1 00:00:03,234 --> 00:00:04,617 Tempo scaduto, Mostro. 2 00:00:04,618 --> 00:00:07,007 Apri la porta, o Tette all'aceto si becca la siringa. 3 00:00:07,008 --> 00:00:08,008 No. 4 00:00:14,293 --> 00:00:16,884 Che cazzo ti ha fatto il Mostro, in isolamento? 5 00:00:17,295 --> 00:00:20,794 Credo che Ferguson ti abbia torturato, in isolamento. Ti ha dato anche la lama? 6 00:00:20,923 --> 00:00:22,729 Non avevo scelta! 7 00:00:22,730 --> 00:00:25,939 Mamma! Mamma. Bevi qualcosa! 8 00:00:25,993 --> 00:00:28,178 Io e Franky stiamo facendo una festa! 9 00:00:28,179 --> 00:00:29,279 Fottiti. 10 00:00:31,108 --> 00:00:34,239 Un gruppo anonimo di giustizieri che si fa chiamare... 11 00:00:34,240 --> 00:00:35,421 La Mano Destra Scarlatta. 12 00:00:35,422 --> 00:00:38,814 ci stiamo ribellando alla violenza sulle donne nel nome della nostra eroina... 13 00:00:38,815 --> 00:00:40,082 Bea Smith. 14 00:00:40,083 --> 00:00:41,609 Io non le piaccio. 15 00:00:41,657 --> 00:00:42,882 Perché dice così? 16 00:00:43,216 --> 00:00:44,490 Mi ricordo. 17 00:00:50,377 --> 00:00:53,183 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 18 00:00:56,323 --> 00:00:58,642 Wentworth 03x05 - Mercy 19 00:01:02,304 --> 00:01:05,976 I Secondini: RemediosBuendia, Rossa, Cerrets, Francinat, Mermaid, Freyda 20 00:01:08,299 --> 00:01:10,893 Il Direttore Carcerario: Morganafire22 21 00:01:26,589 --> 00:01:29,879 www.subsfactory.it 22 00:01:32,770 --> 00:01:34,226 Dovrebbe essere morto. 23 00:01:35,844 --> 00:01:38,385 Io, la signorina Ferguson e tutto il Consiglio... 24 00:01:38,788 --> 00:01:41,127 vorremmo che sapesse che abbiamo a cuore il suo caso. 25 00:01:41,868 --> 00:01:44,340 E vogliamo aiutarla in ogni modo possibile. 26 00:01:45,961 --> 00:01:46,961 Grazie. 27 00:01:48,206 --> 00:01:49,404 Per questo... 28 00:01:49,713 --> 00:01:51,682 vorremmo invitarla a tornare al lavoro. 29 00:01:51,683 --> 00:01:55,616 Il Consiglio è dell'idea che il suo processo di guarigione ne trarrebbe beneficio. 30 00:01:55,617 --> 00:01:58,832 Compiti semplici, tanto per iniziare, finché non si sarà rimesso in sesto. 31 00:02:01,183 --> 00:02:02,668 Sono obbligato? 32 00:02:02,669 --> 00:02:04,372 No, no, no, no. 33 00:02:04,373 --> 00:02:07,851 Se non erro, i pagamenti dell'assicurazione compensano la mancanza di entrate. 34 00:02:07,852 --> 00:02:09,264 Ma il Fletch che conosco... 35 00:02:09,467 --> 00:02:12,426 non vedrebbe l'ora di tornare in sella, se ne avesse l'opportunità. 36 00:02:14,048 --> 00:02:15,148 Grazie. 37 00:02:16,773 --> 00:02:18,834 Ma non... non mi sento pronto. 38 00:02:21,028 --> 00:02:22,128 Va bene. 39 00:02:22,441 --> 00:02:23,541 Va bene. 40 00:02:24,882 --> 00:02:26,524 Ci pensi, almeno, d'accordo? 41 00:02:26,739 --> 00:02:28,332 Se dovesse cambiare idea... 42 00:02:28,333 --> 00:02:31,353 il suo lavoro è qui ad attenderla. Basta un colpo di telefono. 43 00:02:31,354 --> 00:02:33,437 Faccia quel che le serve a sentirsi meglio. 44 00:02:37,423 --> 00:02:38,423 Certo. 45 00:02:47,647 --> 00:02:51,708 Immagino che questa non sia un'idea spontanea del Consiglio. 46 00:02:52,986 --> 00:02:55,209 E' stata una proposta di Maddock, in effetti. 47 00:02:56,215 --> 00:02:59,454 Crede che siamo in debito con Matt per tutti gli anni di ottimo servizio. 48 00:02:59,974 --> 00:03:02,301 Le farebbe comodo riaverlo qui, vero? 49 00:03:02,544 --> 00:03:03,558 Il suo piccolo... 50 00:03:04,083 --> 00:03:05,642 burattino rotto. 51 00:03:09,970 --> 00:03:11,645 Fletch, com'è andata? 52 00:03:11,646 --> 00:03:14,416 Tu lo sapevi? Avresti potuto avvertirmi, Vera. 53 00:03:17,707 --> 00:03:19,603 E che cos'ha detto? 54 00:03:20,531 --> 00:03:22,470 Solo che non ha intenzione di tornare. 55 00:03:23,275 --> 00:03:26,477 - Sta ancora poco bene? - No, è solo l'influenza, non vuole passare. 56 00:03:26,478 --> 00:03:28,025 Dovrebbe andare da un dottore. 57 00:03:28,955 --> 00:03:30,846 Se per domani non migliora, ci andrò. 58 00:04:20,564 --> 00:04:23,176 Ciao, parla Fletch. Lasciate un messaggio dopo il bip. 59 00:04:24,061 --> 00:04:26,217 Salve, ho un messaggio per Matthew Fletcher. 60 00:04:26,218 --> 00:04:28,883 Potrebbe richiamare il centro di riabilitazione privato Milton... 61 00:04:28,884 --> 00:04:30,631 per un pagamento non saldato? 62 00:04:30,632 --> 00:04:34,599 Il numero è 965 71212. 63 00:04:34,600 --> 00:04:35,700 Grazie. 64 00:05:27,427 --> 00:05:29,496 Cosa le sta dicendo? 65 00:05:29,497 --> 00:05:31,230 Sophie non è stupida. 66 00:05:31,231 --> 00:05:34,019 Presto capirà che tipo di persona è Franky, vedrai. 67 00:05:35,194 --> 00:05:36,500 Ma che cavolo! 68 00:05:36,753 --> 00:05:38,891 Sono solo io o qui fa freddo? 69 00:05:39,041 --> 00:05:40,992 Signorina Miles, che succede al riscaldamento? 70 00:05:40,993 --> 00:05:44,183 Non lo accenderemo prima dell'inizio dell'inverno. Ordini della direttrice. 71 00:05:44,184 --> 00:05:47,331 E cosa dovremmo fare nel frattempo? Congelarci le tette? 72 00:05:47,332 --> 00:05:49,940 Vestitevi più pesante. O parlatene con la direttrice. 73 00:05:49,941 --> 00:05:51,204 Come no. 74 00:05:51,615 --> 00:05:53,397 Il Mostro ci sta punendo. 75 00:05:53,652 --> 00:05:55,435 Beh, non puoi fare qualcosa? 76 00:05:56,001 --> 00:05:58,215 - Non ora. - Se non vuoi muovere un dito... 77 00:05:58,216 --> 00:06:00,843 - andrò io dalla direttrice. - Nessuno si deve avvicinare a lei. 78 00:06:01,509 --> 00:06:02,509 No. 79 00:06:03,534 --> 00:06:05,169 Bea vuole parlarti. 80 00:06:12,145 --> 00:06:13,554 Hai cambiato idea? 81 00:06:13,821 --> 00:06:15,855 Non vedo perché altro potresti essere qui. 82 00:06:16,735 --> 00:06:19,531 - Ti prego, Bea, sto morendo di fame. - Sì, ci scommetto. 83 00:06:19,532 --> 00:06:21,521 Ma non mangerai finché non lo farai. 84 00:06:53,322 --> 00:06:55,352 Stai facendo la cosa giusta con la figlia di Liz? 85 00:06:55,988 --> 00:06:57,488 Liz ha sporto reclamo, vero? 86 00:06:57,489 --> 00:06:58,919 Non le piace. 87 00:06:59,622 --> 00:07:01,805 Ma credo Sophie debba circondarsi di brave persone. 88 00:07:02,151 --> 00:07:03,831 Che resti tra noi. 89 00:07:05,998 --> 00:07:07,151 Posso sedermi? 90 00:07:08,854 --> 00:07:10,697 Non so cosa cerchi di fare con Jodes... 91 00:07:10,879 --> 00:07:12,163 ma non funzionerà. 92 00:07:13,622 --> 00:07:14,960 Mi serve il tuo aiuto. 93 00:07:15,192 --> 00:07:18,247 - Perché dovrei volerti aiutare? - Perché te lo sto chiedendo gentilmente. 94 00:07:20,527 --> 00:07:22,913 Dobbiamo fare in modo che Jodie denunci la Ferguson. 95 00:07:30,899 --> 00:07:32,215 Va bene, ho fatto un casino. 96 00:07:33,290 --> 00:07:36,052 Mi avevi avvertito sul Mostro, ma pensavo di essere più furba. 97 00:07:39,364 --> 00:07:40,464 Scusa. 98 00:07:41,002 --> 00:07:42,261 Non mi interessa. 99 00:07:48,238 --> 00:07:49,238 Ehi! 100 00:07:51,370 --> 00:07:53,220 Non vuoi farla pagare alla Ferguson? 101 00:07:53,221 --> 00:07:54,852 E far stare peggio Jodie? 102 00:07:54,853 --> 00:07:56,821 Quello che le hai fatto tu basta e avanza! 103 00:07:56,822 --> 00:07:58,313 Non capisci, vero? 104 00:07:58,822 --> 00:08:01,467 Bisognava incolpare qualcuno per la droga. O lei, o tu. 105 00:08:01,468 --> 00:08:03,507 Lei ha sempre voluto te. 106 00:08:03,508 --> 00:08:04,608 Cazzo. 107 00:08:06,436 --> 00:08:09,277 Ti importa ancora di Jodie, no? 108 00:08:09,278 --> 00:08:10,690 Sei stata in isolamento con lei. 109 00:08:10,691 --> 00:08:14,297 Avrai capito che la Ferguson la stava manipolando per farmi accoltellare. 110 00:08:15,470 --> 00:08:17,354 Ora possiamo distruggere il Mostro. 111 00:08:17,597 --> 00:08:18,697 Insieme. 112 00:08:22,435 --> 00:08:23,535 Jodie! 113 00:08:24,081 --> 00:08:25,081 Ehi. 114 00:08:26,150 --> 00:08:28,270 Franky ti terrà compagnia per un po'. 115 00:08:28,744 --> 00:08:31,395 Giù dal letto. Forza! Spalle al muro! 116 00:08:32,357 --> 00:08:33,726 Non guardarmi. 117 00:08:34,689 --> 00:08:36,491 - Ci vediamo tra qualche ora. - Sì. 118 00:08:37,734 --> 00:08:40,652 - Cazzo. Ti prego, non farlo... - Chiudi quella cazzo di bocca. 119 00:08:41,435 --> 00:08:42,535 Girati. 120 00:08:46,549 --> 00:08:48,438 EPATITE C - SINTOMI 121 00:08:49,405 --> 00:08:52,453 Se stai scaricando porno, ti dico solo di non usare il computer del carcere. 122 00:08:52,454 --> 00:08:54,636 Stavo leggendo i titoli sui giornali. 123 00:08:55,327 --> 00:08:57,287 Ho sentito che Fletch può tornare. 124 00:08:58,024 --> 00:08:59,614 Ha rifiutato la proposta. 125 00:08:59,615 --> 00:09:02,023 Mi sorprende che Ferguson l'abbia anche solo considerato. 126 00:09:02,420 --> 00:09:03,420 Perché? 127 00:09:03,805 --> 00:09:05,625 Pensavo fosse felice di liberarsene. 128 00:09:06,473 --> 00:09:07,494 Lo so... 129 00:09:07,495 --> 00:09:11,031 che il signor Fletcher e la direttrice hanno avuto delle divergenze in passato... 130 00:09:11,032 --> 00:09:14,740 ma in questa situazione il benessere del personale è la sua priorità. 131 00:09:14,936 --> 00:09:16,973 - Va bene. - Non sei d'accordo? 132 00:09:16,974 --> 00:09:19,953 Proprio tu credi che a Ferguson importi del personale? 133 00:09:20,794 --> 00:09:22,001 Cosa vorresti dire? 134 00:09:23,842 --> 00:09:25,066 Durante la rivolta... 135 00:09:25,067 --> 00:09:26,556 quand'eri in ostaggio... 136 00:09:26,976 --> 00:09:29,164 Ferguson non voleva aprire la porta dell'isolamento. 137 00:09:29,404 --> 00:09:31,159 Non è vero, la porta è stata aperta. 138 00:09:31,160 --> 00:09:32,329 E' stato Channing. 139 00:09:32,447 --> 00:09:33,647 L'ha scavalcata. 140 00:09:34,292 --> 00:09:36,280 Avevi una siringa puntata alla gola... 141 00:09:36,696 --> 00:09:38,430 e lei non avrebbe alzato un dito. 142 00:09:41,244 --> 00:09:43,157 Non negoziamo con i detenuti. 143 00:09:43,158 --> 00:09:44,484 Conosci le regole. 144 00:09:44,485 --> 00:09:45,486 D'accordo. 145 00:10:33,139 --> 00:10:34,195 - Ehi. - Ciao. 146 00:10:36,525 --> 00:10:38,671 Scusa, la casa è un po' in disordine. 147 00:10:48,625 --> 00:10:50,006 Perché hai detto di no? 148 00:10:52,218 --> 00:10:54,200 Perché mai mi è stata fatta la proposta? 149 00:10:55,127 --> 00:10:57,171 - Ferguson non mi vuole lì. - Sì, invece. 150 00:10:57,172 --> 00:11:00,864 Stronzate. Ha detto quello che doveva dire, ma non ci credeva neanche un po'. 151 00:11:01,403 --> 00:11:02,607 Dev'essere stata... 152 00:11:02,815 --> 00:11:05,335 - un'idea di Channing. - No. Non l'avrebbe proposto, 153 00:11:05,336 --> 00:11:07,515 senza il benestare della signorina Ferguson. 154 00:11:08,656 --> 00:11:11,453 Sai che ha seguito attentamente i tuoi progressi? 155 00:11:14,526 --> 00:11:16,087 Le stai a cuore. 156 00:11:17,695 --> 00:11:18,828 Come a tutti noi. 157 00:11:21,406 --> 00:11:23,012 Devi uscire da qui. 158 00:11:23,409 --> 00:11:26,412 Hai bisogno di disciplina e di routine. Lo sai bene. 159 00:11:26,413 --> 00:11:27,705 So che è difficile. 160 00:11:28,755 --> 00:11:30,066 Davvero. 161 00:11:30,067 --> 00:11:33,058 Ma a volte le sfide ci fanno bene. 162 00:11:36,230 --> 00:11:37,681 Sai, all'ospedale... 163 00:11:41,846 --> 00:11:44,189 pensavo solo a stare meglio. 164 00:11:45,666 --> 00:11:46,670 Ma... 165 00:11:47,013 --> 00:11:48,546 non pensavo a cosa... 166 00:11:49,424 --> 00:11:50,834 volesse dire "meglio". 167 00:11:55,250 --> 00:11:56,252 E' questo... 168 00:11:56,453 --> 00:11:57,454 il meglio. 169 00:11:58,552 --> 00:11:59,554 E' tutto qui. 170 00:12:00,996 --> 00:12:02,355 Non ce la faccio, Vera. 171 00:12:06,228 --> 00:12:07,229 Non riesco... 172 00:12:07,551 --> 00:12:09,539 a camminare bene, non riesco... 173 00:12:09,540 --> 00:12:11,086 a pensare bene. 174 00:12:12,194 --> 00:12:13,194 Non sarò... 175 00:12:13,195 --> 00:12:15,485 non sarò mai più quello di una volta, capisci? 176 00:12:19,687 --> 00:12:21,507 Voglio stare meglio. 177 00:12:38,658 --> 00:12:40,542 SORVEGLIANZA 24 ORE SU 24 178 00:12:53,982 --> 00:12:55,650 No! No! 179 00:12:56,638 --> 00:12:57,838 No! 180 00:12:58,531 --> 00:13:01,351 - No! - Doreen. Doreen. Ehi, ehi, ehi. Svegliati! 181 00:13:01,974 --> 00:13:04,619 Va tutto bene, va tutto bene. Sono io, Bea. 182 00:13:04,620 --> 00:13:06,414 Era solo un brutto sogno, tesoro. 183 00:13:06,701 --> 00:13:08,734 Era solo un brutto sogno, va tutto bene. 184 00:13:13,011 --> 00:13:15,549 - Cos'è successo a Doreen? - Niente. Vai a letto. 185 00:13:15,744 --> 00:13:16,974 Voglio venire anch'io. 186 00:13:16,975 --> 00:13:18,596 Ho detto vai a letto, Warner. 187 00:13:24,137 --> 00:13:26,212 - Il bambino era morto... - Sì... 188 00:13:26,946 --> 00:13:28,855 e c'era un cumulo di sporcizia... 189 00:13:29,575 --> 00:13:31,046 ed era una tomba. 190 00:13:32,207 --> 00:13:33,882 E poi c'era un altro bambino... 191 00:13:33,883 --> 00:13:35,869 che ci metteva sopra delle pietre. 192 00:13:36,820 --> 00:13:38,166 Era Ella. 193 00:13:38,167 --> 00:13:40,034 Ella era la prima? 194 00:13:43,670 --> 00:13:47,366 Tesoro, non succederà nulla al bambino. 195 00:13:47,367 --> 00:13:49,483 - Era così reale. - Lo so. 196 00:13:49,484 --> 00:13:50,709 Lo so. 197 00:13:51,186 --> 00:13:53,770 A che punto della gravidanza eri quando hai perso Ella? 198 00:13:55,192 --> 00:13:57,166 Tipo, 32 settimane o giù di lì. 199 00:13:57,167 --> 00:13:59,169 - E ora sei a quel punto, vero? - Sì. 200 00:13:59,971 --> 00:14:02,883 Cara, credo sia per questo che la mente ti gioca brutti scherzi. 201 00:14:03,525 --> 00:14:05,819 - Forse. - Sì, credo di sì. 202 00:14:05,939 --> 00:14:07,645 Ma stai bene. 203 00:14:07,646 --> 00:14:09,397 Questo cucciolotto sta bene. 204 00:14:09,726 --> 00:14:13,250 Andrà tutto bene, stavolta. Capito? 205 00:14:13,467 --> 00:14:15,098 - Prometti? - Prometto. 206 00:14:15,099 --> 00:14:16,618 Prometto, prometto. 207 00:14:19,155 --> 00:14:20,659 Tesoro, va tutto bene. 208 00:14:21,487 --> 00:14:23,465 Cara, va tutto bene, va tutto bene. 209 00:14:40,529 --> 00:14:41,984 Salve, signor Fletcher. 210 00:14:42,447 --> 00:14:43,447 Ehi. 211 00:14:58,184 --> 00:15:00,389 Non lavorerà a contatto con le detenute. 212 00:15:00,390 --> 00:15:01,968 Sarà addetto al pubblico. 213 00:15:01,969 --> 00:15:03,540 Accoglienza e visitatori. 214 00:15:05,336 --> 00:15:08,062 E non gli sarà data la tessera magnetica. 215 00:15:09,965 --> 00:15:10,986 Ci penso io. 216 00:15:11,499 --> 00:15:13,673 Mi chiedo cosa gli abbia fatto cambiare idea. 217 00:15:19,857 --> 00:15:22,364 Sono terrorizzata all'idea di perdere il bambino e... 218 00:15:22,595 --> 00:15:24,206 e ho capito... 219 00:15:24,556 --> 00:15:26,202 che non conoscerò mai Ella. 220 00:15:27,635 --> 00:15:29,489 E' perfettamente normale, tesoro. 221 00:15:30,312 --> 00:15:31,409 Grazie, Liz. 222 00:15:31,808 --> 00:15:33,514 Liz è stata fantastica. 223 00:15:34,246 --> 00:15:35,571 Già, buon per te, Liz. 224 00:15:35,572 --> 00:15:37,236 Oh, e anche Jess. 225 00:15:37,924 --> 00:15:42,042 Bene. Quindi, circondarsi di persone positive e incoraggianti aiuta, vero? 226 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 Sì. 227 00:15:43,600 --> 00:15:45,213 Ti teniamo sveglia, Jodie? 228 00:15:48,904 --> 00:15:50,375 Io prendo a pugni le cose. 229 00:15:52,165 --> 00:15:53,821 Intendo, quando sono stressata. 230 00:15:54,620 --> 00:15:57,032 Che cosa prendi a pugni? I muri? 231 00:15:57,207 --> 00:15:58,207 Le porte? 232 00:15:58,735 --> 00:16:01,510 - Le persone? - Qualunque cosa mi fa incazzare. 233 00:16:02,043 --> 00:16:05,403 Insomma, sono qui perché ho preso a pugni il mio avvocato. 234 00:16:08,378 --> 00:16:10,905 Non ci arrivate? E' lei che ci firma la libertà condizionata. 235 00:16:10,906 --> 00:16:12,802 Tanto per essere chiari... 236 00:16:12,956 --> 00:16:17,690 nulla di ciò che verrà detto verrà riferito alla commissione per la libertà condizionata. 237 00:16:18,127 --> 00:16:20,004 Quindi non siamo obbligate a restare? 238 00:16:20,076 --> 00:16:21,121 - No. - Bene. 239 00:16:21,122 --> 00:16:24,290 Ma sulla richiesta per la libertà condizionata, ci sarà una casella... 240 00:16:24,291 --> 00:16:26,413 che attesta che avete fatto parte del programma... 241 00:16:26,414 --> 00:16:28,617 ed è un punto in più per la commissione. 242 00:16:28,618 --> 00:16:31,164 Bene. Quindi possiamo dire quello che ci pare. 243 00:16:31,165 --> 00:16:32,842 Sì, nei limiti del buon senso. 244 00:16:32,843 --> 00:16:34,852 Mi piacerebbe sentire Franky. 245 00:16:37,084 --> 00:16:38,866 Parlerò quando avrò qualcosa da dire. 246 00:16:38,867 --> 00:16:43,114 Andiamo, mal comune mezzo gaudio, almeno è quel che si dice. 247 00:16:43,115 --> 00:16:45,984 Non costringiamo nessuno a parlare, Liz. 248 00:16:45,985 --> 00:16:47,383 Dai, l'hai sentita. 249 00:16:47,384 --> 00:16:48,882 Puoi dire quello che vuoi. 250 00:16:49,220 --> 00:16:52,839 Se hai qualcosa sulla coscienza, è il momento di confessare. 251 00:16:52,840 --> 00:16:55,243 Calma, Liz, o dovrò chiederti di uscire. 252 00:16:55,271 --> 00:16:56,603 Per me va bene. 253 00:16:57,251 --> 00:16:58,462 Parlerò. 254 00:17:00,446 --> 00:17:01,596 Siediti. 255 00:17:05,535 --> 00:17:08,021 Che ne pensi di questa, come situazione stressante? 256 00:17:08,535 --> 00:17:11,307 Qualcuna a cui tenevo ha una figlia qui dentro. 257 00:17:12,082 --> 00:17:13,202 Era ubriaca... 258 00:17:13,481 --> 00:17:14,868 drogata... 259 00:17:14,869 --> 00:17:16,540 e ha ucciso un ciclista. 260 00:17:17,262 --> 00:17:18,485 E' terribile. 261 00:17:18,753 --> 00:17:22,712 Terribile, ma se fosse il suo primo reato uscirebbe su cauzione, non sarebbe qui. 262 00:17:22,713 --> 00:17:24,560 C'è un motivo, per tutto questo. 263 00:17:24,561 --> 00:17:26,386 Franky, direi che può andare, 264 00:17:26,387 --> 00:17:29,433 - può bastare così... - No, no, no, voglio sapere. Perché? 265 00:17:30,976 --> 00:17:33,008 Perché non era il suo primo reato. 266 00:17:34,295 --> 00:17:38,287 Era già stata beccata ubriaca alla guida, e con la patente scaduta. 267 00:17:39,088 --> 00:17:42,607 Sembra che alla fin fine sia un'ubriacona, proprio come la madre. 268 00:17:44,131 --> 00:17:45,862 Strano che non te l'abbia detto. 269 00:17:46,893 --> 00:17:49,282 Tu come gestisci lo stress, Liz? 270 00:18:04,248 --> 00:18:06,225 Soph, posso parlarti? 271 00:18:08,624 --> 00:18:10,726 - Franky. - Solo un momento. 272 00:18:12,924 --> 00:18:15,025 Coscienza sporca? Che volevi dire? 273 00:18:15,026 --> 00:18:17,153 - Lo sai bene. - Vuoi fottermi la condizionale? 274 00:18:17,154 --> 00:18:20,755 - Sta' lontana da mia figlia. - Vuoi fottermi la condizionale? 275 00:18:21,334 --> 00:18:24,304 Pensi che le cose vadano male, ma continua a sparare cazzate così, 276 00:18:24,305 --> 00:18:26,663 e renderò la tua cazzo di vita un inferno. 277 00:18:27,206 --> 00:18:29,259 E' stato Jacs Holt a uccidere Meg Jackson. 278 00:18:30,648 --> 00:18:32,163 Ora levati dai coglioni. 279 00:18:32,865 --> 00:18:35,956 Soph, per favore, posso parlarti un attimo? 280 00:18:38,615 --> 00:18:39,675 Soph? 281 00:18:40,384 --> 00:18:42,127 Eccola che arriva. 282 00:18:43,644 --> 00:18:45,656 Dai, Franky. Tira! 283 00:18:45,942 --> 00:18:47,502 Faccia di merda! Prendila! 284 00:18:58,834 --> 00:19:01,237 - I turni, direttrice. - Grazie. 285 00:19:03,501 --> 00:19:06,522 Ho visto che avete fatto tornare Matt Fletcher. 286 00:19:06,865 --> 00:19:10,015 Solo per piccole mansioni, mentre si rimette. 287 00:19:10,217 --> 00:19:13,030 Tornerà ai suoi compiti quando e se sarà pronto. 288 00:19:13,710 --> 00:19:15,543 - Certo. - Crede sia un errore? 289 00:19:15,544 --> 00:19:16,852 E se ci fosse un incidente? 290 00:19:16,853 --> 00:19:20,034 Non credo riesca a badare a se stesso, figuriamoci a qualcun altro. 291 00:19:20,035 --> 00:19:24,034 Sicuro che non ci sia nulla di personale, dietro questa affermazione? 292 00:19:24,035 --> 00:19:25,060 Certo che no. 293 00:19:25,772 --> 00:19:29,645 Facciamo ciò che è meglio per noi, signor Jackson, nella buona e cattiva sorte. 294 00:19:33,119 --> 00:19:34,470 Un momento, ho... 295 00:19:34,747 --> 00:19:38,199 vedo che Smith riceve visite, oggi, una certa signorina... 296 00:19:38,200 --> 00:19:40,207 Proctor. Cosa sa dirmi di lei? 297 00:19:40,625 --> 00:19:43,461 Proctor le ha scritto, è una sostenitrice di quello che... 298 00:19:43,462 --> 00:19:45,654 Smith ha fatto a Brayden Holt. 299 00:19:46,621 --> 00:19:48,499 E Smith non ha detto nulla al riguardo? 300 00:19:48,500 --> 00:19:49,681 Non che io sappia. 301 00:19:49,682 --> 00:19:53,646 Credo che sarebbe meglio se smettesse di esaminare la posta di Smith, 302 00:19:53,647 --> 00:19:55,822 finché non sarà risolta la questione con la polizia. 303 00:19:55,823 --> 00:19:59,710 E' solo una precauzione. Osserveranno molto attentamente la relazione tra voi due. 304 00:19:59,726 --> 00:20:03,520 Non forniamogli più argomenti di quanti già non posseggano. 305 00:20:06,496 --> 00:20:07,579 Sì, direttrice. 306 00:20:11,456 --> 00:20:14,224 Kaz Proctor. Devo vedere Bea Smith. 307 00:20:19,321 --> 00:20:20,681 - Tutto bene? - Sì... 308 00:20:20,974 --> 00:20:22,390 Mi può ripetere il nome? 309 00:20:22,391 --> 00:20:25,655 Kaz Proctor. Per Bea Smith. Mi hanno dato l'okay. 310 00:20:28,686 --> 00:20:30,116 Karen Proctor. 311 00:20:30,361 --> 00:20:31,414 Beh... 312 00:20:31,415 --> 00:20:32,873 beh, ha detto Kaz... 313 00:20:32,874 --> 00:20:35,028 Karen, Kaz. Gesù, è così difficile? 314 00:20:35,029 --> 00:20:37,808 La sua patente, per favore, signorina Proctor. 315 00:20:41,223 --> 00:20:42,786 Firmi qui, prego. 316 00:20:54,086 --> 00:20:55,665 Hai avuto quello che volevi? 317 00:20:56,215 --> 00:20:58,915 E' da quando sono entrata che mi stai fissando. 318 00:20:59,248 --> 00:21:01,400 Tratti sempre così le persone? 319 00:21:01,609 --> 00:21:03,091 O solo le donne? 320 00:21:14,172 --> 00:21:15,403 Sono Kaz. 321 00:21:16,405 --> 00:21:18,074 - Ciao. - Ciao. 322 00:21:25,193 --> 00:21:27,852 Non riesco a credere che siamo faccia a faccia, finalmente. 323 00:21:28,819 --> 00:21:31,766 Sei stata d'ispirazione a così tante donne. 324 00:21:31,767 --> 00:21:36,364 Donne vittime di abusi per tutta la vita, che ora reagiscono e combattono grazie a te. 325 00:21:36,365 --> 00:21:39,051 Senti, io non sono una vittima. Chiariamo le cose. 326 00:21:39,052 --> 00:21:40,052 Okay. 327 00:21:40,297 --> 00:21:41,340 Senti, Kaz... 328 00:21:41,659 --> 00:21:44,354 - quel che è fatto è fatto, okay? - Bentornato, Fletch. 329 00:21:44,355 --> 00:21:46,786 Avevo le mie ragioni. Non sono affari altrui. 330 00:21:47,739 --> 00:21:49,334 Non sono la tua mascotte. 331 00:21:50,644 --> 00:21:52,618 "Atto di giusto castigo"? 332 00:21:53,450 --> 00:21:54,792 Sei tu, vero? 333 00:21:55,343 --> 00:21:56,923 La Mano Destra Scarlatta. 334 00:21:57,964 --> 00:22:00,532 Sai, se una donna si allontana da casa, ogni 10 metri 335 00:22:00,533 --> 00:22:03,581 si dimezza la probabilità che subisca abusi o venga uccisa. 336 00:22:03,582 --> 00:22:06,984 La casa è il luogo più pericoloso per una donna, dovresti saperlo. 337 00:22:07,074 --> 00:22:10,254 - Questo deve cambiare. - Senti, mio marito è stato ucciso. 338 00:22:10,255 --> 00:22:12,258 C'è un'investigazione in corso... 339 00:22:13,532 --> 00:22:15,853 Quando esci e commetti crimini in mio nome, 340 00:22:15,854 --> 00:22:18,861 - direi che non mi aiuti. - Non possono credere che sia stata tu. 341 00:22:18,862 --> 00:22:21,628 Però partono dalle persone più vicine alle vittime. 342 00:22:21,843 --> 00:22:25,852 Tuo marito non era una vittima. Era uno stupratore, non meritava di vivere. 343 00:22:29,773 --> 00:22:31,847 Devi smetterla di scrivermi. 344 00:22:32,006 --> 00:22:33,937 E smettere di usare il mio nome. 345 00:22:34,544 --> 00:22:36,478 Non voglio più vederti qui. 346 00:22:36,479 --> 00:22:38,934 - Ti stanno forzando, vero? - No, no, no, sono io... 347 00:22:38,935 --> 00:22:41,143 - a dirti di smetterla. - Cosa ti hanno fatto? 348 00:22:41,299 --> 00:22:42,801 Possiamo aiutarti. 349 00:22:42,975 --> 00:22:45,641 Nemmeno immagini quanti sostenitori hai, 350 00:22:45,642 --> 00:22:47,724 tra Polizia e Dipartimento di Giustizia. 351 00:22:47,725 --> 00:22:50,650 Senti, non voglio avere niente a che fare con te o il tuo gruppo. 352 00:22:52,179 --> 00:22:55,226 - Ehi, lasciala. Lasciala! - Santo Dio! 353 00:22:55,227 --> 00:22:56,445 Cosa le avete fatto? 354 00:22:57,047 --> 00:22:58,219 Deve andarsene. 355 00:22:59,134 --> 00:23:02,300 - Non prima di sapere cosa le avete fatto. - Se ne vada. Se me lo fa ripetere, 356 00:23:02,301 --> 00:23:03,935 sarà cacciata con la forza. 357 00:23:03,936 --> 00:23:05,940 Scorti Smith alla sua unità, per favore. 358 00:23:08,305 --> 00:23:11,418 - Non ti abbandoneremo, Bea. - Basta. Andiamo. Da questa parte, prego. 359 00:23:21,811 --> 00:23:24,855 - Ehi, signor Jackson, posso parlarle? - Continuo io da qui. 360 00:23:26,287 --> 00:23:28,392 Quella donna, Kaz Proctor, è venuta a trovarmi. 361 00:23:28,393 --> 00:23:30,431 Sì, ho sentito che le cose si sono scaldate. 362 00:23:30,432 --> 00:23:31,483 Sì. 363 00:23:31,736 --> 00:23:32,873 Hai presente... 364 00:23:32,874 --> 00:23:35,044 il video al telegiornale del tizio picchiato? 365 00:23:35,045 --> 00:23:36,386 - Sì. - Beh... 366 00:23:37,204 --> 00:23:38,855 credo che lei sia in quel gruppo. 367 00:23:39,025 --> 00:23:40,542 La Mano Destra Scarlatta. 368 00:23:40,543 --> 00:23:41,953 E' stata lei a dirtelo? 369 00:23:42,228 --> 00:23:43,866 Non esattamente, ma... 370 00:23:44,458 --> 00:23:46,778 credo che possano aver ucciso Harry. 371 00:23:47,757 --> 00:23:48,800 Per me. 372 00:23:52,770 --> 00:23:53,770 Ecco a lei. 373 00:23:54,001 --> 00:23:55,181 Scusi, mi scusi. 374 00:24:04,307 --> 00:24:06,167 E' stato un piacere anche per me, amico. 375 00:24:10,701 --> 00:24:12,045 Ha chiesto di me, direttrice? 376 00:24:12,267 --> 00:24:13,344 Sì. 377 00:24:15,821 --> 00:24:17,140 Come... 378 00:24:17,141 --> 00:24:19,022 se la cava il signor Fletcher? 379 00:24:19,517 --> 00:24:21,108 Molto bene, credo. 380 00:24:21,109 --> 00:24:24,221 - C'erano problemi con la visita di Smith... - Sì, no, ho visto. 381 00:24:24,344 --> 00:24:25,776 Se l'è cavata... 382 00:24:25,787 --> 00:24:27,699 abbastanza bene, credo. 383 00:24:28,947 --> 00:24:31,463 E' buffo, sa. Sembra essere... 384 00:24:31,658 --> 00:24:33,965 in difficoltà, un momento, e poi... 385 00:24:34,537 --> 00:24:37,486 invece sembra capace e pieno di iniziativa. 386 00:24:37,816 --> 00:24:41,189 Credo che le sue lesioni rendano alcune cose più impegnative di altre. 387 00:24:41,595 --> 00:24:44,297 Oppure è incoerente con quello che ci mostra. 388 00:24:45,934 --> 00:24:47,808 Ho seri dubbi che stia fingendo. 389 00:24:52,267 --> 00:24:53,964 Lei lo saprà meglio di ogni altro. 390 00:24:54,255 --> 00:24:56,430 Era con lui per gran parte del viaggio. 391 00:24:58,400 --> 00:25:00,375 Come si sente? E' stata dal dottore? 392 00:25:00,376 --> 00:25:02,882 - Sì. E sembra raffreddore. - E...? 393 00:25:02,883 --> 00:25:05,108 - Non è meglio stare a casa? - Preferisco di no. 394 00:25:05,109 --> 00:25:07,125 - Finché non sarà al 100%... - Se non le dispiace, 395 00:25:07,126 --> 00:25:08,574 ho tanto da fare... 396 00:25:09,264 --> 00:25:10,264 Beh... 397 00:25:10,685 --> 00:25:11,803 l'offerta è valida. 398 00:25:14,735 --> 00:25:15,735 Ehi. 399 00:25:16,083 --> 00:25:17,150 Novità? 400 00:25:22,399 --> 00:25:23,399 Me la dai? 401 00:25:26,624 --> 00:25:27,695 Cazzo! 402 00:25:28,959 --> 00:25:30,010 Ciao, Jodie. 403 00:25:34,052 --> 00:25:35,237 Cristo. 404 00:25:37,187 --> 00:25:39,317 Tieni, dovresti bere qualcosa. 405 00:25:51,418 --> 00:25:52,768 Dovresti smetterla. 406 00:25:53,757 --> 00:25:55,592 - Non ti fa bene. - Non posso. 407 00:25:57,956 --> 00:25:59,721 So che credi che il nemico sia io... 408 00:26:00,015 --> 00:26:01,504 ma non lo sono. Lei lo è. 409 00:26:01,738 --> 00:26:05,106 Okay? Quindi se solo ci dici cosa ti ha fatto, tutto questo finirà. 410 00:26:05,107 --> 00:26:06,290 Non posso. 411 00:26:09,442 --> 00:26:11,155 - Non posso! - Okay. 412 00:26:12,026 --> 00:26:13,026 D'accordo. 413 00:26:13,825 --> 00:26:15,807 C'è solo un modo in cui può finire. 414 00:26:21,853 --> 00:26:25,034 Dobbiamo farla smettere di ferirsi. Se va in infermeria, è finita. 415 00:26:26,196 --> 00:26:27,196 Giusto. 416 00:26:27,448 --> 00:26:29,117 C'è anche l'altro motivo. 417 00:26:29,852 --> 00:26:30,852 Quale? 418 00:26:31,240 --> 00:26:33,186 Potrebbe farsi del male. 419 00:26:34,688 --> 00:26:35,688 Non... 420 00:26:35,853 --> 00:26:38,548 scordarti perché è finita in isolamento, okay? 421 00:26:38,792 --> 00:26:40,390 Siamo state noi a mandarcela. 422 00:27:04,082 --> 00:27:05,202 Chi è? 423 00:27:07,690 --> 00:27:08,903 Karen Proctor? 424 00:27:12,479 --> 00:27:13,479 Chi è lei? 425 00:27:13,991 --> 00:27:15,943 Lei è Karen Proctor della Mano Destra Scarlatta? 426 00:27:15,944 --> 00:27:18,236 - Esca dalla mia proprietà. - E' una di loro, vero? 427 00:27:18,329 --> 00:27:19,470 La Mano Destra Scarlatta? 428 00:27:19,681 --> 00:27:21,570 Se ne vada o chiamo la polizia. 429 00:27:21,571 --> 00:27:23,033 Bene. La chiami... 430 00:27:23,034 --> 00:27:25,763 sarebbe un'interessante conversazione, Karen. 431 00:27:26,368 --> 00:27:27,473 Vaffanculo! 432 00:27:28,386 --> 00:27:30,453 E' così che affronti i casini? 433 00:27:36,472 --> 00:27:38,443 Brava, Proctor. Brava. 434 00:27:40,374 --> 00:27:42,323 Chi cazzo sei? 435 00:27:43,039 --> 00:27:44,969 Chi cazzo sei? 436 00:27:52,629 --> 00:27:54,125 E' tutto a posto? 437 00:27:56,059 --> 00:27:58,388 - Sì. Grazie. - Ti ho portato un tè. 438 00:28:00,520 --> 00:28:01,802 Starai bene. 439 00:28:02,181 --> 00:28:04,310 - E anche il bambino. - Lo so. 440 00:28:06,800 --> 00:28:08,603 Sai, adoravo fare la tata. 441 00:28:10,756 --> 00:28:12,448 La bimba, Madison... 442 00:28:13,510 --> 00:28:15,620 sì, la amavo come se fosse mia. 443 00:28:18,373 --> 00:28:19,669 Ma è morta. 444 00:28:21,558 --> 00:28:22,728 Morte in culla. 445 00:28:24,553 --> 00:28:25,775 Fine della storia. 446 00:28:28,072 --> 00:28:32,059 Suo padre mi chiamò e disse, "I tuoi servizi non sono più richiesti". 447 00:28:36,075 --> 00:28:39,588 Non pensavano che potesse essere più di un lavoro per me. 448 00:28:45,121 --> 00:28:47,018 Mi dispiace tanto, Jess. 449 00:28:52,078 --> 00:28:54,441 Ma Madison vive ancora in me. 450 00:28:56,423 --> 00:28:58,740 A volte immagino... 451 00:28:59,041 --> 00:29:01,278 che andiamo al parco e giochiamo... 452 00:29:01,757 --> 00:29:04,237 le compro un babycino e... 453 00:29:04,457 --> 00:29:07,739 la gente si ferma e mi dice che bella bambina che ho. 454 00:29:09,057 --> 00:29:11,319 Mi piace anche pensare... 455 00:29:11,412 --> 00:29:13,084 al suo primo giorno di scuola. 456 00:29:13,085 --> 00:29:14,720 Al suo primo bacio... 457 00:29:14,978 --> 00:29:16,459 al suo primo amore. 458 00:29:17,675 --> 00:29:19,487 Ha una vita perfetta. 459 00:29:21,480 --> 00:29:22,996 Davvero perfetta. 460 00:29:24,050 --> 00:29:26,212 Puoi fare lo stesso con Ella. 461 00:29:28,063 --> 00:29:29,120 Sì. 462 00:29:29,964 --> 00:29:33,452 Tutto quello che devi fare è chiudere gli occhi e renderlo reale. 463 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Davvero? 464 00:29:36,173 --> 00:29:37,706 Vuoi provarci? 465 00:29:38,440 --> 00:29:39,885 - Okay. - Bene. 466 00:29:40,457 --> 00:29:41,591 Riesci a vederla? 467 00:29:43,813 --> 00:29:45,616 Avrebbe tre anni, ora. 468 00:29:45,933 --> 00:29:48,463 Le piacerebbe andare a giocare con Maddy? 469 00:29:49,005 --> 00:29:50,033 Certo. 470 00:29:51,126 --> 00:29:53,699 Ci vediamo al laghetto vicino al giardino botanico. 471 00:29:54,193 --> 00:29:55,991 Io odio i cigni. 472 00:29:56,145 --> 00:29:58,291 Allora non ce ne saranno. 473 00:30:01,492 --> 00:30:03,510 Non ce ne sarà nemmeno uno. 474 00:30:15,217 --> 00:30:16,226 Ehi. 475 00:30:18,525 --> 00:30:20,334 Andrà sempre peggio. 476 00:30:20,335 --> 00:30:24,946 Non cederà. Non hai scelta, Jodie. Ti proteggeremo. 477 00:30:25,660 --> 00:30:28,295 - Devi farlo! - Signorina Miles! 478 00:30:29,508 --> 00:30:30,950 Non mi sento molto bene. 479 00:30:31,275 --> 00:30:32,598 Vuoi andare in infermeria? 480 00:30:37,218 --> 00:30:39,395 - Allora? - Starà bene, non è vero? 481 00:30:39,998 --> 00:30:41,188 Ci penso io a te. 482 00:30:46,484 --> 00:30:47,488 Sophie, 483 00:30:47,489 --> 00:30:50,691 perché non mi hai detto che guidavi senza patente? 484 00:30:50,692 --> 00:30:53,114 Sono tua madre, santo Dio. 485 00:30:53,115 --> 00:30:55,390 - Non potrei mai giudicarti. - Non ne voglio parlare. 486 00:30:55,391 --> 00:30:58,208 Lo so, che non ne vuoi parlare, e va bene. 487 00:30:58,636 --> 00:31:02,542 Però stai lontana da Franky, tesoro. Vuole solo sfruttarti, Soph! 488 00:31:09,353 --> 00:31:10,360 Buondì. 489 00:31:10,820 --> 00:31:11,827 Grazie. 490 00:31:12,624 --> 00:31:13,739 Come va? 491 00:31:14,615 --> 00:31:16,203 C'è qualcosa di cui vuoi parlare? 492 00:31:16,902 --> 00:31:18,432 Perché oggi non inizi tu? 493 00:31:18,544 --> 00:31:20,235 Sono stanca di parlare di me. 494 00:31:20,496 --> 00:31:22,784 Sì, ma siamo qui per parlare di te, Franky. 495 00:31:22,785 --> 00:31:24,825 Tu sei quella che ha tradito la fiducia. 496 00:31:24,826 --> 00:31:26,592 Tocca a te rimediare. 497 00:31:26,593 --> 00:31:28,560 So di aver... 498 00:31:28,561 --> 00:31:30,379 compromesso la fiducia e mi dispiace, 499 00:31:30,380 --> 00:31:32,898 ma non possiamo sempre tornare su questa cosa, no? 500 00:31:32,899 --> 00:31:34,751 La fiducia è una cosa reciproca. 501 00:31:35,222 --> 00:31:38,449 Tu sai tutto di me, quindi perché ora non mi racconti qualcosa di te? 502 00:31:38,816 --> 00:31:40,001 Dettagli piccanti. 503 00:31:40,452 --> 00:31:41,455 Beh... 504 00:31:42,319 --> 00:31:44,796 non posso darti dettagli piccanti e lo sai. 505 00:31:44,959 --> 00:31:49,654 Ci sono mille ragioni per cui a un terapista è vietato raccontare la vita privata. 506 00:31:50,005 --> 00:31:52,581 Quindi parlo con un muro. Non c'è dialogo. 507 00:31:52,582 --> 00:31:56,068 Se tu fossi la psicologa penitenziaria, faresti molta attenzione a cosa dici e a chi. 508 00:31:56,069 --> 00:31:58,485 Tu sei quella che fa questo lavoro, Gidget. Non io. 509 00:32:02,290 --> 00:32:05,404 Liz Birdsworth era una persona di cui ti fidavi? 510 00:32:07,230 --> 00:32:08,485 Ti dà fastidio? 511 00:32:09,236 --> 00:32:11,060 Il modo in cui l'ho fatta a pezzi? 512 00:32:11,266 --> 00:32:12,877 Ti ha provocata. 513 00:32:13,350 --> 00:32:16,382 Sembra tu sappia difenderti solo attaccando, per cui... 514 00:32:16,383 --> 00:32:18,875 hai fatto più o meno quello che mi aspettavo. 515 00:32:19,703 --> 00:32:21,604 Quand'è stata la tua prima volta con una donna? 516 00:32:23,883 --> 00:32:24,944 Va bene. 517 00:32:25,736 --> 00:32:28,350 - Perché hai cambiato discorso? - Quando? 518 00:32:29,773 --> 00:32:32,152 Perché ti ho attaccata dicendo che sei prevedibile? 519 00:32:32,365 --> 00:32:35,417 - Lo so che sei lesbica. - Perché non rispondi alla mia domanda? 520 00:32:35,418 --> 00:32:36,696 Prima tu. 521 00:32:38,154 --> 00:32:41,594 Il modo in cui hai sventrato Liz doveva impressionarmi? 522 00:32:42,398 --> 00:32:46,000 - Perché avrei voluto impressionarti? - La mia sessualità ha a che fare con questo? 523 00:32:47,063 --> 00:32:49,750 Non puoi biasimarmi se penso ci sia un collegamento. 524 00:32:51,492 --> 00:32:53,684 E' più facile se restiamo su di te, no? 525 00:32:55,344 --> 00:32:57,110 Sì, sono lesbica. 526 00:32:59,368 --> 00:33:00,840 Possiamo continuare, ora? 527 00:33:04,981 --> 00:33:05,988 Sì. 528 00:33:32,461 --> 00:33:33,502 Signor Fletcher. 529 00:33:35,085 --> 00:33:36,092 Direttrice. 530 00:33:49,653 --> 00:33:51,429 Spero che la sua giornata proceda bene. 531 00:33:52,257 --> 00:33:53,333 Grazie. 532 00:34:08,290 --> 00:34:10,902 Cazzo, Franky. Ti prego, fammi riposare. 533 00:34:11,043 --> 00:34:12,256 Scusa, Jodie. 534 00:34:12,817 --> 00:34:14,135 Oddio... 535 00:34:14,451 --> 00:34:17,326 Ti prego, lasciami dormire. Sto per morire. 536 00:34:17,645 --> 00:34:18,952 E' una tortura. 537 00:34:19,334 --> 00:34:21,165 Non pugnalare il capo che dorme. 538 00:34:22,346 --> 00:34:23,359 Biscotto? 539 00:34:31,448 --> 00:34:32,771 Oh, ma dai. 540 00:34:33,573 --> 00:34:36,927 Immagino sia piuttosto affamata. Quanti sono, Quattro, cinque giorni che non mangia? 541 00:34:36,928 --> 00:34:38,355 Sì, più o meno. 542 00:34:39,216 --> 00:34:40,514 Ma ho sentito che... 543 00:34:40,515 --> 00:34:42,948 puoi stare mesi senza mangiare, prima di morire. 544 00:34:43,138 --> 00:34:45,380 - Sì, finché hai i liquidi. - Esatto. 545 00:34:45,381 --> 00:34:47,506 Però è solo questione i giorni prima che... 546 00:34:49,282 --> 00:34:50,583 Arresto cardiaco. 547 00:34:52,407 --> 00:34:54,152 Muori per arresto cardiaco. 548 00:34:54,153 --> 00:34:55,975 Quando il grasso finisce, il corpo... 549 00:34:55,976 --> 00:34:57,811 prende energia dai muscoli e... 550 00:34:57,812 --> 00:34:59,448 questi iniziano a consumarsi. 551 00:34:59,742 --> 00:35:01,068 E il cuore è un muscolo. 552 00:35:01,069 --> 00:35:02,397 - Giusto! - Sì. 553 00:35:04,100 --> 00:35:05,245 Ci penso io. 554 00:35:05,726 --> 00:35:07,433 - Vai pure a riposare. - Va bene. 555 00:35:08,611 --> 00:35:10,599 - Sono distrutta, cazzo. - Sì? 556 00:35:11,821 --> 00:35:13,413 Ci vediamo tra qualche ora, Jodie. 557 00:35:20,208 --> 00:35:23,983 Bea, non posso fare quello che vuoi! 558 00:35:25,182 --> 00:35:27,186 Quindi ti prego, smettila! 559 00:35:44,583 --> 00:35:45,900 Signor Jackson. 560 00:35:49,195 --> 00:35:52,957 Will Jackson, cos'ha da dire riguardo le accuse di omicidio di Harry Smith? 561 00:35:53,545 --> 00:35:54,550 Come? 562 00:35:54,689 --> 00:35:57,069 Sta assistendo la polizia con le indagini? 563 00:35:57,450 --> 00:35:59,002 - Sì. - L'ha ucciso lei? 564 00:35:59,003 --> 00:36:01,903 Che rapporto ha con l'ex moglie della vittima, Bea Smith? 565 00:36:01,904 --> 00:36:04,731 Le autorità sono a conoscenza delle accuse contro di lei? 566 00:36:04,732 --> 00:36:06,300 Bea Smith lo sa? 567 00:36:07,857 --> 00:36:10,554 E se fosse stata la polizia a rilasciare informazioni su di lei? 568 00:36:11,226 --> 00:36:12,373 Lo farebbero? 569 00:36:12,374 --> 00:36:16,139 Sa, per provocarlo. Vedere cosa veniva fuori. 570 00:36:16,668 --> 00:36:17,933 Cosa dovrei fare? 571 00:36:19,404 --> 00:36:21,991 Le accuse verso di lei sono... 572 00:36:22,540 --> 00:36:24,823 beh, sono solo accuse, senza prove. 573 00:36:25,345 --> 00:36:26,896 Ha la nostra fiducia. 574 00:36:26,897 --> 00:36:28,404 Non è così, Derek? 575 00:36:28,855 --> 00:36:32,507 Ovviamente il Consiglio è preoccupato, ma la signorina Ferguson ha ragione. 576 00:36:32,784 --> 00:36:35,198 Per ora, sono solo accuse infondate. 577 00:36:36,498 --> 00:36:38,162 Non so come ringraziarvi. 578 00:36:38,546 --> 00:36:39,552 Grazie. 579 00:36:42,734 --> 00:36:44,347 Passa per il metal detector... 580 00:36:47,149 --> 00:36:48,151 Linda. 581 00:36:48,676 --> 00:36:49,676 Fletch. 582 00:36:50,032 --> 00:36:51,145 Bentornato. 583 00:37:00,127 --> 00:37:01,625 Senti, Fletch... 584 00:37:01,915 --> 00:37:04,025 scusa se non sono venuta a trovarti. 585 00:37:04,495 --> 00:37:05,598 Non fa niente. 586 00:37:05,855 --> 00:37:07,664 - No, sarei dovuta... - Linda... 587 00:37:07,665 --> 00:37:08,708 non fa niente. 588 00:37:09,335 --> 00:37:11,130 Personalmente, odio gli ospedali. 589 00:37:12,194 --> 00:37:14,074 - Va tutto bene? - Sì. 590 00:37:14,075 --> 00:37:15,504 Sono tornato quello di prima. 591 00:37:15,505 --> 00:37:16,598 Come nuovo. 592 00:37:19,915 --> 00:37:20,915 Devo andare. 593 00:37:31,027 --> 00:37:32,711 Salve, signor Fletcher. 594 00:37:52,875 --> 00:37:53,949 Signor Fletcher? 595 00:37:55,205 --> 00:37:56,205 Ciao. 596 00:37:56,996 --> 00:37:58,003 Come... 597 00:37:58,745 --> 00:37:59,754 Jess. 598 00:37:59,755 --> 00:38:01,276 Giusto, Jess. 599 00:38:02,975 --> 00:38:03,995 Come sta? 600 00:38:04,385 --> 00:38:05,425 Bene. 601 00:38:06,445 --> 00:38:08,016 Ho sentito che l'hanno investita. 602 00:38:08,575 --> 00:38:10,721 Sì, ma sto meglio, ora. 603 00:38:12,055 --> 00:38:13,236 Lasci, faccio io. 604 00:38:15,755 --> 00:38:16,791 Grazie. 605 00:38:19,595 --> 00:38:20,989 Ci penso ancora. 606 00:38:21,505 --> 00:38:22,505 A cosa? 607 00:38:23,695 --> 00:38:24,695 A noi due. 608 00:38:27,355 --> 00:38:29,276 Non c'è nessuno qui, signor Fletcher. 609 00:38:33,063 --> 00:38:34,085 Scusami... 610 00:38:34,687 --> 00:38:36,608 Senti, mi dispiace... devo... 611 00:38:37,045 --> 00:38:38,948 - Va tutto bene. - No, devo andare. 612 00:38:40,175 --> 00:38:41,384 Signor Fletcher. 613 00:38:43,785 --> 00:38:44,795 Dov'è? 614 00:38:45,575 --> 00:38:46,742 Dov'è la mia tessera? 615 00:38:46,944 --> 00:38:47,944 Non lo so... 616 00:38:47,945 --> 00:38:51,194 Dammi quella cazzo di tessera! Dove cazzo è la mia tessera? 617 00:38:51,195 --> 00:38:53,114 Mi lasci! Non so dov'è la sua tessera! 618 00:38:53,115 --> 00:38:54,187 Signor Fletcher! 619 00:38:54,675 --> 00:38:56,705 Signor Fletcher, calma, ho io una tessera. 620 00:38:57,715 --> 00:38:58,818 Torna in cella. 621 00:38:59,970 --> 00:39:00,970 Vieni con me. 622 00:39:02,415 --> 00:39:03,415 Forza. 623 00:39:06,965 --> 00:39:10,099 Il giorno prima dell'incidente, hai perso la tua tessera. 624 00:39:11,445 --> 00:39:13,556 Ce ne siamo occupati dopo che Bea Smith scappò. 625 00:39:14,835 --> 00:39:16,594 L'ha usata per scappare? 626 00:39:16,595 --> 00:39:17,595 No, no... 627 00:39:17,785 --> 00:39:20,024 non proprio, l'ha usata per recuperare un coltello, 628 00:39:20,025 --> 00:39:22,720 che poi ha usato in una rissa con Doyle. No, no. 629 00:39:23,375 --> 00:39:25,595 Hai fatto bene a tornare. 630 00:39:27,665 --> 00:39:29,442 Credo ti stia aiutando a ricordare. 631 00:39:34,495 --> 00:39:36,242 Vera, ho paura. 632 00:39:42,875 --> 00:39:44,585 Non credo di voler ricordare. 633 00:39:50,555 --> 00:39:52,344 ex-moglie, Bea Smith... 634 00:39:52,345 --> 00:39:53,729 E' il signor Jackson. 635 00:39:53,745 --> 00:39:54,841 Ehi, Bea! 636 00:39:55,055 --> 00:39:56,752 - Bea! - Sì? 637 00:39:56,815 --> 00:39:57,815 Vieni. 638 00:39:59,115 --> 00:40:00,634 - Bea Smith lo sa? - Guarda. 639 00:40:01,195 --> 00:40:03,154 Il signor Jackson, agente penitenziario, 640 00:40:03,155 --> 00:40:05,564 è stato anche soggetto a un'indagine... 641 00:40:05,565 --> 00:40:07,866 - sulla drammatica fuga di Bea Smith... - Ma che cazzo? 642 00:40:07,867 --> 00:40:11,514 che portò all'omicidio del criminale Brayden Holt. 643 00:40:11,515 --> 00:40:15,464 Nonostante il signor Jackson fosse stato scagionato da ogni accusa al riguardo, 644 00:40:15,465 --> 00:40:18,003 siamo portati a credere da fonti affidabili 645 00:40:18,004 --> 00:40:21,984 che ora sia il principale sospettato dell'omicidio di Harry Smith. 646 00:40:21,985 --> 00:40:25,119 Qui Hayley Jovanka, in esclusiva per canale 8. 647 00:40:26,075 --> 00:40:27,244 Stanza dello staff. 648 00:40:27,245 --> 00:40:28,285 Okay, passamela. 649 00:40:29,475 --> 00:40:30,779 Pronto, qui Will Jackson. 650 00:40:31,245 --> 00:40:34,050 Ora so chi sei. 651 00:40:41,914 --> 00:40:42,964 Entrate. 652 00:40:42,965 --> 00:40:44,572 Jodie ha qualcosa da dirti. 653 00:40:47,045 --> 00:40:48,045 Lo farò. 654 00:40:58,825 --> 00:41:00,403 E' epatite C, non è vero? 655 00:41:03,555 --> 00:41:05,120 Sì, temo proprio di sì. 656 00:41:09,295 --> 00:41:10,355 Dunque... 657 00:41:13,205 --> 00:41:15,875 è cominciato tutto la seconda notte di isolamento, okay? 658 00:41:17,725 --> 00:41:19,243 E' arrivata e... 659 00:41:20,585 --> 00:41:22,934 stavo dormendo, mi ha messo il cuscino in faccia... 660 00:41:22,935 --> 00:41:25,154 e spingeva con tutto il peso. 661 00:41:25,155 --> 00:41:26,800 Mi ha portata in una stanza... 662 00:41:27,315 --> 00:41:29,652 non so dov'eravamo, c'era buio. 663 00:41:29,653 --> 00:41:31,544 Mi ha fatto dire cose tipo... 664 00:41:31,545 --> 00:41:33,984 che ero inutile e non servivo a niente... 665 00:41:33,985 --> 00:41:35,402 che ero una nullità. 666 00:41:35,555 --> 00:41:38,326 Mi ha fatto scorticare il braccio fino a sanguinare... 667 00:41:38,327 --> 00:41:41,360 e ci versava l'alcool sopra finché non le dicevo quello che voleva. 668 00:41:44,245 --> 00:41:45,245 E... 669 00:41:46,685 --> 00:41:47,710 mi ha fatto... 670 00:41:55,045 --> 00:41:56,045 Va tutto bene. 671 00:41:57,625 --> 00:41:59,955 E dopo era... 672 00:42:00,325 --> 00:42:01,843 così gentile con me... 673 00:42:02,028 --> 00:42:03,757 davvero gentilissima. 674 00:42:05,625 --> 00:42:08,900 Non riesco a togliermela dalla testa. 675 00:44:19,295 --> 00:44:20,295 Ehi, Vera. 676 00:44:20,296 --> 00:44:22,286 Lo so che è tardi, però... 677 00:44:24,335 --> 00:44:26,275 certe volte non fa bene stare da soli. 678 00:44:28,235 --> 00:44:29,235 Entra. 679 00:44:33,535 --> 00:44:34,674 Hai messo in ordine. 680 00:44:35,205 --> 00:44:37,604 Eh, sì, camera in ordine, mente in ordine. 681 00:44:37,605 --> 00:44:39,275 Il mio vecchio lo diceva sempre. 682 00:44:40,085 --> 00:44:43,202 Dovevo sempre tenere la mia camera pulita come uno specchio, altrimenti... 683 00:44:45,935 --> 00:44:47,822 I nostri genitori sarebbero andati d'accordo. 684 00:44:47,823 --> 00:44:48,823 Già. 685 00:44:55,594 --> 00:44:57,394 - Vera, c'è qualcosa che devo... - Fletch... 686 00:44:57,395 --> 00:44:58,604 che devo dirti. 687 00:44:59,535 --> 00:45:00,535 Okay. 688 00:45:03,056 --> 00:45:04,416 E' un bene che tu sia qui. 689 00:45:07,365 --> 00:45:09,713 Mi sono reso conto di una cosa sul mio incidente. 690 00:45:10,375 --> 00:45:12,397 Non è stato affatto un incidente. 691 00:45:15,795 --> 00:45:17,283 Sono stato io. 692 00:45:18,975 --> 00:45:21,395 - Ti sei ricordato cos'è successo? - No. 693 00:45:21,645 --> 00:45:23,877 Ma è l'unica cosa sensata. 694 00:45:24,225 --> 00:45:27,967 Per tutta la vita, Vera, ho sofferto di depressione, per tutta la vita. 695 00:45:28,525 --> 00:45:31,094 E poi c'è stato lo stress post-traumatico dopo East Timor. 696 00:45:31,095 --> 00:45:33,144 Anni di pensieri cupi, e... 697 00:45:33,145 --> 00:45:34,847 di pensieri suicidi. 698 00:45:35,895 --> 00:45:39,794 Ho perso la mia tessera e una detenuta l'ha usata, stavo per perdere il lavoro. 699 00:45:39,795 --> 00:45:43,094 Stavo per perdere ogni cosa o persona a cui tenessi. 700 00:45:43,095 --> 00:45:45,279 Devo aver visto quel furgone e pensato, "Fanculo"! 701 00:45:47,925 --> 00:45:50,118 Ehi, Vera, è tutto a posto. 702 00:45:51,515 --> 00:45:52,749 Sto bene. 703 00:45:53,035 --> 00:45:54,494 Sapere il perché... 704 00:45:54,495 --> 00:45:56,627 aiuta, e ora lo so. 705 00:45:59,605 --> 00:46:00,605 Lo so. 706 00:46:02,865 --> 00:46:03,865 Mi dis... 707 00:46:04,875 --> 00:46:06,146 mi dispiace tanto. 708 00:46:06,535 --> 00:46:07,535 Ehi, cosa... 709 00:46:08,325 --> 00:46:11,304 cos'è che si dice della verità? Hai presente? 710 00:46:11,305 --> 00:46:12,634 Che ti rende libero. 711 00:46:12,635 --> 00:46:14,199 Vera, ti rende libero. 712 00:46:16,195 --> 00:46:17,195 No. 713 00:46:23,995 --> 00:46:25,533 No, è una bastarda. 714 00:46:28,577 --> 00:46:31,731 www.subsfactory.it