1 00:00:01,080 --> 00:00:02,200 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 2 00:00:02,280 --> 00:00:03,960 {\an8}Tôi muốn nghe Franky nói. 3 00:00:04,040 --> 00:00:05,240 Cô có thể nói bất cứ gì cô muốn. 4 00:00:05,320 --> 00:00:06,600 Vậy nếu như tay cô đã dính máu 5 00:00:06,680 --> 00:00:09,640 thì đây là lúc rửa bớt chúng đi đấy. 6 00:00:09,720 --> 00:00:11,840 - Sophie! Soph. - Cô ta say rồi. 7 00:00:11,920 --> 00:00:13,800 Cút ra. 8 00:00:14,400 --> 00:00:15,920 Câm mồm lại! Tao sẽ giết mày. 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,440 Franky! Franky, thả cô ta ra. 10 00:00:19,040 --> 00:00:21,320 Tôi muốn hiểu sự hung hăng đó bắt nguồn từ đâu. 11 00:00:21,400 --> 00:00:22,880 - Cô ta vô vọng rồi. - Ồ, tôi không đồng ý đâu. 12 00:00:22,960 --> 00:00:24,440 Tôi nghĩ đang có chuyện gì đó ở đây. 13 00:00:24,520 --> 00:00:26,960 Ý kiến của cô không liên quan. 14 00:00:28,800 --> 00:00:30,040 Ủa, Bea lẽ ra phải ở đây chứ. 15 00:00:30,120 --> 00:00:30,960 Cô ta ở đâu? 16 00:00:31,040 --> 00:00:32,640 Tôi muốn gặp Bea! 17 00:00:33,640 --> 00:00:37,040 Luật sư biện hộ Smith không thể tham dự phiên tòa. 18 00:00:37,120 --> 00:00:40,320 Cô ấy không đủ năng lực. 19 00:01:36,280 --> 00:01:39,880 {\an8}MÁY QUAY 93 - LINKWAY J 20 00:01:41,560 --> 00:01:43,280 {\an8}MÁY QUAY 94 - LINKWAY J 21 00:01:46,480 --> 00:01:49,920 - Cô không nhớ gì về việc này à? - Không. 22 00:01:53,800 --> 00:01:55,040 Tao đã giết hắn đấy. 23 00:01:55,120 --> 00:01:58,720 Tao đã giết Harry Smith. 24 00:02:00,080 --> 00:02:02,720 Tôi không có dị tật tâm thần. 25 00:02:02,800 --> 00:02:04,080 Tôi không có. 26 00:02:09,639 --> 00:02:10,479 Quân giết người! 27 00:02:10,560 --> 00:02:12,400 {\an8}KHU TÂM THẦN 28 00:02:13,320 --> 00:02:15,040 Tôi biết là rất khó coi nhưng cô có thể tự nhìn xem 29 00:02:15,120 --> 00:02:16,320 - chuyện gì đã xảy ra. - Tôi nói rồi. 30 00:02:16,400 --> 00:02:20,000 Tôi bị siết cổ từ đằng sau gần phòng xông hơi 31 00:02:20,080 --> 00:02:21,440 Người đàn ông trong gương. 32 00:02:23,240 --> 00:02:25,120 Là điều cuối cùng tôi nhớ được. 33 00:02:26,360 --> 00:02:29,680 Căng thẳng sau chấn thương có thể gây ảo giác. 34 00:02:34,120 --> 00:02:36,680 - Hắn có thật! - Chúng ta đã nói chuyện này rồi, Bea. 35 00:02:36,760 --> 00:02:38,560 Lúc đó không có ai cả. 36 00:02:38,640 --> 00:02:40,720 Giờ, theo tiền sử bệnh của cô 37 00:02:40,800 --> 00:02:44,280 cô đã trải qua một cơn trầm cảm tương tự sau cái chết của con gái cô. 38 00:02:44,360 --> 00:02:45,600 Không. 39 00:02:46,560 --> 00:02:48,680 Thế còn camera an ninh? 40 00:02:48,760 --> 00:02:51,520 Cô có thể kiểm tra camera an ninh không? Nó sẽ chứng minh là tôi nói thật. 41 00:02:51,600 --> 00:02:54,040 - Tôi tin là nó đã được... - Cô kiểm tra đi, được chứ? 42 00:02:54,120 --> 00:02:56,760 Làm ơn. 43 00:02:57,800 --> 00:03:01,000 - Thôi được. - Tôi không bị tâm thần. 44 00:03:01,640 --> 00:03:03,000 Được rồi. 45 00:03:07,720 --> 00:03:11,040 Cô ta vẫn giữ ý nghĩ về có kẻ đột nhập gần phòng xông hơi. 46 00:03:11,800 --> 00:03:13,440 Vớ vẩn. 47 00:03:13,520 --> 00:03:15,160 Camera an ninh đã được kiểm tra chưa? 48 00:03:15,240 --> 00:03:18,680 Ta sẽ không thỏa mãn ảo tưởng của một phạm nhân, cô Westfall. 49 00:03:18,760 --> 00:03:20,840 Trong khi các ảo tưởng này vẫn còn 50 00:03:20,920 --> 00:03:24,520 Smith vẫn sẽ ở trong khu Tâm Thần, vì ích lợi của cô ta. 51 00:03:35,280 --> 00:03:37,360 Cô đã kiểm tra camera an ninh chưa? 52 00:03:38,000 --> 00:03:40,160 Cô nghĩ sao? Đương nhiên là rồi. 53 00:03:40,240 --> 00:03:42,000 Còn các phòng cạnh đó? 54 00:03:42,080 --> 00:03:44,040 Thế cô đang mong tìm thấy gì? 55 00:03:44,120 --> 00:03:45,640 Hôm qua có vài nhà thầu ở đó. 56 00:03:45,720 --> 00:03:49,120 Chỉ có vài thợ điện ở khu D. Họ không hề ở gần khu vực đó. 57 00:03:49,200 --> 00:03:52,200 Trừ khi là họ có thể đi xuyên vài lớp tường 58 00:03:52,280 --> 00:03:55,560 bẻ khoá cổng an ninh và qua mặt tất cả camera. 59 00:03:55,640 --> 00:03:59,280 Hoặc là Smith đang bị trầm cảm. 60 00:03:59,360 --> 00:04:00,720 Cô chọn đi. 61 00:04:08,120 --> 00:04:11,040 - Cám ơn, Franky. - Chúng không phải cho cô, cấm ăn vụng. 62 00:04:11,120 --> 00:04:13,200 Tôi sẽ cố kiềm chế. 63 00:04:15,040 --> 00:04:15,880 Gidget! 64 00:04:15,960 --> 00:04:18,160 Tôi đang làm thủ tục nhận phạm nhân. Không ở lại lâu được. 65 00:04:18,240 --> 00:04:19,880 Này, chuyện gì với Tóc đỏ thế? 66 00:04:19,959 --> 00:04:21,360 Jodie rất tin tưởng cô ta mà. 67 00:04:21,440 --> 00:04:22,760 Franky, cô hiểu chuyện mà. 68 00:04:22,840 --> 00:04:26,080 Tôi rất vui khi nói về cô, không phải nói về phạm nhân khác. 69 00:04:26,160 --> 00:04:28,880 - Cô muốn nói không? - Tôi muốn làm nhiều thứ lắm. 70 00:04:28,960 --> 00:04:31,160 Tôi có một khoảng thời gian rảnh vào trưa nay. 71 00:04:31,880 --> 00:04:33,440 Muốn tôi lấp đầy nó chứ? 72 00:04:34,520 --> 00:04:37,840 - Tôi muốn cô nghiêm túc. - Tôi nghiêm túc mà. 73 00:04:42,240 --> 00:04:44,240 Cô chắc là Kim Chang. 74 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 Franky! 75 00:04:47,640 --> 00:04:49,160 - Này này. - Tôi nhớ cô lắm. 76 00:04:49,960 --> 00:04:51,760 - Nhớ tôi ư? - Cô đang làm cái quái quỷ gì ở đây thế? 77 00:04:51,840 --> 00:04:53,440 Thế cô nghĩ gì? 78 00:04:53,520 --> 00:04:56,320 - Tôi nhớ cô. - Trở lại phòng. 79 00:04:57,960 --> 00:04:59,200 Tạm biệt. 80 00:05:01,200 --> 00:05:02,640 Làm việc thôi. 81 00:05:07,240 --> 00:05:08,720 Này! 82 00:05:08,800 --> 00:05:11,400 - Con vô dụng đó đâu rồi? - Này, đừng nói thế chứ. 83 00:05:11,480 --> 00:05:14,000 - Không, cô ta đâu? - Tôi không biết. 84 00:05:14,080 --> 00:05:16,520 - Anh biết con quỷ cướp chai rượu của tôi. - Ồ, Booms. 85 00:05:16,600 --> 00:05:19,440 Không, mất sạch hết và cô ta đang phê thuốc kìa. 86 00:05:19,520 --> 00:05:22,480 Không cần phải là thiên tài để nhận ra ai là kẻ cắp. 87 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 - Bình tĩnh. - Này, mẹ cô đâu? 88 00:05:24,640 --> 00:05:27,000 - Mẹ tôi tới Y tế rồi. - Thế à? 89 00:05:27,080 --> 00:05:28,240 Này nhé, ả sẽ chuyển luôn đến đó 90 00:05:28,360 --> 00:05:29,320 khi mà tôi xong chuyện với ả. 91 00:05:29,400 --> 00:05:30,360 Này, cô ta không có ý vậy đâu. 92 00:05:30,440 --> 00:05:32,080 Có, tôi có đấy. 93 00:05:32,160 --> 00:05:33,000 Im đi. 94 00:05:33,080 --> 00:05:36,320 Đừng lo. Tôi sẽ giải quyết việc này. Được chứ? 95 00:05:36,400 --> 00:05:38,640 Cô để Liz yên đi. 96 00:05:38,720 --> 00:05:42,040 Nghe này, tôi không muốn thấy cô nói gì với Liz nữa. 97 00:05:42,120 --> 00:05:43,560 Thông báo toàn trại. 98 00:05:43,640 --> 00:05:46,160 Tất cả phạm nhân báo cáo nhiệm vụ. - Được không? 99 00:05:46,240 --> 00:05:47,080 Sao cũng được. 100 00:05:47,160 --> 00:05:49,760 Tôi sẽ cho đó là đồng ý. Đi thôi. 101 00:06:24,520 --> 00:06:27,560 LỐI RA PHÒNG VỆ SINH 102 00:06:29,080 --> 00:06:31,200 ỐNG NƯỚC NÓNG NỘI BỘ 103 00:06:36,120 --> 00:06:37,640 Tìm thấy gì không? 104 00:06:39,680 --> 00:06:41,040 Không. 105 00:06:42,520 --> 00:06:44,360 Tôi vừa kiểm tra toàn diện rồi. 106 00:06:48,040 --> 00:06:51,640 Tôi bất ngờ về cô đấy, Vera, về việc dung túng cho ảo tưởng của phạm nhân. 107 00:06:52,840 --> 00:06:55,000 Cô ta khá cứng rắn. 108 00:06:55,920 --> 00:06:58,640 Cứng rắn ư? Ồ, xin lỗi nhé. 109 00:06:58,720 --> 00:07:01,720 Việc đó làm mọi thứ khác đi nhiều đấy, phải không nào? 110 00:07:22,560 --> 00:07:24,080 Cô Bennett. 111 00:07:25,360 --> 00:07:26,960 Về Smith. 112 00:07:27,040 --> 00:07:29,560 Tôi, tôi đã kiểm tra camera 113 00:07:29,640 --> 00:07:32,000 hành lang và phòng xông hơi. Không có gì cả. 114 00:07:33,240 --> 00:07:35,560 Được rồi. Tốt rồi. 115 00:07:36,440 --> 00:07:37,920 Cám ơn. 116 00:07:53,280 --> 00:07:54,600 Xin chào. 117 00:07:56,560 --> 00:07:58,720 Thế, cô có tìm ra gì không? 118 00:07:58,800 --> 00:08:02,840 Hoàn toàn không có bằng chứng gì về việc có người đột nhập nhà tù. 119 00:08:02,920 --> 00:08:04,800 Thế còn camera an ninh? Cô kiểm tra rồi chứ? 120 00:08:04,880 --> 00:08:06,480 Rồi. 121 00:08:08,000 --> 00:08:10,720 Bea, ta cần làm rõ sao lại xảy ra việc này. 122 00:08:10,800 --> 00:08:13,400 Việc lo lắng này xuất phát từ đâu, được chứ? 123 00:08:17,840 --> 00:08:21,040 - Tôi cần đi vệ sinh. - Cô có thể dùng bô dẹt. 124 00:08:22,400 --> 00:08:25,560 Cô ta có vẻ khá bình tĩnh. Liệu cô ta đi vệ sinh được chứ? 125 00:08:26,240 --> 00:08:27,520 Được rồi. 126 00:08:36,799 --> 00:08:40,360 Khi ngồi dậy cô sẽ cảm thấy chóng mặt một chút đấy. 127 00:08:42,440 --> 00:08:43,880 - Được chứ? - Được. 128 00:08:48,560 --> 00:08:50,400 Nào! Bea, bình tĩnh nào. 129 00:08:50,480 --> 00:08:52,480 - Hắn đã ở đó. - Ai ở đó? 130 00:08:52,560 --> 00:08:55,200 Tên đã tóm tôi ở hành lang. Hắn đang ở đây. 131 00:08:55,280 --> 00:08:56,440 - Bình tĩnh, Bea. - Hắn đang ở đây. 132 00:08:56,520 --> 00:08:59,360 - Không ai ở đây cả. - Có mà! Tôi vừa thấy hắn! Làm ơn đi! 133 00:08:59,440 --> 00:09:00,960 Hắn trong gương kìa! 134 00:09:01,040 --> 00:09:02,560 Nhìn gương đi, Bea. Không có ai cả. 135 00:09:02,640 --> 00:09:04,840 - Tôi vừa thấy hắn trong gương. - Không ai ở đấy cả. 136 00:09:04,920 --> 00:09:06,840 - Cô không thấy hắn à? - Tôi muốn cô nhìn vào gương, Bea. 137 00:09:06,920 --> 00:09:09,000 Tóm hắn đi chứ! 138 00:09:09,080 --> 00:09:10,040 Tôi sẽ đưa cô trở lại giường. 139 00:09:10,120 --> 00:09:11,200 Các cô nên đi bắt hắn! Làm ơn đi! 140 00:09:11,280 --> 00:09:13,080 - Y tá, ta sẽ cần một liều an thần đấy. - Không có ai ở đó cả. 141 00:09:13,160 --> 00:09:16,360 Bỏ tôi ra! Làm ơn, hắn đã ở đây! 142 00:09:16,440 --> 00:09:18,960 Tôi không thấy thứ vớ vẩn đâu, làm ơn! 143 00:09:19,040 --> 00:09:21,600 Bỏ tay tôi ra. 144 00:09:21,680 --> 00:09:24,080 Làm ơn đi, tôi thấy hắn mà. 145 00:09:24,160 --> 00:09:27,200 Không, tôi đã thấy hắn. Hắn đang ở đây. 146 00:09:28,440 --> 00:09:30,680 Hắn vẫn đang ở đây. 147 00:09:30,760 --> 00:09:31,600 Tôi đã thấy hắn. 148 00:09:31,680 --> 00:09:33,760 Chỉ là tâm trí đang đánh lừa cô thôi, Bea 149 00:09:33,840 --> 00:09:35,880 - Tôi đã thấy hắn ở đây. - Ổn rồi. 150 00:09:38,120 --> 00:09:40,480 - Tôi đã thấy hắn ở đây. - Cô ta sẽ bất tỉnh trong vài giờ. 151 00:09:40,560 --> 00:09:42,240 Tôi sẽ ngồi với cô ta một lúc. 152 00:09:42,320 --> 00:09:44,400 Không cần đâu. Có y tá ở đây rồi. 153 00:09:44,480 --> 00:09:46,160 Cô ta sẽ tỉnh lại ngay thôi. 154 00:09:56,400 --> 00:09:57,440 Này. 155 00:09:58,920 --> 00:10:00,840 Cô đã làm gì thế? 156 00:10:00,920 --> 00:10:03,800 - À, làm hỏng buổi ân xá. - Cô đúng là con ngốc. 157 00:10:03,880 --> 00:10:07,920 - Này, tôi muốn gặp cô mà. - Thì cứ đến thăm thôi. 158 00:10:10,600 --> 00:10:12,840 Mọi thứ bên ngoài thật vớ vẩn, Franky. 159 00:10:15,160 --> 00:10:16,680 Tôi không chịu nổi. 160 00:10:17,440 --> 00:10:19,240 Tôi tưởng cô thông minh hơn thế chứ. 161 00:10:21,560 --> 00:10:22,920 Frank. 162 00:10:24,720 --> 00:10:28,600 Này, đừng giận. 163 00:10:28,680 --> 00:10:30,720 Tôi rất vui được trở lại đây. 164 00:10:30,800 --> 00:10:33,240 Họ cho tôi vào khu mới, H6. 165 00:10:33,920 --> 00:10:35,640 Đủ... 166 00:10:35,720 --> 00:10:37,240 gần... 167 00:10:37,320 --> 00:10:38,920 để thăm cô. 168 00:10:41,040 --> 00:10:43,880 Tôi cá cô cũng nhớ tôi. 169 00:10:57,080 --> 00:10:59,000 Cũng lâu quá rồi. 170 00:11:12,080 --> 00:11:13,400 Dừng lại. 171 00:11:15,600 --> 00:11:17,400 Dừng lại, khốn thật. 172 00:11:19,520 --> 00:11:21,360 - Tôi chỉ muốn sờ cô thôi mà. - Không thể được. 173 00:11:21,440 --> 00:11:22,680 Vì sao? 174 00:11:23,800 --> 00:11:25,200 Vì tôi không... 175 00:11:27,200 --> 00:11:29,240 Tôi không hứng thú. 176 00:11:34,160 --> 00:11:36,440 Tôi quay lại chỉ để gặp cô. 177 00:11:38,760 --> 00:11:40,600 Tôi đâu có yêu cầu cô quay lại. 178 00:11:42,840 --> 00:11:44,920 Đây là rắc rối của cô, không phải của tôi. 179 00:11:54,320 --> 00:11:55,880 Cô nên đi đi. 180 00:12:33,960 --> 00:12:35,440 Cô chọn tên chưa? 181 00:12:35,520 --> 00:12:37,960 À, chưa hẳn. Tôi chưa quyết định. 182 00:12:38,040 --> 00:12:42,200 Nếu là con trai, tôi nghĩ là Joshua. 183 00:12:42,280 --> 00:12:43,920 Còn là con gái? 184 00:12:44,000 --> 00:12:46,560 Tôi thích tên Merinda. 185 00:12:49,160 --> 00:12:52,760 - Cái tên đẹp đấy. - Ừ, nó nghĩa là xinh đẹp mà. 186 00:12:57,080 --> 00:13:00,080 - Booms. - Đừng nói chuyện với tôi. 187 00:13:01,640 --> 00:13:04,720 - Tôi chỉ muốn chút rượu loãng thôi. - Cô nghiêm túc chứ? 188 00:13:04,800 --> 00:13:06,840 Tôi đang rất tuyệt vọng và, à, tôi sẵn sàng trả tiền để có nó. 189 00:13:06,920 --> 00:13:09,880 Nghe này, tôi không phải cửa hàng bán đồ ăn nhanh, được chứ? 190 00:13:13,800 --> 00:13:16,720 Ừ, vậy ra cô không muốn ai biết. Thế cũng được. 191 00:13:16,800 --> 00:13:20,640 - Mọi việc ổn chứ, Liz? - Ừ. Không sao đâu, ổn cả. Ổn. 192 00:13:23,000 --> 00:13:24,480 Không thấy cô ta. 193 00:13:33,240 --> 00:13:34,760 Cái gì? 194 00:13:57,280 --> 00:13:58,520 Hắn có thật. 195 00:13:58,600 --> 00:14:00,960 Ta nói chuyện này rồi, Bea. 196 00:14:03,280 --> 00:14:06,040 Không có ai cả. 197 00:14:46,280 --> 00:14:48,400 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH CỔNG SỐ BA 198 00:15:02,400 --> 00:15:03,720 Này Smith. 199 00:15:04,920 --> 00:15:07,040 Trở về từ miền cực lạc rồi chứ? 200 00:15:08,960 --> 00:15:11,080 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng tôi gỡ trói? 201 00:15:11,160 --> 00:15:15,440 Tôi đã nghĩ tôi và cô, trên tàu du lịch tới Mexico, cô thấy sao? 202 00:15:15,520 --> 00:15:17,400 Cô thử làm gì đi, tôi thề là cô sẽ vào phòng giam... 203 00:15:17,480 --> 00:15:20,320 Tôi đùa thôi mà. Tôi sẽ không làm gì đâu. Nhìn tôi xem. 204 00:15:30,680 --> 00:15:34,200 - Tôi trở về khu của tôi được chưa? - Chưa cho đến khi có lệnh của Giám Đốc. 205 00:15:37,360 --> 00:15:39,240 Được rồi, tới giờ tắm rồi. 206 00:15:40,400 --> 00:15:41,520 Tôi không muốn tắm. 207 00:15:41,600 --> 00:15:43,800 Đừng cãi tôi, Smith. Tôi không có tâm trạng đâu. 208 00:15:43,880 --> 00:15:45,960 Tôi cần khám nghiệm trước. 209 00:15:46,040 --> 00:15:47,920 Cô bị sốt hôm qua. 210 00:15:48,000 --> 00:15:49,760 Được, gọi tôi khi cô xong việc đấy. 211 00:15:55,920 --> 00:15:58,080 Giờ, cô cảm thấy sao? 212 00:15:58,160 --> 00:16:00,760 Khát nước. Tôi muốn uống nước. 213 00:16:02,160 --> 00:16:04,720 Cô đói không? Cô nên ăn gì đó. 214 00:16:07,440 --> 00:16:09,760 Đúng đúng, tôi muốn chết đói đây. 215 00:16:09,840 --> 00:16:11,760 Tôi sẽ thu xếp ít đồ ăn cho cô. 216 00:16:14,320 --> 00:16:16,120 Thế thì tuyệt quá. Cám ơn. 217 00:16:23,520 --> 00:16:25,480 Tôi có thể gặp người hỗ trợ không? 218 00:16:25,560 --> 00:16:27,320 Cô phải có sự cho phép từ cô Miles. 219 00:16:27,400 --> 00:16:29,760 Được rồi. Cám ơn. 220 00:16:41,720 --> 00:16:43,360 TÌM KIẾM MỚI 221 00:16:44,680 --> 00:16:46,560 BỆNH VIÊM GAN SIÊU VI C 222 00:16:49,800 --> 00:16:51,320 IN 223 00:17:02,560 --> 00:17:04,920 PHÒNG Y TẾ 224 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Cô Bennett. Tôi có thể giúp gì cô không? 225 00:17:07,079 --> 00:17:07,920 TÌM KIẾM MỚI 226 00:17:08,520 --> 00:17:10,119 Không, tôi có thứ tôi cần rồi. 227 00:17:12,960 --> 00:17:14,599 Cô vẫn bị cúm à? 228 00:17:17,920 --> 00:17:19,480 Vera? 229 00:17:33,520 --> 00:17:35,960 PHẠM NHÂN NHIỄM VIÊM GAN SIÊU VI C 230 00:17:42,240 --> 00:17:44,920 {\an8}MÁY QUAY 91 - HÀNH LANG J 231 00:18:22,520 --> 00:18:24,920 MÁY QUAY 51 - HÀNH LANG THỦ TỤC MÁY QUAY 62 - KHU GIÁO DỤC 232 00:18:54,080 --> 00:18:56,120 Vào cái ngày nổi loạn 233 00:18:56,200 --> 00:18:58,920 có ai đó đã chích ống tiêm vào cổ tôi. 234 00:18:59,000 --> 00:19:00,720 - Không phải tôi làm. - Vậy thì ai? 235 00:19:00,800 --> 00:19:02,240 Sao tôi biết? 236 00:19:03,560 --> 00:19:06,080 Nếu cô không biết, cô có thể tìm ra ai. 237 00:19:07,240 --> 00:19:09,040 Cô muốn được ân xá hay không? 238 00:19:14,560 --> 00:19:16,600 Tôi đã giúp cô khi xóa án lần trước rồi. 239 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 - Tôi có thể làm nó hiệu lực lại dễ dàng. - Tôi không phải kẻ vô dụng. 240 00:19:20,160 --> 00:19:22,720 Sao cô không thử hỏi Liz ấy? Miệng cô ta rộng như hẻm núi Grand Canyon vậy. 241 00:19:22,800 --> 00:19:25,720 - Tôi đang hỏi cô đấy. - Và nói cô nghe, tôi không biết. 242 00:19:25,800 --> 00:19:27,960 Tới tối cô phải cho tôi một cái tên. 243 00:19:34,440 --> 00:19:36,080 KHU TÂM THẦN 244 00:19:57,280 --> 00:19:59,920 - Cô có năm phút. - Được rồi. 245 00:20:00,000 --> 00:20:03,680 - Này, cô thấy sao rồi? - Ổn. 246 00:20:03,760 --> 00:20:07,000 Này, có chuyện gì hôm qua thế? Cô hoàn toàn mất bình tĩnh. 247 00:20:07,080 --> 00:20:10,200 Này, tôi cần cô cầm thứ này, được chứ? 248 00:20:10,280 --> 00:20:14,400 Lấy một bao khóa kéo trong bếp rồi bỏ nó vào. 249 00:20:14,480 --> 00:20:15,880 Đừng mở ra, được chứ? 250 00:20:15,960 --> 00:20:17,440 Và làm gì thì làm, đừng để nó bị ướt. 251 00:20:17,520 --> 00:20:19,440 Và tôi sẽ tới lấy nó khi tôi ra khỏi đây, được chứ? 252 00:20:19,520 --> 00:20:21,440 - Rất quan trọng đấy. - Cái gì đây? 253 00:20:21,520 --> 00:20:24,280 - Không quan trọng. - Quan trọng đấy! 254 00:20:24,360 --> 00:20:26,280 Vì tôi không thể gặp rắc rối bây giờ, Bea. 255 00:20:26,360 --> 00:20:27,800 Tôi có con nhỏ phải trông chừng. 256 00:20:27,880 --> 00:20:31,320 Dor, làm ơn đi. Cô không thể tin tôi sao? 257 00:20:31,400 --> 00:20:32,840 Tin cô ư? 258 00:20:33,440 --> 00:20:35,600 Nhớ chuyện gì từng xảy ra với Liz không? 259 00:20:39,080 --> 00:20:43,800 Được rồi, ai đó đã làm gì đó với tôi hôm qua và đây là bằng chứng, được chưa? 260 00:20:43,880 --> 00:20:45,120 Bằng chứng cho cái gì? 261 00:20:45,200 --> 00:20:48,200 Bây giờ, xin lỗi nhưng chúng tôi cần khám thêm. 262 00:20:48,280 --> 00:20:49,800 Được thôi. 263 00:21:07,800 --> 00:21:09,240 Ồ, xin lỗi. 264 00:21:09,880 --> 00:21:11,080 Này. 265 00:21:12,760 --> 00:21:15,600 - Cô có gặp Bea không? - Có. 266 00:21:16,360 --> 00:21:17,840 Vậy, có chuyện gì không? 267 00:21:17,920 --> 00:21:20,400 Không chắc, nhưng cô ta đang khỏe lên. 268 00:21:20,480 --> 00:21:21,800 Tốt rồi. 269 00:21:23,080 --> 00:21:25,880 Dor, tôi chỉ muốn 270 00:21:25,960 --> 00:21:27,000 gặp và xin lỗi cô. 271 00:21:27,080 --> 00:21:29,200 vì tôi hơi, cô biết mà, tôi hơi 272 00:21:29,280 --> 00:21:30,920 tôi hơi bối rối trong thời gian gần đây. 273 00:21:31,000 --> 00:21:34,160 - Ý cô là về việc say rượu. - Ừ, say rượu. 274 00:21:34,240 --> 00:21:35,960 Và, ừ, vấn đề là, việc đó là 275 00:21:36,040 --> 00:21:39,600 một khi tôi đã bắt đầu, tôi không thể dừng được và tôi đã cố. Chết... 276 00:21:39,680 --> 00:21:41,000 Tôi đã cố hết sức. 277 00:21:41,080 --> 00:21:42,880 Và có những lúc tôi có thể... 278 00:21:42,960 --> 00:21:45,640 Có những lúc tôi có thể dừng và khuyên mình dứt ra 279 00:21:45,720 --> 00:21:50,240 nhưng cũng có những lúc nó vượt tầm kiểm soát. 280 00:21:50,320 --> 00:21:53,080 Đó là cảm giác của cô bây giờ à? Ngay lúc ấy? 281 00:21:54,280 --> 00:21:56,560 Ừ, nhưng không có rượu gì cả. 282 00:21:57,320 --> 00:21:59,920 Nhưng nếu có thì cô cũng sẽ say thôi. 283 00:22:00,680 --> 00:22:03,320 Đôi lúc, tôi có cảm giác tôi không có sự lựa chọn. 284 00:22:03,400 --> 00:22:06,520 Đương nhiên là cô có quyền lựa chọn. 285 00:22:06,600 --> 00:22:09,120 Cô có đứa con gái trong này rồi mà. 286 00:22:09,200 --> 00:22:10,120 Ừ, tôi biết. 287 00:22:10,200 --> 00:22:13,400 Nghe này, nếu cô tới đây rồi mong sự thông cảm thì quên đi. 288 00:22:13,480 --> 00:22:15,520 Tôi cần bảo vệ đứa bé của tôi. 289 00:22:15,600 --> 00:22:18,560 Dor, cô không cần bảo vệ đứa bé của cô khỏi tôi. 290 00:22:18,640 --> 00:22:20,360 Vậy thì chứng minh đi. 291 00:22:21,360 --> 00:22:23,880 Khi nào tỉnh táo thì đến nói chuyện với tôi. 292 00:22:53,040 --> 00:22:54,600 Cô... 293 00:23:23,760 --> 00:23:25,160 Bridget? 294 00:23:25,240 --> 00:23:28,040 Tội phỉ báng người khác, tội mà cô B đã bãi đơn phải không? 295 00:23:28,120 --> 00:23:30,880 Cô ta dọa rằng sẽ nhắc lại nó để gây khó dễ cho phiên tòa ân xá của tôi. 296 00:23:30,960 --> 00:23:33,360 Tôi là nhân chứng khi cô ta rút lại bản án. 297 00:23:34,240 --> 00:23:36,560 Tình hình sẽ xấu đi nếu cô ta đổi ý. 298 00:23:36,640 --> 00:23:37,840 Này. 299 00:23:39,800 --> 00:23:41,360 Vậy, cô sẽ hỗ trợ tôi chứ? 300 00:23:43,880 --> 00:23:45,240 Ừ. 301 00:23:47,520 --> 00:23:49,080 Cám ơn. 302 00:23:49,960 --> 00:23:52,680 Này cô Westfall, tôi nghĩ cô sẽ muốn xem cái này. 303 00:23:52,760 --> 00:23:55,120 Tôi nhận được báo cáo độc chất của Bea Smith. 304 00:24:03,120 --> 00:24:05,080 Vậy, tôi đã được ra khỏi đây chưa? 305 00:24:05,160 --> 00:24:06,520 Không phụ thuộc vào tôi. 306 00:24:06,600 --> 00:24:08,080 Mẫu máu của cô vừa được trả. 307 00:24:08,160 --> 00:24:10,880 Cô có chất gây ảo giác trong người cô. 308 00:24:12,200 --> 00:24:14,560 - Vậy tôi bị chuốc thuốc ư? - Vậy ra cô không tự mình hút thuốc sao? 309 00:24:14,640 --> 00:24:17,360 Không, tôi không làm cái việc đó. 310 00:24:18,800 --> 00:24:21,960 Vậy sao chất đó đi vào người của cô được? 311 00:24:22,040 --> 00:24:23,640 Người đàn ông đó. 312 00:24:23,720 --> 00:24:27,120 - Gã đó đã chuốc thuốc tôi. - Và sao hắn lại muốn chuốc thuốc cô chứ? 313 00:24:31,560 --> 00:24:33,640 Jodie, tôi đã phải tới gặp Jodie. 314 00:24:33,720 --> 00:24:37,240 Lẽ ra tôi phải tới nghe phiên tòa của cô ta, nhưng ả cản tôi. 315 00:24:37,320 --> 00:24:39,720 - Jodie? - Không, Ferguson. 316 00:24:39,800 --> 00:24:40,960 - Không phải gã đàn ông? - Không. 317 00:24:41,040 --> 00:24:43,400 Cái tên làm việc cho Ferguson. 318 00:24:44,360 --> 00:24:45,640 Chính là cô ta. 319 00:24:48,400 --> 00:24:51,680 Cô ta sai gã đó chuốc thuốc tôi để tôi nổi cơn điên lên. 320 00:24:52,840 --> 00:24:54,400 Chính là Ferguson. 321 00:24:57,320 --> 00:25:00,280 - Câu chuyện hay đấy. - Phải, nghe nó thật ngớ ngẩn. 322 00:25:00,360 --> 00:25:03,880 Thì nó đúng là ngớ ngẩn mà, và càng lúc nó càng... 323 00:25:03,960 --> 00:25:06,000 Tôi không hiểu sao cô lại hứng thú với việc này. 324 00:25:06,080 --> 00:25:09,080 Ý tôi là, cô hiểu việc vu cáo nhân viên hành pháp 325 00:25:09,160 --> 00:25:11,960 sẽ gây nhiều hậu quả nghiêm trọng, đúng không? 326 00:25:13,480 --> 00:25:15,000 Còn gì nữa không? 327 00:25:16,360 --> 00:25:20,120 Chất LSD trong máu cô ta đã gây ảo giác, nhưng cô ta đã bình tĩnh lại rồi 328 00:25:20,200 --> 00:25:23,240 nên tôi nghĩ cô ta có thể được thả khỏi khu Tâm Thần. 329 00:25:24,920 --> 00:25:28,520 - Tôi đánh giá cao ý kiến của cô. - Ý là cô đang phớt lờ nó. 330 00:25:29,160 --> 00:25:31,760 Giờ ta có bằng chứng cho việc cô ta xài thuốc. 331 00:25:31,840 --> 00:25:32,840 Làm sao cô dám chắc việc 332 00:25:32,960 --> 00:25:34,680 cô ta sẽ không sử dụng tiếp và lại lên cơn? 333 00:25:34,760 --> 00:25:37,560 Không hề có tiền án gì về sử dụng thuốc. 334 00:25:37,640 --> 00:25:39,760 Cô ta sạch án từ lúc cô ta tới đây. 335 00:25:39,840 --> 00:25:43,080 Vậy, tôi nghĩ kết quả đã tự nói lên tất cả. 336 00:25:43,160 --> 00:25:45,680 Tôi không nghĩ cô ta chơi thuốc LSD lộ liễu thế. 337 00:25:45,760 --> 00:25:46,840 Ý cô là? 338 00:25:46,920 --> 00:25:49,760 Một người trong đám nữ tù bỏ thuốc đồ ăn và thức uống cô ta ư? 339 00:25:49,840 --> 00:25:51,120 Bây giờ, dù có do nguyên nhân gì 340 00:25:51,200 --> 00:25:53,720 trong lúc Smith vẫn khăng khăng những ảo giác đó là thật 341 00:25:53,800 --> 00:25:56,520 cô ta vẫn sẽ phải được theo dõi, vì sự an toàn của chính cô ta. 342 00:25:56,600 --> 00:25:58,640 Cô không thể trói cô ta mãi được. 343 00:25:58,720 --> 00:26:00,080 Nếu những ảo giác đó vẫn xuất hiện 344 00:26:00,160 --> 00:26:03,160 có thể ta phải chuyển cô ta tới cơ sở tâm thần phù hợp. 345 00:26:03,240 --> 00:26:04,800 Phải, tôi có thể đưa lên Ban Điều Hành. 346 00:26:04,880 --> 00:26:06,520 Họ sẽ nghe tôi. 347 00:26:09,040 --> 00:26:12,040 Nếu cô thích làm việc giấy tờ nhiều vậy, dĩ nhiên là cô cứ việc làm. 348 00:26:18,720 --> 00:26:20,040 Không, tôi thừa biết. 349 00:26:20,120 --> 00:26:22,920 Cô ta cũng chơi tôi. Không phải như vậy, nhưng cũng hành hạ tôi. 350 00:26:23,000 --> 00:26:25,640 Con khốn kiếp. Và cô xem...Này. 351 00:26:25,720 --> 00:26:27,080 Này, cô kia! 352 00:26:28,120 --> 00:26:30,040 Có chuyện gì giữa cô với Franky thế? 353 00:26:30,120 --> 00:26:32,440 - Cô chơi cô ta à? - Cô nói gì cơ? 354 00:26:32,520 --> 00:26:33,560 Chang, tránh xa hàng rào ra. 355 00:26:33,640 --> 00:26:36,160 Cô ta chỉ chán tôi khi cô ta tìm ra người mới thôi. 356 00:26:36,240 --> 00:26:38,200 Tránh ra ngay. 357 00:26:41,160 --> 00:26:44,000 Cô nên sa thải cô ta. Cô ta chơi một tù nhân. 358 00:26:45,240 --> 00:26:46,880 Đừng nói vớ vẩn. 359 00:26:48,120 --> 00:26:49,360 Việc đó hay đấy! 360 00:26:49,440 --> 00:26:51,720 - Đúng là con ngốc. - Tôi biết. 361 00:26:54,560 --> 00:26:56,320 Cô Westfall? 362 00:26:58,600 --> 00:27:01,200 - Chuyện đó là sao? - Tôi không biết. 363 00:27:01,280 --> 00:27:03,040 Nhưng tôi sẽ tìm hiểu ngọn ngành việc đó. 364 00:27:09,320 --> 00:27:12,680 Thông báo, toàn trại. Báo cáo về các đơn vị làm việc. 365 00:27:13,960 --> 00:27:18,840 NHÂN VIÊN TRẠI CẢI TẠO ĐIỀU KHIỂN CỬA TỪ XA 366 00:27:18,920 --> 00:27:22,280 - Ai đã dùng kim tiêm? - Chọn một cái tên đi. 367 00:27:22,360 --> 00:27:24,600 Nếu cô muốn ra khỏi đây, cô phải làm thứ tôi yêu cầu. 368 00:27:24,680 --> 00:27:26,440 {\an8}Đã quá trễ, cô xóa án rồi mà. 369 00:27:26,520 --> 00:27:29,280 {\an8}Bridget là nhân chứng của tôi. Cô chẳng thể làm gì cả. 370 00:27:30,400 --> 00:27:32,080 Điều gì khiến cô nghĩ cô Westfall sẽ giúp cô? 371 00:27:32,160 --> 00:27:33,560 Tôi biết là vậy. 372 00:27:43,280 --> 00:27:44,640 Chỉ là tin đồn thôi. 373 00:27:44,720 --> 00:27:47,640 Tôi không có chứng cứ gì, nhưng ta cần để mắt tới chúng. 374 00:27:50,480 --> 00:27:52,640 Đừng nhắc lại việc này với ai khác. 375 00:27:52,720 --> 00:27:55,280 Tôi sẽ xử lý việc này theo cách của tôi. 376 00:27:55,360 --> 00:27:56,760 Vâng, thưa Giám Đốc. 377 00:28:10,760 --> 00:28:12,560 LỊCH TƯ VẤN 378 00:28:12,640 --> 00:28:15,520 CÔ BRIDGET WESTFALL NHÀ TÂM LÝ HỌC PHÁP Y 379 00:28:15,600 --> 00:28:17,400 FRANCESCA DOYLE 1:30 - 2:30 CHIỀU 380 00:28:25,480 --> 00:28:27,840 Bình tĩnh, các cô. 381 00:28:27,920 --> 00:28:30,680 Ồ, ngon quá, nhoàm. Thứ đó nhìn ngon nhỉ? 382 00:28:34,080 --> 00:28:36,320 Boomer! Ồ, Booms. 383 00:28:36,400 --> 00:28:39,040 Tôi phải, tôi phải cám ơn cô vì chai rượu đó. 384 00:28:39,120 --> 00:28:40,320 Sao? 385 00:28:40,400 --> 00:28:41,480 Ồ, cô giống như cô tiên nhỏ vậy. 386 00:28:41,560 --> 00:28:43,960 Cô nhét nó ở đó, dưới gối tôi. 387 00:28:44,040 --> 00:28:47,720 Không, tôi không phải con tiên nào cả. Cô đã mua nó mà. 388 00:28:47,800 --> 00:28:50,080 Ồ, tiếp đi. Tốt đấy. 389 00:28:50,160 --> 00:28:51,760 Nhưng này, mọi thứ ổn, ổn cả. Tôi biết mà. 390 00:28:51,840 --> 00:28:53,320 Bí mật của cô sẽ an toàn với tôi, Booms. 391 00:28:53,400 --> 00:28:56,840 Tôi biết là cô đang giữ nó khỏi tay Max. Tôi biết. 392 00:28:56,920 --> 00:28:58,560 Tôi hiểu rồi. 393 00:28:58,640 --> 00:29:00,560 Biến đi! Cô điên rồi. 394 00:29:00,640 --> 00:29:02,800 Mọi người quanh đây điên hết cả rồi. 395 00:29:03,800 --> 00:29:06,160 Buồn cười thật. Cô vui tính thật. 396 00:29:06,240 --> 00:29:07,560 Max. 397 00:29:11,160 --> 00:29:13,960 Các cô. Xin chào. 398 00:29:14,040 --> 00:29:16,720 Dors, tôi đã, tôi đã tính đưa cô tráng miệng của tôi. 399 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 Là kem đấy. Tôi biết cô thích kem. 400 00:29:18,920 --> 00:29:22,600 - Cô say nữa rồi. - Hả? Ồ, thôi nào, Jessica. 401 00:29:22,680 --> 00:29:24,280 Tôi có thể nghe mùi cô từ tận đây này. 402 00:29:24,360 --> 00:29:27,840 - Mùi tởm lợm. - Không, tôi mới đánh rắm đấy. 403 00:29:27,920 --> 00:29:28,840 Ồ! Thêm một cái nữa. 404 00:29:28,920 --> 00:29:31,040 Ồ! Thêm cái nữa. 405 00:29:31,120 --> 00:29:33,880 Thật tình, sao lại có người mẹ say xỉn trước mặt con gái thế chứ? 406 00:29:33,960 --> 00:29:36,120 Thôi kệ đi. 407 00:29:36,200 --> 00:29:38,080 Thật tốt khi cô dứt được người chăm sóc như cô ta. 408 00:29:38,160 --> 00:29:40,440 Ngon quá. 409 00:29:44,600 --> 00:29:49,160 - Chuyện gì với Kim Chang thế? - Cô ta chắc đang ghen. 410 00:29:49,240 --> 00:29:52,480 - Ghen gì chứ? - Cô nói tôi nghe thử. 411 00:29:53,400 --> 00:29:55,920 Đây là buổi tư vấn của cô. Cô yêu cầu nó mà. 412 00:29:57,760 --> 00:30:00,280 À, tôi đã mong ta sẽ có thứ gì đó để nói. 413 00:30:01,400 --> 00:30:02,640 Thế cô muốn nghe gì? 414 00:30:02,720 --> 00:30:04,840 Có chuyện gì với Liz ngày hôm kia thế? 415 00:30:05,520 --> 00:30:07,800 - Không có gì đâu. - Không có gì à? 416 00:30:07,880 --> 00:30:10,920 Cô có vấn đề về việc nổi nóng, Franky. Cô phải giải quyết nó đấy. 417 00:30:11,000 --> 00:30:13,040 Cô phải ngưng làm chính mình hư hỏng đi. 418 00:30:13,120 --> 00:30:15,840 Tôi muốn đề xuất cô cho phiên tòa ân xá. Nhưng giờ sao tôi có thể làm việc đó 419 00:30:15,920 --> 00:30:17,520 khi cô bóp cổ các tù nhân ở hành lang? 420 00:30:17,600 --> 00:30:20,320 Cô nghĩ cô biết trong này ra sao, nhưng cô không biết gì cả. 421 00:30:20,400 --> 00:30:23,000 Cô phải làm những gì cô cần làm để sống sót. 422 00:30:23,080 --> 00:30:25,520 Vì nếu cô không làm, cô sẽ phải đối mặt với rắc rối. 423 00:30:25,600 --> 00:30:27,280 Tôi học được điều đó khá nhanh khi tôi vào đây. 424 00:30:27,360 --> 00:30:30,680 Nhưng vấn đề của cô đã có từ trước khi cô vào đây. 425 00:30:30,760 --> 00:30:34,520 Nếu cô muốn giải quyết chúng, cô phải tìm được gốc rễ. 426 00:30:34,600 --> 00:30:36,640 Thôi nào, ta đều có gì đó mang trong lòng, Franky. 427 00:30:36,720 --> 00:30:40,400 Nếu cô không mở lòng, nó vẫn mãi bị giam ở đó. 428 00:30:40,480 --> 00:30:42,920 - Làm ta nặng lòng thêm. - Tha cho tôi với mấy câu sáo rỗng ấy đi. 429 00:30:43,000 --> 00:30:45,840 Vậy, tha cho tôi với việc vòng vo đi, được chứ? Tôi chán lắm rồi. 430 00:30:45,920 --> 00:30:48,080 Cô đã lãng phí nhiều buổi tư vấn rồi, chẳng có lý gì để tư vấn cả. 431 00:30:48,160 --> 00:30:50,080 Cô không thấy chán việc người ta lải nhải vào tai cô à? 432 00:30:50,160 --> 00:30:52,040 Cô có vấn đề nghiêm trọng với việc không thể hiện cảm xúc 433 00:30:52,120 --> 00:30:53,880 dẫn đến việc cô không tin ai cả. 434 00:30:53,960 --> 00:30:57,680 Giờ, tôi hiểu, nhưng cô phải vượt qua nó. 435 00:31:01,520 --> 00:31:03,440 Nó bắt đầu khi cô còn nhỏ phải không? 436 00:31:05,400 --> 00:31:07,560 Đó là khi cô xây rào cản quanh mình. 437 00:31:11,040 --> 00:31:13,960 - Tôi biết về tuổi thơ của cô. - Không, cô chẳng biết gì cả. 438 00:31:14,040 --> 00:31:16,640 - Tôi đã đọc về nó. - Còn tôi thì trải qua nó đấy. 439 00:31:17,840 --> 00:31:19,640 Chắc là khó khăn lắm. 440 00:31:19,720 --> 00:31:20,920 Sau khi cha cô bỏ đi. 441 00:31:21,000 --> 00:31:23,320 - Cha! - Ông ấy không muốn con! 442 00:31:24,440 --> 00:31:26,080 Cô muốn nói về mẹ cô chứ? 443 00:31:26,160 --> 00:31:28,160 - Ta sẽ không nói về cô ấy. - Sao lại không? 444 00:31:28,240 --> 00:31:29,440 Vì tôi chẳng quan tâm đến cô ấy. 445 00:31:29,520 --> 00:31:31,480 Khá là rõ ràng việc bà ấy có ảnh hưởng lớn đến cô. 446 00:31:31,560 --> 00:31:34,960 - Ta sẽ không nói về cô ấy... - Bà ta đã làm nhiều thứ rất tệ với cô. 447 00:31:35,040 --> 00:31:36,680 Không có nghĩa là cô đáng phải bị thế. 448 00:31:36,760 --> 00:31:39,160 Đó là lỗi của mày. Mày nghĩ vì sao ông ta bỏ đi? 449 00:31:39,960 --> 00:31:40,960 Tôi muốn dừng buổi tư vấn. 450 00:31:41,040 --> 00:31:44,560 Cô không đáng phải bị bất cứ gì trong đó, nên đừng để bụng nữa. 451 00:31:48,720 --> 00:31:50,320 Được rồi, hãy nói về việc nóng giận đi, Franky. 452 00:31:50,400 --> 00:31:52,200 vì đó là thứ đang điều khiển cô. 453 00:31:52,280 --> 00:31:54,680 Đó là thứ điều khiển cô từ khi cô còn bé. 454 00:31:54,760 --> 00:31:57,480 - Con người thật của cô đã lạc lối. - Cô cần phải im mồm đi. 455 00:31:57,560 --> 00:31:58,720 Cô là người tốt, Franky. 456 00:31:58,800 --> 00:32:01,000 - Tôi không phải người tốt! - Phải, cô là người tốt. 457 00:32:01,080 --> 00:32:04,360 Không! Vì nếu tôi thấy bà ta, tôi sẽ cắt cổ bà ấy. 458 00:32:04,440 --> 00:32:05,920 Vậy, thế quái nào tôi có thể là người tốt? 459 00:32:06,000 --> 00:32:08,400 - Việc đó làm cô tức giận. - Tôi sẽ giết bà ta! 460 00:32:08,480 --> 00:32:10,040 Tôi không tin cô. Cô không phải kẻ giết người. 461 00:32:10,120 --> 00:32:12,320 - Cô không biết gì cả! - Tôi biết cô không phải kẻ giết người. 462 00:32:12,400 --> 00:32:14,400 - Phải, tôi là kẻ giết người! - Thế à, vậy cô đã giết ai rồi? 463 00:32:14,480 --> 00:32:17,280 Tôi đã giết Meg Jackson. 464 00:32:25,720 --> 00:32:28,200 Đó là tai nạn, nhưng do tôi làm đấy. 465 00:32:29,680 --> 00:32:32,160 Cô ta trút giận lên tôi như mẹ tôi vậy. 466 00:32:32,880 --> 00:32:33,960 Và đó là thứ tôi dựa vào. 467 00:32:34,040 --> 00:32:36,520 Khi tôi thấy cô ta chết, tôi giả vờ đó là mẹ tôi. 468 00:32:36,600 --> 00:32:38,440 Được rồi, đừng nói nữa. 469 00:32:39,400 --> 00:32:41,680 Cô nói chi tiết quá, tôi phải cho vào báo cáo đấy. 470 00:33:01,120 --> 00:33:03,400 Vậy, cô còn nghĩ tôi là người tốt nữa không hả? 471 00:33:06,240 --> 00:33:08,920 Tôi nghĩ cô cần tiếp thu những gì đã xảy ra hôm nay. 472 00:33:11,880 --> 00:33:13,840 Cô đã bắt đầu tin tưởng. 473 00:33:13,920 --> 00:33:15,400 Bước tiến lớn đấy. 474 00:33:20,280 --> 00:33:22,240 Cái gì cũng có giá của nó, nhỉ? 475 00:34:04,320 --> 00:34:05,800 Này. 476 00:34:05,880 --> 00:34:07,480 Đây là phòng giam của Tóc đỏ. 477 00:34:10,719 --> 00:34:12,560 Đây thậm chí cũng không phải khu của cô. 478 00:35:01,400 --> 00:35:04,520 - Cô thấy sao? - Sao cô lại làm việc này? 479 00:35:04,600 --> 00:35:08,480 Cô Westfall nói tôi là cô cứ khăng khăng việc 480 00:35:08,560 --> 00:35:10,920 có người đột nhập vào nhà tù. 481 00:35:11,560 --> 00:35:14,840 Chuyện gì đó về người nào đó ngăn cản cô đến phiên tòa của Jodie Spiteri, hả? 482 00:35:17,680 --> 00:35:20,720 Tôi ghét khi thấy cô rời xa chúng tôi, Smith 483 00:35:20,800 --> 00:35:22,720 nhưng nếu cô tiếp tục, tôi không còn lựa chọn nào khác 484 00:35:22,800 --> 00:35:26,600 ngoài việc nói bác sĩ Lynch chuyển cô sang một cơ sở tâm thần. 485 00:35:29,120 --> 00:35:30,800 Trừ khi cô muốn dành thời gian còn lại của đời mình 486 00:35:30,880 --> 00:35:33,320 bị vây quanh bởi đám phạm nhân điên. 487 00:35:33,400 --> 00:35:36,560 Tôi khuyên cô nên chấp nhận sự thật. 488 00:35:39,400 --> 00:35:41,080 Không có vụ tấn công nào cả. 489 00:35:42,600 --> 00:35:44,400 Việc đó không xảy ra. 490 00:36:11,000 --> 00:36:12,360 {\an8}Cám ơn, Michael. 491 00:36:26,320 --> 00:36:27,600 PHÒNG KHÁM XÉT 492 00:36:33,520 --> 00:36:35,680 Anh làm gì vậy? Đóng cửa lại! 493 00:36:35,760 --> 00:36:37,240 Anh Fletcher! 494 00:36:38,400 --> 00:36:39,960 Lên văn phòng tôi. 495 00:36:40,040 --> 00:36:41,400 Ngay lập tức! 496 00:36:48,560 --> 00:36:52,960 Tôi nghĩ ta cần thảo luận cách làm việc của anh, anh Fletcher. 497 00:36:53,600 --> 00:36:55,440 Vâng. 498 00:36:55,520 --> 00:36:59,120 Tôi mong đợi nhân viên của mình giữ khoảng cách chuyên nghiệp với phạm nhân. 499 00:36:59,200 --> 00:37:02,120 {\an8}Tôi rất thất vọng khi tôi thấy một sĩ quan làm trái điều đó. 500 00:37:02,200 --> 00:37:04,080 {\an8}CÔ JOAN FERGUSON GIÁM ĐỐC 501 00:37:04,160 --> 00:37:05,960 Anh nghe kịp tôi không, anh Fletcher? 502 00:37:08,200 --> 00:37:10,840 - Anh Fletcher? - Vâng. 503 00:37:10,920 --> 00:37:14,040 Ta không muốn họ có cớ để than phiền, phải không? 504 00:37:14,120 --> 00:37:14,960 Vâng. 505 00:37:15,040 --> 00:37:18,200 Và đó cũng bao gồm việc không tự tiện bước vào phòng khám xét cơ thể. 506 00:37:18,280 --> 00:37:19,760 Tôi rất tiếc. 507 00:37:19,840 --> 00:37:21,560 Tôi đã mắc sai lầm. 508 00:37:22,320 --> 00:37:23,920 Đây là lời cảnh cáo. 509 00:37:24,000 --> 00:37:26,280 Nếu việc này tái diễn, tôi sẽ mạnh tay hơn. 510 00:37:26,360 --> 00:37:27,840 Anh hiểu chứ? 511 00:37:28,600 --> 00:37:30,600 Anh Fletcher, anh đã hiểu rõ chưa? 512 00:37:32,760 --> 00:37:34,080 Rất rõ. 513 00:37:35,200 --> 00:37:36,600 Xin lỗi, Giám Đốc. 514 00:37:37,800 --> 00:37:39,120 Đi đi. 515 00:37:48,760 --> 00:37:50,520 Trời ạ, Liz. 516 00:37:54,800 --> 00:37:56,760 Này. Này. 517 00:37:56,840 --> 00:37:57,840 - Này, Liz. - Này. 518 00:37:57,920 --> 00:37:59,400 Dậy đi. 519 00:37:59,480 --> 00:38:01,440 Nó đâu rồi? 520 00:38:01,520 --> 00:38:02,960 Bỏ tay khỏi ngực tôi. 521 00:38:03,040 --> 00:38:05,440 - Nó đây phải không? - Bỏ tôi ra! 522 00:38:05,520 --> 00:38:07,640 Chai rượu này gây đủ rắc rồi rồi đấy. 523 00:38:07,720 --> 00:38:09,040 - Tôi sẽ đổ nó đi. - Đó là rượu của tôi. 524 00:38:09,120 --> 00:38:11,280 - Không, không! - Cô không cần thứ quái quỷ này. 525 00:38:11,360 --> 00:38:13,040 - Maxine! - Thứ này của cô à? 526 00:38:13,120 --> 00:38:14,880 - Ồ, phải. - Trả lại đây! 527 00:38:14,960 --> 00:38:16,720 Đừng lấy nó. Tôi cấm cô đổ nó đấy! 528 00:38:16,800 --> 00:38:20,400 - Không! Chờ đã! - Cô làm gì vậy? 529 00:38:20,480 --> 00:38:22,320 - Chấm dứt rắc rối, Booms. - Đừng! 530 00:38:22,400 --> 00:38:26,640 Nếu tôi còn thấy chai nào nữa trong này, cô chết với tôi! 531 00:38:27,360 --> 00:38:31,160 Cô ta đổ hết rồi. Cô ta đổ sạch hết rồi. Trời... 532 00:38:33,480 --> 00:38:37,080 - Khốn thật. - Tôi biết ngay mà, đồ vô dụng. 533 00:38:37,160 --> 00:38:38,840 Đừng gây chuyện với tôi. 534 00:38:38,920 --> 00:38:42,680 Cô cứ như cái đĩa hát bị rối ấy. Vòng vòng... 535 00:38:42,760 --> 00:38:43,960 Đồ vô dụng. 536 00:38:44,040 --> 00:38:45,680 Trời ạ, cô lấy rượu của tôi, đồ lười biếng. 537 00:38:45,760 --> 00:38:47,760 Để tôi làm việc với Franky! 538 00:38:47,840 --> 00:38:49,760 Tôi không ăn cắp chai rượu chết tiệt của cô. 539 00:38:49,840 --> 00:38:51,800 Cô nhét nó xuống gối tôi. 540 00:38:51,880 --> 00:38:52,800 - Tôi không làm thế! - Không. 541 00:38:52,880 --> 00:38:56,720 Và cô cũng đã chơi lại tôi vì chây lười rồi. 542 00:38:56,800 --> 00:38:58,800 nên coi như ta huề, được chứ? 543 00:38:58,880 --> 00:39:03,280 Nên cô có thể im mồm rồi đấy, con mập. 544 00:39:07,480 --> 00:39:09,360 Tôi không phải là con mập. 545 00:39:10,280 --> 00:39:11,600 Có đấy. 546 00:39:14,960 --> 00:39:19,600 Và cô đang nhìn chằm chằm gì vậy, cô bé đau khổ? 547 00:39:48,200 --> 00:39:50,400 - Cô giữ chỗ giúp tôi nhé? - Được. 548 00:39:56,280 --> 00:39:59,920 Những gì tôi nói cô hồi trước, tôi đã dựng chuyện đấy. 549 00:40:00,680 --> 00:40:03,360 Ừ, tôi nhận ra mà. 550 00:40:08,040 --> 00:40:10,240 Cô có thể làm việc này cho các nữ tù không? 551 00:40:19,720 --> 00:40:21,600 Cô Westfall. 552 00:40:21,680 --> 00:40:24,040 Bea Smith yêu cầu được gặp cô. 553 00:40:29,160 --> 00:40:30,760 Chào. 554 00:40:30,840 --> 00:40:32,840 - Cô muốn gặp tôi à? - Phải. 555 00:40:35,640 --> 00:40:37,080 Tôi nghĩ là tôi sẽ tham gia cùng. 556 00:40:37,800 --> 00:40:39,480 Để xem hai người tiến triển ra sao. 557 00:40:42,440 --> 00:40:44,800 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 558 00:40:44,880 --> 00:40:48,280 Và cô đã đúng. Về câu chuyện đột nhập? 559 00:40:49,440 --> 00:40:51,240 Nó chắc là do thuốc. 560 00:40:52,800 --> 00:40:55,400 Cô nghĩ vì sao cô lại không chấp nhận chuyện đó từ đầu? 561 00:40:58,040 --> 00:40:59,840 Cô công nhận chúng rồi à? 562 00:41:00,640 --> 00:41:01,760 Không. 563 00:41:02,760 --> 00:41:05,280 Một trong số nữ tù đã bỏ thuốc vào đồ ăn của tôi. 564 00:41:11,840 --> 00:41:13,840 Tôi xin lỗi vì đã làm mất thời gian. 565 00:41:38,240 --> 00:41:41,000 Cô biết đấy, tôi nhìn thấu tâm can cô ta. 566 00:41:41,080 --> 00:41:43,920 Toàn một màu đen. 567 00:41:45,560 --> 00:41:47,040 Tăm tối. 568 00:41:48,720 --> 00:41:51,080 Và tôi có thể nhìn thấu suy nghĩ của cô ta. 569 00:41:54,480 --> 00:41:56,720 Tôi có thể thấy trái tim cô ta. 570 00:42:06,640 --> 00:42:08,320 Tôi đã biết cô ta là kẻ kỳ quặc 571 00:42:09,440 --> 00:42:11,520 nhưng tôi không nghĩ cô ta có thể làm quá thế này. 572 00:42:12,160 --> 00:42:13,760 Cô ta đúng là con điên. 573 00:42:18,360 --> 00:42:20,080 Cô tin tôi phải không? 574 00:42:21,280 --> 00:42:22,440 Ừ. 575 00:42:22,520 --> 00:42:24,320 Bea, đương nhiên là tôi tin. 576 00:42:26,840 --> 00:42:29,600 - Thế còn cái này? - Chưa biết là tôi sẽ làm gì với nó. 577 00:42:34,400 --> 00:42:36,520 Nghe nói cô vừa diễn trò hay lắm, Tóc đỏ. 578 00:42:36,600 --> 00:42:38,120 Leo rào và mọi thứ. 579 00:42:38,200 --> 00:42:39,520 Phải, tôi bị chuốc thuốc. 580 00:42:40,240 --> 00:42:43,560 Khi cô không có mặt, Jodes đã dọn đến khu Tâm Thần rồi. 581 00:42:44,360 --> 00:42:45,760 Ừ, tôi có nghe nói. 582 00:42:45,840 --> 00:42:47,400 Ferguson là người đã cản tôi tới phiên tòa. 583 00:42:47,480 --> 00:42:49,680 Phải, tôi cũng tự hiểu ra việc đó, cám ơn. 584 00:42:51,680 --> 00:42:53,600 Cô tính là vẫn sẽ đấu với cô ta à? 585 00:42:55,360 --> 00:42:59,240 Bao nhiêu đứa tội nghiệp giống Jodie nữa sẽ bị vạ lây nữa? 586 00:43:00,880 --> 00:43:02,280 Ai tiếp theo? 587 00:43:02,920 --> 00:43:04,320 Cô à? 588 00:43:05,120 --> 00:43:07,560 - Sẽ không phải là tôi đâu. - Được thôi. 589 00:43:13,280 --> 00:43:15,240 Cô tính làm gì với cái cô kỳ quặc kia? 590 00:43:19,320 --> 00:43:20,800 Tôi sẽ ngồi yên. 591 00:43:22,720 --> 00:43:24,960 Và tôi sẽ chơi một trò chơi dài hơi. 592 00:44:05,400 --> 00:44:07,760 NHÀ TÂM LÝ HỌC PHÁP Y CÔ B. WESTFALL 593 00:44:27,400 --> 00:44:30,240 - Cô là người tốt, Franky. - Tôi không phải người tốt! 594 00:44:30,320 --> 00:44:32,440 - Phải, cô là người tốt. - Tôi sẽ giết bà ta! 595 00:44:32,520 --> 00:44:34,120 Tôi không tin cô. Cô không phải kẻ sát nhân. 596 00:44:34,200 --> 00:44:36,480 - Cô không biết gì cả! - Tôi biết cô không phải là kẻ sát nhân. 597 00:44:36,560 --> 00:44:38,600 - Tôi đúng là kẻ sát nhân. - Vậy à, thế cô giết ai rồi? 598 00:44:38,680 --> 00:44:41,400 Tôi đã giết Meg Jackson.