chúng ta khác nhau nhiều lắm...
463
00:31:13,560 --> 00:31:15,680
Được rồi, thôi, dừng lại. Được rồi.
464
00:31:17,520 --> 00:31:19,080
Cô và tôi không có điểm nào như nhau cả.
465
00:31:20,280 --> 00:31:23,040
Tôi sẽ không bao giờ hành hạ ai
như cái cách cô đã làm với tôi.
466
00:31:25,960 --> 00:31:27,480
Tôi xin lỗi,
tôi không biết cô đang nói gì...
467
00:31:27,600 --> 00:31:28,840
Trong cuộc nổi loạn,
468
00:31:28,960 --> 00:31:33,520
Khi mấy tên tù đâm kim tiêm vào cổ tôi...
469
00:31:36,080 --> 00:31:37,400
cô đã từ chối thương lượng.
470
00:31:37,520 --> 00:31:38,920
Cô sẵn lòng liệng tôi vào giữa bầy chó đó
471
00:31:39,040 --> 00:31:39,880
mà không chút đắn đo.
472
00:31:40,000 --> 00:31:41,120
- Đó không đúng sự thật.
- Đúng đấy.
473
00:31:41,240 --> 00:31:42,160
Nếu không vì ông Channing,
474
00:31:42,280 --> 00:31:44,480
- Tôi không biết cô đang nói về ai...
- Thôi, đừng nói dối nữa.
475
00:31:44,600 --> 00:31:46,520
- Tôi biết việc cô đang làm.
- Ai đó đang chia rẽ ta.
476
00:31:46,640 --> 00:31:50,000
Cô không quan tâm đến tôi.
Cô chưa hề quan tâm.
477
00:31:50,120 --> 00:31:51,720
Tôi có quan tâm, tôi...
478
00:31:53,760 --> 00:31:54,840
Tôi có quan tâm.
479
00:32:05,760 --> 00:32:07,040
Bọn chúng đâm kim tiêm vào tôi.
480
00:32:08,440 --> 00:32:09,960
Đó không phải lỗi ở tôi.
481
00:32:12,280 --> 00:32:13,640
Tôi bị viêm gan siêu vi C.
482
00:32:52,680 --> 00:32:55,320
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
CỔNG BA
483
00:33:01,160 --> 00:33:02,360
- Chào cô, Vera.
- Chào Giám đốc.
484
00:33:03,480 --> 00:33:04,520
Về việc hôm qua.
485
00:33:05,800 --> 00:33:07,600
- Nó có...
- Việc gì, Vera?
486
00:33:09,160 --> 00:33:10,640
Nó có ảnh hưởng đến
sự nghiệp của tôi không?
487
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Tối qua chưa bao giờ diễn ra.
488
00:33:13,840 --> 00:33:14,840
Mời cô đi trước.
489
00:33:21,000 --> 00:33:23,800
Tôi mơ thấy em bé đêm qua, Dor.
490
00:33:23,920 --> 00:33:27,800
Con bé thật xinh đẹp, mũm mĩm và hoàn hảo.
491
00:33:28,760 --> 00:33:30,480
Giả dụ bé là con trai thì sao?
492
00:33:30,600 --> 00:33:32,440
Tôi biết chắc đó là con gái mà.
493
00:33:32,560 --> 00:33:33,800
Nhưng đằng nào tôi cũng yêu nó.
494
00:33:33,920 --> 00:33:36,000
Ôi, thật vui khi nghe vậy, Jess.
495
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Nếu không là con điếm của Giám đốc
496
00:33:39,920 --> 00:33:41,560
thì làm đẹp cho ai xem?
497
00:33:41,680 --> 00:33:42,720
Để cô ấy yên.
498
00:33:43,440 --> 00:33:45,240
Cô đánh đổi cái gì để được cái nệm?
499
00:33:45,360 --> 00:33:47,360
Làm cô ta sướng hay là
cô chỉ nằm ngửa đó?
500
00:33:47,480 --> 00:33:50,160
- Cô chỉ được cái ganh tị, Juice.
- Mẹ kiếp, xéo ra ngoài.
501
00:33:55,760 --> 00:33:57,360
Không phải cô, Dorsy. Không.
502
00:33:57,480 --> 00:33:58,640
Tôi và tụi con trai đang suy nghĩ
503
00:33:58,760 --> 00:34:00,480
chúng tôi nên mua gì cho cô
cho tiệc chào mừng em bé.
504
00:34:00,960 --> 00:34:03,640
Chúng tôi nghĩ ra một món dùng được lâu,
phải không Stell?
505
00:34:03,760 --> 00:34:05,160
Đúng đấy.
506
00:34:05,280 --> 00:34:09,159
Chỉ cần một chút thuốc
trong cây kim nhiễm trùng
507
00:34:09,280 --> 00:34:11,600
cô và con cô sẽ nhập bọn tụi tôi.
508
00:34:11,719 --> 00:34:13,440
- Bọn cô không dám đâu.
- Sao không dám?
509
00:34:14,679 --> 00:34:16,920
Buông ra. Buông ra!
510
00:34:28,400 --> 00:34:29,280
Con tôi!
511
00:34:29,400 --> 00:34:30,880
Chỉ là miếng băng vệ sinh chết tiệt thôi.
512
00:34:31,000 --> 00:34:32,120
Có chuyện gì ở đây thế?
513
00:34:32,239 --> 00:34:34,400
Cô ấy trượt té vì sàn nhà ướt,
cô Bennett.
514
00:34:34,520 --> 00:34:35,600
Cô ấy có thể thưa kiện đấy.
515
00:34:35,719 --> 00:34:38,320
Đi ra, Gambaro! Tất cả các cô, đi ra ngay.
516
00:34:39,000 --> 00:34:40,320
- Đi!
- Ôi trời ơi!
517
00:34:40,440 --> 00:34:41,719
Cô đứng lên được không?
518
00:34:45,800 --> 00:34:47,400
Nhịp tim bình thường. Khỏe mạnh.
519
00:34:47,520 --> 00:34:49,080
Mọi thứ trông ổn cả, Doreen.
520
00:34:49,199 --> 00:34:51,159
- Cô chắc không?
- Hoàn toàn chắc, vâng.
521
00:34:51,760 --> 00:34:53,800
Nếu tôi bị kim chích có nhiễm siêu vi C,
522
00:34:53,920 --> 00:34:54,960
đứa bé có bị không?
523
00:34:56,320 --> 00:34:58,000
- Cô bị chích à?
- Không.
524
00:34:58,120 --> 00:34:59,840
Ai đe dọa cô à, Anderson?
525
00:35:01,080 --> 00:35:02,160
Có phải là Lucy Gambaro không?
526
00:35:02,280 --> 00:35:04,600
Không, cô Bennett. Tôi chỉ tự hỏi thôi.
527
00:35:04,720 --> 00:35:05,560
Chuyện gì vậy?
528
00:35:05,680 --> 00:35:08,000
- Thật ra thì...
- Tôi chỉ bị trượt chân trong phòng tắm.
529
00:35:09,320 --> 00:35:12,560
- Tất cả đều ổn cả phải không?
- Vâng, cô ấy khỏe.
530
00:35:12,680 --> 00:35:14,480
- Tôi sẽ đưa cô vào khu Bảo vệ.
- Cái gì?
531
00:35:14,600 --> 00:35:15,760
Chỉ là từ giờ đến lúc sinh thôi.
532
00:35:16,440 --> 00:35:18,760
- Đừng, cô Ferguson, làm ơn đừng...
- Quyết định rồi.
533
00:35:19,320 --> 00:35:22,240
Cô Bennett,
cô có thể sắp xếp mọi thứ cần thiết nhé?
534
00:35:22,360 --> 00:35:23,440
Vâng thưa Giám đốc.
535
00:35:29,560 --> 00:35:31,600
- Tại sao tôi không được đi cùng?
- Lệnh của Giám đốc.
536
00:35:31,720 --> 00:35:33,000
Nhưng tôi là người chăm sóc cô ấy mà.
537
00:35:33,120 --> 00:35:35,240
Cô là người trông em bé, Warner,
538
00:35:35,360 --> 00:35:36,640
và em bé chưa được sinh ra mà.
539
00:35:37,280 --> 00:35:40,200
- Không công bằng!
- Thế à, nó không công bằng!
540
00:35:40,320 --> 00:35:41,920
Quên đi, cô nàng nhỏng nhẽo.
541
00:35:43,520 --> 00:35:44,640
Ăn phân đi, Boomer.
542
00:35:46,920 --> 00:35:49,280
Tôi biết mà.
Tôi đã suy ra cô ngay từ lúc đầu.
543
00:35:49,400 --> 00:35:50,960
Mẹ kiếp, cô thật kỳ quái.
544
00:35:51,520 --> 00:35:52,920
Sierra bảy gọi Sierra ba
545
00:35:53,880 --> 00:35:55,560
- Đây là Seirra ba
- Cần quản giáo...
546
00:35:55,680 --> 00:35:56,760
Chào anh Fletcher.
547
00:35:58,200 --> 00:35:59,960
Anh có thể đưa cái này
cho Doreen giùm tôi không?
548
00:36:00,760 --> 00:36:02,480
- Chắc rồi.
- Cảm ơn anh.
549
00:36:04,800 --> 00:36:05,840
Thưa anh Fletcher?
550
00:36:08,400 --> 00:36:09,440
Anh Fletcher.
551
00:36:20,720 --> 00:36:22,800
Cô Ferguson.
Tôi muốn vào khu Bảo vệ với Doreen.
552
00:36:22,920 --> 00:36:25,200
Warner, việc cô muốn không có lợi ích gì.
553
00:36:25,320 --> 00:36:26,240
Nhưng Doreen cần tôi.
554
00:36:26,360 --> 00:36:27,960
Anderson có đủ mọi thứ rồi.
555
00:36:28,080 --> 00:36:29,280
Tôi rất quan trọng đối với cô ấy.
556
00:36:29,400 --> 00:36:31,960
Chú ý, toàn trại,
bắt đầu điểm danh trong vòng năm phút.
557
00:36:32,080 --> 00:36:34,520
Làm ơn đi cô Ferguson.
Tôi cần ở bên cạnh Doreen.
558
00:36:34,640 --> 00:36:37,400
Cô cần trở lại nhóm của mình để điểm danh,
Warner.
559
00:36:37,520 --> 00:36:38,560
Ngay lập tức.
560
00:36:39,840 --> 00:36:41,400
Cô là con mụ khốn nạn.
561
00:36:45,920 --> 00:36:46,960
Nhốt vào phòng biệt giam.
562
00:36:49,840 --> 00:36:51,840
Mẹ kiếp cô!
563
00:36:51,960 --> 00:36:54,600
Mẹ kiếp cô, Ferguson!
564
00:36:54,720 --> 00:36:56,480
Cô là con mụ nhẫn tâm!
565
00:36:56,600 --> 00:36:59,320
Cô là con điếm già chết tiệt!
566
00:36:59,880 --> 00:37:02,000
Mẹ kiếp, Ferguson!
567
00:37:02,120 --> 00:37:04,120
Cô là kẻ kỳ dị khốn kiếp!
568
00:37:05,080 --> 00:37:06,880
Ai cũng ghét cô!
569
00:38:07,240 --> 00:38:08,320
Anh đang làm gì đấy?
570
00:38:11,840 --> 00:38:13,160
À, đây là chuyện riêng.
571
00:38:14,720 --> 00:38:15,720
Ai đây?
572
00:38:18,480 --> 00:38:20,840
- Anh biết hắn?.
- Cùng khuôn mặt. Ai đây?
573
00:38:20,960 --> 00:38:24,280
Cùng khuôn mặt. Ai đây?
574
00:38:24,400 --> 00:38:25,720
Không ai cả. Anh ta chỉ là...
575
00:38:27,240 --> 00:38:28,240
một người tôi tưởng tượng.
576
00:38:29,720 --> 00:38:31,640
Tôi cần biết, Bea.
577
00:38:33,280 --> 00:38:34,360
Làm ơn đi.
578
00:38:40,000 --> 00:38:41,080
Hắn là kẻ chuốc thuốc tôi.
579
00:38:42,120 --> 00:38:44,280
Tại sao hắn lại chuốc thuốc cô? Lý do gì?
580
00:38:45,560 --> 00:38:47,120
Sao tôi phải nói với anh?
Anh sẽ không tin tôi.
581
00:38:48,280 --> 00:38:49,320
Làm ơn đi.
582
00:38:54,840 --> 00:38:56,960
Hắn làm việc cho Ferguson.
Là tay sai của cô ta.
583
00:39:02,840 --> 00:39:04,760
Cô ta đã ngăn không cho tôi
đến phiên tòa của Jodie.
584
00:39:07,800 --> 00:39:08,880
Tôi tin cô.
585
00:39:16,720 --> 00:39:18,960
Tôi dọn đồ thừa rồi, Franky.
Còn gì không?
586
00:39:19,080 --> 00:39:20,360
Không, tôi lo cho.
Đi nghỉ ngơi đi.
587
00:39:28,960 --> 00:39:29,920
Hết giờ ăn trưa rồi.
588
00:39:30,400 --> 00:39:32,840
Tôi muốn làm cho cô bánh kẹp
nhưng không hứa là sẽ không cắn miếng nào.
589
00:39:33,760 --> 00:39:35,720
- Franky...
- Không có gì để nói với cô cả.
590
00:39:36,280 --> 00:39:38,640
Cô đã đúng khi nói tôi nói đang dối.
591
00:39:39,480 --> 00:39:41,960
Tôi không hủy buổi nói chuyện
của chúng ta chỉ vì lời đồn.
592
00:39:45,240 --> 00:39:47,160
Cô có nghe chữ "chuyển giao"
bao giờ chưa?
593
00:39:48,360 --> 00:39:50,400
trong mối quan hệ giữa nhà trị liệu
và bệnh nhân,
594
00:39:51,120 --> 00:39:52,720
chuyện tình cảm có thể xảy ra.
595
00:39:53,720 --> 00:39:55,240
Và khi như vậy
596
00:39:55,360 --> 00:39:58,320
nó sẽ làm lu mờ mục đích chính
và mối quan hệ sẽ đổ vỡ.
597
00:39:58,440 --> 00:40:00,800
Cô nên nhìn lại chính mình
nếu cô nghĩ tôi có ý với cô.
598
00:40:02,240 --> 00:40:03,720
Tôi đang nói về tôi, Franky.
599
00:40:09,040 --> 00:40:10,200
Vậy thì sao, cô yêu tôi à?
600
00:40:12,560 --> 00:40:13,640
Không.
601
00:40:17,560 --> 00:40:18,680
Vậy cô chỉ muốn ngủ với tôi?
602
00:40:30,520 --> 00:40:31,640
Tôi có thể chấp nhận chuyện đấy.
603
00:40:33,560 --> 00:40:34,560
Tôi không thể.
604
00:40:40,480 --> 00:40:41,560
Cô sợ gì?
605
00:41:09,320 --> 00:41:10,720
Đừng dừng lại vì sự có mặt của tôi.
606
00:41:14,760 --> 00:41:15,800
Dễ thương quá.
607
00:41:19,520 --> 00:41:20,720
Tôi thấy là cô tự lực được.
608
00:41:22,040 --> 00:41:23,000
Ai đây?
609
00:41:24,280 --> 00:41:26,080
Em gái tôi Lily.
610
00:41:28,360 --> 00:41:30,080
Gia đình quan trọng với cô phải không?
611
00:41:33,520 --> 00:41:34,560
Tôi không có gia đình.
612
00:41:38,800 --> 00:41:42,280
- Jianna là ai thế?
- Gì?
613
00:41:42,400 --> 00:41:44,720
Đêm hôm kia, trong nhà bếp.
614
00:41:45,480 --> 00:41:47,000
Cô đã gọi tôi là Jianna.
615
00:41:47,760 --> 00:41:49,800
- Có à?
- Ừ.
616
00:41:54,200 --> 00:41:55,280
Lạ quá.
617
00:42:03,240 --> 00:42:06,880
Cô nhớ chuyện tôi nói cô về tù nhân đó
618
00:42:07,000 --> 00:42:08,880
từ khu cải tạo khác
619
00:42:10,440 --> 00:42:11,960
mà bị lấy con của mình đi?
620
00:42:13,800 --> 00:42:15,920
Đúng, bởi người làm công tác xã hội.
621
00:42:17,480 --> 00:42:18,560
Tên cô ấy là Jianna.
622
00:42:21,240 --> 00:42:22,400
Cô ấy sau đó đã tự tử.
623
00:42:24,080 --> 00:42:25,080
Đó là...
624
00:42:27,080 --> 00:42:28,160
một bi kịch.
625
00:42:31,520 --> 00:42:32,760
Nhưng đừng lo, Doreen.
626
00:42:34,320 --> 00:42:35,440
Tôi đã không lo được cho Jianna.
627
00:42:36,840 --> 00:42:38,320
Nhưng tôi hứa tôi sẽ lo được cho cô.
628
00:42:39,880 --> 00:42:40,920
Tôi sẽ bảo vệ cô.
629
00:42:45,440 --> 00:42:46,840
Tôi nghĩ đứa trẻ dậy rồi.
630
00:42:51,880 --> 00:42:52,920
Cho phép tôi nhé?
631
00:42:55,560 --> 00:42:56,560
Vâng.
632
00:43:25,280 --> 00:43:26,800
Tôi nghĩ là mình mới bị bể nước ối.
633
00:43:32,120 --> 00:43:35,960
Được rồi, Doreen, cô bình thường, rất tốt.
634
00:43:36,080 --> 00:43:37,080
Nash đâu rồi?
635
00:43:38,680 --> 00:43:40,360
Có ai gọi Nash chưa?
636
00:43:41,880 --> 00:43:43,160
Sao cô ấy còn ở đây?
637
00:43:43,280 --> 00:43:44,800
Cơ thể cô ấy đang nở ra, Giám đốc.
638
00:43:45,360 --> 00:43:46,400
Thế là sao?
639
00:43:46,520 --> 00:43:48,440
Tức là đứa bé không thể đợi đến lúc
có xe cứu thương.
640
00:43:48,560 --> 00:43:50,080
Chết tiệt, đau quá!
641
00:43:50,200 --> 00:43:54,040
Được rồi. Thở nào. Cố bình tĩnh, được chứ?
642
00:43:54,160 --> 00:43:56,880
Tôi sẽ nói cô rặn ra sớm thôi nhé?
643
00:43:57,480 --> 00:43:58,960
Không, chưa.
644
00:43:59,760 --> 00:44:01,640
Mẹ kiếp, Nash đâu?
645
00:44:08,160 --> 00:44:11,000
Chỉ là cơn đau thôi, Doreen,
chỉ là đau thôi.
646
00:44:12,480 --> 00:44:14,280
Rồi, Doreen. Cô sẽ phải dồn sức xuống
647
00:44:14,360 --> 00:44:15,360
và rặn trong một giây nhé?
648
00:44:15,480 --> 00:44:16,720
Không, tôi phải rặn bây giờ.
649
00:44:16,840 --> 00:44:18,360
Xe cấp cứu đang bị kẹt xe.
650
00:44:18,480 --> 00:44:22,160
Không, không phải cô! Đi ra! Đi ra ngay!
651
00:44:22,760 --> 00:44:23,800
Ngay lập tức!
652
00:44:26,240 --> 00:44:28,600
Tốt lắm, Doreen, tốt lắm.
653
00:45:57,240 --> 00:45:58,200
{\an8}SAO CHÉP
654
00:46:00,440 --> 00:46:01,320
BẮT ĐẦU
655
00:46:07,920 --> 00:46:08,840
KHU VỰC CẤM
656
00:46:11,600 --> 00:46:13,440
- Giám đốc...
- Xe cấp cứu đến chưa, anh Fletcher?
657
00:46:18,200 --> 00:46:19,600
Chỉ một câu hỏi thôi, anh Fletcher.
658
00:46:20,640 --> 00:46:22,720
Đang trên đường đến, thưa Giám đốc.
Có tai nạn trên xa lộ.
659
00:46:22,840 --> 00:46:23,680
Gây tắc nghẽn.
660
00:46:23,800 --> 00:46:25,120
Cho họ vào khu Y tế ngay lúc họ đến.
661
00:46:25,240 --> 00:46:26,080
Chắc chắn rồi.
662
00:46:31,480 --> 00:46:32,520
Anh bị sao vậy?
663
00:46:34,720 --> 00:46:35,760
Ferguson.
664
00:46:37,720 --> 00:46:39,080
Cô ấy đã cố giết tôi.
665
00:46:46,160 --> 00:46:47,560
Cô là một người kiên cường, Doreen.
666
00:46:47,680 --> 00:46:49,240
Thằng bé kháu khỉnh quá, nhìn xem.
667
00:46:49,320 --> 00:46:51,120
Nhìn giống bố nó quá.
668
00:46:51,240 --> 00:46:52,440
Vậy à?
669
00:46:52,560 --> 00:46:54,560
Thật ra, cháu bé nhìn như củ khoai.
Nhìn xem.
670
00:46:56,200 --> 00:46:57,840
Deb nhìn như củ dền vì con bé đỏ quá.
671
00:46:57,960 --> 00:46:59,000
Vậy à?
672
00:47:02,280 --> 00:47:04,520
- Này, các cô gái gửi lời yêu mến.
- Có à?
673
00:47:04,640 --> 00:47:06,720
Và Liz nhờ tôi đưa cái này cho cô.
674
00:47:08,320 --> 00:47:10,520
Cảm ơn. Trông đáng yêu quá.
675
00:47:10,640 --> 00:47:12,240
- Cảm ơn cô ấy hộ tôi.
- Được mà.
676
00:47:12,360 --> 00:47:14,680
Doreen,
để tôi lấy cho cô bao chườm đá khác nhé?
677
00:47:14,800 --> 00:47:15,840
Được.
678
00:47:19,360 --> 00:47:21,840
Này, tôi kiếm ra thông tin về Jianna.
679
00:47:22,680 --> 00:47:23,800
Giờ cô không cần nói về vấn đề ấy.
680
00:47:23,880 --> 00:47:24,720
Ta sẽ nói sau.
681
00:47:24,840 --> 00:47:25,880
Giờ chỉ có cô và con trai.
682
00:47:26,000 --> 00:47:27,400
Cô ta từng là tù nhân, Bea.
683
00:47:27,920 --> 00:47:29,960
Ở một trại giam khác mà
Ferguson từng làm việc.
684
00:47:30,960 --> 00:47:31,800
Tù nhân à?
685
00:47:31,920 --> 00:47:35,920
Đúng, cô ấy có một đứa con
và sau đó nó bị tách ra khỏi cô ấy.
686
00:47:38,880 --> 00:47:41,320
Tôi nghĩ Ferguson đã yêu cô ấy.
687
00:47:41,440 --> 00:47:42,720
- Thật à?
- Đúng vậy.
688
00:47:43,360 --> 00:47:44,920
cô ấy nói
cô ấy không thể bảo vệ được cô Jianna,
689
00:47:46,480 --> 00:47:49,720
và sau đó Jianna tự tử.
690
00:47:49,840 --> 00:47:50,680
Ôi Chúa ơi.
691
00:47:50,800 --> 00:47:52,720
Ước gì cô thấy mặt cô ấy lúc đó, Bea.
692
00:47:52,840 --> 00:47:53,880
Thật sự kỳ lạ lắm.
693
00:47:54,000 --> 00:47:55,960
Tôi nghĩ có vài lúc cô ấy đã muốn hôn tôi.
694
00:47:56,080 --> 00:47:57,200
- Hôn cô?
- Vâng.
695
00:47:57,320 --> 00:48:01,400
Nghiêm túc đấy,
nó thật kỳ lạ và rợn người.
696
00:48:02,280 --> 00:48:04,040
Ôi Chúa, cứ tưởng tượng việc đấy?
697
00:48:05,240 --> 00:48:06,720
Cô ấy thật là một kẻ lập dị.
698
00:48:56,440 --> 00:48:59,000
Joan! Joan!
699
00:49:07,360 --> 00:49:08,720
Bố cảnh báo con rồi, Joan.
700
00:49:08,840 --> 00:49:12,240
Việc này xảy ra
khi con để cảm xúc xen vào.
701
00:49:15,160 --> 00:49:18,080
Con là kẻ lập dị.
702
00:49:18,200 --> 00:49:20,920
Không, con không lập dị.
703
00:49:23,680 --> 00:49:24,800
Có đấy, bố ơi.