1
00:00:01,240 --> 00:00:02,880
Chúng tôi muốn mời anh trở lại làm việc.
2
00:00:02,960 --> 00:00:05,080
Quay trở lại là quyết định đúng đấy.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,280
Tôi nghĩ nó sẽ giúp anh nhớ ra.
4
00:00:09,280 --> 00:00:11,360
Tôi đã có thông tin cô cần rồi đây.
5
00:00:14,440 --> 00:00:16,680
Tôi từng quan tâm đến một người
và người ấy có một cô con gái ở đây.
6
00:00:16,760 --> 00:00:18,560
Đó là lý do tại sao cô
ta không được bảo lãnh.
7
00:00:18,640 --> 00:00:20,680
- Tại sao?
- Vì không phải lần đầu cô ta phạm tội.
8
00:00:20,760 --> 00:00:24,040
Hóa ra cô ta cũng là kẻ đáng khinh,
giống như mẹ của cô ta vậy.
9
00:00:25,320 --> 00:00:28,160
Sao con không nói với mẹ? Soph!
10
00:00:28,920 --> 00:00:30,960
- Tôi ra ngoài nói chuyện với anh nhé?
- Về chuyện gì?
11
00:00:31,040 --> 00:00:32,920
Về vụ giết Harry Smith.
12
00:00:33,000 --> 00:00:33,920
Anh có giết anh ta không?
13
00:00:34,000 --> 00:00:37,280
Anh có quan hệ gì với
vợ cũ của nạn nhân, Bea Smith?
14
00:00:37,360 --> 00:00:38,800
Jodie có điều muốn nói.
15
00:00:38,880 --> 00:00:40,200
Tôi sẽ làm.
16
00:00:41,240 --> 00:00:42,600
Tốt.
17
00:01:30,120 --> 00:01:32,280
BAN CẢI TẠO
18
00:01:37,040 --> 00:01:40,520
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
19
00:01:55,160 --> 00:01:56,800
{\an8}Dừng lại đi!
20
00:02:10,639 --> 00:02:12,440
Cô là kẻ vô giá trị.
21
00:02:12,520 --> 00:02:13,800
Cô là kẻ vô dụng.
22
00:02:13,880 --> 00:02:15,080
Chẳng ai nhớ đến cô.
23
00:02:15,160 --> 00:02:16,880
Cô không là gì cả.
24
00:02:17,840 --> 00:02:19,160
Giám đốc?
25
00:02:20,720 --> 00:02:22,160
Anh Fletcher.
26
00:02:31,720 --> 00:02:35,320
Cô chém Bea Smith,
rồi cô có thể nghỉ ngơi.
27
00:02:37,160 --> 00:02:38,400
Cô là kẻ vô giá trị.
28
00:02:38,480 --> 00:02:39,520
Cô là đồ vô dụng.
29
00:02:39,600 --> 00:02:41,320
Cô không là gì cả.
30
00:02:45,560 --> 00:02:46,960
Cô là kẻ vô giá trị.
31
00:02:47,040 --> 00:02:48,840
Cô là đồ vô dụng.
32
00:02:48,920 --> 00:02:50,600
Cô không là gì cả.
33
00:02:51,400 --> 00:02:53,000
Cô là kẻ vô giá trị.
34
00:02:53,080 --> 00:02:54,800
Cô là đồ vô dụng.
35
00:02:54,880 --> 00:02:56,600
Cô không là gì cả.
36
00:02:59,240 --> 00:03:01,520
Chém Bea Smith.
37
00:03:01,600 --> 00:03:02,680
{\an8}CỒN METYL
38
00:03:08,160 --> 00:03:10,280
Dừng lại!
39
00:03:10,360 --> 00:03:13,920
Cô chém Bea Smith,
rồi cô có thể nghỉ ngơi.
40
00:03:19,960 --> 00:03:21,160
Giám đốc.
41
00:03:21,240 --> 00:03:23,000
Cô là kẻ vô giá trị.
42
00:03:23,080 --> 00:03:24,880
Cô là đồ vô dụng.
43
00:03:29,600 --> 00:03:31,480
Cô không là gì cả.
44
00:03:31,560 --> 00:03:33,480
Chẳng ai nhớ đến cô.
45
00:03:33,560 --> 00:03:35,520
Chẳng ai quan tâm.
46
00:03:40,800 --> 00:03:42,280
Cô yếu đuối.
47
00:03:42,360 --> 00:03:44,720
Và cô là đồ ngu.
48
00:03:44,800 --> 00:03:47,280
Nhưng cô có thể thay đổi tất cả.
49
00:03:47,360 --> 00:03:49,240
Chém Bea Smith...
50
00:03:49,320 --> 00:03:50,800
rồi cô có thể nghỉ ngơi.
51
00:03:50,880 --> 00:03:53,680
Đó là điều cô ta nói với tôi hằng đêm,
52
00:03:54,320 --> 00:03:56,320
Suốt thời gian tôi bị biệt giam.
53
00:03:56,400 --> 00:03:57,280
Tôi đã khóc.
54
00:03:57,360 --> 00:04:00,720
Tôi cầu xin cô ta dừng lại, nhưng vô ích.
55
00:04:00,800 --> 00:04:02,600
Cô ta là một con quái vật.
56
00:04:08,840 --> 00:04:10,320
Xin lỗi.
57
00:04:18,440 --> 00:04:19,480
Tôi đã đến đây sớm nhất có thể.
58
00:04:19,560 --> 00:04:21,519
Hiện tại, tôi đã cách ly Spiteri.
59
00:04:21,600 --> 00:04:23,640
Đương nhiên là cô ấy phải khai báo.
60
00:04:23,720 --> 00:04:25,480
Có chuyện gì thế, ông Channing?
61
00:04:26,400 --> 00:04:29,520
Jodie Spiteri đang buộc tội cô.
62
00:04:30,240 --> 00:04:32,520
Cô ấy tố cô đã hành hạ
thể xác và tinh thần cô ấy,
63
00:04:32,600 --> 00:04:34,400
ép cô ấy tấn công Bea Smith.
64
00:04:34,480 --> 00:04:35,440
Tôi hiểu rồi.
65
00:04:35,520 --> 00:04:37,680
- Hiện tại, nghe thật nực cười, nhưng...
- Được rồi.
66
00:04:38,480 --> 00:04:40,720
Cô ta đưa đơn kiện đến viên thanh tra.
67
00:04:40,800 --> 00:04:42,640
Ông sẽ giải quyết dứt điểm chứ?
68
00:04:43,280 --> 00:04:44,920
Mọi thứ đã đi quá xa rồi, Joan.
69
00:04:45,560 --> 00:04:47,000
Phải có một phiên tòa.
70
00:04:48,560 --> 00:04:50,640
Joan, hãy tin tôi.
71
00:04:51,680 --> 00:04:56,080
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể
để mọi việc được sáng tỏ.
72
00:04:56,160 --> 00:04:58,440
- Tôi cũng vậy.
- Tốt.
73
00:04:59,160 --> 00:05:02,440
Trong khi đó,
có lẽ cô nên tránh xa Spiteri nhé.
74
00:05:02,520 --> 00:05:05,440
Sao lại dính tới Smith?
Cô ta đâu phải là người hỗ trợ.
75
00:05:05,520 --> 00:05:07,680
Cô ta là người bào chữa cho Spiteri.
76
00:05:09,360 --> 00:05:11,720
Ông cứ tự nhiên
dùng cơ sở vật chất chỗ tôi nhé.
77
00:05:11,800 --> 00:05:13,120
Chào Giám đốc.
78
00:05:30,600 --> 00:05:33,360
- Chào cưng.
- Chào anh.
79
00:05:37,800 --> 00:05:40,000
- Em sao rồi?
- Em ổn.
80
00:05:40,080 --> 00:05:41,560
Xin chào, chú hổ.
81
00:05:42,760 --> 00:05:44,920
Em thích cách anh tin rằng
chúng mình sẽ có con trai.
82
00:05:45,000 --> 00:05:46,920
- Đúng mà!
- Nhỡ nó là con gái thì sao?
83
00:05:47,000 --> 00:05:50,920
Vậy thì nó sẽ là
"Xin chào, cô sư tử" hoặc là "cô hổ."
84
00:05:51,000 --> 00:05:53,040
Tên gì chẳng được.
85
00:05:53,120 --> 00:05:54,720
Anh không quan tâm về điều đó.
86
00:05:54,800 --> 00:05:58,280
Vì dù là trai, hay gái,
em đều là mẹ của chúng.
87
00:06:00,880 --> 00:06:03,640
- Chúa ơi, em nhớ anh lắm.
- Anh cũng vậy.
88
00:06:04,360 --> 00:06:06,640
- Em thế nào?
- À, vâng.
89
00:06:06,720 --> 00:06:10,600
Mập, béo phì và xì hơi.
90
00:06:10,680 --> 00:06:12,640
Đừng có ngớ ngẩn vậy chứ.
91
00:06:14,280 --> 00:06:16,720
Không, em nghiêm túc đấy.
Nhìn xem này.
92
00:06:16,800 --> 00:06:18,120
Em nghĩ họ đoán sai rồi đấy.
93
00:06:18,200 --> 00:06:20,000
Hẳn phải tới tận ba đứa trong này.
94
00:06:20,080 --> 00:06:22,680
Càng đông càng vui chứ sao.
95
00:06:22,760 --> 00:06:24,160
Anh yêu em.
96
00:06:25,920 --> 00:06:27,360
Và em cũng vậy.
97
00:06:28,160 --> 00:06:29,720
Em sẽ rất tự hào về anh đó, Dor.
98
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
- Vậy sao?
- Đúng vậy.
99
00:06:30,760 --> 00:06:33,200
Anh nóng lòng muốn
cho em xem căn nhà ngay.
100
00:06:33,280 --> 00:06:37,280
Phòng tắm đã hoàn thành, và cuối cùng
anh cũng vẽ xong phòng cho em bé.
101
00:06:37,360 --> 00:06:39,280
Nhìn tuyệt vời lắm.
102
00:06:39,360 --> 00:06:41,360
Chỉ cần có bàn tay phụ nữ vào nữa thôi,
103
00:06:42,520 --> 00:06:44,360
Anh sẽ phải đợi lâu đấy.
104
00:06:44,440 --> 00:06:48,040
Này, đừng vậy nữa được chứ?
Anh đã nói rồi.
105
00:06:48,120 --> 00:06:51,040
Mười hai tháng nữa thôi,
em sẽ được tự do mà.
106
00:06:51,120 --> 00:06:52,880
Thời gian trôi nhanh lắm, Dor.
107
00:06:52,960 --> 00:06:55,680
- Anh hứa đấy.
- Ừ.
108
00:06:55,760 --> 00:06:57,320
Đúng vậy không, bé hổ?
109
00:07:17,360 --> 00:07:20,280
- Không ai phàn nàn gì sao?
- Phải xả hơi chứ.
110
00:07:20,360 --> 00:07:23,080
Này Soph! Lết xác qua đây đi.
111
00:07:23,160 --> 00:07:24,760
- Ra đây ngay.
- Được rồi!
112
00:07:24,840 --> 00:07:27,000
- Nào, Soph!
- Lên đi.
113
00:07:27,920 --> 00:07:30,200
Đến đây, cô biết cô muốn gì mà!
114
00:07:40,360 --> 00:07:42,080
Vui vẻ đi Soph!
115
00:08:03,640 --> 00:08:04,960
Này Liz.
116
00:08:05,040 --> 00:08:06,760
Tôi sẽ để cô muốn làm gì tùy ý.
117
00:08:06,840 --> 00:08:09,560
Có lẽ cô muốn họ vặn nhỏ nhạc xuống.
118
00:08:09,640 --> 00:08:11,320
Chết tiệt. Vặn nhỏ loa xuống.
119
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
Này, xin lỗi Bea. Chúng tôi nên...
120
00:08:13,280 --> 00:08:15,320
- Không, vặn loa lên đi Boomer.
- Ồ, tuyệt.
121
00:08:15,400 --> 00:08:17,080
Vặn to lên nào!
122
00:08:17,160 --> 00:08:18,880
Hết cỡ luôn nào!
123
00:08:21,240 --> 00:08:22,560
Cô ấy sao rồi?
124
00:08:23,440 --> 00:08:24,800
Vâng, rất ổn.
125
00:08:25,760 --> 00:08:28,280
Này Jodie, cô nên tự hào đấy.
126
00:08:30,680 --> 00:08:32,360
- Cô ổn chứ?
- Tôi không biết nữa.
127
00:08:34,600 --> 00:08:35,720
Tôi không nghĩ mình sẽ làm được.
128
00:08:35,799 --> 00:08:36,760
Này, cô làm được mà, Jodie.
129
00:08:36,840 --> 00:08:38,320
Không, cô biết cô ta như thế nào mà.
130
00:08:38,400 --> 00:08:41,360
Tôi biết, nhưng đây là
cơ hội để hạ bệ cô ta, nhờ có cô đấy.
131
00:08:43,120 --> 00:08:44,600
Chúng tôi luôn đứng phía sau cô mà.
132
00:08:45,280 --> 00:08:47,720
Và đừng quên
tôi sẽ ở bên cô mọi lúc, được chứ?
133
00:08:47,800 --> 00:08:50,360
- Cô có thể làm điều này, Jodie.
- Ừ.
134
00:08:54,480 --> 00:08:57,240
Làm sao Spiteri nghĩ Thanh tra sẽ
tin vào lời phỏng đoán của bất kỳ ai.
135
00:08:57,320 --> 00:08:58,800
Cảm ơn.
136
00:09:01,640 --> 00:09:03,480
Ông nghĩ sao về cô ta?
137
00:09:03,560 --> 00:09:07,280
- Chà, rất dễ vỡ.
- Tôi đồng ý.
138
00:09:07,880 --> 00:09:09,600
Cô ta là người đa cảm.
139
00:09:09,680 --> 00:09:10,840
Ý tôi là tôi sợ rằng
140
00:09:10,960 --> 00:09:13,480
cô ta có thể dễ dàng bị
thao túng bởi những tù nhân khác.
141
00:09:14,760 --> 00:09:16,640
Ban điều hành nói gì?
142
00:09:17,200 --> 00:09:21,080
Trong cuộc họp
khẩn cấp được tổ chức tối qua?
143
00:09:21,160 --> 00:09:24,400
Thanh tra báo cho Ban điều hành
rằng đó là một vấn đề tế nhị.
144
00:09:24,480 --> 00:09:27,280
- Nhưng không phải tôi.
- Nó vượt ngoài tầm kiểm soát của tôi.
145
00:09:28,680 --> 00:09:31,640
Phiên tòa sơ thẩm
được lên lịch vào ngày mai.
146
00:09:33,880 --> 00:09:35,280
Nó cũng vượt ngoài tầm kiểm soát của tôi.
147
00:09:35,360 --> 00:09:37,120
Đương nhiên là Chủ tịch sẽ rất lo âu.
148
00:09:37,200 --> 00:09:40,040
Nhưng tôi sẽ cố trấn an ông ta.
149
00:09:40,120 --> 00:09:41,600
Tôi nghĩ anh đã làm vậy.
150
00:09:41,680 --> 00:09:44,040
Tin tôi đi, Joan,
tôi đang làm mọi thứ có thể.
151
00:09:44,120 --> 00:09:46,800
Một khi Spiteri đưa ra chứng cứ ta sẽ biết
chính xác ta đang đối phó với thứ gì.
152
00:09:46,880 --> 00:09:51,880
Một lời cáo buộc như thế này sẽ để lại
tiếng xấu, thậm chí có sai đi nữa.
153
00:09:52,800 --> 00:09:54,840
Điều đó khiến cho chuyện này rất bất công.
154
00:10:04,520 --> 00:10:07,080
- Cô không đói à?
- Không đói lắm.
155
00:10:11,160 --> 00:10:14,280
- Chúng tôi có món thết đãi cô này.
- Cảm ơn.
156
00:10:14,360 --> 00:10:16,000
Đừng ăn hết một lúc đấy.
157
00:10:16,080 --> 00:10:18,040
Và để xa tầm tay Maxine nhé.
158
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Chào cưng.
159
00:10:43,080 --> 00:10:45,240
- Doreen.
- Chào.
160
00:10:46,400 --> 00:10:49,040
- Liz.
- Không còn gọi là mẹ nữa.
161
00:10:49,960 --> 00:10:51,280
Con ổn chứ?
162
00:10:53,200 --> 00:10:56,000
Mẹ hơi lo cho con đấy Soph. Chỉ là...
163
00:11:09,760 --> 00:11:11,520
- Nghe mẹ này, cưng...
- Không, tôi không phải nghe bà.
164
00:11:11,600 --> 00:11:13,160
Có, con phải nghe.
165
00:11:13,240 --> 00:11:14,320
Mẹ đã ở đây tám năm,
166
00:11:14,440 --> 00:11:16,120
và mẹ là mẹ của con,
nên con cần phải nghe mẹ nói.
167
00:11:16,200 --> 00:11:19,560
- Để tôi yên đi.
- Con yêu, mẹ đã thấy con ở khu H2.
168
00:11:19,640 --> 00:11:22,160
- Con nhảy quay cuồng, trông con thật...
- Thật như thế nào?
169
00:11:22,240 --> 00:11:25,000
Con thật sự muốn điều đó sao?
170
00:11:25,640 --> 00:11:27,960
- Con yêu, ở đây điều đó là nguy hiểm đấy.
- Im đi.
171
00:11:28,040 --> 00:11:30,080
Nghe này, nếu con cứ hành động như thế,
172
00:11:30,160 --> 00:11:33,000
sớm thôi, sẽ có người lợi dụng con...
173
00:11:33,080 --> 00:11:36,080
Mẹ kiếp. Bà không phải là mẹ tôi!
174
00:11:36,160 --> 00:11:40,400
Mẹ tôi tới thăm tôi
cùng với bố và đứa em trai của tôi.
175
00:11:40,480 --> 00:11:43,360
Bà chỉ là một...một tù nhân già thôi.
176
00:11:43,440 --> 00:11:44,440
Yên nào, Donaldson.
177
00:11:44,520 --> 00:11:46,320
Bà là một phạm nhân
và là một kẻ nghiện rượu.
178
00:11:46,400 --> 00:11:49,040
Bà đã phá hủy mọi thứ trong đời mình
và tôi không muốn dính dáng gì tới bà hết.
179
00:11:49,120 --> 00:11:50,240
Này, đủ rồi đấy. Đủ rồi.
180
00:11:50,320 --> 00:11:51,600
Không, ổn cả mà. Tôi có thể tự lo được.
181
00:11:51,680 --> 00:11:53,520
- Cô chắc chứ?
- Đúng vậy.
182
00:11:53,600 --> 00:11:55,480
Làm ơn đi Soph, con...
183
00:11:59,280 --> 00:12:00,720
Không sao, ổn cả mà.
184
00:12:01,800 --> 00:12:03,720
Liz, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
185
00:12:04,640 --> 00:12:06,080
Vâng, mọi thứ sẽ ổn.
186
00:12:07,040 --> 00:12:10,080
Cưng này, cô thật sự không biết đâu.
187
00:12:10,160 --> 00:12:13,600
Ít ra thì cô có thể
trông đợi vào con của Doreen mà.
188
00:12:13,680 --> 00:12:15,920
Đấy, cô thật may mắn.
189
00:12:17,600 --> 00:12:20,080
- Liz.
- Liz?
190
00:12:35,520 --> 00:12:36,640
Vera.
191
00:12:36,720 --> 00:12:39,040
- Ồ, chào anh.
- Chào cô.
192
00:12:39,120 --> 00:12:41,000
Tôi có mang vài thứ cho cô đây.
193
00:12:42,120 --> 00:12:43,960
Tôi đã bắt đầu nấu ăn lại.
194
00:12:45,440 --> 00:12:47,560
Đúng vậy. Tôi nghĩ cô sẽ thích.
195
00:12:49,880 --> 00:12:50,920
Cô đã ăn trưa chưa?
196
00:12:51,000 --> 00:12:52,720
À chưa, chỉ là tôi không đói lắm.
197
00:12:52,800 --> 00:12:54,240
- Ồ, tôi sẽ...
- Cảm ơn anh.
198
00:12:54,320 --> 00:12:56,200
Tôi đặt ở đây để cô ăn sau nhé?
199
00:12:56,280 --> 00:12:58,840
- Cảm ơn.
- Cảm thấy khá hơn chưa?
200
00:12:58,920 --> 00:12:59,920
Sao cơ?
201
00:13:00,000 --> 00:13:03,120
- Cô nói cô bị cúm mà.
- À phải, em ổn.
202
00:13:03,200 --> 00:13:04,640
À, tôi chỉ...
203
00:13:05,520 --> 00:13:07,320
có thể...
204
00:13:07,400 --> 00:13:10,680
nói về những thứ rất
có ý nghĩa đối với tôi.
205
00:13:10,760 --> 00:13:13,320
Và tôi chỉ muốn nói cảm ơn cô.
206
00:13:14,560 --> 00:13:16,360
Vào đi, Sierra Ba.
207
00:13:17,240 --> 00:13:19,560
- Xin lỗi.
- Vâng, thưa Giám đốc.
208
00:13:25,320 --> 00:13:26,680
Cảm ơn, cô Bennett.
209
00:13:27,320 --> 00:13:29,320
Cô đợi ở ngoài nhé?
210
00:13:34,560 --> 00:13:37,080
Cô không bao giờ viết thư,
cũng chẳng gọi điện.
211
00:13:37,160 --> 00:13:38,880
Spiteri và Smith. Cô biết gì về họ?
212
00:13:38,960 --> 00:13:41,120
- Tôi không tới đó nữa.
- Thật chứ?
213
00:13:41,200 --> 00:13:42,840
- Cô chắc chứ?
- Tôi chắc chắn.
214
00:13:42,920 --> 00:13:44,160
Chúng tôi xong rồi.
215
00:13:46,280 --> 00:13:50,880
Tôi có một bản nháp sao y
báo cáo của tôi về phiên đặc xá của cô.
216
00:13:50,960 --> 00:13:52,800
Cô có muốn đọc sơ qua không?
217
00:13:54,600 --> 00:13:57,800
- Tôi chưa đủ điều kiện đặc xá mà.
- Sẽ sớm thôi.
218
00:13:59,520 --> 00:14:01,720
Nó khá là chi tiết đấy.
219
00:14:02,600 --> 00:14:04,760
Thậm chí là khen tặng.
Đương nhiên là có lí do.
220
00:14:04,840 --> 00:14:06,120
Chà.
221
00:14:06,200 --> 00:14:07,120
Cảm ơn nhé.
222
00:14:07,200 --> 00:14:09,320
Rõ ràng tôi chỉ quan tâm tới
tình trạng của Spiteri.
223
00:14:09,400 --> 00:14:10,760
Cô ấy có dấu hiệu căng thẳng
224
00:14:10,840 --> 00:14:13,440
và với cương vị Giám đốc tôi cần phải
để ý tới những phúc lợi mà tù nhân cần.
225
00:14:13,520 --> 00:14:16,880
- Cô ta sao rồi?
- Cô ta từng khá tệ đấy.
226
00:14:16,960 --> 00:14:18,440
Giờ thì cô ta đang ổn dần.
227
00:14:18,520 --> 00:14:22,880
Tôi hy vọng cô ta sẽ nhận được
sự hỗ trợ của những bạn tù khác.
228
00:14:23,600 --> 00:14:26,720
Vâng. Tôi không lo lắng quá đâu.
229
00:14:28,480 --> 00:14:32,400
Một lá đơn chi tiết để gửi đến Thanh tra
cần phải có thẩm định hợp pháp.
230
00:14:32,480 --> 00:14:34,120
Đúng không nhỉ?
231
00:14:39,400 --> 00:14:42,080
Tách Spiteri khỏi Smith đi.
232
00:14:42,160 --> 00:14:43,880
Và hãy đảm bảo Spiteri hiểu rằng
233
00:14:44,000 --> 00:14:46,640
chẳng có điều tốt đẹp sẽ xảy ra
trong cuộc chạy đua này đâu.
234
00:14:48,000 --> 00:14:50,480
Và khi đó tôi sẽ ký biên bản này.
235
00:15:07,680 --> 00:15:10,960
- Tuyệt.
- Nó thật xuất sắc.
236
00:15:11,040 --> 00:15:12,280
Anh chắc là em không thể làm gì chứ?
237
00:15:12,360 --> 00:15:16,080
Vâng, anh rất chắc chắn đấy.
238
00:15:16,160 --> 00:15:18,480
- Em cầm cái này.
- Được rồi.
239
00:15:18,560 --> 00:15:19,800
- Cầm ly của em lên.
- Vâng.
240
00:15:19,880 --> 00:15:21,680
Và cả con người xinh đẹp của em nữa.
241
00:15:23,440 --> 00:15:24,920
Rồi tới đây.
242
00:15:31,000 --> 00:15:33,120
- Được rồi.
- Rồi.
243
00:15:33,200 --> 00:15:34,920
Nâng ly nào.
244
00:15:37,920 --> 00:15:40,480
Vậy, em nghĩ sao?
245
00:15:40,560 --> 00:15:42,680
- Đoán là nó sẽ phải xảy ra.
- Không phải sao?
246
00:15:42,760 --> 00:15:44,800
Đồ ăn đã ngon hẳn lên.
247
00:15:44,880 --> 00:15:46,920
- Coi nào, anh thấy em lo lắng.
- Em định nói thế đấy.
248
00:15:47,000 --> 00:15:50,120
Anh nghĩ rằng em lo lắng về việc
không điều khiển được bản thân.
249
00:15:50,200 --> 00:15:51,720
Thật sao?
250
00:15:53,280 --> 00:15:57,560
- Ồ, thịt kebab.
- Anh biết. Anh đã vượt lên chính mình đó.
251
00:16:02,880 --> 00:16:04,360
Anh cất củi ở đâu thế?
252
00:16:04,440 --> 00:16:06,920
Ở sau nhà đấy. Nhưng anh có thể lấy.
253
00:16:07,000 --> 00:16:08,240
Để em đi cho.
254
00:16:08,320 --> 00:16:10,040
Anh tập trung mà làm đồ ăn cho ngon đi.
255
00:16:10,120 --> 00:16:11,600
Đèn pin ở gần cửa sau đấy.
256
00:16:11,680 --> 00:16:13,280
Được rồi. Cảm ơn anh.
257
00:16:26,680 --> 00:16:29,440
- Will? Will!
- Sao?
258
00:16:30,080 --> 00:16:31,520
Tới đây mau!
259
00:16:33,000 --> 00:16:34,320
Chuyện gì thế?
260
00:16:38,720 --> 00:16:40,280
Đó là máu à?
261
00:16:42,760 --> 00:16:43,840
Chuyện gì đang đang xảy ra vậy?
262
00:16:43,920 --> 00:16:45,960
- Đừng chạm vào nó.
- Gì thế? Sao lại không?
263
00:16:47,120 --> 00:16:49,280
- Mẹ kiếp.
- Anh cần phải gọi cảnh sát đi.
264
00:16:49,360 --> 00:16:51,680
- Tại sao nó ở đây?
- Anh không biết, được chứ?
265
00:16:53,200 --> 00:16:55,320
Anh nghĩ đây là vũ khí giết người
mà cảnh sát đang tìm kiếm.
266
00:16:55,400 --> 00:16:57,360
Có ai đó đã để nó ở chỗ anh, được chứ?
267
00:16:57,440 --> 00:16:59,040
Ai đó đã cố tình gài
anh vào vụ án của Harry.
268
00:16:59,120 --> 00:17:00,560
- Ai cơ?
- Anh không biết!
269
00:17:00,640 --> 00:17:02,480
- Anh phải tới cảnh sát đi.
- Anh không thể.
270
00:17:02,560 --> 00:17:04,000
Tại sao không?
271
00:17:04,920 --> 00:17:06,079
Tại sao không?
272
00:17:07,000 --> 00:17:10,040
Anh đã đi vòng quanh khu nhà của Harry
sau khi hắn ép bọn anh chệch khỏi đường,
273
00:17:10,119 --> 00:17:12,720
và anh đập vỡ xe của gã với thứ này.
274
00:17:12,800 --> 00:17:15,599
Em nghĩ anh cần phải gọi cảnh sát.
275
00:17:15,680 --> 00:17:16,880
Will.
276
00:17:17,599 --> 00:17:19,839
Anh phải gọi cảnh sát, Will.
277
00:17:20,839 --> 00:17:21,960
Anh đang làm gì...
278
00:17:23,079 --> 00:17:25,440
- Anh đang làm gì vậy?
- Em nên về nhà đi.
279
00:17:25,520 --> 00:17:26,960
- Will, anh...
- Cút ra khỏi đây!
280
00:17:27,040 --> 00:17:28,359
Chúa ơi!
281
00:18:23,400 --> 00:18:24,880
Đang chờ ai à?
282
00:18:25,840 --> 00:18:29,240
- Có chuyện gì thế?
- À, họ là người bảo lãnh.
283
00:18:34,080 --> 00:18:36,840
- Cứ tự nhiên đi, Thám tử.
- Không phiền nhé.
284
00:18:42,600 --> 00:18:44,120
- Anh là người cuồng xốt gia vị à?
- Vâng.
285
00:18:44,200 --> 00:18:45,800
Tôi cũng vậy.
286
00:18:45,880 --> 00:18:49,520
Anh làm khá đấy, mọi thứ đều đâu vào đó.
287
00:18:49,600 --> 00:18:51,320
Anh muốn ăn chung với cơm không?
288
00:18:52,080 --> 00:18:53,800
Không à? Một ít rau trộn nhé?
289
00:18:53,880 --> 00:18:55,920
- Chỉ khi có vợ tôi ở đây thôi.
- Được rồi.
290
00:18:56,520 --> 00:18:58,280
Vậy, cô ta là ai thế?
291
00:18:58,960 --> 00:19:00,200
Người bảo lãnh hả?
292
00:19:01,240 --> 00:19:04,200
- Chỉ là một người bạn.
- Một người bạn nào đó.
293
00:19:04,280 --> 00:19:06,560
Tôi ghét nhìn thấy anh cố gắng
gây ấn tượng với ai đó.
294
00:19:25,280 --> 00:19:26,680
Đó là cây bạch đậu khấu à?
295
00:19:30,520 --> 00:19:32,080
Bloody rất thích ây bạch đậu khấu.
296
00:19:37,520 --> 00:19:38,720
Nãy giờ anh đã bới tung chỗ tôi rồi,
297
00:19:38,800 --> 00:19:40,680
còn thứ gì mà anh
cần tìm kiếm không, Thám tử?
298
00:19:40,760 --> 00:19:43,200
Chúng tôi sẽ để anh
biết khi chúng tôi tìm thấy nó.
299
00:19:50,720 --> 00:19:52,040
Còn gì nữa không?
300
00:19:54,240 --> 00:19:55,400
Gừng.
301
00:20:01,920 --> 00:20:03,440
Xin lỗi vì đã làm phiền, anh Jackson.
302
00:20:03,520 --> 00:20:05,520
Chúng tôi sẽ rời khỏi nhà anh ngay.
303
00:20:07,520 --> 00:20:09,040
Các anh làm gì với máy tính của tôi thế?
304
00:20:09,120 --> 00:20:10,280
Thủ tục thôi mà.
305
00:20:10,360 --> 00:20:12,560
Tôi sẽ báo khi nào anh đến lấy được nhé.
306
00:20:12,640 --> 00:20:15,680
Cảm ơn vì món ăn nhé.
307
00:20:15,760 --> 00:20:18,400
Cây bạch đậu khấu. Có cảm hứng.
308
00:20:27,040 --> 00:20:28,520
Ôi Chúa ơi.
309
00:20:35,760 --> 00:20:36,920
Giám đốc.
310
00:20:37,600 --> 00:20:39,080
Cảm ơn, cô Bennett.
311
00:20:45,080 --> 00:20:47,840
Tôi cảm thấy ấn tượng khi chúng ta
có một thỏa thuận làm việc đấy.
312
00:20:47,920 --> 00:20:50,360
- Tôi cũng vậy.
- Phiên tòa lần này.
313
00:20:51,360 --> 00:20:52,720
Ý kiến của cô thế nào?
314
00:20:53,360 --> 00:20:55,280
Tôi chỉ là người bào chữa
cho tù nhân thôi.
315
00:21:00,800 --> 00:21:03,160
Một chiến lược rủi ro cao đấy, Smith.
316
00:21:03,880 --> 00:21:06,000
Tôi không bao giờ
nghĩ cô là kẻ liều lĩnh cả.
317
00:21:06,080 --> 00:21:08,280
Cô đúng về khoản đó đấy.
318
00:21:08,360 --> 00:21:12,640
Nhưng dường như không phải thế.
Cô không có vật chứng nào cả.
319
00:21:12,720 --> 00:21:16,080
Chỉ là lời của một tù nhân
đầu óc bất ổn chống lại Giám đốc.
320
00:21:16,160 --> 00:21:19,480
Tôi nghĩ đó là việc của Thanh tra,
cô không nghĩ vậy sao?
321
00:21:21,440 --> 00:21:22,880
Spiteri đã hại cô.
322
00:21:22,960 --> 00:21:25,080
Điều gì khiến cô nghĩ rằng
cô có thể tin cô ta ngay lúc này?
323
00:21:27,200 --> 00:21:28,680
Cô hiểu mà...
324
00:21:29,320 --> 00:21:32,840
Bản thân cô sẽ tổn thương nặng nề thế nào
nếu việc này thất bại.
325
00:21:36,440 --> 00:21:38,520
Còn gì nữa không, thưa Giám đốc?
326
00:21:42,880 --> 00:21:45,520
Cô có thể đi.
327
00:22:03,040 --> 00:22:04,320
Quay trái.
328
00:22:04,400 --> 00:22:05,640
Quay phải.
329
00:22:06,320 --> 00:22:08,640
Cô có thể đi. Tiếp theo.
330
00:22:08,720 --> 00:22:10,280
Healey, E.
331
00:22:12,080 --> 00:22:13,280
Này.
332
00:22:13,880 --> 00:22:15,360
Này, chúng ta cần nói chuyện.
333
00:22:16,000 --> 00:22:17,520
- Quay trái.
- Rose.
334
00:22:17,600 --> 00:22:19,280
Quay phải.
335
00:22:19,360 --> 00:22:21,720
- Cô có thể đi.
- Làm ơn.
336
00:22:21,800 --> 00:22:23,760
- Tiếp theo.
- Henderson.
337
00:22:31,320 --> 00:22:33,080
Quay trái.
338
00:22:33,160 --> 00:22:34,520
Quay phải.
339
00:23:00,040 --> 00:23:01,200
Này!
340
00:23:01,280 --> 00:23:03,720
Cô có cho mọi người đi tiếp hay không đấy?
341
00:23:05,520 --> 00:23:08,520
- Này Booms.
- Cô muốn cái quái gì?
342
00:23:12,760 --> 00:23:14,800
Vâng, tôi có một lô hàng
đang trên đường đến.
343
00:23:14,880 --> 00:23:16,280
Đúng, khiến cô ói mửa mà.
344
00:23:16,360 --> 00:23:19,120
- Đúng mẹ nó rồi.
- Đúng thế.
345
00:23:19,200 --> 00:23:20,760
Mười đô, được chứ? Cô sẽ có nó chiều nay.
346
00:23:20,840 --> 00:23:22,680
Lần trước có năm đô thôi mà.
347
00:23:22,760 --> 00:23:25,760
Vâng, nhưng lần này là hàng mới, được chứ?
348
00:23:25,840 --> 00:23:28,320
- Chúa ơi, Booms.
- Không, lấy hoặc biến đi.
349
00:23:28,400 --> 00:23:31,320
Tôi không quan tâm, được chứ, Juice?
Tôi không quan tâm.
350
00:23:34,000 --> 00:23:35,200
Chú ý, tập hợp.
351
00:23:35,280 --> 00:23:37,680
Chi tiết công việc sẽ
bắt đầu sau năm phút nữa.
352
00:23:37,760 --> 00:23:39,280
Tù nhân phải báo
cáo cho hệ thống máy tính.
353
00:23:39,360 --> 00:23:40,320
Chào buổi sáng ông Jackson.
354
00:23:40,400 --> 00:23:42,080
- Ông khỏe không?
- Warner.
355
00:23:42,160 --> 00:23:44,040
- Smith.
- Vâng.
356
00:23:44,120 --> 00:23:46,280
- Linda, tôi phải gặp Smith.
- Smith, đi kìa.
357
00:23:46,360 --> 00:23:47,680
Ở đây.
358
00:23:53,360 --> 00:23:55,880
{\an8}PHÒNG THU NHẬN
359
00:23:56,000 --> 00:23:57,720
{\an8}Cô đã đúng.
360
00:23:57,800 --> 00:24:00,200
{\an8}Karen Proctor
và người của cô ta đã giết Harry.
361
00:24:02,240 --> 00:24:03,400
Được rồi.
362
00:24:03,480 --> 00:24:06,320
- Không nhưng họ đang cố gài tôi.
- Cái gì?
363
00:24:06,400 --> 00:24:08,680
Họ đặt cái rìu ở chỗ của tôi.
364
00:24:08,760 --> 00:24:10,120
Cây rìu dính đầy máu.
365
00:24:10,200 --> 00:24:12,520
Tại sao họ lại cố bẫy anh chứ?
366
00:24:12,600 --> 00:24:15,160
Tôi đối đầu với Proctor
sau khi cô ta đến thăm cô.
367
00:24:15,240 --> 00:24:17,000
Chúng tôi đã cãi nhau.
368
00:24:17,080 --> 00:24:18,320
Cô ta chắc hẳn phải tức phát điên.
369
00:24:18,400 --> 00:24:22,160
Đêm qua tôi về nhà
và cây rìu đã ở sau nhà tôi.
370
00:24:22,240 --> 00:24:24,200
Và rồi cảnh sát ập đến.
371
00:24:24,280 --> 00:24:25,440
Vậy anh nói gì với họ?
372
00:24:25,520 --> 00:24:29,800
- Không gì cả.
- Vậy còn cây rìu thì sao?
373
00:24:29,880 --> 00:24:31,520
Tôi phi tang nó rồi.
374
00:24:33,080 --> 00:24:34,800
Tại sao anh làm vậy?
375
00:24:37,400 --> 00:24:40,680
Chúa ơi, Bea, cô không
nghĩ tôi có dính líu gì đến nó chứ.
376
00:24:42,720 --> 00:24:44,000
Đi nào.
377
00:24:57,640 --> 00:24:59,000
Không.
378
00:24:59,080 --> 00:25:01,240
Tôi không muốn nói về bản thân mình.
379
00:25:01,320 --> 00:25:04,920
- Điều gì khiến cô lo vậy?
- Không có gì.
380
00:25:05,000 --> 00:25:06,720
Tôi phải phàn nàn gì đây?
381
00:25:07,320 --> 00:25:10,440
Tôi có những cuộc đối thoại
giống hệt nhau với con mụ đó mỗi ngày.
382
00:25:10,520 --> 00:25:13,840
Và rồi đến đêm tôi có thể
tua lại nó trong đầu mình.
383
00:25:13,920 --> 00:25:15,440
Tuyệt vãi ra.
384
00:25:15,520 --> 00:25:19,680
Không mấy ngạc nhiên khi cô cảm thấy vậy.
Nhà tù là một nơi nhàm chán.
385
00:25:19,760 --> 00:25:22,160
Đặc biệt là đối với
một phụ nữ thông minh như cô.
386
00:25:23,280 --> 00:25:24,800
Cô nghĩ tôi thông minh à?
387
00:25:24,880 --> 00:25:27,360
- Đương nhiên rồi.
- Tuyệt.
388
00:25:27,440 --> 00:25:29,160
Vậy thì, hãy nói về cô đi.
389
00:25:30,200 --> 00:25:33,280
- Khá lắm.
- Không thể trách tôi vì đã cố gắng được.
390
00:25:34,000 --> 00:25:36,400
Tôi bị bao vây bởi mấy
đứa khốn nạn và tâm thần.
391
00:25:36,480 --> 00:25:37,360
Tâm thần à?
392
00:25:37,440 --> 00:25:41,160
Đừng nói với tôi là cô chưa biết đến
Ferguson chống lại DSM nhé.
393
00:25:41,240 --> 00:25:43,600
- Sao cơ?
- Chúa ơi.
394
00:25:43,680 --> 00:25:46,080
Cẩm nang chẩn đoán
và thống kê chứng rối loạn tâm thần.
395
00:25:46,160 --> 00:25:47,720
Vâng, tôi biết DSM là gì.
396
00:25:47,800 --> 00:25:49,800
Tôi chỉ chưa từng gặp
tù nhân dẫn chứng về nó thôi.
397
00:25:49,880 --> 00:25:51,800
Ý của tôi là thế đấy.
398
00:25:53,200 --> 00:25:54,480
Tù nhân.
399
00:26:01,080 --> 00:26:03,040
Chúng ta không ở đây
để nói về Ferguson, phải chứ?
400
00:26:03,120 --> 00:26:04,520
Không.
401
00:26:05,960 --> 00:26:07,560
Hoặc là về cô.
402
00:26:08,560 --> 00:26:09,920
Đúng vậy.
403
00:26:11,720 --> 00:26:14,920
Hoặc là về lý do tại sao cô
lại sơn màu môi mới hôm nay.
404
00:26:16,360 --> 00:26:18,160
Nó hợp với cô đấy.
405
00:26:19,760 --> 00:26:21,560
Vị của nó thế nào?
406
00:26:24,640 --> 00:26:26,640
- Franky.
- Hoặc về lý do tại sao cô ngồi chéo chân
407
00:26:26,720 --> 00:26:28,480
khi tôi tiến lại gần.
408
00:26:29,720 --> 00:26:33,360
Hay là về việc tại sao cô
mỉm cười khi tôi bước vào phòng.
409
00:26:35,800 --> 00:26:37,320
Và tôi biết nụ cười đó.
410
00:26:39,600 --> 00:26:41,320
Tôi biết nó có ý nghĩa gì.
411
00:26:43,360 --> 00:26:46,800
- Cô đang cố hăm dọa tôi sao?
- Sao cô lại nói vậy?
412
00:26:47,520 --> 00:26:50,480
Vì cô đang cố dọa tôi
và tôi thì không thích điều đó.
413
00:26:52,320 --> 00:26:54,120
Tôi không tôn trọng đâu.
414
00:27:03,520 --> 00:27:05,240
Tôi chán quá, Gidget.
415
00:27:06,360 --> 00:27:09,120
Tôi phát bệnh với mọi người và cả tôi nữa.
416
00:27:11,320 --> 00:27:12,720
Tôi ghét nơi này.
417
00:27:13,600 --> 00:27:14,800
Tôi biết.
418
00:27:21,160 --> 00:27:22,440
Tao nói rồi, tao không lấy nó.
419
00:27:22,520 --> 00:27:23,720
Vậy thì đứa nào làm?
420
00:27:23,800 --> 00:27:24,840
- Ai? Ai nào?
- Tao không biết!
421
00:27:24,920 --> 00:27:26,720
Tao đã chất đầy cái thùng đó.
Nó ngập gần tới đỉnh...
422
00:27:26,800 --> 00:27:28,320
Này! Có chuyện gì đang xảy ra ở đây thế?
423
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
Con khốn đần độn này
nghĩ tôi trộm rượu của nó.
424
00:27:30,480 --> 00:27:32,120
Đúng rồi.
Mày làm gì có tiền mà mua thứ đó.
425
00:27:32,200 --> 00:27:33,840
Tao không trộm nó!
426
00:27:33,920 --> 00:27:35,960
Nếu để tao biết được
mày có dính líu đến chuyện này,
427
00:27:36,040 --> 00:27:38,080
tao sẽ đấm nát mông mày!
428
00:27:38,160 --> 00:27:39,160
Ngừng lại!
429
00:27:39,240 --> 00:27:41,080
Không ai đấm ai cả, được chứ?
430
00:27:41,160 --> 00:27:42,840
Và khi cô tìm ra được ai lấy nó,
431
00:27:42,960 --> 00:27:44,760
hãy tới gặp tôi trước, được chứ?
432
00:27:44,840 --> 00:27:47,200
Còn cô thì đi mà đánh răng đi.
Mồm cô bốc mùi quá.
433
00:27:47,960 --> 00:27:49,320
Soph!
434
00:27:49,400 --> 00:27:51,600
- Soph!
- Cút đi và để tôi yên.
435
00:27:52,960 --> 00:27:54,000
Này Sophie.
436
00:27:54,080 --> 00:27:56,880
- Không. Bea, ổn mà.
- Không. Tôi chỉ nói vài lời thôi.
437
00:27:56,960 --> 00:27:59,080
Xem nào, đi dạo nhé.
Tôi muốn nói vài lời với cô.
438
00:28:00,240 --> 00:28:01,720
- Cái gì?
- Sao?!
439
00:28:11,280 --> 00:28:13,120
NẾU MẸ LÀ HOA, CON SẼ HÁI
440
00:28:48,080 --> 00:28:49,400
Cảm ơn.
441
00:28:51,200 --> 00:28:54,600
Này, Sophie,
lần đầu đến đây tôi cũng rất sợ.
442
00:28:54,680 --> 00:28:55,880
Nó là một mớ hỗn độn.
443
00:28:56,640 --> 00:28:58,920
Mẹ của cô, cô ấy từng là người hỗ trợ đấy.
444
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
Cô ấy là người giúp tôi
vượt qua mọi chuyện.
445
00:29:00,600 --> 00:29:02,920
Franky nói mẹ đưa cô ta vào tù.
446
00:29:03,000 --> 00:29:04,480
Vâng, đúng vậy.
447
00:29:05,520 --> 00:29:08,600
- Đó không phải điều tệ nhất sao?
- Còn tùy.
448
00:29:09,400 --> 00:29:11,600
Mọi chuyện khá là tệ ở đây, Sophie.
449
00:29:12,360 --> 00:29:14,200
Một số tù nhân đã chết.
450
00:29:14,280 --> 00:29:17,440
Mẹ cô là người chăm nom tất cả chúng tôi.
451
00:29:21,760 --> 00:29:24,360
Tôi biết việc mẹ cô nghiện rượu
không dễ dàng gì với cô và em trai cô.
452
00:29:24,440 --> 00:29:26,400
Nhưng mẹ cô, giờ cô ấy đã khác rồi.
453
00:29:30,920 --> 00:29:34,200
- Bà ta có nói về tôi không?
- Không.
454
00:29:34,280 --> 00:29:35,840
Nhưng tôi nghĩ cô ấy làm điều đúng đắn.
455
00:29:35,920 --> 00:29:37,080
Sao lại đúng được chứ?
456
00:29:37,160 --> 00:29:38,880
Con gái của tôi, Debbie,
457
00:29:38,960 --> 00:29:42,160
nó chết bởi vì có người
ở đây tìm ra được nơi nó ở.
458
00:29:42,240 --> 00:29:44,440
Tôi không nghĩ mẹ cô
muốn cô gặp phiền phức.
459
00:29:45,080 --> 00:29:46,680
Ước gì tôi cũng đã làm điều tương tự vậy.
460
00:29:53,520 --> 00:29:55,360
Tôi biết nó rất khó cho cả hai người.
461
00:29:58,000 --> 00:30:00,160
Nhưng cô cần phải cho mẹ cô một cơ hội.
462
00:30:01,600 --> 00:30:02,800
Cô nghe tôi nói chứ?
463
00:30:05,640 --> 00:30:08,480
Vì cô ấy là một trong
những điều tuyệt nhất ở đây.
464
00:30:09,960 --> 00:30:11,600
Nên cô phải đối tốt với cô ấy.
465
00:30:38,920 --> 00:30:40,200
{\an8}KHU VỰC AN NINH CAO
CÓ CAMERA GIÁM SÁT
466
00:30:41,720 --> 00:30:46,240
Cô Spiteri, đây là
những lời cáo buộc rất nặng.
467
00:30:46,320 --> 00:30:49,840
- Vâng tôi hiểu.
- Tiếp tục đi, Jodes.
468
00:30:50,960 --> 00:30:54,200
Tất...tất cả điều tôi muốn
là cơ hội để được lắng nghe.
469
00:30:55,120 --> 00:30:57,960
- Và việc ngược đãi?
- Vâng.
470
00:30:58,040 --> 00:31:01,200
Và để chắc rằng việc
ngược đãi mà tôi đã trải qua
471
00:31:01,280 --> 00:31:03,640
không xảy đến với bất kỳ ai nữa.
472
00:31:03,720 --> 00:31:05,680
Chấp nhận. Cô đang cố vu cáo cho Giám đốc.
473
00:31:05,760 --> 00:31:08,840
Đây không phải việc về Giám đốc.
Đây là việc về quyền lợi của tù nhân.
474
00:31:08,920 --> 00:31:10,560
Trả lời hay lắm, Jodes.
475
00:31:10,640 --> 00:31:13,360
Tại sao cô mong chúng
tôi sẽ tin cô, cô Spiteri?
476
00:31:15,280 --> 00:31:17,320
Tại sao? Tại sao thưa cô Spiteri?
477
00:31:17,400 --> 00:31:18,800
- Tôi không biết.
- Coi nào, Jodes!
478
00:31:18,880 --> 00:31:22,560
Nhìn hồ sơ đi.
Gian xảo, lừa gạt, sử dụng ma túy.
479
00:31:24,280 --> 00:31:25,240
BÃI ĐỖ XE DÀNH CHO THÂN NHÂN
480
00:31:25,320 --> 00:31:27,480
Tại sao chúng tôi phải tin cô?
Trả lời lại đi.
481
00:31:27,560 --> 00:31:30,400
Vì bất kể tôi đã từng có tội gì,
482
00:31:30,480 --> 00:31:33,000
những chuyện mà tôi trải qua
ở Wentworth là sai trái.
483
00:31:36,960 --> 00:31:39,600
Không một ai phải chịu
ngược đãi như tôi đã từng.
484
00:31:40,240 --> 00:31:42,440
Và đó là lý do tôi trình lên đơn kiện này.
485
00:31:42,520 --> 00:31:44,240
- Xong.
- Có được không vậy?
486
00:31:44,320 --> 00:31:45,560
Khá đấy.
487
00:31:45,640 --> 00:31:46,600
Hơn cả khá ấy chứ.
488
00:31:46,680 --> 00:31:48,000
Tốt lắm, cưng.
489
00:31:48,080 --> 00:31:50,120
Được rồi, cô phải thuộc lòng
tất cả những gì cô vừa nói,
490
00:31:50,200 --> 00:31:51,920
và nhớ rằng, tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô.
491
00:31:52,000 --> 00:31:53,480
Vâng.
492
00:31:53,560 --> 00:31:54,600
Những người này sẽ ở cùng cô,
493
00:31:54,680 --> 00:31:55,960
và tôi sẽ gặp cô ở phiên tòa, được chứ?
494
00:31:56,040 --> 00:31:57,480
Vâng.
495
00:31:57,560 --> 00:32:00,120
Này Bea? Cảm ơn nhé.
496
00:32:01,840 --> 00:32:03,280
Được rồi.
497
00:32:06,480 --> 00:32:08,440
Rồi? Hãy làm lại lần nữa nào.
498
00:32:46,920 --> 00:32:49,360
Mọi chuyện gần đây khó khăn nhỉ?
499
00:32:50,080 --> 00:32:51,320
Vâng.
500
00:32:54,920 --> 00:32:56,400
Thật đáng xấu hổ.
501
00:32:58,680 --> 00:33:01,160
Tôi không biết. Cô có nghĩ khi mọi chuyện
502
00:33:01,240 --> 00:33:04,440
trở nên tốt hơn và
đâu vào đó, có thể cô và tôi...
503
00:33:06,320 --> 00:33:08,600
Tôi không phải loại con
gái cô nên giao du cùng đâu.
504
00:33:08,680 --> 00:33:09,760
Franky.
505
00:33:09,840 --> 00:33:11,760
Chuyện giao du không quan trọng.
506
00:33:12,920 --> 00:33:14,080
Tôi biết.
507
00:33:18,280 --> 00:33:19,640
Việc mà cô sắp làm ngày hôm nay,
508
00:33:19,720 --> 00:33:22,560
cô thật sự có cơ hội
để chống lại Ferguson.
509
00:33:23,440 --> 00:33:25,720
Cô hạ bệ con mụ đó cho tất cả chúng tôi.
510
00:33:26,480 --> 00:33:28,440
- Được chứ?
- Ừ.
511
00:33:29,160 --> 00:33:30,440
Spiteri.
512
00:33:31,240 --> 00:33:32,800
Cô được gọi đến phiên tòa.
513
00:33:35,200 --> 00:33:36,480
Cô sẽ ổn thôi.
514
00:33:39,480 --> 00:33:40,800
Cảm ơn.
515
00:33:42,160 --> 00:33:44,640
Này, Bea luôn hỗ trợ cô mà.
516
00:34:02,840 --> 00:34:04,160
Mẹ?
517
00:34:06,680 --> 00:34:08,000
Mẹ ơi.
518
00:34:08,840 --> 00:34:10,320
Ồ, cục cưng, là con.
519
00:34:11,000 --> 00:34:13,040
Bea kể con nghe vài chuyện
và con muốn tới và...
520
00:34:13,120 --> 00:34:15,280
Ôi, con yêu.
521
00:34:15,360 --> 00:34:19,239
Ôi Soph, mẹ đã nhớ con
biết nhường nào, con yêu.
522
00:34:19,320 --> 00:34:20,920
Mẹ say à?
523
00:34:21,000 --> 00:34:22,239
- Mẹ say rồi!
- Mẹ không say, Sophie.
524
00:34:22,320 --> 00:34:24,239
- Bỏ tôi ra!
- Mẹ không say!
525
00:34:24,320 --> 00:34:27,040
Sophie, mẹ không say! Soph!
526
00:34:27,120 --> 00:34:28,679
Này, sao thế?
527
00:34:28,760 --> 00:34:30,440
- Cô ổn chứ?
- Bà ta say rồi!
528
00:34:30,520 --> 00:34:32,080
Sophie! Soph.
529
00:34:32,159 --> 00:34:34,800
- Ôi mẹ kiếp, không!
- Cô ta có làm gì cô không?
530
00:34:34,880 --> 00:34:36,679
Cô cần phải đi ngay. Đi đi.
531
00:34:36,760 --> 00:34:38,880
- Liz.
- Mày, để nó yên.
532
00:34:38,960 --> 00:34:41,120
Liz say rồi. Cô ta lại lên cơn đấy.
533
00:34:41,199 --> 00:34:43,080
Câm mồm đi. Câm lại!
534
00:34:43,159 --> 00:34:44,199
Sao cơ, tôi à?
535
00:34:44,280 --> 00:34:45,560
Sao, cô định làm gì tôi nào?
536
00:34:45,639 --> 00:34:47,639
Cô nhìn tởm quá đấy. Nhìn lại cô xem.
537
00:34:47,719 --> 00:34:49,199
Tầm thường sao?
538
00:34:49,280 --> 00:34:50,840
Không, tao chưa xong với mày đâu, cưng à.
539
00:34:50,920 --> 00:34:53,400
- Liz, dừng lại đi!
- Liz, để tôi đi.
540
00:34:53,480 --> 00:34:54,480
Cô cần phải để tôi đi. Ngay!
541
00:34:54,560 --> 00:34:56,040
Dừng lại!
542
00:34:56,120 --> 00:34:57,240
Mày để cho nó yên!
543
00:34:57,320 --> 00:34:59,200
Yêu công việc tí đi, Liz.
Nhìn xem cô đã làm gì!
544
00:34:59,280 --> 00:35:01,800
Mày câm miệng lại rồi để con gái tao yên.
545
00:35:01,880 --> 00:35:03,960
- Tránh ra đi.
- Không thì sao?
546
00:35:04,040 --> 00:35:06,880
Mày định làm gì tao?
547
00:35:06,960 --> 00:35:08,280
- Tôi cảnh cáo cô.
- Ồ, cảnh cáo tao cơ đấy.
548
00:35:08,360 --> 00:35:11,560
Mày định đâm tao giống như cách mày đâm...
549
00:35:11,640 --> 00:35:12,560
Câm mồm lại.
550
00:35:12,640 --> 00:35:15,160
Tao sẽ giết mày. Giết chết mày luôn!
551
00:35:15,240 --> 00:35:16,920
Franky, để cô ta đi.
552
00:35:22,520 --> 00:35:23,640
Cô ổn chứ, Liz?
553
00:35:24,040 --> 00:35:24,880
Cút đi.
554
00:35:24,960 --> 00:35:27,600
Quay trở lại phòng và ngủ đi.
Chúng ta sẽ nói chuyện vào sáng mai.
555
00:35:35,120 --> 00:35:36,640
Thật thất vọng, Franky.
556
00:35:38,400 --> 00:35:40,440
Cả về phương diện công việc và cá nhân.
557
00:35:41,440 --> 00:35:43,080
Làm như tôi thèm quan tâm ấy.
558
00:35:43,160 --> 00:35:45,240
Cô Westfall, có vấn đề gì sao?
559
00:35:45,320 --> 00:35:46,640
Không có gì.
560
00:35:47,480 --> 00:35:48,800
Chúng ta xong rồi.
561
00:35:50,120 --> 00:35:51,960
Tốt. Cô được gọi đến phiên tòa đấy.
562
00:35:58,160 --> 00:35:59,640
Cô Spiteri.
563
00:35:59,720 --> 00:36:01,280
Cảm ơn vì đã tham dự cùng chúng tôi.
564
00:36:03,840 --> 00:36:04,960
Bea đâu rồi?
565
00:36:05,040 --> 00:36:06,600
Bea đáng lẽ phải ở đây.
566
00:36:06,680 --> 00:36:08,800
Bea Smith, người bào chữa cho tù nhân.
567
00:36:10,680 --> 00:36:11,840
Cô ta đâu?
568
00:36:11,920 --> 00:36:13,840
Cô Bennett sẽ đi và tìm cô ta.
569
00:36:30,880 --> 00:36:33,200
Tôi muốn cảm ơn Văn phòng Thanh tra
570
00:36:33,280 --> 00:36:36,040
đã tạo cơ hội để
lời kiện cáo này được trình bày.
571
00:36:36,120 --> 00:36:37,680
Vâng, cô Ferguson.
572
00:36:38,880 --> 00:36:40,160
Chúng ta bắt đầu chứ?
573
00:36:47,000 --> 00:36:48,320
Chuyện gì thế?
574
00:36:50,480 --> 00:36:52,040
Cô ta...
575
00:36:53,120 --> 00:36:55,680
Cô ta tới lúc tôi bị biệt giam.
576
00:36:57,640 --> 00:36:59,960
Cô ta là cô Ferguson phải không?
577
00:37:03,560 --> 00:37:04,600
Cô Spiteri?
578
00:37:04,680 --> 00:37:08,680
- À vâng.
- Chuyện gì đã xảy ra?
579
00:37:08,760 --> 00:37:13,320
Cô ta đưa tôi đến một nơi khác.
Tôi không biết đó là đâu.
580
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
- Cô có thể mô tả nó chứ?
- Không, tôi chưa bao giờ đến đó cả.
581
00:37:16,600 --> 00:37:18,840
Nó rất tối và...tôi không biết nữa.
582
00:37:24,240 --> 00:37:25,960
Cô ta đánh thuốc tôi.
583
00:37:27,320 --> 00:37:29,200
Cô ta hành hạ tôi.
584
00:37:29,880 --> 00:37:31,760
Cô ta bắt tôi phải nói theo.
585
00:37:31,840 --> 00:37:34,000
Cô ta bắt cô nói gì?
586
00:37:37,000 --> 00:37:38,560
Rằng...
587
00:37:38,640 --> 00:37:41,840
- Cô là kẻ vô giá trị.
- Rằng tôi là kẻ vô giá trị.
588
00:37:41,920 --> 00:37:44,280
- Cô là đồ vô dụng.
- Và tôi là đồ vô dụng.
589
00:37:44,360 --> 00:37:46,440
- Cô không là gì cả.
- Và tôi không là gì cả.
590
00:37:47,600 --> 00:37:49,520
Và không một ai nhớ đến tôi.
591
00:37:50,640 --> 00:37:52,440
Và rằng tôi...
592
00:37:53,360 --> 00:37:55,760
- Tôi là kẻ vô giá trị.
- Cô là kẻ vô giá trị.
593
00:37:55,840 --> 00:37:57,760
- Rằng tôi vô dụng.
- Cô là đồ vô dụng.
594
00:37:57,840 --> 00:37:59,400
Và tôi không là gì cả.
595
00:38:00,120 --> 00:38:02,880
Và rằng không một ai nhớ đến tôi,
và không một ai quan tâm.
596
00:38:02,960 --> 00:38:04,400
Cô Spiteri.
597
00:38:07,240 --> 00:38:08,400
Cô Spiteri.
598
00:38:08,480 --> 00:38:10,000
Tôi muốn Bea!
599
00:38:10,880 --> 00:38:12,840
Tôi muốn Bea!
600
00:38:12,920 --> 00:38:14,680
- Tôi muốn Bea!
- Cho tôi xin phép nhé.
601
00:38:14,760 --> 00:38:16,480
- Cô ấy đâu rồi?
- Xin phép nhé?
602
00:38:16,560 --> 00:38:19,800
Tôi lo cho trạng thái tinh thần
của tù nhân.
603
00:38:19,880 --> 00:38:21,680
Có lẽ nên có năm phút nghỉ chăng?
604
00:38:22,280 --> 00:38:23,960
Ý hay đấy, cô Ferguson.
605
00:38:29,040 --> 00:38:30,400
Cảm ơn.
606
00:38:31,000 --> 00:38:32,600
Bây giờ chúng ta có thể nói chuyện chứ?
607
00:38:32,680 --> 00:38:35,400
- Không.
- Thôi nào, Rose.
608
00:38:35,480 --> 00:38:37,280
Em không làm việc này nữa đâu.
609
00:38:38,040 --> 00:38:41,960
Em sẽ nói chuyện với anh ở chỗ làm.
Ta vẫn giữ lịch sự, nhưng chỉ vậy thôi.
610
00:38:42,040 --> 00:38:43,800
Anh không biết chuyện gì đang xảy ra,
được chứ?
611
00:38:43,880 --> 00:38:45,160
Em cũng vậy mà.
612
00:38:46,080 --> 00:38:48,840
Nhưng em không muốn liên quan gì
tới anh nữa, vậy nên...
613
00:38:58,600 --> 00:39:01,520
Sierra Sáu gọi Sierra Bốn,
chúng tôi cần hỗ trợ ở khu vực sân.
614
00:39:08,720 --> 00:39:11,680
Jodie Spiteri có biểu hiện
tự làm tổn thương.
615
00:39:11,760 --> 00:39:14,200
Tuy nhiên, chúng tôi đã
phối hợp cùng nhau để
616
00:39:14,280 --> 00:39:16,040
tìm ra những chiến lược chữa trị.
617
00:39:16,120 --> 00:39:18,560
Đó là những chiến lược gì, cô Westfall?
618
00:39:18,640 --> 00:39:20,080
Liệu pháp hành vi nhận thức,
619
00:39:20,160 --> 00:39:22,360
Phân tích hành vi quá khứ,
620
00:39:22,440 --> 00:39:24,560
nhận biết các mục đích tương lai.
621
00:39:24,640 --> 00:39:26,360
Tôi tin là liệu pháp đang có hiệu quả.
622
00:39:26,440 --> 00:39:28,080
Tuy nhiên, tôi vẫn
623
00:39:28,160 --> 00:39:29,440
lo lắng khi Jodie
624
00:39:29,560 --> 00:39:32,720
đang chịu quá nhiều ức chế cảm xúc
khi các chiến lược này...
625
00:39:34,480 --> 00:39:35,840
Xin lỗi.
626
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
Tôi xin phép nhé?
627
00:39:51,800 --> 00:39:55,080
Tôi xin lỗi nhưng...
628
00:39:55,160 --> 00:39:58,920
người bào chữa Smith sẽ
không thể có mặt tại phiên tòa này.
629
00:39:59,640 --> 00:40:01,240
Cô ta...
630
00:40:03,080 --> 00:40:05,200
không đủ năng lực.
631
00:40:12,200 --> 00:40:13,520
Ôi, Jodie.
632
00:40:16,960 --> 00:40:18,480
Tôi xin lỗi.
633
00:40:18,560 --> 00:40:21,400
Tôi xin lỗi.
634
00:40:21,480 --> 00:40:23,680
Tôi rất xin lỗi.
635
00:40:25,040 --> 00:40:27,160
Tôi xin lỗi!
636
00:40:33,200 --> 00:40:35,760
Tôi xin lỗi.
637
00:40:40,840 --> 00:40:42,680
Cô không là gì cả.
638
00:40:42,760 --> 00:40:44,720
Không ai nhớ đến cô.
639
00:40:44,800 --> 00:40:46,440
Không ai quan tâm.
640
00:40:46,520 --> 00:40:48,720
Cô Spiteri sẽ nhận được
sự chăm sóc thích hợp chứ?
641
00:40:48,800 --> 00:40:51,200
- Tôi đảm bảo là thế.
- Tốt.
642
00:40:51,280 --> 00:40:53,240
- Cảm ơn, cô Westfall.
- Cảm ơn, ông Henderson.
643
00:40:53,320 --> 00:40:55,160
Cảm ơn. Tạm biệt.
644
00:40:56,520 --> 00:40:59,560
Vậy, mọi lời cáo buộc đã bị hủy bỏ.
645
00:40:59,640 --> 00:41:01,120
Ban điều hành sẽ hài lòng đấy.
646
00:41:01,960 --> 00:41:06,240
- Anh có vẻ ngạc nhiên đấy, anh Channing.
- Không có gì làm tôi ngạc nhiên, Joan.
647
00:41:06,320 --> 00:41:09,400
Tôi được phép chúc mừng cô chứ?
648
00:41:10,040 --> 00:41:11,360
Vâng, anh được phép.
649
00:41:11,440 --> 00:41:12,880
Còn gì nữa không?
650
00:41:14,400 --> 00:41:16,200
Tôi vẫn chưa nghĩ ra.
651
00:41:27,320 --> 00:41:28,960
- Vera.
- Ông Channing.
652
00:41:31,240 --> 00:41:32,560
Mọi việc ổn chứ?
653
00:41:36,080 --> 00:41:40,160
Trong cuộc bạo loạn,
khi tôi bị giữ làm con tin,
654
00:41:42,680 --> 00:41:45,600
Giám đốc có từ chối
mở cổng đến khu cách ly không?
655
00:41:49,720 --> 00:41:51,080
Có.
656
00:41:51,880 --> 00:41:53,320
Cô ấy đã từ chối.
657
00:41:54,000 --> 00:41:57,360
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
658
00:41:57,440 --> 00:42:03,080
Một ống tiêm đặt ngay cổ họng tôi
nhưng cô ta từ chối?
659
00:42:06,520 --> 00:42:07,920
Cảm ơn ông.
660
00:42:10,720 --> 00:42:12,240
Vera, cô ổn chứ?
661
00:42:14,720 --> 00:42:15,960
Không.
662
00:42:16,920 --> 00:42:18,520
Không, thưa ngài. Tôi không ổn.
663
00:42:32,480 --> 00:42:33,680
Này, anh bạn!
664
00:42:35,120 --> 00:42:36,720
Làm rơi chìa khóa kìa.
665
00:42:48,520 --> 00:42:49,880
Cảm ơn nhé.
666
00:42:54,480 --> 00:42:56,040
Anh ở đó ổn chứ, anh bạn?
667
00:42:58,160 --> 00:42:59,440
Vâng.
668
00:43:00,560 --> 00:43:02,640
Vâng, không có gì lo lắng.