1 00:00:01,640 --> 00:00:03,440 Này, có chuyện gì giữa cô và Ferguson thế? 2 00:00:03,560 --> 00:00:04,480 Thú cưng của Giám đốc đấy. 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,880 Tôi nghe nói cô ta thích da ngăm. 4 00:00:07,960 --> 00:00:09,400 Các nữ tù ghét tôi. 5 00:00:09,520 --> 00:00:11,000 Đó là vì cô đặc biệt. 6 00:00:11,120 --> 00:00:12,240 Tôi sợ quá. 7 00:00:12,360 --> 00:00:14,160 Tôi đã hứa sẽ bảo vệ cô. 8 00:00:18,680 --> 00:00:20,440 - Vậy cô đỡ lưng cho tôi à? - Đúng vậy. 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,240 - Cảm ơn nhé. - Giữa cô và Franky có chuyện gì vậy? 10 00:00:22,360 --> 00:00:23,480 Bọn cô đang quan hệ với nhau à? 11 00:00:23,600 --> 00:00:25,880 Trong cuộc hỗn loạn, khi tôi bị bắt làm con tin. 12 00:00:26,000 --> 00:00:28,600 Giám đốc từ chối việc cho phép cách ly phải không? 13 00:00:28,720 --> 00:00:30,040 Đúng vậy. 14 00:00:30,160 --> 00:00:32,600 Cô có chất gây ảo giác trong người. 15 00:00:33,400 --> 00:00:34,840 Hắn ta chắc hẳn đã chuốc thuốc tôi. 16 00:00:34,960 --> 00:00:37,000 Hắn làm việc cho Ferguson. 17 00:00:37,120 --> 00:00:38,600 Nếu con tiếp tục cư xử như thế... 18 00:00:38,720 --> 00:00:40,760 Trời đất ơi! Bà không phải mẹ tôi! 19 00:00:40,880 --> 00:00:43,240 Bà là kẻ vô dụng và nghiện rượu. 20 00:00:43,360 --> 00:00:44,560 - Tôi là Kaz. - Xin chào. 21 00:00:44,680 --> 00:00:47,280 Cô truyền cảm hứng tới rất nhiều phụ nữ. 22 00:00:47,400 --> 00:00:49,480 Khi cô ra ngoài kia và gây án dưới tên của tôi. 23 00:00:49,600 --> 00:00:50,800 nó không có lợi gì cho tôi cả. 24 00:00:50,920 --> 00:00:52,400 Tôi yêu cầu cô ngưng lại. 25 00:00:52,520 --> 00:00:54,880 - Cô là một người tốt, Franky. - Tôi không phải người tốt đâu! 26 00:00:55,000 --> 00:00:55,840 Phải, cô là người tốt. 27 00:00:55,960 --> 00:00:58,080 - Cô không phải kẻ giết người. - Cô không biết gì cả! 28 00:00:58,200 --> 00:00:59,120 Tôi biết là không phải. 29 00:00:59,240 --> 00:01:01,320 - Phải, tôi là kẻ giết người! - Vậy à? Cô giết ai? 30 00:01:01,440 --> 00:01:03,560 Mẹ kiếp, tôi giết Meg Jackson! 31 00:03:03,200 --> 00:03:04,480 Mày bị cái gì vậy? 32 00:03:22,880 --> 00:03:24,360 Nash của tôi. 33 00:03:24,480 --> 00:03:26,560 Anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì để tôi vui lên. 34 00:03:26,680 --> 00:03:30,680 Thêm điểm nữa là anh ấy có một đôi mắt tuyệt đẹp. 35 00:03:30,800 --> 00:03:34,200 và một nụ cười quyến rũ và một thứ khổng lồ... 36 00:03:36,720 --> 00:03:38,680 đôi chân! 37 00:03:39,400 --> 00:03:40,560 Thật tiếc anh ấy không có ở đây. 38 00:03:40,680 --> 00:03:43,720 vì anh ấy hẳn sẽ thỏa mãn sự khao khát của tôi. 39 00:03:45,560 --> 00:03:48,400 Cảm ơn Doreen. Thèm khát thú vị đấy. 40 00:03:48,520 --> 00:03:50,440 Nhưng nghe hay đấy, Jess. Tuyệt vời. 41 00:03:50,560 --> 00:03:53,280 Được rồi, ai tiếp theo, Maxine? 42 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 Cô có thể chọn chủ đề cô muốn. 43 00:03:54,760 --> 00:03:56,280 Cuộc sống của tôi khi không có dương vật. 44 00:03:58,440 --> 00:04:01,280 Có lẽ chúng ta có thể kéo Bea vào nói chung luôn. 45 00:04:01,400 --> 00:04:03,440 - Phải. - Tha cho tôi, không, bỏ qua tôi đi. 46 00:04:03,560 --> 00:04:04,680 Không, cô kiếm người khác đi. 47 00:04:04,800 --> 00:04:06,960 Được rồi, Liz. Cô và Sophie lên đi nhé? 48 00:04:07,960 --> 00:04:09,760 Không. Tôi sẽ lên với Franky. 49 00:04:09,880 --> 00:04:12,400 Không, tôi ổn dưới này, nhóc. Sao cô không lên với mẹ mình? 50 00:04:12,520 --> 00:04:13,560 Không. Tôi không muốn. 51 00:04:15,120 --> 00:04:16,079 Tôi sẽ lên. 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,000 Chân dạng háng! Lên nào! 53 00:04:19,640 --> 00:04:21,000 Ai sẽ nói cùng cô, Kim? 54 00:04:24,400 --> 00:04:25,920 - Boom Booms. - Boomer! 55 00:04:26,040 --> 00:04:27,080 Sao? 56 00:04:32,400 --> 00:04:34,600 Ôi, tôi vẫn chưa bắt đầu! 57 00:04:34,720 --> 00:04:35,920 Mẹ kiếp cô! 58 00:04:36,040 --> 00:04:39,320 Được rồi, chủ đề của cô, Kim... Ngày tự do đầu tiên của tôi. 59 00:04:40,560 --> 00:04:42,520 Chào, tên tôi là Kim. 60 00:04:42,640 --> 00:04:44,680 - Chào Kim! - Chào! 61 00:04:44,800 --> 00:04:46,120 Khi tôi ra khỏi đây, 62 00:04:46,880 --> 00:04:48,600 việc đầu tiên tôi sẽ không làm 63 00:04:49,200 --> 00:04:50,240 là tái phạm tội. 64 00:04:52,920 --> 00:04:56,440 Lần trước tôi làm thế để được ở cùng người phụ nữ tôi yêu. 65 00:04:56,520 --> 00:04:57,640 Con khốn ấy đã đi với người khác. 66 00:04:59,160 --> 00:05:02,560 Cô ta đang chơi với vài đứa xì ke vớ vẩn 67 00:05:02,680 --> 00:05:04,800 trong những bộ quần áo diêm dúa chết tiệt. 68 00:05:17,720 --> 00:05:18,760 Franky Doyle. 69 00:05:19,920 --> 00:05:21,760 Phiên tòa đặc xá cô ấy đang là chủ đề trong nhiều tuần. 70 00:05:23,160 --> 00:05:26,560 Hẳn cô cũng đã nghe tin đồn tràn lan. 71 00:05:27,640 --> 00:05:30,000 Tôi không để ý mấy chuyện ngồi lê đôi mách, thưa Giám đốc. 72 00:05:30,080 --> 00:05:31,040 Theo luật, tôi cũng không. 73 00:05:31,160 --> 00:05:34,080 Nhưng khi dính đến quan hệ bất chính giữa nhân viên và tù nhân. 74 00:05:34,200 --> 00:05:35,440 Tôi không thể làm lơ. 75 00:05:35,560 --> 00:05:36,720 Không có cái nào thật cả. 76 00:05:38,920 --> 00:05:41,840 Tôi chỉ lo là Doyle có thể sẽ lợi dụng việc này 77 00:05:41,960 --> 00:05:44,480 để tác động bản báo cáo từ cô về cô ấy. 78 00:05:44,600 --> 00:05:46,040 Tôi tin chắc là cô ấy sẽ không làm thế. 79 00:05:46,160 --> 00:05:48,600 Franky Doyle có thói quen làm chuyện ta ít ngờ tới. 80 00:05:50,240 --> 00:05:51,280 Cô ta... 81 00:05:53,120 --> 00:05:55,520 Cô ta quá nhạy cảm cho lợi ích của mình. 82 00:05:56,120 --> 00:05:58,800 À, dư vẫn còn hơn thiếu. 83 00:06:01,360 --> 00:06:02,440 Điều đấy nghĩa là sao? 84 00:06:03,680 --> 00:06:05,320 Chà, sự thiếu cảm xúc, 85 00:06:06,000 --> 00:06:08,240 cụ thể là thiếu sự cảm thông cần thiết, 86 00:06:08,360 --> 00:06:09,840 sẽ làm cho người ta thành kẻ tâm thần. 87 00:06:13,120 --> 00:06:14,160 Nhưng đấy không phải Franky. 88 00:06:14,760 --> 00:06:17,760 Cô ấy lợi dụng sự cảm thông làm lợi thế của mình. 89 00:06:19,040 --> 00:06:20,040 Cô nghĩ thế? 90 00:06:20,160 --> 00:06:21,880 Và mọi người gần gũi cô ấy là vì vậy. 91 00:06:23,640 --> 00:06:24,960 Và trong đó có cô không? 92 00:06:26,520 --> 00:06:28,360 Tôi nghĩ tôi trả lời câu hỏi đó rồi, thưa Giám đốc. 93 00:06:32,400 --> 00:06:33,480 Vậy thôi phải không? 94 00:06:36,240 --> 00:06:39,040 Chỉ tò mò thôi, cô có,... 95 00:06:39,120 --> 00:06:40,680 Cô có tiến triển nào đáng kể với Doyle không? 96 00:06:41,280 --> 00:06:42,600 Tiến triển đáng kể là sao? 97 00:06:42,720 --> 00:06:44,520 Không có tin gì để báo cáo nữa à? 98 00:06:45,960 --> 00:06:47,480 Buổi nói chuyện của tôi được bảo mật. 99 00:06:47,600 --> 00:06:49,520 Không, tôi, tôi chỉ đang hỏi cô có tìm hiểu được gì 100 00:06:49,640 --> 00:06:51,880 mà có thể ngăn chặn cô đề xuất việc cô ấy được đặc xá không? 101 00:06:54,120 --> 00:06:56,840 Franky sẵn sàng và đáng được đặc xá. 102 00:06:57,600 --> 00:07:00,920 Bất cứ ai trong vị trí tôi cũng sẽ đề xuất như vậy. 103 00:07:19,640 --> 00:07:20,840 Anh Jackson? 104 00:07:20,960 --> 00:07:22,840 Đây là nơi làm việc của tôi, thưa ông thám tử. 105 00:07:22,960 --> 00:07:24,040 Không mất thời gian đâu. 106 00:07:25,000 --> 00:07:26,040 Anh có biết đây là ai không? 107 00:07:27,480 --> 00:07:30,240 BĂNG NHÓM "BÀN TAY PHẢI MÀU ĐỎ" LẠI TẤN CÔNG... 108 00:07:31,000 --> 00:07:32,160 Không, tôi có nên biết không? 109 00:07:32,920 --> 00:07:35,080 Vậy, tôi lấy nó từ lịch sử truy cập từ máy tính xách tay của anh. 110 00:07:35,200 --> 00:07:36,440 Vậy thì sao? Nó trên báo mà. 111 00:07:37,280 --> 00:07:40,440 Băng nhóm này đang nhắm đến đàn ông, đa phần là những tên chồng bạo hành. 112 00:07:40,560 --> 00:07:42,480 Những tên như Harry Smith. 113 00:07:42,600 --> 00:07:45,320 Ý tôi là, chuyện cũng không khó hiểu, vì Bea Smith là người hùng của họ, 114 00:07:45,440 --> 00:07:48,080 - dính dáng đến vụ án Harry, phải không? - Ý anh là gì? 115 00:07:48,200 --> 00:07:50,120 Anh, Bea Smith, nhóm Cánh tay phải của Tóc đỏ. 116 00:07:50,960 --> 00:07:52,120 Phải chăng các người đồng mưu? 117 00:07:52,240 --> 00:07:53,280 Anh đang đùa à? 118 00:07:56,160 --> 00:07:59,000 TRẠI CẢI TẠO WENTWORTH CỔNG BA 119 00:07:59,640 --> 00:08:01,080 Tôi muốn lấy lại cái máy tính xách tay. 120 00:08:05,880 --> 00:08:07,160 {\an8}KHU VỰC CẤM 121 00:08:07,280 --> 00:08:09,200 Cảm ơn, Vinnie. Chúc ngày tốt lành, anh bạn. 122 00:08:09,320 --> 00:08:10,320 Hàng giao đến cho ai thế? 123 00:08:12,000 --> 00:08:13,280 Giám đốc. 124 00:08:13,400 --> 00:08:16,280 - Bảng phân công mới, bắt đầu từ mai... - Vậy à? 125 00:08:16,400 --> 00:08:17,600 Tôi sẽ để anh vào khu giam chung. 126 00:08:19,880 --> 00:08:22,280 Tôi chưa sẵn sàng, Vera. 127 00:08:22,400 --> 00:08:24,760 Đừng lo, chúng tôi sẽ để anh quen lại việc từ từ. 128 00:08:57,200 --> 00:08:58,240 Chuyện gì đây? 129 00:08:59,120 --> 00:09:01,080 Nhìn như việc gì? Tôi chuyển vào đây. 130 00:09:02,080 --> 00:09:04,480 - Tại sao? - À, tôi không thể trông con cho Dor 131 00:09:04,600 --> 00:09:06,000 từ khu H4, phải không nào? 132 00:09:08,440 --> 00:09:10,320 - Dor. - Tôi không nhịn được, phải đi tè. 133 00:09:10,440 --> 00:09:11,480 Họ cho tôi vào bên kia, 134 00:09:11,600 --> 00:09:13,000 nhưng tôi đoán là tôi nên ở đây với cô, 135 00:09:13,120 --> 00:09:14,640 vì cô có dư một cái giường. 136 00:09:14,760 --> 00:09:17,680 Thật tử tế, nhưng vậy cũng đủ gần rồi. 137 00:09:20,480 --> 00:09:23,080 Chà, tôi truyền tin rồi... 138 00:09:24,240 --> 00:09:26,280 và tôi muốn tổ chức tiệc chúc mừng em bé cho cô. 139 00:09:26,400 --> 00:09:28,320 Thôi, phiền phức lắm, Jess. 140 00:09:28,440 --> 00:09:29,640 Nhưng cô xứng đáng. 141 00:09:29,760 --> 00:09:34,000 Chúa ơi. Tôi chỉ toàn là đi vệ sinh. 142 00:09:34,120 --> 00:09:37,320 Tôi thề là đứa bé này ngồi trên bàng quang của mình, thật đấy. 143 00:09:39,120 --> 00:09:40,200 Cô trông mệt mỏi lắm. 144 00:09:40,320 --> 00:09:43,280 Vâng, tôi phải ngả lưng trước giờ làm việc. 145 00:09:43,880 --> 00:09:45,640 Lưng tôi đau điếng quá. 146 00:09:45,760 --> 00:09:48,320 Và tôi có thói thèm kem có trộn hạt sôcôla. 147 00:09:48,440 --> 00:09:49,720 Thói ấy làm tôi phát cuồng. 148 00:09:50,360 --> 00:09:51,560 Tất cả là cho cô, Warner. 149 00:09:51,680 --> 00:09:52,760 Cô Miles. 150 00:09:53,840 --> 00:09:55,920 Chúng tôi có thể mua kem hạt sôcôla cho Doreen không? 151 00:09:56,040 --> 00:09:57,800 Được, tôi sẽ gọi cho Ngài Bán kem. 152 00:10:02,960 --> 00:10:04,320 Xin thứ lỗi thưa Giám đốc? 153 00:10:04,440 --> 00:10:07,720 Cô Ferguson, tôi cần bàn với cô về Doreen được không? 154 00:10:08,520 --> 00:10:09,920 {\an8}Nghe này, cô ấy bị đau lưng quá 155 00:10:10,040 --> 00:10:12,400 {\an8}vì cái nệm cô ấy ngủ quá mỏng, 156 00:10:12,520 --> 00:10:15,440 {\an8}vì vậy tôi hy vọng cô có thể sắp xếp nệm khác tốt hơn. 157 00:10:15,560 --> 00:10:17,440 {\an8}Và cô có thể mua một ít kem hạt sôcôla 158 00:10:17,560 --> 00:10:18,880 vì cô ấy thèm kem. 159 00:10:19,880 --> 00:10:20,960 Tôi sẽ trả tiền. 160 00:10:24,000 --> 00:10:26,080 {\an8}CỬA ĐIỀU KHIỀN TỪ XA BỞI QUẢN GIÁO TRUNG TÂM CẢI TẠO 161 00:10:26,200 --> 00:10:28,080 {\an8}Thôi nào. Có vấn đề gì với cô vậy? 162 00:10:40,520 --> 00:10:42,400 Sophie. Lại đây. 163 00:10:45,640 --> 00:10:47,960 Sao cô không giúp mẹ mình xử lý mấy cái khăn tắm? 164 00:10:48,080 --> 00:10:49,720 - Nhưng... - Cứ làm đi. 165 00:11:00,800 --> 00:11:01,960 Bà vẫn say xỉn. 166 00:11:02,840 --> 00:11:05,240 Xin lỗi nhé, mẹ không uống rượu nữa. 167 00:11:05,360 --> 00:11:06,880 Mẹ đã bỏ được hơn một tuần. 168 00:11:07,000 --> 00:11:08,720 Vậy à, bà muốn gì, huân chương à? 169 00:11:08,840 --> 00:11:10,360 Một chút cảm thông được không? 170 00:11:11,240 --> 00:11:12,880 Tôi hiểu là bà say rượu. 171 00:11:13,000 --> 00:11:14,680 Vâng, và con là đứa tài xế say rượu 172 00:11:14,800 --> 00:11:16,680 đã giết một người đi xe mô-tô! 173 00:11:16,800 --> 00:11:18,080 - Này, Liz. - Gì? 174 00:11:21,000 --> 00:11:22,840 - Tôi không làm chung với bà ta. - Tốt. 175 00:11:30,000 --> 00:11:32,080 KHU H4 176 00:11:36,640 --> 00:11:38,520 - Này, Liz. - Chào. 177 00:11:40,440 --> 00:11:42,280 Khi uống say, cô là người rất xấu. 178 00:11:43,480 --> 00:11:45,200 - Vâng, tôi bỏ uống rồi. - Vậy à? 179 00:11:45,320 --> 00:11:47,440 Chà, đó là vì Maxine đổ rượu đi. 180 00:11:47,560 --> 00:11:50,080 - Thói cũ mà, Bea. - Vâng, chính xác. 181 00:11:50,160 --> 00:11:52,680 Cô mà đụng vào rượu thì càng bê bết và cô sẽ muốn thêm nữa. 182 00:11:52,760 --> 00:11:55,240 - Ôi, cô cũng biết mà. - Vâng, tôi biết. 183 00:11:55,360 --> 00:11:56,920 Tôi đã thấy trở nên sa đọa như thế nào. 184 00:11:57,040 --> 00:11:59,480 Bố tôi là một gã say xỉn. 185 00:11:59,600 --> 00:12:01,560 Cả đời ông ấy là một chuỗi tái diễn. 186 00:12:01,680 --> 00:12:03,400 Ôi, Bea, tôi không phải ông già của cô. 187 00:12:03,520 --> 00:12:05,240 Vâng, nhưng cô say xỉn giống như ông ấy. 188 00:12:07,320 --> 00:12:10,680 Đúng, tôi có thể say, nhưng ít ra tôi không phải kẻ tâm thần. 189 00:12:14,120 --> 00:12:15,720 Cô giải quyết việc với Sophie được không? 190 00:12:16,440 --> 00:12:18,200 Bởi vì nếu cô ấy lên mặt với tôi lần nữa, 191 00:12:18,320 --> 00:12:20,080 tôi sẽ trút giận vào cô ấy. 192 00:12:24,920 --> 00:12:25,760 TỰA ĐỀ: DOYLE FRANCESCA 193 00:12:25,880 --> 00:12:28,000 HỒ SƠ CÁ NHÂN DOYLE FRANCESCA 194 00:12:29,400 --> 00:12:30,480 Vâng. 195 00:12:32,160 --> 00:12:34,760 - Vào đi. - Cô muốn gặp tôi, Gidget? 196 00:12:34,880 --> 00:12:36,040 Cô có thể để cửa mở. 197 00:12:42,880 --> 00:12:46,720 - À ừ, Franky. - À ừ, Gidget. 198 00:12:47,320 --> 00:12:49,360 Có một bác sĩ tâm lý từ bên ngoài 199 00:12:49,480 --> 00:12:51,560 sẽ đến nhà tù vào thứ Ba, 200 00:12:51,680 --> 00:12:54,160 ông ấy sẽ gặp một số nữ tù trong Phòng Bảo vệ. 201 00:12:54,680 --> 00:12:55,920 Ông ấy rất có kinh nghiệm 202 00:12:56,040 --> 00:12:58,800 và tôi yêu cầu ông ấy kết thúc chương trình của cô. 203 00:12:59,920 --> 00:13:02,400 Sau đó tôi sẽ cùng ông ấy lập bản báo cáo về cô 204 00:13:02,520 --> 00:13:03,600 cho Hội đồng Đặc xá.. 205 00:13:05,280 --> 00:13:06,800 Những tin đồn ấy sẽ không biến mất. 206 00:13:08,120 --> 00:13:09,360 Vì vậy mà cửa để mở phải không? 207 00:13:09,480 --> 00:13:11,600 Để không ai nghĩ chúng ta trong đây làm chuyện mờ ám? 208 00:13:11,720 --> 00:13:13,040 Thôi đi mà, Franky. 209 00:13:13,600 --> 00:13:14,880 Chúng ta đang sống trong bể cá. 210 00:13:15,680 --> 00:13:17,040 Hội đồng Đặc xá sẽ làm khó dễ, 211 00:13:17,160 --> 00:13:19,920 họ sẽ thắc mắc mọi kiến nghị mà tôi nêu ra. 212 00:13:20,040 --> 00:13:21,640 Việc này là vì lợi ích của cô. 213 00:13:22,280 --> 00:13:24,680 Cái này không phải vì lợi ích của tôi. 214 00:13:24,760 --> 00:13:26,280 Thậm chí không phải là vì tin đồn. 215 00:13:27,120 --> 00:13:28,280 Đó là về việc tôi nói với cô. 216 00:13:29,360 --> 00:13:30,480 Không, không có tí liên quan... 217 00:13:30,560 --> 00:13:31,560 Nó liên quan đến mọi thứ. 218 00:13:31,680 --> 00:13:33,720 Cô liên tục ép tôi trở nên cởi mở 219 00:13:33,840 --> 00:13:36,200 và giờ tôi trở nên như vậy, cô không biết phải làm gì với tôi. 220 00:13:38,280 --> 00:13:40,440 À ừ, xin lỗi, tôi có thể trở lại sau. 221 00:13:40,560 --> 00:13:41,800 Đừng thấy phiền về việc đó. 222 00:13:43,320 --> 00:13:44,240 Xong rồi. 223 00:13:48,280 --> 00:13:50,680 Cô có thôi miên được không? 224 00:14:06,840 --> 00:14:08,400 Hôm nay con không tập trung. 225 00:14:09,200 --> 00:14:11,440 Người con ở đây nhưng tâm trí nơi đâu. 226 00:14:13,360 --> 00:14:15,160 Bố có nghĩ là có cái gì đó... 227 00:14:16,600 --> 00:14:19,000 thiếu sót trong con mà cần sửa không? 228 00:14:20,160 --> 00:14:21,160 Ý con là, 229 00:14:22,360 --> 00:14:23,480 bố có nghĩ có cái gì... 230 00:14:25,600 --> 00:14:27,000 sai về con không? 231 00:14:29,600 --> 00:14:31,440 Ý con là, bố hay dặn con là muốn biết kẻ thù của mình, 232 00:14:31,560 --> 00:14:34,720 Ta phải đi sâu vào bên trong họ. 233 00:14:37,280 --> 00:14:38,400 Trở thành kẻ thù của chính mình. 234 00:14:41,520 --> 00:14:44,960 Nhưng nếu kẻ thù cảm thấy, bộc lộ cảm xúc... 235 00:14:46,080 --> 00:14:47,760 Thì đó là yếu điểm của họ. 236 00:14:48,400 --> 00:14:51,440 Nó là một lợi thế to lớn nếu không bị cản trở bởi cảm xúc. 237 00:14:55,920 --> 00:14:58,240 Cảm xúc dẫn đến những sai lầm. 238 00:15:15,760 --> 00:15:17,640 NHÀ TÙ BLACKMOORE TỐI MẬT - HỒ SƠ ÁN TÙ 239 00:15:20,360 --> 00:15:22,400 RILEY JIANNA 240 00:15:22,520 --> 00:15:25,960 HỒ SƠ TÙ NHÂN RILEY JIANNA 241 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 NGẠT THỞ VÌ BỊ TREO CỔ 242 00:16:14,120 --> 00:16:15,280 Anderson, đi với tôi. 243 00:16:16,760 --> 00:16:17,840 Mấy giờ rồi? 244 00:16:44,840 --> 00:16:45,880 Vào đây đi. 245 00:16:53,560 --> 00:16:55,960 Thôi nào. Tôi không ăn thịt cô. 246 00:17:01,000 --> 00:17:03,480 - Không còn bao lâu nữa, phải không? - Chỉ còn vài tuần. 247 00:17:16,280 --> 00:17:17,359 Ăn kem không? 248 00:17:19,440 --> 00:17:21,319 Hạt sôcôla. 249 00:17:23,680 --> 00:17:26,440 - Thật à? - Thật 250 00:17:31,600 --> 00:17:33,880 Đợi đã. Tôi có phải làm gì để được nó không? 251 00:17:34,000 --> 00:17:35,120 Vật đánh đổi là gì? 252 00:17:35,240 --> 00:17:39,160 Không đánh đổi gì hết. Cứ ăn đi. 253 00:17:39,960 --> 00:17:40,960 Bao nhiêu tùy thích. 254 00:17:55,880 --> 00:17:57,000 Ôi, Chúa. 255 00:17:59,720 --> 00:18:00,800 Ngon không? 256 00:18:02,040 --> 00:18:03,520 còn hơn là ngon nữa. 257 00:18:04,280 --> 00:18:05,520 Quá tuyệt vời. 258 00:18:07,320 --> 00:18:10,440 Ôi, chết tiệt. Tôi xin lỗi, tôi không có ý chửi thề. 259 00:18:11,520 --> 00:18:12,600 Đừng lo lắng gì. 260 00:18:14,200 --> 00:18:15,840 Miễn sao cô thích nó là được, Jianna. 261 00:18:17,000 --> 00:18:18,040 Vậy là đủ rồi. 262 00:18:36,280 --> 00:18:37,880 - Jianna? - Vâng. 263 00:18:38,000 --> 00:18:40,840 Vậy cô ta gọi cô là Jianna à? 264 00:18:40,960 --> 00:18:42,520 Ừ, thật kỳ lạ. 265 00:18:42,640 --> 00:18:45,560 Ý tôi là, kỳ lạ hơn bình thường, nó có ý gì đó. 266 00:18:45,680 --> 00:18:46,920 - Ai là Jianna? - Phải rồi? 267 00:18:47,040 --> 00:18:49,280 Tôi không biết nhưng tôi không định hỏi đâu, phải chứ? 268 00:18:49,400 --> 00:18:50,920 Tại sao không? Cô nên hỏi. 269 00:18:51,040 --> 00:18:52,600 Nệm mới cho cô, Anderson. 270 00:18:52,720 --> 00:18:54,680 Quà tặng cho thú cưng của Giám đốc. 271 00:18:55,840 --> 00:18:57,880 Không, tôi đã mua nó cho cô. Tôi đã yêu cầu cô Ferguson. 272 00:18:58,000 --> 00:19:00,040 Ôi, cảm ơn Jess, cô thật tuyệt. 273 00:19:00,560 --> 00:19:02,160 Tôi còn không có cái nệm nào. 274 00:19:02,280 --> 00:19:04,280 Không có từ lúc nó bị cháy trong cuộc nổi loạn. 275 00:19:04,400 --> 00:19:05,680 Cô khởi xướng nó mà, Luce. 276 00:19:05,800 --> 00:19:08,280 Đúng, vậy có lẽ tôi cũng cần có bầu. 277 00:19:08,400 --> 00:19:10,360 Cô sẽ làm việc hân hạnh đó chứ, Max? 278 00:19:10,480 --> 00:19:12,080 Cứ tự sướng ra bịch bánh mì đi. 279 00:19:12,200 --> 00:19:14,080 - Tôi sẽ lo phần còn lại. - Thật bệnh hoạn! 280 00:19:14,200 --> 00:19:15,920 Cô sẽ không làm được đâu. 281 00:19:16,040 --> 00:19:18,800 Giám đốc thích Dor. Mọi người đều biết. 282 00:19:18,920 --> 00:19:21,120 Phải, có lẽ họ chia sẻ không chỉ là công thức nấu ăn. 283 00:19:21,240 --> 00:19:22,360 Này, chuyện gì vậy? 284 00:19:22,480 --> 00:19:24,000 Cô hẳn phải mở một bộ phận cho cô ấy. 285 00:19:24,120 --> 00:19:26,000 Hoặc là chân hoặc là miệng. 286 00:19:26,120 --> 00:19:28,360 Hoặc là Ferguson là bố đứa con hoang của cô. 287 00:19:28,480 --> 00:19:31,440 Sao cô không câm miệng lại, đồ đồng tính già xấu xí? 288 00:19:31,560 --> 00:19:33,360 - Cô và bạn... - Mẹ kiếp, cô coi chừng đấy! 289 00:19:33,480 --> 00:19:36,040 - Cô và bạn của cô... - Mẹ kiếp, cô coi chừng đấy! 290 00:19:36,160 --> 00:19:39,240 Được rồi. 291 00:19:39,360 --> 00:19:41,240 - Đồ chó lai. - Biến đi. 292 00:19:43,200 --> 00:19:44,920 Đổi giường, mang cái nệm cũ ra ngoài này. 293 00:19:45,040 --> 00:19:46,800 Tôi sẽ sắp xếp người tới lấy. 294 00:19:47,320 --> 00:19:48,440 Tôi sẽ lo việc đó cho cô, Dor. 295 00:19:49,320 --> 00:19:50,640 Để tôi làm. 296 00:19:50,760 --> 00:19:52,720 - Cô ổn không, cô gái? Không sao chứ? - Vâng, tôi ổn cả. 297 00:19:52,840 --> 00:19:53,920 Jess? 298 00:19:54,600 --> 00:19:56,960 - Cô có ổn không? - Ổn, cảm ơn. 299 00:19:57,680 --> 00:20:01,680 Này, tôi cần cô tìm hiểu Jianna là ai, được chứ? 300 00:20:01,800 --> 00:20:03,120 Và cô ấy liên hệ với Ferguson ra sao. 301 00:20:04,040 --> 00:20:07,560 - Tại sao? - Tôi, tôi chỉ cần cô giúp thôi, được chứ? 302 00:20:09,200 --> 00:20:10,440 - Được rồi. - Tốt. 303 00:20:20,480 --> 00:20:21,680 Tại sao con cá vàng đó còn ở đây? 304 00:20:23,320 --> 00:20:24,560 Tôi thích ngắm nó. 305 00:20:24,680 --> 00:20:25,760 Ferguson sẽ không vui đâu. 306 00:20:30,240 --> 00:20:31,280 Con cá đẹp đấy. 307 00:20:32,880 --> 00:20:34,080 Tôi đến để gặp Bea Smith. 308 00:20:34,200 --> 00:20:35,240 Anh Fletcher? 309 00:20:36,680 --> 00:20:37,760 Anh làm gì ở đây? 310 00:20:39,360 --> 00:20:40,480 Anh được phân công ở trong khu H. 311 00:20:55,000 --> 00:20:56,680 Tôi ngạc nhiên khi nhận được cuộc gọi của cô. 312 00:20:56,800 --> 00:20:59,000 Cuộc gặp lần trước không như tôi hy vọng. 313 00:20:59,120 --> 00:21:01,840 Vâng, tôi có hơi giận quá 314 00:21:02,600 --> 00:21:04,800 về băng nhóm Bàn Tay Phải Màu Đỏ. 315 00:21:06,680 --> 00:21:08,680 Tôi không có dính dáng gì đến vụ Bàn Tay Phải Màu Đỏ cả. 316 00:21:11,240 --> 00:21:12,320 Vâng, đúng. 317 00:21:13,640 --> 00:21:15,480 Nhưng tôi đã sai. Và ý tôi muốn nói là. 318 00:21:16,560 --> 00:21:18,240 Việc cô đang làm rất quan trọng. 319 00:21:19,840 --> 00:21:21,880 Nếu hệ thống hành pháp không thể bảo vệ những người như tôi, 320 00:21:23,120 --> 00:21:24,360 vậy ai có khả năng, hả? 321 00:21:26,120 --> 00:21:27,240 Cô đã thay đổi giọng điệu nhỉ. 322 00:21:29,560 --> 00:21:32,880 Kaz, khi tôi bắn Brayden Holt, 323 00:21:33,560 --> 00:21:35,760 Tôi đã không nghĩ về việc đó đúng hay sai. 324 00:21:35,880 --> 00:21:38,680 Tôi bị gặm nhấm bởi sự thù ghét. 325 00:21:38,800 --> 00:21:40,080 Tôi muốn hắn ta chết như một con cẩu. 326 00:21:40,200 --> 00:21:42,560 Thì hắn đáng bị vậy mà. Việc cô làm là đúng thôi. 327 00:21:42,680 --> 00:21:45,720 Không, việc đó chẳng thay đổi gì cả. 328 00:21:47,200 --> 00:21:48,240 Nhưng việc cô đang làm, 329 00:21:49,480 --> 00:21:51,800 nó sẽ tạo sự thay đổi, đúng không? 330 00:21:51,920 --> 00:21:53,480 Nó sẽ tạo sự thay đổi lớn. 331 00:21:59,160 --> 00:22:00,760 Xin lỗi. Việc này... 332 00:22:01,440 --> 00:22:03,160 Cô không hiểu việc đó ý nghĩa đối với tôi thế nào. 333 00:22:05,360 --> 00:22:06,680 Cô truyền cảm hứng cho chúng tôi, Bea. 334 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Này, tôi cần cô giúp tôi một việc. 335 00:22:12,120 --> 00:22:13,760 - Bất cứ việc gì. - Được rồi. 336 00:22:14,640 --> 00:22:16,920 Trong tay tôi là một bức phác họa một người đàn ông. 337 00:22:17,040 --> 00:22:18,960 Tôi cần cô tìm ra xem ông ấy là ai. 338 00:22:21,480 --> 00:22:22,560 Từ bức phác họa thôi à? 339 00:22:22,680 --> 00:22:24,360 Tôi chỉ làm được nhiêu đó thôi. 340 00:22:24,960 --> 00:22:27,320 Cô nói là cô quen biết vài viên cảnh sát phải không? 341 00:22:28,320 --> 00:22:30,800 Lúc này, có thể là hắn ta đang ra vào nhà tù thường xuyên. 342 00:22:35,880 --> 00:22:38,440 - Hắn đã gây nên chuyện gì? - Hắn hành hung phụ nữ. 343 00:22:39,520 --> 00:22:40,520 Hắn hành hung cô à? 344 00:22:44,280 --> 00:22:45,280 Tôi sẽ kiếm ra tên khốn đó. 345 00:22:47,920 --> 00:22:48,960 Và khi tôi kiếm ra... 346 00:22:50,680 --> 00:22:55,360 Khi cô kiếm ra, cô phải cho tôi biết trước hết được không? 347 00:22:56,240 --> 00:22:57,520 Và sau đó hắn hoàn toàn là của cô. 348 00:23:12,720 --> 00:23:13,720 Đi ra đi. 349 00:23:14,240 --> 00:23:15,360 Chỉ một phút thôi, vậy thôi. 350 00:23:24,760 --> 00:23:27,280 Hồi tuần trước nữa khi con giúp mẹ, 351 00:23:27,400 --> 00:23:28,600 mẹ hành xử tệ quá. 352 00:23:29,400 --> 00:23:30,400 Mẹ đáng bị thế. 353 00:23:31,920 --> 00:23:33,200 Và mọi thứ con nói đều đúng. 354 00:23:35,480 --> 00:23:37,680 Mẹ là một kẻ không ra gì, và một kẻ nghiện rượu. 355 00:23:40,640 --> 00:23:42,400 Và mẹ có thể chịu đựng nghe việc đó từ Boomer 356 00:23:42,520 --> 00:23:43,720 nhưng khi nghe lời ấy từ con, 357 00:23:44,680 --> 00:23:45,760 mẹ thấy mất tinh thần một chút. 358 00:23:47,320 --> 00:23:48,520 Lúc đó là khi mẹ bắt đầu uống rượu. 359 00:23:49,080 --> 00:23:51,240 - Vậy, đó là lỗi của con à? - Không. 360 00:23:51,360 --> 00:23:53,720 Không, ý mẹ không phải thế. 361 00:23:55,760 --> 00:23:56,920 Khi con bị đưa vào đây với mẹ, 362 00:23:57,040 --> 00:23:59,520 mẹ chỉ thấy đó là cơ hội thứ hai cho chúng ta. 363 00:24:00,760 --> 00:24:01,800 Cho mẹ. 364 00:24:03,960 --> 00:24:06,320 Để được là người mẹ mà trước đó mẹ không làm được cho con. 365 00:24:13,960 --> 00:24:14,960 Lúc con còn nhỏ, 366 00:24:15,840 --> 00:24:18,040 mỗi ngày con đi học về, 367 00:24:18,920 --> 00:24:20,000 cầu nguyện là mẹ không bị say. 368 00:24:20,080 --> 00:24:21,680 - Ôi, Chúa ơi, Sophie... - Không, nghe này. 369 00:24:23,160 --> 00:24:25,720 Con đi qua cổng nhà và thấy mẹ, 370 00:24:26,880 --> 00:24:28,960 và khi mẹ không say xỉn... 371 00:24:30,640 --> 00:24:33,400 Chúa ơi, con sẽ rất vui mừng. 372 00:24:35,560 --> 00:24:37,360 Nhưng con biết nó sẽ không lâu đâu. 373 00:24:38,520 --> 00:24:39,680 Và nó không lâu thật. 374 00:24:41,120 --> 00:24:42,960 Con luôn luôn biết lúc nào đó sớm hay muộn, 375 00:24:43,720 --> 00:24:45,160 khi con bước qua cánh cửa đó, 376 00:24:45,800 --> 00:24:47,920 và thấy khuôn mặt của mẹ. 377 00:24:49,640 --> 00:24:50,680 Và con biết ngay. 378 00:24:56,440 --> 00:24:57,840 Mẹ rất xin lỗi. 379 00:24:59,640 --> 00:25:01,720 Con yêu mẹ khi mẹ tỉnh táo, 380 00:25:03,320 --> 00:25:05,400 vì lúc đó mẹ là mẹ của con. 381 00:25:07,640 --> 00:25:10,920 Nhưng con ghét mẹ lúc mẹ say xỉn. 382 00:25:31,560 --> 00:25:33,400 Từ giờ trở đi, mẹ sẽ không đụng đến con, 383 00:25:33,520 --> 00:25:34,920 và con có thể làm bất cứ gì mình muốn. 384 00:25:36,840 --> 00:25:40,640 Nhưng khi nào cần mẹ, mẹ sẽ ở đấy. 385 00:25:54,000 --> 00:25:56,960 Hôm qua tôi nói anh rồi, Matt. Tôi không biết thôi miên. 386 00:25:57,040 --> 00:25:58,280 Tôi không phải loại bác sĩ tâm lý đó. 387 00:25:58,360 --> 00:25:59,640 Vậy cô làm được gì? 388 00:26:00,240 --> 00:26:03,160 Đa phần là tôi lắng nghe. Nghe những người nữ tù. 389 00:26:04,640 --> 00:26:05,840 Tôi không phải nhân viên chữa trị. 390 00:26:06,880 --> 00:26:09,440 Tôi nghĩ mình đã từng là một kẻ tồi. 391 00:26:10,920 --> 00:26:12,000 Trước vụ tai nạn. 392 00:26:17,120 --> 00:26:18,200 Và giờ không phải vậy à? 393 00:26:20,760 --> 00:26:22,080 Tôi chỉ là. 394 00:26:22,200 --> 00:26:26,440 Con người tôi lúc trước và lúc này, tôi không thể liên hệ chúng với nhau. 395 00:26:27,840 --> 00:26:30,560 Tôi hay có những...hồi ức 396 00:26:30,640 --> 00:26:32,000 Tôi không biết đó là kỷ niệm, hoặc là... 397 00:26:32,120 --> 00:26:33,240 Đó hẳn là kỷ niệm. 398 00:26:33,880 --> 00:26:35,240 Anh đã tốn thời gian vì vụ tai nạn. 399 00:26:35,360 --> 00:26:37,040 Trí não của anh vẫn đang tìm kiếm. 400 00:26:37,160 --> 00:26:39,200 Vậy, cô không thể thôi miên tôi à? 401 00:26:40,240 --> 00:26:42,640 Anh có muốn thử một ít kĩ thuật thư giãn không? 402 00:26:43,160 --> 00:26:44,280 Để xem nếu có hiệu nghiệm gì? 403 00:26:46,240 --> 00:26:47,120 Được rồi. 404 00:26:50,640 --> 00:26:51,760 Vâng? 405 00:26:54,200 --> 00:26:56,200 Này, thứ này mới tới hôm qua cho cô. 406 00:26:56,320 --> 00:26:57,640 Chắc bị giữ lại ở quầy tiếp tân. 407 00:26:59,560 --> 00:27:00,600 Đó là một con cá. 408 00:27:05,840 --> 00:27:09,080 Matthew Fletcher. Tại sao anh ta trở lại khu giam chung? 409 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 - Tôi nghĩ anh ấy sẵn sàng rồi. - Thật à? 410 00:27:12,600 --> 00:27:14,520 Cô không nghĩ là nên bàn trước với tôi à? 411 00:27:15,080 --> 00:27:16,880 Phân công nhân viên là nhiệm vụ của tôi. 412 00:27:18,080 --> 00:27:20,000 Nhận định của tôi là ông ấy đã sẵn sàng nhận lại chức vụ 413 00:27:20,080 --> 00:27:21,400 vào khuôn khổ công việc bình thường. 414 00:27:23,200 --> 00:27:25,800 Chuyện gì đang xảy ra thế? Có vấn đề gì? 415 00:27:26,440 --> 00:27:27,840 {\an8}Tôi cảm thấy gì đó căng thẳng lắm. 416 00:27:30,000 --> 00:27:32,080 {\an8}Chúng ta không thể là một đội hòa hợp, Vera, 417 00:27:32,200 --> 00:27:33,760 nếu cô tạo nên rào cản giữa chúng ta. 418 00:27:34,400 --> 00:27:35,440 {\an8}Một đội à? 419 00:27:36,920 --> 00:27:37,920 Chúng ta là thế sao? 420 00:27:40,560 --> 00:27:42,800 Mời cô dùng cơm tối. Chiều nay, tại nhà tôi. 421 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 - Cô nói sao? - Sao, cô có hẹn rồi à? 422 00:27:45,800 --> 00:27:49,200 Bảy giờ. Mang tới một chai, à, một thứ ngon ngon 423 00:27:50,040 --> 00:27:53,160 Rượu Đỏ, rượu Shiraz, vậy tốt rồi. Tôi có vodka. 424 00:27:57,000 --> 00:27:58,080 Vậy thôi. 425 00:28:04,200 --> 00:28:07,440 QUẢN GIÁO TRUNG TÂM CẢI TẠO MATTHEW FLETCHER 426 00:28:17,120 --> 00:28:18,160 Tôi nhớ là. 427 00:28:26,560 --> 00:28:29,240 Giầy của anh ta có khóa thắt. 428 00:28:30,600 --> 00:28:31,600 Việc đó có nghĩa gì với anh? 429 00:28:41,200 --> 00:28:42,240 Matt? 430 00:28:45,240 --> 00:28:46,320 Xin lỗi, tôi... 431 00:28:47,280 --> 00:28:48,600 Tôi phải đi. 432 00:28:48,720 --> 00:28:50,320 Này, đợi đã! Đợi đã, Matt! 433 00:28:51,200 --> 00:28:53,200 Trở lại đây, này. 434 00:28:53,320 --> 00:28:54,360 Nên coi chừng đấy. 435 00:28:55,480 --> 00:28:57,200 Mọi người sẽ nghĩ cô và lũ đần độn đang chơi nhau. 436 00:28:57,280 --> 00:28:58,240 Franky, cô làm gì ở đây thế? 437 00:28:58,320 --> 00:28:59,760 Tôi không muốn gặp thêm người khác. 438 00:28:59,880 --> 00:29:00,720 Tôi muốn gặp cô. 439 00:29:00,840 --> 00:29:02,400 Cuộc hẹn của chúng ta bị hủy rồi. 440 00:29:03,360 --> 00:29:04,880 Xin lỗi, cô phải dẫn cô ấy về lại. 441 00:29:10,000 --> 00:29:11,080 Đi thôi. 442 00:29:27,640 --> 00:29:28,480 {\an8}Franky! 443 00:29:28,600 --> 00:29:30,000 {\an8}MÁY QUAY SỐ 55 - HÀNH LANG THU NHẬN 444 00:29:30,120 --> 00:29:31,120 Cái quái... 445 00:29:33,400 --> 00:29:36,160 Cô định làm gì, hả? Tát tôi theo kiểu điếm tát à? 446 00:29:41,640 --> 00:29:42,920 Cứ cho là cô bị điếm tát đi. 447 00:29:59,600 --> 00:30:02,000 - Rượu Pinot. - Tôi không thích rượu Shiraz. 448 00:30:22,840 --> 00:30:25,080 Vera, cô biết tôi luôn muốn giúp cô thêm 449 00:30:25,200 --> 00:30:26,920 hơn chỉ là một người hướng dẫn cho cô. 450 00:30:30,840 --> 00:30:32,480 Tôi trân trọng mối quan hệ của chúng ta. 451 00:30:35,320 --> 00:30:36,320 Để tôi giải thích vì sao. 452 00:30:37,600 --> 00:30:38,880 Tôi thích làm việc với cô, 453 00:30:40,400 --> 00:30:41,440 và tôi cảm thấy 454 00:30:42,520 --> 00:30:46,440 cảm giác yêu nghề được đền đáp. 455 00:30:47,840 --> 00:30:49,560 Tôi tin là chúng ta vẫn tạo nên 456 00:30:50,640 --> 00:30:51,800 sự hỗ trợ cho nhau 457 00:30:51,920 --> 00:30:55,760 trên nền tảng của sự tôn trọng và thông hiểu lẫn nhau 458 00:30:57,200 --> 00:30:59,680 mà vượt qua sự khác biệt địa vị, nhỉ? 459 00:31:00,560 --> 00:31:01,880 Tôi không phải người hay kết bạn. 460 00:31:06,480 --> 00:31:07,520 Nhưng tôi cảm thấy ta vẫn... 461 00:31:07,640 --> 00:31:10,880 Chúng ta có cùng lập luận về việc cải tạo. 462 00:31:11,000 --> 00:31:13,440 Ý tôi, tôi không thấy là chúng ta khác nhau nhiều lắm... 463 00:31:13,560 --> 00:31:15,680 Được rồi, thôi, dừng lại. Được rồi. 464 00:31:17,520 --> 00:31:19,080 Cô và tôi không có điểm nào như nhau cả. 465 00:31:20,280 --> 00:31:23,040 Tôi sẽ không bao giờ hành hạ ai như cái cách cô đã làm với tôi. 466 00:31:25,960 --> 00:31:27,480 Tôi xin lỗi, tôi không biết cô đang nói gì... 467 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 Trong cuộc nổi loạn, 468 00:31:28,960 --> 00:31:33,520 Khi mấy tên tù đâm kim tiêm vào cổ tôi... 469 00:31:36,080 --> 00:31:37,400 cô đã từ chối thương lượng. 470 00:31:37,520 --> 00:31:38,920 Cô sẵn lòng liệng tôi vào giữa bầy chó đó 471 00:31:39,040 --> 00:31:39,880 mà không chút đắn đo. 472 00:31:40,000 --> 00:31:41,120 - Đó không đúng sự thật. - Đúng đấy. 473 00:31:41,240 --> 00:31:42,160 Nếu không vì ông Channing, 474 00:31:42,280 --> 00:31:44,480 - Tôi không biết cô đang nói về ai... - Thôi, đừng nói dối nữa. 475 00:31:44,600 --> 00:31:46,520 - Tôi biết việc cô đang làm. - Ai đó đang chia rẽ ta. 476 00:31:46,640 --> 00:31:50,000 Cô không quan tâm đến tôi. Cô chưa hề quan tâm. 477 00:31:50,120 --> 00:31:51,720 Tôi có quan tâm, tôi... 478 00:31:53,760 --> 00:31:54,840 Tôi có quan tâm. 479 00:32:05,760 --> 00:32:07,040 Bọn chúng đâm kim tiêm vào tôi. 480 00:32:08,440 --> 00:32:09,960 Đó không phải lỗi ở tôi. 481 00:32:12,280 --> 00:32:13,640 Tôi bị viêm gan siêu vi C. 482 00:32:52,680 --> 00:32:55,320 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH CỔNG BA 483 00:33:01,160 --> 00:33:02,360 - Chào cô, Vera. - Chào Giám đốc. 484 00:33:03,480 --> 00:33:04,520 Về việc hôm qua. 485 00:33:05,800 --> 00:33:07,600 - Nó có... - Việc gì, Vera? 486 00:33:09,160 --> 00:33:10,640 Nó có ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi không? 487 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Tối qua chưa bao giờ diễn ra. 488 00:33:13,840 --> 00:33:14,840 Mời cô đi trước. 489 00:33:21,000 --> 00:33:23,800 Tôi mơ thấy em bé đêm qua, Dor. 490 00:33:23,920 --> 00:33:27,800 Con bé thật xinh đẹp, mũm mĩm và hoàn hảo. 491 00:33:28,760 --> 00:33:30,480 Giả dụ bé là con trai thì sao? 492 00:33:30,600 --> 00:33:32,440 Tôi biết chắc đó là con gái mà. 493 00:33:32,560 --> 00:33:33,800 Nhưng đằng nào tôi cũng yêu nó. 494 00:33:33,920 --> 00:33:36,000 Ôi, thật vui khi nghe vậy, Jess. 495 00:33:37,280 --> 00:33:39,200 Nếu không là con điếm của Giám đốc 496 00:33:39,920 --> 00:33:41,560 thì làm đẹp cho ai xem? 497 00:33:41,680 --> 00:33:42,720 Để cô ấy yên. 498 00:33:43,440 --> 00:33:45,240 Cô đánh đổi cái gì để được cái nệm? 499 00:33:45,360 --> 00:33:47,360 Làm cô ta sướng hay là cô chỉ nằm ngửa đó? 500 00:33:47,480 --> 00:33:50,160 - Cô chỉ được cái ganh tị, Juice. - Mẹ kiếp, xéo ra ngoài. 501 00:33:55,760 --> 00:33:57,360 Không phải cô, Dorsy. Không. 502 00:33:57,480 --> 00:33:58,640 Tôi và tụi con trai đang suy nghĩ 503 00:33:58,760 --> 00:34:00,480 chúng tôi nên mua gì cho cô cho tiệc chào mừng em bé. 504 00:34:00,960 --> 00:34:03,640 Chúng tôi nghĩ ra một món dùng được lâu, phải không Stell? 505 00:34:03,760 --> 00:34:05,160 Đúng đấy. 506 00:34:05,280 --> 00:34:09,159 Chỉ cần một chút thuốc trong cây kim nhiễm trùng 507 00:34:09,280 --> 00:34:11,600 cô và con cô sẽ nhập bọn tụi tôi. 508 00:34:11,719 --> 00:34:13,440 - Bọn cô không dám đâu. - Sao không dám? 509 00:34:14,679 --> 00:34:16,920 Buông ra. Buông ra! 510 00:34:28,400 --> 00:34:29,280 Con tôi! 511 00:34:29,400 --> 00:34:30,880 Chỉ là miếng băng vệ sinh chết tiệt thôi. 512 00:34:31,000 --> 00:34:32,120 Có chuyện gì ở đây thế? 513 00:34:32,239 --> 00:34:34,400 Cô ấy trượt té vì sàn nhà ướt, cô Bennett. 514 00:34:34,520 --> 00:34:35,600 Cô ấy có thể thưa kiện đấy. 515 00:34:35,719 --> 00:34:38,320 Đi ra, Gambaro! Tất cả các cô, đi ra ngay. 516 00:34:39,000 --> 00:34:40,320 - Đi! - Ôi trời ơi! 517 00:34:40,440 --> 00:34:41,719 Cô đứng lên được không? 518 00:34:45,800 --> 00:34:47,400 Nhịp tim bình thường. Khỏe mạnh. 519 00:34:47,520 --> 00:34:49,080 Mọi thứ trông ổn cả, Doreen. 520 00:34:49,199 --> 00:34:51,159 - Cô chắc không? - Hoàn toàn chắc, vâng. 521 00:34:51,760 --> 00:34:53,800 Nếu tôi bị kim chích có nhiễm siêu vi C, 522 00:34:53,920 --> 00:34:54,960 đứa bé có bị không? 523 00:34:56,320 --> 00:34:58,000 - Cô bị chích à? - Không. 524 00:34:58,120 --> 00:34:59,840 Ai đe dọa cô à, Anderson? 525 00:35:01,080 --> 00:35:02,160 Có phải là Lucy Gambaro không? 526 00:35:02,280 --> 00:35:04,600 Không, cô Bennett. Tôi chỉ tự hỏi thôi. 527 00:35:04,720 --> 00:35:05,560 Chuyện gì vậy? 528 00:35:05,680 --> 00:35:08,000 - Thật ra thì... - Tôi chỉ bị trượt chân trong phòng tắm. 529 00:35:09,320 --> 00:35:12,560 - Tất cả đều ổn cả phải không? - Vâng, cô ấy khỏe. 530 00:35:12,680 --> 00:35:14,480 - Tôi sẽ đưa cô vào khu Bảo vệ. - Cái gì? 531 00:35:14,600 --> 00:35:15,760 Chỉ là từ giờ đến lúc sinh thôi. 532 00:35:16,440 --> 00:35:18,760 - Đừng, cô Ferguson, làm ơn đừng... - Quyết định rồi. 533 00:35:19,320 --> 00:35:22,240 Cô Bennett, cô có thể sắp xếp mọi thứ cần thiết nhé? 534 00:35:22,360 --> 00:35:23,440 Vâng thưa Giám đốc. 535 00:35:29,560 --> 00:35:31,600 - Tại sao tôi không được đi cùng? - Lệnh của Giám đốc. 536 00:35:31,720 --> 00:35:33,000 Nhưng tôi là người chăm sóc cô ấy mà. 537 00:35:33,120 --> 00:35:35,240 Cô là người trông em bé, Warner, 538 00:35:35,360 --> 00:35:36,640 và em bé chưa được sinh ra mà. 539 00:35:37,280 --> 00:35:40,200 - Không công bằng! - Thế à, nó không công bằng! 540 00:35:40,320 --> 00:35:41,920 Quên đi, cô nàng nhỏng nhẽo. 541 00:35:43,520 --> 00:35:44,640 Ăn phân đi, Boomer. 542 00:35:46,920 --> 00:35:49,280 Tôi biết mà. Tôi đã suy ra cô ngay từ lúc đầu. 543 00:35:49,400 --> 00:35:50,960 Mẹ kiếp, cô thật kỳ quái. 544 00:35:51,520 --> 00:35:52,920 Sierra bảy gọi Sierra ba 545 00:35:53,880 --> 00:35:55,560 - Đây là Seirra ba - Cần quản giáo... 546 00:35:55,680 --> 00:35:56,760 Chào anh Fletcher. 547 00:35:58,200 --> 00:35:59,960 Anh có thể đưa cái này cho Doreen giùm tôi không? 548 00:36:00,760 --> 00:36:02,480 - Chắc rồi. - Cảm ơn anh. 549 00:36:04,800 --> 00:36:05,840 Thưa anh Fletcher? 550 00:36:08,400 --> 00:36:09,440 Anh Fletcher. 551 00:36:20,720 --> 00:36:22,800 Cô Ferguson. Tôi muốn vào khu Bảo vệ với Doreen. 552 00:36:22,920 --> 00:36:25,200 Warner, việc cô muốn không có lợi ích gì. 553 00:36:25,320 --> 00:36:26,240 Nhưng Doreen cần tôi. 554 00:36:26,360 --> 00:36:27,960 Anderson có đủ mọi thứ rồi. 555 00:36:28,080 --> 00:36:29,280 Tôi rất quan trọng đối với cô ấy. 556 00:36:29,400 --> 00:36:31,960 Chú ý, toàn trại, bắt đầu điểm danh trong vòng năm phút. 557 00:36:32,080 --> 00:36:34,520 Làm ơn đi cô Ferguson. Tôi cần ở bên cạnh Doreen. 558 00:36:34,640 --> 00:36:37,400 Cô cần trở lại nhóm của mình để điểm danh, Warner. 559 00:36:37,520 --> 00:36:38,560 Ngay lập tức. 560 00:36:39,840 --> 00:36:41,400 Cô là con mụ khốn nạn. 561 00:36:45,920 --> 00:36:46,960 Nhốt vào phòng biệt giam. 562 00:36:49,840 --> 00:36:51,840 Mẹ kiếp cô! 563 00:36:51,960 --> 00:36:54,600 Mẹ kiếp cô, Ferguson! 564 00:36:54,720 --> 00:36:56,480 Cô là con mụ nhẫn tâm! 565 00:36:56,600 --> 00:36:59,320 Cô là con điếm già chết tiệt! 566 00:36:59,880 --> 00:37:02,000 Mẹ kiếp, Ferguson! 567 00:37:02,120 --> 00:37:04,120 Cô là kẻ kỳ dị khốn kiếp! 568 00:37:05,080 --> 00:37:06,880 Ai cũng ghét cô! 569 00:38:07,240 --> 00:38:08,320 Anh đang làm gì đấy? 570 00:38:11,840 --> 00:38:13,160 À, đây là chuyện riêng. 571 00:38:14,720 --> 00:38:15,720 Ai đây? 572 00:38:18,480 --> 00:38:20,840 - Anh biết hắn?. - Cùng khuôn mặt. Ai đây? 573 00:38:20,960 --> 00:38:24,280 Cùng khuôn mặt. Ai đây? 574 00:38:24,400 --> 00:38:25,720 Không ai cả. Anh ta chỉ là... 575 00:38:27,240 --> 00:38:28,240 một người tôi tưởng tượng. 576 00:38:29,720 --> 00:38:31,640 Tôi cần biết, Bea. 577 00:38:33,280 --> 00:38:34,360 Làm ơn đi. 578 00:38:40,000 --> 00:38:41,080 Hắn là kẻ chuốc thuốc tôi. 579 00:38:42,120 --> 00:38:44,280 Tại sao hắn lại chuốc thuốc cô? Lý do gì? 580 00:38:45,560 --> 00:38:47,120 Sao tôi phải nói với anh? Anh sẽ không tin tôi. 581 00:38:48,280 --> 00:38:49,320 Làm ơn đi. 582 00:38:54,840 --> 00:38:56,960 Hắn làm việc cho Ferguson. Là tay sai của cô ta. 583 00:39:02,840 --> 00:39:04,760 Cô ta đã ngăn không cho tôi đến phiên tòa của Jodie. 584 00:39:07,800 --> 00:39:08,880 Tôi tin cô. 585 00:39:16,720 --> 00:39:18,960 Tôi dọn đồ thừa rồi, Franky. Còn gì không? 586 00:39:19,080 --> 00:39:20,360 Không, tôi lo cho. Đi nghỉ ngơi đi. 587 00:39:28,960 --> 00:39:29,920 Hết giờ ăn trưa rồi. 588 00:39:30,400 --> 00:39:32,840 Tôi muốn làm cho cô bánh kẹp nhưng không hứa là sẽ không cắn miếng nào. 589 00:39:33,760 --> 00:39:35,720 - Franky... - Không có gì để nói với cô cả. 590 00:39:36,280 --> 00:39:38,640 Cô đã đúng khi nói tôi nói đang dối. 591 00:39:39,480 --> 00:39:41,960 Tôi không hủy buổi nói chuyện của chúng ta chỉ vì lời đồn. 592 00:39:45,240 --> 00:39:47,160 Cô có nghe chữ "chuyển giao" bao giờ chưa? 593 00:39:48,360 --> 00:39:50,400 trong mối quan hệ giữa nhà trị liệu và bệnh nhân, 594 00:39:51,120 --> 00:39:52,720 chuyện tình cảm có thể xảy ra. 595 00:39:53,720 --> 00:39:55,240 Và khi như vậy 596 00:39:55,360 --> 00:39:58,320 nó sẽ làm lu mờ mục đích chính và mối quan hệ sẽ đổ vỡ. 597 00:39:58,440 --> 00:40:00,800 Cô nên nhìn lại chính mình nếu cô nghĩ tôi có ý với cô. 598 00:40:02,240 --> 00:40:03,720 Tôi đang nói về tôi, Franky. 599 00:40:09,040 --> 00:40:10,200 Vậy thì sao, cô yêu tôi à? 600 00:40:12,560 --> 00:40:13,640 Không. 601 00:40:17,560 --> 00:40:18,680 Vậy cô chỉ muốn ngủ với tôi? 602 00:40:30,520 --> 00:40:31,640 Tôi có thể chấp nhận chuyện đấy. 603 00:40:33,560 --> 00:40:34,560 Tôi không thể. 604 00:40:40,480 --> 00:40:41,560 Cô sợ gì? 605 00:41:09,320 --> 00:41:10,720 Đừng dừng lại vì sự có mặt của tôi. 606 00:41:14,760 --> 00:41:15,800 Dễ thương quá. 607 00:41:19,520 --> 00:41:20,720 Tôi thấy là cô tự lực được. 608 00:41:22,040 --> 00:41:23,000 Ai đây? 609 00:41:24,280 --> 00:41:26,080 Em gái tôi Lily. 610 00:41:28,360 --> 00:41:30,080 Gia đình quan trọng với cô phải không? 611 00:41:33,520 --> 00:41:34,560 Tôi không có gia đình. 612 00:41:38,800 --> 00:41:42,280 - Jianna là ai thế? - Gì? 613 00:41:42,400 --> 00:41:44,720 Đêm hôm kia, trong nhà bếp. 614 00:41:45,480 --> 00:41:47,000 Cô đã gọi tôi là Jianna. 615 00:41:47,760 --> 00:41:49,800 - Có à? - Ừ. 616 00:41:54,200 --> 00:41:55,280 Lạ quá. 617 00:42:03,240 --> 00:42:06,880 Cô nhớ chuyện tôi nói cô về tù nhân đó 618 00:42:07,000 --> 00:42:08,880 từ khu cải tạo khác 619 00:42:10,440 --> 00:42:11,960 mà bị lấy con của mình đi? 620 00:42:13,800 --> 00:42:15,920 Đúng, bởi người làm công tác xã hội. 621 00:42:17,480 --> 00:42:18,560 Tên cô ấy là Jianna. 622 00:42:21,240 --> 00:42:22,400 Cô ấy sau đó đã tự tử. 623 00:42:24,080 --> 00:42:25,080 Đó là... 624 00:42:27,080 --> 00:42:28,160 một bi kịch. 625 00:42:31,520 --> 00:42:32,760 Nhưng đừng lo, Doreen. 626 00:42:34,320 --> 00:42:35,440 Tôi đã không lo được cho Jianna. 627 00:42:36,840 --> 00:42:38,320 Nhưng tôi hứa tôi sẽ lo được cho cô. 628 00:42:39,880 --> 00:42:40,920 Tôi sẽ bảo vệ cô. 629 00:42:45,440 --> 00:42:46,840 Tôi nghĩ đứa trẻ dậy rồi. 630 00:42:51,880 --> 00:42:52,920 Cho phép tôi nhé? 631 00:42:55,560 --> 00:42:56,560 Vâng. 632 00:43:25,280 --> 00:43:26,800 Tôi nghĩ là mình mới bị bể nước ối. 633 00:43:32,120 --> 00:43:35,960 Được rồi, Doreen, cô bình thường, rất tốt. 634 00:43:36,080 --> 00:43:37,080 Nash đâu rồi? 635 00:43:38,680 --> 00:43:40,360 Có ai gọi Nash chưa? 636 00:43:41,880 --> 00:43:43,160 Sao cô ấy còn ở đây? 637 00:43:43,280 --> 00:43:44,800 Cơ thể cô ấy đang nở ra, Giám đốc. 638 00:43:45,360 --> 00:43:46,400 Thế là sao? 639 00:43:46,520 --> 00:43:48,440 Tức là đứa bé không thể đợi đến lúc có xe cứu thương. 640 00:43:48,560 --> 00:43:50,080 Chết tiệt, đau quá! 641 00:43:50,200 --> 00:43:54,040 Được rồi. Thở nào. Cố bình tĩnh, được chứ? 642 00:43:54,160 --> 00:43:56,880 Tôi sẽ nói cô rặn ra sớm thôi nhé? 643 00:43:57,480 --> 00:43:58,960 Không, chưa. 644 00:43:59,760 --> 00:44:01,640 Mẹ kiếp, Nash đâu? 645 00:44:08,160 --> 00:44:11,000 Chỉ là cơn đau thôi, Doreen, chỉ là đau thôi. 646 00:44:12,480 --> 00:44:14,280 Rồi, Doreen. Cô sẽ phải dồn sức xuống 647 00:44:14,360 --> 00:44:15,360 và rặn trong một giây nhé? 648 00:44:15,480 --> 00:44:16,720 Không, tôi phải rặn bây giờ. 649 00:44:16,840 --> 00:44:18,360 Xe cấp cứu đang bị kẹt xe. 650 00:44:18,480 --> 00:44:22,160 Không, không phải cô! Đi ra! Đi ra ngay! 651 00:44:22,760 --> 00:44:23,800 Ngay lập tức! 652 00:44:26,240 --> 00:44:28,600 Tốt lắm, Doreen, tốt lắm. 653 00:45:57,240 --> 00:45:58,200 {\an8}SAO CHÉP 654 00:46:00,440 --> 00:46:01,320 BẮT ĐẦU 655 00:46:07,920 --> 00:46:08,840 KHU VỰC CẤM 656 00:46:11,600 --> 00:46:13,440 - Giám đốc... - Xe cấp cứu đến chưa, anh Fletcher? 657 00:46:18,200 --> 00:46:19,600 Chỉ một câu hỏi thôi, anh Fletcher. 658 00:46:20,640 --> 00:46:22,720 Đang trên đường đến, thưa Giám đốc. Có tai nạn trên xa lộ. 659 00:46:22,840 --> 00:46:23,680 Gây tắc nghẽn. 660 00:46:23,800 --> 00:46:25,120 Cho họ vào khu Y tế ngay lúc họ đến. 661 00:46:25,240 --> 00:46:26,080 Chắc chắn rồi. 662 00:46:31,480 --> 00:46:32,520 Anh bị sao vậy? 663 00:46:34,720 --> 00:46:35,760 Ferguson. 664 00:46:37,720 --> 00:46:39,080 Cô ấy đã cố giết tôi. 665 00:46:46,160 --> 00:46:47,560 Cô là một người kiên cường, Doreen. 666 00:46:47,680 --> 00:46:49,240 Thằng bé kháu khỉnh quá, nhìn xem. 667 00:46:49,320 --> 00:46:51,120 Nhìn giống bố nó quá. 668 00:46:51,240 --> 00:46:52,440 Vậy à? 669 00:46:52,560 --> 00:46:54,560 Thật ra, cháu bé nhìn như củ khoai. Nhìn xem. 670 00:46:56,200 --> 00:46:57,840 Deb nhìn như củ dền vì con bé đỏ quá. 671 00:46:57,960 --> 00:46:59,000 Vậy à? 672 00:47:02,280 --> 00:47:04,520 - Này, các cô gái gửi lời yêu mến. - Có à? 673 00:47:04,640 --> 00:47:06,720 Và Liz nhờ tôi đưa cái này cho cô. 674 00:47:08,320 --> 00:47:10,520 Cảm ơn. Trông đáng yêu quá. 675 00:47:10,640 --> 00:47:12,240 - Cảm ơn cô ấy hộ tôi. - Được mà. 676 00:47:12,360 --> 00:47:14,680 Doreen, để tôi lấy cho cô bao chườm đá khác nhé? 677 00:47:14,800 --> 00:47:15,840 Được. 678 00:47:19,360 --> 00:47:21,840 Này, tôi kiếm ra thông tin về Jianna. 679 00:47:22,680 --> 00:47:23,800 Giờ cô không cần nói về vấn đề ấy. 680 00:47:23,880 --> 00:47:24,720 Ta sẽ nói sau. 681 00:47:24,840 --> 00:47:25,880 Giờ chỉ có cô và con trai. 682 00:47:26,000 --> 00:47:27,400 Cô ta từng là tù nhân, Bea. 683 00:47:27,920 --> 00:47:29,960 Ở một trại giam khác mà Ferguson từng làm việc. 684 00:47:30,960 --> 00:47:31,800 Tù nhân à? 685 00:47:31,920 --> 00:47:35,920 Đúng, cô ấy có một đứa con và sau đó nó bị tách ra khỏi cô ấy. 686 00:47:38,880 --> 00:47:41,320 Tôi nghĩ Ferguson đã yêu cô ấy. 687 00:47:41,440 --> 00:47:42,720 - Thật à? - Đúng vậy. 688 00:47:43,360 --> 00:47:44,920 cô ấy nói cô ấy không thể bảo vệ được cô Jianna, 689 00:47:46,480 --> 00:47:49,720 và sau đó Jianna tự tử. 690 00:47:49,840 --> 00:47:50,680 Ôi Chúa ơi. 691 00:47:50,800 --> 00:47:52,720 Ước gì cô thấy mặt cô ấy lúc đó, Bea. 692 00:47:52,840 --> 00:47:53,880 Thật sự kỳ lạ lắm. 693 00:47:54,000 --> 00:47:55,960 Tôi nghĩ có vài lúc cô ấy đã muốn hôn tôi. 694 00:47:56,080 --> 00:47:57,200 - Hôn cô? - Vâng. 695 00:47:57,320 --> 00:48:01,400 Nghiêm túc đấy, nó thật kỳ lạ và rợn người. 696 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 Ôi Chúa, cứ tưởng tượng việc đấy? 697 00:48:05,240 --> 00:48:06,720 Cô ấy thật là một kẻ lập dị. 698 00:48:56,440 --> 00:48:59,000 Joan! Joan! 699 00:49:07,360 --> 00:49:08,720 Bố cảnh báo con rồi, Joan. 700 00:49:08,840 --> 00:49:12,240 Việc này xảy ra khi con để cảm xúc xen vào. 701 00:49:15,160 --> 00:49:18,080 Con là kẻ lập dị. 702 00:49:18,200 --> 00:49:20,920 Không, con không lập dị. 703 00:49:23,680 --> 00:49:24,800 Có đấy, bố ơi.