1 00:00:08,049 --> 00:00:11,969 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:10,338 --> 00:02:12,008 Je n'arrive pas à le croire. 3 00:02:12,090 --> 00:02:14,380 Pourquoi je t'ai laissé faire ça ? 4 00:02:14,467 --> 00:02:16,677 - On a tous accepté. - Pas moi. 5 00:02:16,761 --> 00:02:19,011 - Il faut courir le risque. - Mauvaise idée. 6 00:02:19,097 --> 00:02:21,057 C'est un coup à se faire avoir. 7 00:02:21,141 --> 00:02:22,231 Nomi, aide-moi. 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,148 Will, ça va aller. Les faux papiers sont passés. 9 00:02:25,228 --> 00:02:27,478 En Angleterre. Pour quitter le pays. 10 00:02:27,564 --> 00:02:29,654 C'est différent à l'arrivée. 11 00:02:30,316 --> 00:02:33,316 On surveille les alertes de la sécurité des transports. 12 00:02:33,403 --> 00:02:34,493 C'est mieux ? 13 00:02:35,738 --> 00:02:38,318 T'es en pleine forêt. Tu captes pas le wi-fi. 14 00:02:38,408 --> 00:02:42,698 - Bug s'en occupe. - Bug à l'écoute. À donf avec le cercle. 15 00:02:42,787 --> 00:02:43,747 Salut, Bug. 16 00:02:44,330 --> 00:02:45,460 Salut, Neets. 17 00:02:46,166 --> 00:02:47,626 Vous voulez quelque chose ? 18 00:02:48,877 --> 00:02:50,297 Des bouchons d'oreille. 19 00:02:50,378 --> 00:02:54,918 J'ai entendu. Ça servira à rien vu que je suis dans ta tête. 20 00:02:55,008 --> 00:02:57,718 Elle le sait. Ce n'était pas pour que tu te taises. 21 00:02:59,679 --> 00:03:03,099 Tu sais qu'il flippe parce qu'il t'adore. 22 00:03:06,019 --> 00:03:08,809 Tu ne peux rien faire. Laisse-la dormir. 23 00:03:10,440 --> 00:03:12,030 Le dîner est prêt. 24 00:03:12,108 --> 00:03:13,278 On arrive. 25 00:03:13,902 --> 00:03:16,952 S'il arrive un truc, même insignifiant, appelle-moi. 26 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 Bug gère la permanence ! 27 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 Tu sais, vos visites... 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,077 C'est comme FaceTime sans téléphone. 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,075 C'est ce que j'ai dit ! 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,790 Quoi ? Attends, quoi ? 31 00:03:28,875 --> 00:03:32,415 - La TSA a relevé son niveau d'alerte. - Pourquoi ? 32 00:03:32,503 --> 00:03:33,963 Une autre fusillade. 33 00:03:34,047 --> 00:03:37,217 C'est monnaie courante maintenant aux États-Unis. 34 00:03:56,402 --> 00:03:57,702 Fais attention. 35 00:04:00,740 --> 00:04:01,950 Bien sûr. 36 00:04:17,966 --> 00:04:19,626 Madame, il est en réunion. 37 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 C'est plus important. 38 00:04:22,720 --> 00:04:25,010 - ...moins humide là-bas. - Oh, mon Dieu. 39 00:04:25,515 --> 00:04:26,885 J'interromps encore. 40 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 Non. 41 00:04:28,059 --> 00:04:30,979 Cette partie incroyablement rasante des affaires 42 00:04:31,062 --> 00:04:32,942 vient de se transformer en plaisir rare. 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,193 - Je repasserai. - Vous passez en priorité. 44 00:04:36,276 --> 00:04:39,196 Raj, tu passes trop de temps avec moi 45 00:04:39,279 --> 00:04:43,739 alors que tu as une magnifique épouse à deux pas de ton bureau. 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,754 Je ne t'ai vraiment rien appris à l'école ? 47 00:04:48,413 --> 00:04:50,123 L'un de nous doit travailler. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,037 À plus tard. 49 00:04:53,293 --> 00:04:56,093 - Mme Rasal. - Viens, Kala. 50 00:04:57,964 --> 00:05:00,974 Ces rapports d'expédition ont été falsifiés. 51 00:05:01,050 --> 00:05:04,760 Tout ce que le contrôleur approuve a été modifié. 52 00:05:04,846 --> 00:05:07,216 C'est un tissu de mensonges ! 53 00:05:08,266 --> 00:05:11,306 Kala, tu es encore plus belle quand tu es en colère. 54 00:05:11,394 --> 00:05:15,824 On expédie des antibiotiques périmés, des inhibiteurs HIV retirés du marché. 55 00:05:15,898 --> 00:05:19,438 On vend des médicaments inutiles, défectueux, voire toxiques 56 00:05:19,527 --> 00:05:22,027 à des gens dont la vie en dépend. 57 00:05:22,113 --> 00:05:24,123 La vérité est dure à avaler, 58 00:05:24,198 --> 00:05:26,278 mais c'est la procédure habituelle. 59 00:05:27,702 --> 00:05:29,872 On doit vider les stocks. 60 00:05:29,954 --> 00:05:33,294 La marge de profit des compagnies pharmaceutiques 61 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 demande d'éviter de gaspiller ces produits un peu moins conformes. 62 00:05:38,629 --> 00:05:39,799 Tu le savais ? 63 00:05:39,881 --> 00:05:43,131 C'est comme ça que ça marche. Tout le monde le fait. 64 00:05:43,217 --> 00:05:45,547 Certains médicaments peuvent marcher. 65 00:05:45,636 --> 00:05:48,636 On les vend au prix que ces gens peuvent payer. 66 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 Fais-moi confiance. 67 00:05:51,267 --> 00:05:53,187 C'est dans l'intérêt général. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,435 Si ton père, ou si moi, j'allais à l'hôpital 69 00:05:56,522 --> 00:05:58,782 et qu'on me donnait des médicaments périmés ? 70 00:06:01,027 --> 00:06:02,607 - Aucun risque. - Pourquoi ? 71 00:06:03,946 --> 00:06:06,696 Ces produits sont envoyés dans des pays lointains. 72 00:06:06,783 --> 00:06:09,543 On ne mettrait pas la vie de notre peuple en danger. 73 00:06:09,994 --> 00:06:11,084 Quels pays ? 74 00:06:12,288 --> 00:06:17,128 Hors de l'Inde. En Chine ou en Afrique, loin. 75 00:06:21,547 --> 00:06:22,837 Comme au Kenya ? 76 00:06:24,133 --> 00:06:25,893 C'est possible. Pourquoi ? 77 00:06:35,311 --> 00:06:36,151 Kala ? 78 00:07:11,055 --> 00:07:12,345 Vous avez vu ça ? 79 00:07:12,432 --> 00:07:14,732 FUSILLADE À NEW YORK 19 VICTIMES - 42 BLESSÉS 80 00:07:17,270 --> 00:07:19,400 Il se passe tellement de choses horribles. 81 00:07:22,400 --> 00:07:26,360 Je me demandais si je pouvais faire quelque chose pour changer le monde. 82 00:07:28,364 --> 00:07:31,874 Mais ces pensées n'ont pas lieu d'être. 83 00:07:34,662 --> 00:07:38,212 Essayer de changer le monde ne mène qu'à la souffrance. 84 00:07:39,500 --> 00:07:41,920 On ne peut changer que nous-mêmes. 85 00:07:45,798 --> 00:07:47,428 Je ne suis pas d'accord. 86 00:07:48,593 --> 00:07:49,643 Je sais. 87 00:07:51,137 --> 00:07:52,927 De ce fait, je ne peux pas vous aider. 88 00:07:56,976 --> 00:07:59,646 Vous n'étiez pas assise là, avant. 89 00:08:00,271 --> 00:08:02,611 J'espère qu'on pourra se revoir à nouveau... 90 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 quand vos pensées ne refléteront plus leurs pensées. 91 00:08:06,652 --> 00:08:08,492 Non, je vous écoute. 92 00:08:09,071 --> 00:08:10,571 Vous étiez à la rave. 93 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 Je ne comprends pas. Je ne vois pas où vous êtes. 94 00:08:14,827 --> 00:08:18,117 Vous ressentez la pesanteur sans savoir comment elle fonctionne. 95 00:08:20,166 --> 00:08:23,286 Il y a des forces dans chaque vie 96 00:08:23,377 --> 00:08:26,917 qui échappent à notre contrôle ou notre compréhension. 97 00:08:43,397 --> 00:08:46,227 Tout était tellement différent à l'époque. 98 00:08:46,317 --> 00:08:48,437 Très différent. 99 00:08:48,528 --> 00:08:51,278 Il n'y avait pas toutes ces fusillades. 100 00:08:51,364 --> 00:08:54,954 - Vous avez vu les infos ? - On vient de l'apprendre. 101 00:08:55,034 --> 00:08:57,254 Ils rejettent la faute sur une religion, 102 00:08:57,328 --> 00:08:59,498 un groupe ethnique, une couleur de peau, 103 00:08:59,580 --> 00:09:02,120 mais ce que personne ne dit jamais... 104 00:09:02,208 --> 00:09:04,668 - C'est toujours un mec. - Un mec en manque. 105 00:09:04,752 --> 00:09:07,172 La violence a un genre. 106 00:09:07,255 --> 00:09:09,125 Oh, mon Dieu. J'adore tes papas. 107 00:09:09,715 --> 00:09:14,005 C'est fascinant. Chaque génération croit en quelque chose de différent. 108 00:09:14,095 --> 00:09:16,675 On croyait à l'herbe et au sexe. 109 00:09:17,390 --> 00:09:19,140 On était des Black Panthers. 110 00:09:19,225 --> 00:09:22,345 - Des durs de durs. - Maintenant, on fait du quinoa. 111 00:09:22,436 --> 00:09:26,106 Vous vous intéressiez plus aux chattes qu'à la politique. 112 00:09:26,190 --> 00:09:29,440 Qu'est-ce qui intéressait la gentille Juive de Santa Barbara ? 113 00:09:30,027 --> 00:09:33,277 Mettre fin au contrôle patriarcal du corps féminin. 114 00:09:33,364 --> 00:09:35,784 "La copulation pour une meilleure nation." 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,996 En se tapant tous les mecs d'Oakland. 116 00:09:39,078 --> 00:09:42,618 - Par tous les moyens nécessaires. - Maman ! 117 00:09:42,707 --> 00:09:44,747 Ils exagèrent, ma chérie. 118 00:09:44,834 --> 00:09:48,004 C'est incroyable que vous ne vous soyez jamais souciés 119 00:09:48,087 --> 00:09:50,547 de savoir qui était son père biologique. 120 00:09:50,631 --> 00:09:53,381 À quoi ça sert, quand on voit ce grand sourire ? 121 00:09:54,176 --> 00:09:55,296 Oh, je sais. 122 00:09:57,888 --> 00:10:01,428 On est queer, on est fier ! Faut vous y faire ! 123 00:10:01,517 --> 00:10:05,187 On est queer, on est fier ! Faut vous y faire ! 124 00:10:08,691 --> 00:10:11,401 Je ne me suis jamais autant éclatée de ma vie. 125 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 Tu m'as dit ça, une fois. 126 00:10:18,576 --> 00:10:20,906 Joaquin. Que fais-tu ici ? 127 00:10:20,995 --> 00:10:23,155 Je ne voulais plus jamais te revoir. 128 00:10:23,748 --> 00:10:28,458 J'ai essayé de les convaincre qu'on ne pouvait plus te sauver. 129 00:10:29,003 --> 00:10:32,213 - Mais ils voulaient en avoir le cœur net. - Oh, non ! 130 00:10:35,968 --> 00:10:38,848 Papa, maman... 131 00:10:38,929 --> 00:10:40,509 que faites-vous ici ? 132 00:10:44,101 --> 00:10:45,141 Tu es notre fille. 133 00:10:45,227 --> 00:10:47,017 On te ramène à la maison. 134 00:10:47,104 --> 00:10:50,574 Papa, je suis heureuse ici. Je veux rester. 135 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 Regarde dans quel état est ta mère. 136 00:10:52,985 --> 00:10:57,905 Voilà... ce que j'essayais de vous dire. 137 00:10:58,658 --> 00:10:59,948 Ils l'ont transformée. 138 00:11:00,034 --> 00:11:02,834 Ils m'ont fait voir que je méritais mieux qu'un salaud 139 00:11:02,912 --> 00:11:04,792 qui m'utilisait comme punching-ball. 140 00:11:04,872 --> 00:11:05,832 Ça suffit ! 141 00:11:06,749 --> 00:11:07,579 Joaquin... 142 00:11:08,167 --> 00:11:09,417 prends sa valise. 143 00:11:36,278 --> 00:11:39,988 Tu veux qu'on recommence... pédale ? 144 00:11:46,580 --> 00:11:49,000 Si tu veux qu'une pédale te casse la gueule. 145 00:11:49,083 --> 00:11:50,173 Encore une fois. 146 00:11:52,878 --> 00:11:53,998 Merci. 147 00:11:54,088 --> 00:11:56,968 Arrête. Je n'irai nulle part avec vous. 148 00:11:57,049 --> 00:11:58,799 Ne fais pas l'enfant. 149 00:11:58,884 --> 00:12:00,394 Ne me traite pas comme tel. 150 00:12:00,469 --> 00:12:03,349 Tout ce que j'ai construit, je l'ai fait pour toi. 151 00:12:03,431 --> 00:12:07,231 Si tu m'y forces, je te couperai de ce monde. 152 00:12:07,309 --> 00:12:08,729 Sans revenir en arrière. 153 00:12:08,811 --> 00:12:12,691 Je sais que c'est dur à comprendre pour vous trois, 154 00:12:12,773 --> 00:12:15,113 mais ma relation avec ces deux hommes 155 00:12:15,192 --> 00:12:19,992 n'est pas basée sur les menaces, le contrôle ou l'argent. 156 00:12:20,072 --> 00:12:24,242 Ne sois pas moralisatrice quand tu vis de l'argent de tes parents. 157 00:12:26,370 --> 00:12:29,460 Gardez votre argent, elle n'en a pas besoin. 158 00:12:31,542 --> 00:12:33,092 Daniela, je t'en prie... 159 00:12:33,669 --> 00:12:35,669 rentre à la maison avec nous. 160 00:12:39,091 --> 00:12:40,381 Désolée, maman. 161 00:12:43,304 --> 00:12:44,644 C'est ici, chez moi. 162 00:13:16,879 --> 00:13:18,299 Je suis chez moi. 163 00:13:24,470 --> 00:13:26,390 - Salut. - Une minute. 164 00:13:28,349 --> 00:13:29,519 - Encore Will ? - Oui. 165 00:13:35,231 --> 00:13:37,191 J'aimerais savoir quel est le plan 166 00:13:37,274 --> 00:13:39,654 si les faux papiers ne marchent pas. 167 00:13:39,735 --> 00:13:43,525 Je te l'ai dit, c'est les meilleurs que j'aie faits. 168 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 Comment tu en sais autant sur les faux papiers ? 169 00:13:48,786 --> 00:13:50,746 Tous les trans en ont besoin. 170 00:13:50,829 --> 00:13:53,709 Quand le gouvernement les bloque, je les aide. 171 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 Elle n'est pas encore passée. 172 00:13:57,419 --> 00:13:58,499 Tout ira bien. 173 00:14:20,025 --> 00:14:21,605 Tu fais confiance à Hoy, 174 00:14:21,694 --> 00:14:25,034 mais si j'étais le BPO, je t'attendrais ici. 175 00:14:25,114 --> 00:14:27,834 S'ils savent que je suis ici, c'est pas à cause de Hoy. 176 00:14:30,744 --> 00:14:31,874 Quelqu'un me suit. 177 00:14:32,663 --> 00:14:33,833 Excusez-moi. 178 00:14:34,415 --> 00:14:35,785 Diego ! 179 00:14:39,420 --> 00:14:41,210 Ça fait plaisir de te voir. 180 00:14:41,714 --> 00:14:42,594 Alors... 181 00:14:43,632 --> 00:14:45,132 t'es la meuf avec l'accent. 182 00:14:46,427 --> 00:14:47,467 Oui. 183 00:14:47,553 --> 00:14:49,223 Je ne pensais pas qu'il viendrait. 184 00:14:49,305 --> 00:14:50,885 Je ne devrais pas être ici. 185 00:14:50,973 --> 00:14:53,103 Will et moi, on te remercie. 186 00:14:54,977 --> 00:14:58,397 Il a dit qu'il m'expliquerait deux ou trois petits trucs. 187 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Genre, pourquoi il a disparu pendant un an 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,533 sans dire un seul mot à son meilleur pote. 189 00:15:04,278 --> 00:15:05,398 Je suis désolé. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,534 Il est vraiment désolé. 191 00:15:08,616 --> 00:15:12,406 Ouais, c'est ça. Je ne sais pas pourquoi je te raconte ça. 192 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 C'est pas comme s'il m'entendait. 193 00:15:15,789 --> 00:15:16,619 Viens. 194 00:15:45,527 --> 00:15:46,947 Oh, mon Dieu. 195 00:15:50,240 --> 00:15:51,280 Vraiment ? 196 00:16:01,543 --> 00:16:02,963 C'est logique. 197 00:16:07,341 --> 00:16:08,471 Quoi ? 198 00:16:09,218 --> 00:16:10,548 De venir ici. 199 00:16:11,428 --> 00:16:12,928 Tu connais Superdawg ? 200 00:16:13,639 --> 00:16:15,769 Quand il stresse, il doit manger. 201 00:16:16,558 --> 00:16:19,518 Faut que je mange un truc. Tu veux quelque chose ? 202 00:16:19,603 --> 00:16:20,483 Non, merci. 203 00:16:20,854 --> 00:16:21,904 Leur malt me manque. 204 00:16:22,648 --> 00:16:25,358 En fait, si, je prendrai un malt. 205 00:16:27,403 --> 00:16:28,703 Il commande toujours ça. 206 00:17:02,896 --> 00:17:04,016 Maman ? 207 00:17:08,068 --> 00:17:09,778 Bonjour, fiston. 208 00:17:10,612 --> 00:17:12,912 Voici Zakia, la fille dont... 209 00:17:14,491 --> 00:17:18,291 Bien sûr. Contente de faire votre connaissance. 210 00:17:18,370 --> 00:17:19,580 Moi de même. 211 00:17:19,663 --> 00:17:22,463 Capheus m'a parlé de votre travail avec les enfants. 212 00:17:22,541 --> 00:17:24,461 C'est incroyable. 213 00:17:24,543 --> 00:17:27,383 Les enfants nous aident plus qu'on ne les aide. 214 00:17:27,463 --> 00:17:31,973 Cette école met l'accent sur l'enseignement de l'art ? 215 00:17:32,051 --> 00:17:37,391 Oui. L'art est fondamental pour le développement de l'imagination. 216 00:17:37,473 --> 00:17:42,193 On ne peut pas créer ou achever quoi que ce soit sans l'imaginer d'abord. 217 00:17:42,269 --> 00:17:44,729 Mon fils m'a dit que vous avez étudié à Londres. 218 00:17:44,813 --> 00:17:46,983 - Oui. - Quelle chance. 219 00:17:47,066 --> 00:17:48,226 C'est vrai. 220 00:17:48,942 --> 00:17:52,152 On vous a offert du travail, mais vous êtes revenue. 221 00:17:52,237 --> 00:17:54,107 Il y a beaucoup à faire ici. 222 00:17:54,198 --> 00:17:58,198 Il y a trop d'injustice, de corruption, de pauvreté. 223 00:17:58,285 --> 00:18:01,155 J'adore le Kenya, tout comme votre fils. 224 00:18:01,246 --> 00:18:02,616 Mon avenir est mon pays. 225 00:18:03,540 --> 00:18:08,170 C'est pour ça que je suis contente qu'il se présente aux élections. 226 00:18:09,129 --> 00:18:09,959 Quoi ? 227 00:18:16,011 --> 00:18:19,011 Maman, je voulais te parler de quelque chose. 228 00:18:24,103 --> 00:18:27,113 J'aimais bien m'asseoir ici et penser à l'avenir... 229 00:18:27,689 --> 00:18:30,859 imaginer comment serait ma vie. 230 00:18:33,070 --> 00:18:35,320 Je ne pensais pas qu'elle serait comme ça. 231 00:18:36,824 --> 00:18:39,874 Personne ne connaît la vie qui l'attend. 232 00:18:41,203 --> 00:18:44,833 C'est pour ça que la vie... nous fait nous sentir en vie. 233 00:18:48,335 --> 00:18:53,215 Tu penses que c'est aussi vrai pour les gens, et dans ce cas, 234 00:18:53,298 --> 00:18:56,258 qu'on ne peut jamais connaître son propre mari ? 235 00:18:57,636 --> 00:18:59,296 Ou son propre frère. 236 00:19:03,350 --> 00:19:07,190 J'admets que ce niveau d'incertitude me rend très mal à l'aise. 237 00:19:07,271 --> 00:19:10,771 Je sais, mais y a-t-il une autre solution ? 238 00:19:13,402 --> 00:19:14,242 Kala ? 239 00:19:15,696 --> 00:19:16,816 Tu as de la visite. 240 00:19:17,322 --> 00:19:18,492 On peut rester avec toi. 241 00:19:18,574 --> 00:19:20,374 Non, ça va. 242 00:19:21,451 --> 00:19:23,041 Il faut qu'on parle. 243 00:19:34,923 --> 00:19:38,763 Alors t'as plusieurs voix dans ta tête, dont celle de Will ? 244 00:19:39,803 --> 00:19:41,683 Je sais que ça paraît bizarre. 245 00:19:44,933 --> 00:19:50,153 S'il est dans ta tête, il entend tout ce que je dis ? 246 00:19:50,772 --> 00:19:51,902 Oui. 247 00:19:53,859 --> 00:19:59,619 Quand je dis : "Vas te faire foutre, espèce d'enfoiré." 248 00:20:00,157 --> 00:20:01,197 Il entend ça ? 249 00:20:01,700 --> 00:20:02,740 Oui. 250 00:20:03,493 --> 00:20:05,003 Je le mérite. 251 00:20:05,078 --> 00:20:06,958 Il dit qu'il le mérite. 252 00:20:07,039 --> 00:20:08,289 C'est clair. 253 00:20:08,999 --> 00:20:11,499 Demande-lui pourquoi je devrais l'aider 254 00:20:11,585 --> 00:20:15,005 ou sa copine tarée qui entend des voix, 255 00:20:15,088 --> 00:20:17,218 alors qu'il n'en a rien à foutre de moi ? 256 00:20:24,556 --> 00:20:26,016 Ton téléphone va sonner. 257 00:20:31,480 --> 00:20:35,030 Écoute, Diego, je suis désolé. 258 00:20:35,108 --> 00:20:37,188 Des excuses, ça suffit pas. 259 00:20:37,277 --> 00:20:39,487 Laisse-moi essayer de t'expliquer. 260 00:20:39,571 --> 00:20:41,451 Accorde-moi deux minutes. 261 00:20:41,531 --> 00:20:43,161 J'ai pas deux minutes pour toi. 262 00:20:43,242 --> 00:20:46,412 D'accord, je comprends. Alors réponds à une question. 263 00:20:47,246 --> 00:20:48,406 Quoi ? 264 00:20:49,498 --> 00:20:52,788 Combien de fois le FBI t'a fait venir pour te griller ? 265 00:20:54,461 --> 00:20:56,051 T'imagines même pas ! 266 00:20:56,129 --> 00:20:58,299 T'as rien dit parce que tu savais rien. 267 00:20:58,382 --> 00:21:02,342 C'est pour ça que je ne t'ai pas appelé. Je te connais. 268 00:21:02,427 --> 00:21:04,347 T'adores être flic. 269 00:21:04,888 --> 00:21:07,348 Si j'aimais être flic, 270 00:21:07,432 --> 00:21:12,152 c'est parce que je passais mes journées en voiture avec mon meilleur pote. 271 00:21:12,229 --> 00:21:16,819 Je sais aussi que mon meilleur ami est le pire menteur au monde. 272 00:21:18,110 --> 00:21:21,530 Si t'avais perdu ton boulot en essayant de me protéger, 273 00:21:21,613 --> 00:21:23,703 si tu ne pouvais plus être flic... 274 00:21:27,661 --> 00:21:29,331 je me le serais jamais pardonné. 275 00:21:29,413 --> 00:21:31,213 Mais tes meilleurs amis 276 00:21:31,290 --> 00:21:33,580 sont plus importants qu'un boulot. 277 00:21:33,667 --> 00:21:36,547 Oui, mais t'as une épouse et deux beaux enfants. 278 00:21:36,628 --> 00:21:39,048 Oui, et tu leur manques aussi. 279 00:21:39,131 --> 00:21:40,341 Ils me manquent. 280 00:21:42,467 --> 00:21:43,587 Tu me manques. 281 00:21:47,222 --> 00:21:48,722 Ma vie me manque. 282 00:21:51,476 --> 00:21:52,886 J'essaie de revenir. 283 00:21:54,438 --> 00:21:55,858 Mais j'ai besoin de toi. 284 00:22:01,820 --> 00:22:03,910 Entendu. Tu veux que je fasse quoi ? 285 00:22:09,119 --> 00:22:10,289 Tu avais raison. 286 00:22:10,996 --> 00:22:16,036 Ce n'est pas une excuse, mais j'essaie de tout comprendre. 287 00:22:18,128 --> 00:22:20,958 Je travaille pour cette société depuis que je suis petit. 288 00:22:22,758 --> 00:22:25,508 Je faisais les cartons au lieu de jouer au foot. 289 00:22:27,137 --> 00:22:28,967 Dès que j'ai compris les maths, 290 00:22:29,389 --> 00:22:31,849 mon père m'a appris à augmenter les marges. 291 00:22:34,436 --> 00:22:38,186 On m'a élevé à croire en cette société comme d'autres croient en Dieu. 292 00:22:38,273 --> 00:22:42,323 Plus je m'y dévouais, plus je me sacrifiais, 293 00:22:42,402 --> 00:22:44,572 plus ma foi grandissait 294 00:22:44,654 --> 00:22:47,164 et plus mon Dieu protégeait ma famille. 295 00:22:48,033 --> 00:22:49,793 Rien n'était plus important. 296 00:22:49,868 --> 00:22:53,458 Mais cette obsession m'a fait perdre de vue... 297 00:22:55,165 --> 00:23:00,335 les choses que, dans ma position, je ne devrais jamais perdre de vue. 298 00:23:03,090 --> 00:23:05,010 Mais j'ai tout changé. 299 00:23:06,301 --> 00:23:09,891 Cette société va faire les choses différemment à présent. 300 00:23:16,603 --> 00:23:22,113 Kala, ce regard dans tes yeux m'a fait voir ce que tu as vu. 301 00:23:22,692 --> 00:23:24,282 J'ai détesté ça, moi aussi. 302 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 Tu es toute ma vie. 303 00:23:26,696 --> 00:23:30,906 Tout le reste n'est que... matériel. 304 00:23:32,244 --> 00:23:38,214 Avant tout... je veux être l'homme que tu pensais que j'étais. 305 00:23:41,044 --> 00:23:43,464 Non, je l'interdis ! 306 00:23:43,547 --> 00:23:46,257 - On devait en discuter. - Tout est dit. 307 00:23:46,341 --> 00:23:50,511 La politique transforme les gens en fous et les fous en voyous. 308 00:23:50,595 --> 00:23:52,595 Elle a tué ton père et te tuera. 309 00:23:52,681 --> 00:23:55,481 - Je comprends. - Alors pourquoi on en parle ? 310 00:23:55,559 --> 00:23:56,889 Je ne sais pas. 311 00:23:57,602 --> 00:24:00,902 Je regarde autour de moi et je vois tout ce qui tourne mal. 312 00:24:01,565 --> 00:24:04,605 Je me demande si je peux arranger les choses. 313 00:24:07,612 --> 00:24:10,202 Le sang de mon père coule dans mes veines. 314 00:24:11,658 --> 00:24:13,408 Je suis aussi fou que lui. 315 00:24:15,871 --> 00:24:18,621 On a eu la même dispute. 316 00:24:19,374 --> 00:24:20,754 Dis-moi pourquoi. 317 00:24:20,834 --> 00:24:23,804 - Je leur dirai non. - Mais tu veux dire oui. 318 00:24:23,879 --> 00:24:24,799 En effet. 319 00:24:24,880 --> 00:24:27,550 Dis-moi pourquoi. Tu sais que c'est dangereux. 320 00:24:27,632 --> 00:24:29,302 On n'échappe pas à l'espoir. 321 00:24:29,384 --> 00:24:32,014 Le seul espoir qu'on a d'améliorer ce pays, 322 00:24:32,095 --> 00:24:33,755 c'est en le faisant nous-mêmes. 323 00:24:36,808 --> 00:24:37,928 Je suis désolé. 324 00:24:40,520 --> 00:24:42,980 Je ne tiens pas à te faire de la peine. 325 00:24:44,316 --> 00:24:46,436 Je leur dirai que je me retire. 326 00:24:48,862 --> 00:24:50,742 Il n'en est pas question. 327 00:24:55,118 --> 00:25:01,828 Je te demande seulement de te rappeler que tu es tout ce qui me reste de lui. 328 00:26:35,302 --> 00:26:37,102 Père, je suis désolée. 329 00:26:40,724 --> 00:26:46,904 Si tu n'étais pas venu en prison, si tu ne t'étais pas inquiété pour moi... 330 00:26:49,649 --> 00:26:52,069 tu serais peut-être encore en vie. 331 00:27:09,002 --> 00:27:10,752 Je me sens perdue. 332 00:27:13,882 --> 00:27:16,632 Tout ce qui constituait mon univers... 333 00:27:18,345 --> 00:27:19,635 a disparu. 334 00:27:22,098 --> 00:27:25,598 À chaque fois que j'ai l'impression d'être à ma place... 335 00:27:28,396 --> 00:27:30,476 je dois partir. 336 00:27:40,950 --> 00:27:46,290 Je suis coincée entre ce que je veux et ce que je ne peux pas avoir. 337 00:27:51,294 --> 00:27:55,054 Maman... tu me manques. 338 00:27:59,552 --> 00:28:04,272 Je mesure souvent ma vie à cette après-midi passée avec toi. 339 00:28:10,897 --> 00:28:14,687 Pardon, maman. J'ai perdu le combat. 340 00:28:14,776 --> 00:28:18,196 Tu t'es battue contre quelqu'un qui avait deux fois ton âge. 341 00:28:19,406 --> 00:28:23,156 Mais j'ai perdu et je t'ai rendue triste. 342 00:28:24,244 --> 00:28:26,754 Je ne suis pas triste, Sun. 343 00:28:27,747 --> 00:28:30,077 Alors pourquoi tu pleures ? 344 00:28:31,626 --> 00:28:34,296 Les mères s'inquiètent pour leurs filles. 345 00:28:35,630 --> 00:28:39,800 Je m'inquiète toujours pour toi quand j'assiste à ces combats. 346 00:28:40,885 --> 00:28:43,425 Mais je n'ai pas peur. 347 00:28:45,056 --> 00:28:46,386 Je sais. 348 00:28:47,308 --> 00:28:49,638 C'est pour ça que je pleure. 349 00:28:50,228 --> 00:28:52,398 Ton professeur m'a dit 350 00:28:52,480 --> 00:28:56,740 qu'il n'avait jamais vu un combattant plus courageux que ma fille. 351 00:28:59,612 --> 00:29:05,492 Quand je te regarde et que je vois ta détermination farouche... 352 00:29:06,745 --> 00:29:10,165 je sais que ta vie ne sera pas comme la mienne. 353 00:29:12,250 --> 00:29:15,090 Et cela me rend très heureuse. 354 00:29:25,263 --> 00:29:28,483 Ce jour-là, elle m'a emmenée au Festival du printemps. 355 00:29:30,643 --> 00:29:32,693 Tu tiens vraiment d'elle. 356 00:29:34,272 --> 00:29:36,652 Elle m'a nourrie. 357 00:29:37,525 --> 00:29:39,525 Mais Joong-Ki était trop jeune. 358 00:29:40,111 --> 00:29:43,281 C'était mon devoir de l'élever à sa place. 359 00:29:46,201 --> 00:29:47,741 Mais j'ai échoué. 360 00:29:49,954 --> 00:29:52,464 Ce qui s'est passé n'est pas ta faute. 361 00:29:53,124 --> 00:29:57,674 Beaucoup de gens ne reçoivent pas autant d'amour de leur mère. 362 00:29:59,088 --> 00:30:00,968 Comme moi. 363 00:30:01,049 --> 00:30:03,469 Mais ça n'a pas fait de moi une meurtrière. 364 00:30:05,261 --> 00:30:06,851 C'est peut-être vrai. 365 00:30:07,764 --> 00:30:10,644 Mais cela ne change pas ce sentiment au fond de moi. 366 00:30:11,017 --> 00:30:15,017 Les sentiments et les émotions peuvent prendre le dessus sur la logique. 367 00:30:15,104 --> 00:30:18,734 Mais la logique peut gâcher les émotions 368 00:30:18,817 --> 00:30:21,527 qui font que la vie vaut la peine d'être vécue. 369 00:30:23,947 --> 00:30:27,617 Mon frère a tué mon père à cause de moi. 370 00:30:28,243 --> 00:30:31,003 Ce n'est pas un sentiment. C'est un fait. 371 00:30:35,458 --> 00:30:38,128 Quand mon père a été assassiné... 372 00:30:40,547 --> 00:30:43,167 je croyais qu'il était de mon devoir de le venger. 373 00:30:46,678 --> 00:30:48,048 J'ai volé un revolver. 374 00:30:50,056 --> 00:30:53,936 Je m'imaginais souvent en train de tirer sur l'homme qui l'avait tué. 375 00:30:54,727 --> 00:30:56,347 Mais tu ne l'as jamais fait. 376 00:30:59,649 --> 00:31:00,649 Non. 377 00:31:01,359 --> 00:31:02,399 Pourquoi ? 378 00:31:05,947 --> 00:31:07,277 Ma mère. 379 00:31:07,365 --> 00:31:11,905 Viens. Assieds-toi. Je veux te parler de ton père. 380 00:31:12,704 --> 00:31:15,714 Je lui ai demandé si elle détestait ses assassins. 381 00:31:17,834 --> 00:31:18,964 Elle a dit... 382 00:31:19,043 --> 00:31:22,053 Je n'ai pas de place dans mon cœur pour la haine. 383 00:31:35,643 --> 00:31:38,443 Je n'ai pas de mère pour me donner de tels conseils. 384 00:31:38,521 --> 00:31:40,111 Peut-être pas. 385 00:31:43,693 --> 00:31:45,403 Mais on est là. 386 00:31:47,155 --> 00:31:51,985 Tu vas me dire d'avoir confiance en la justice ? 387 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 Non. 388 00:31:56,497 --> 00:31:58,667 Mon père était comme ton frère. 389 00:31:59,876 --> 00:32:01,786 Le monde tourne mieux sans eux. 390 00:32:07,258 --> 00:32:10,258 Je suis encore plus perdue qu'avant. 391 00:32:10,345 --> 00:32:11,885 Il n'y a pas de réponse facile. 392 00:32:12,889 --> 00:32:18,559 Quoi que tu décides de faire, sache que tu ne seras pas seule. 393 00:32:32,492 --> 00:32:34,582 - M. Rodriguez. - Tu t'es coupé les cheveux. 394 00:32:34,702 --> 00:32:36,202 Vous n'avez pas rendez-vous. 395 00:32:36,287 --> 00:32:37,207 T'as vu ça ? 396 00:32:38,247 --> 00:32:39,617 Je te rappelle. 397 00:32:39,707 --> 00:32:40,827 Tu l'as vue ? 398 00:32:41,417 --> 00:32:45,797 - Oui, je l'ai vue. - Presque deux millions de vues. 399 00:32:48,174 --> 00:32:49,594 T'y crois, toi ? 400 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 - C'est incroyable. - Lito, c'est un peu gênant. 401 00:32:54,430 --> 00:32:55,970 Ton avocat devait te parler. 402 00:32:56,057 --> 00:32:58,427 Il m'a dit que t'avais un truc à me dire. 403 00:32:58,935 --> 00:33:00,345 Ah, il a dit ça ? 404 00:33:01,729 --> 00:33:03,899 D'accord. Allons-y. 405 00:33:04,857 --> 00:33:09,567 Avant de commencer, je sais que j'ai du mal à trouver des projets. 406 00:33:09,654 --> 00:33:12,664 - C'est pas ça. - Je devais faire ça avant de me lancer. 407 00:33:13,199 --> 00:33:16,449 D'accord, mais tu aurais dû nous en parler d'abord. 408 00:33:16,536 --> 00:33:17,496 Pourquoi ? 409 00:33:18,454 --> 00:33:20,164 Je vais aller droit au but. 410 00:33:21,666 --> 00:33:23,706 Cette agence ne te représente plus. 411 00:33:26,671 --> 00:33:28,971 - Quoi ? - Je n'ai rien à voir là-dedans. 412 00:33:29,048 --> 00:33:30,378 Je t'ai même défendu. 413 00:33:30,466 --> 00:33:35,346 Je crois que ce que tu fais est très... C'est important. 414 00:33:35,430 --> 00:33:39,520 - De quoi tu parles ? - Des clients haut placés, ici à CMA, 415 00:33:39,600 --> 00:33:41,940 ne sont pas d'accord avec ton... 416 00:33:42,020 --> 00:33:43,940 Comment dire ? Ton style de vie ? 417 00:33:45,606 --> 00:33:48,606 - C'est pas un style de vie. - Ils ont dit à la direction, 418 00:33:48,693 --> 00:33:53,413 en termes qui ne prêtent pas à confusion, qu'ils devaient choisir entre eux et toi. 419 00:33:54,282 --> 00:33:55,122 Qui ? 420 00:33:55,199 --> 00:33:57,949 Cette conversation n'a jamais eu lieu. 421 00:33:58,036 --> 00:34:02,956 On a décidé de se séparer, de se souhaiter bonne chance, 422 00:34:03,041 --> 00:34:07,461 et d'explorer d'autres opportunités, etc. 423 00:34:09,005 --> 00:34:10,715 T'as dit que tu me soutenais. 424 00:34:13,259 --> 00:34:15,089 Tu nous as menti aussi. 425 00:35:28,459 --> 00:35:29,629 Merci. 426 00:35:50,565 --> 00:35:51,565 Vous voulez mon avis ? 427 00:35:53,651 --> 00:35:54,941 Je suis venu seul. 428 00:35:56,070 --> 00:35:58,780 Je veux parler, c'est tout. 429 00:35:59,991 --> 00:36:02,581 Comment saviez-vous que je viendrais ? 430 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 Je ne le savais pas. 431 00:36:05,746 --> 00:36:09,036 Je viens ici tous les matins avant mon service. 432 00:36:10,209 --> 00:36:12,589 Je savais que vous passeriez tôt. 433 00:36:13,129 --> 00:36:15,419 Je savais que vous tiendriez à les voir. 434 00:36:17,049 --> 00:36:20,299 C'est ce que je ferais si mon père s'était suicidé. 435 00:36:20,386 --> 00:36:24,016 Mon père ne s'est pas suicidé. On l'a assassiné. 436 00:36:24,682 --> 00:36:26,312 C'est une lourde accusation. 437 00:36:26,392 --> 00:36:30,272 Ce n'est pas une accusation, c'est un fait. 438 00:36:30,897 --> 00:36:32,817 Avez-vous des preuves ? 439 00:36:33,608 --> 00:36:35,068 Je sais ce que mon frère a fait. 440 00:36:35,902 --> 00:36:38,992 Je n'ai pas besoin de vous convaincre, vous, ou la loi. 441 00:36:39,071 --> 00:36:41,241 Ah oui ? Pourquoi ? 442 00:36:41,324 --> 00:36:44,794 Parce que je connais votre système judiciaire par cœur. 443 00:36:44,869 --> 00:36:48,499 La dernière chose que j'attends de sa part, c'est la justice. 444 00:36:51,876 --> 00:36:54,206 Écoutez, Mlle Bak... 445 00:36:55,588 --> 00:36:58,718 Je pensais ce que j'ai dit à votre maître. 446 00:37:04,847 --> 00:37:06,217 Je suis de votre côté. 447 00:37:08,142 --> 00:37:12,612 Votre frère n'est pas l'homme qu'il prétend être devant les médias. 448 00:37:12,688 --> 00:37:16,148 On le suspecte de faire passer un tas d'argent illégal. 449 00:37:16,234 --> 00:37:18,694 Mais on ne peut pas encore le prouver. 450 00:37:19,779 --> 00:37:21,909 Écoutez-vous, inspecteur. 451 00:37:23,032 --> 00:37:24,742 C'est le système que vous servez ? 452 00:37:25,326 --> 00:37:28,826 Oui. La loi n'est pas parfaite. 453 00:37:30,873 --> 00:37:35,293 Je vous demande de me faire confiance. Je jure de vous protéger. 454 00:37:36,587 --> 00:37:38,667 Je n'ai pas besoin qu'on me protège. 455 00:37:43,636 --> 00:37:45,296 En êtes-vous sûre ? 456 00:37:48,391 --> 00:37:50,771 Je vous ai promis de ne faire que parler, 457 00:37:50,851 --> 00:37:55,061 alors je ne vous arrêterai pas si vous préférez partir. 458 00:37:55,147 --> 00:38:01,027 Mais c'est ma dernière chance d'avoir ma revanche. 459 00:38:03,906 --> 00:38:07,576 Puis-je vous proposer de tester votre invulnérabilité, Mlle Bak ? 460 00:38:08,369 --> 00:38:09,749 Un combat rapide. 461 00:38:10,788 --> 00:38:14,628 Si vous gagnez, vous êtes libre de partir. 462 00:38:16,627 --> 00:38:17,957 Mais si je gagne... 463 00:38:19,463 --> 00:38:23,633 vous me suivez et vous faites une déposition. 464 00:38:25,094 --> 00:38:29,274 Si vous n'allez pas m'arrêter, je n'ai pas besoin de me battre. 465 00:38:30,016 --> 00:38:31,676 Vous n'y êtes pas obligée. 466 00:38:32,268 --> 00:38:35,018 Mais j'espérais que vous voudriez le faire. 467 00:38:38,566 --> 00:38:42,776 J'ai repensé à notre combat dans l'appartement de Mme Cho. 468 00:38:44,488 --> 00:38:45,658 Beaucoup. 469 00:38:48,242 --> 00:38:49,952 Je n'y ai pas repensé du tout. 470 00:39:08,429 --> 00:39:09,559 Entendu. 471 00:39:10,181 --> 00:39:12,731 Montrez-moi ce que vous avez appris, inspecteur. 472 00:39:41,587 --> 00:39:43,587 À quand remonte votre dernière défaite ? 473 00:39:44,215 --> 00:39:45,415 Je ne m'en souviens pas. 474 00:39:51,639 --> 00:39:54,139 Vous avez fait ça au match contre King Kong Kim. 475 00:39:55,267 --> 00:39:59,107 C'était le meilleur combattant de notre dojo et vous l'avez abattu 476 00:39:59,188 --> 00:40:00,558 comme on abat un arbre. 477 00:40:08,030 --> 00:40:09,030 Comme ça ? 478 00:40:10,533 --> 00:40:11,873 Exactement comme ça. 479 00:40:13,869 --> 00:40:14,699 Ça vous suffit ? 480 00:40:15,704 --> 00:40:16,874 Non, Mlle Bak. 481 00:40:36,892 --> 00:40:38,692 Vous réfléchissez trop, inspecteur. 482 00:40:40,187 --> 00:40:42,187 C'est ce que mon maître me dit. 483 00:40:45,609 --> 00:40:47,529 J'avais perdu un grand combat. 484 00:40:48,279 --> 00:40:51,119 Il m'a dit que je réfléchissais trop à ce que je faisais. 485 00:40:51,699 --> 00:40:54,289 Il m'a dit qu'on ne devait pas se battre avec la tête, 486 00:40:54,368 --> 00:40:56,328 mais avec le cœur. 487 00:40:58,581 --> 00:41:00,291 Êtes-vous d'accord, Mlle Bak ? 488 00:41:01,500 --> 00:41:05,420 Cela vous servirait de passer plus de temps avec votre maître 489 00:41:05,504 --> 00:41:06,804 au lieu de m'embêter. 490 00:41:09,675 --> 00:41:11,925 Mais ça, c'est plus amusant. 491 00:41:14,013 --> 00:41:14,933 Allez. 492 00:41:16,307 --> 00:41:17,387 On y va. 493 00:41:31,363 --> 00:41:34,123 Je sais pourquoi vous oubliez vos combats. 494 00:41:36,160 --> 00:41:38,250 Vous ne combattez pas une personne. 495 00:41:39,997 --> 00:41:41,327 Vous combattez autre chose. 496 00:41:41,999 --> 00:41:45,589 Vous vous serviez d'une fausse identité à cause de votre père. 497 00:41:47,338 --> 00:41:49,298 Je pense qu'il refusait de voir... 498 00:41:50,508 --> 00:41:52,508 à quel point vous étiez unique. 499 00:43:49,376 --> 00:43:51,706 Vous avez fait des progrès, inspecteur. 500 00:44:52,648 --> 00:44:56,318 Cela fait presque un an que tu m'as embrassée ici. 501 00:45:08,163 --> 00:45:09,673 Riley, je... 502 00:45:11,708 --> 00:45:14,418 Je sais que j'agis un peu... 503 00:45:16,296 --> 00:45:20,216 excessivement ces temps-ci, mais je ne le fais pas exprès. 504 00:45:20,300 --> 00:45:22,140 - Je sais. - C'est juste... 505 00:45:23,512 --> 00:45:27,102 Je n'ai jamais aimé personne... 506 00:45:28,600 --> 00:45:30,350 autant que je t'aime. 507 00:45:46,743 --> 00:45:49,713 Je te promets de revenir auprès de toi. 508 00:45:54,626 --> 00:45:57,086 Le plus dur, c'est d'attendre. 509 00:45:57,171 --> 00:45:58,511 Je sais. 510 00:45:59,756 --> 00:46:01,876 Ça va prendre encore longtemps ? 511 00:46:03,469 --> 00:46:04,549 Non. 512 00:46:05,929 --> 00:46:09,599 Ça pourrait être demain. Ou la semaine prochaine. 513 00:46:10,267 --> 00:46:11,887 Ça pourrait être maintenant. 514 00:46:12,478 --> 00:46:14,098 Ce qui semble être le cas. 515 00:46:15,981 --> 00:46:16,941 Il est ici ? 516 00:46:17,608 --> 00:46:19,818 L'Archipel a appelé. 517 00:46:19,902 --> 00:46:21,902 On m'a donné une adresse. 518 00:46:22,404 --> 00:46:25,954 Vous devez y aller. Vous devez y aller maintenant. 519 00:46:28,785 --> 00:46:32,115 - Quoi ? Whispers. Où ça ? - Désolée. 520 00:46:32,206 --> 00:46:34,416 Mais attends de voir ça. 521 00:46:34,500 --> 00:46:36,460 - Quoi ? - J'arrivais pas à dormir. 522 00:46:36,543 --> 00:46:39,093 Je cherchais des infos sur cette fusillade. 523 00:46:39,171 --> 00:46:40,421 Ah oui ? 524 00:46:40,506 --> 00:46:43,466 Un homme politique britannique, Mitchell Taylor, a été tué. 525 00:46:43,550 --> 00:46:46,090 Il donnait un discours quand c'est arrivé. 526 00:46:46,178 --> 00:46:48,638 Cela ne provient pas d'un vague désir 527 00:46:48,722 --> 00:46:51,732 de s'asseoir en cercle en chantant "Imagine" de John Lennon. 528 00:46:52,184 --> 00:46:57,274 C'est pour rappeler aux gens que les sociétés libres sont plus solides. 529 00:46:57,356 --> 00:46:58,976 Il est dans une mosquée ? 530 00:46:59,858 --> 00:47:00,978 Il est musulman ? 531 00:47:01,068 --> 00:47:04,608 Non. C'était un rassemblement pour la paix avec un tas de gens : 532 00:47:04,696 --> 00:47:06,906 juifs, musulmans, chrétiens, athées. 533 00:47:06,990 --> 00:47:10,580 Depuis l'invention des villes, les sociétés ouvertes et multiculturelles 534 00:47:10,661 --> 00:47:15,291 sont les lieux où les gens les meilleurs et les plus intelligents veulent aller, 535 00:47:15,374 --> 00:47:18,964 tandis que les sociétés monoculturelles et répressives 536 00:47:19,044 --> 00:47:21,264 sont les lieux qu'ils veulent quitter. 537 00:47:26,051 --> 00:47:27,181 Oh, mon Dieu. 538 00:47:28,262 --> 00:47:29,762 Ces pauvres gens. 539 00:47:34,685 --> 00:47:35,845 C'est horrible. 540 00:47:36,979 --> 00:47:38,939 Qu'est-il arrivé au tireur ? 541 00:47:39,690 --> 00:47:41,690 Il a essayé de se tuer. 542 00:47:41,775 --> 00:47:45,235 Le monde irait mieux si ces types commençaient par eux-mêmes. 543 00:47:45,320 --> 00:47:47,950 Tu l'as dit. Et regarde avant qu'il tire. 544 00:47:49,449 --> 00:47:51,909 Tant mieux. Ils l'ont coincé. 545 00:47:52,619 --> 00:47:53,579 Oui. 546 00:47:55,122 --> 00:47:57,212 Mais tout cela est tellement triste. 547 00:47:57,291 --> 00:48:01,211 Ce Taylor essayait de calmer notre peur des autres. 548 00:48:01,295 --> 00:48:02,455 J'ai trouvé ça fascinant. 549 00:48:02,546 --> 00:48:05,756 J'ai commencé à lire ses tweets, posts et interviews. 550 00:48:05,841 --> 00:48:09,261 Je me disais qu'Internet est un genre de psycellium, 551 00:48:09,344 --> 00:48:11,434 comme dans la forêt avec Angelica, 552 00:48:11,513 --> 00:48:15,023 où nos souvenirs et les grands moments de notre vie nous survivent. 553 00:48:16,268 --> 00:48:17,728 Et je suis tombée là-dessus. 554 00:48:21,273 --> 00:48:22,823 Ruth El-Saadawi ? 555 00:48:23,400 --> 00:48:24,230 Flippant ? 556 00:48:25,527 --> 00:48:28,157 J'ai commencé à me dire ce que tu te dis, 557 00:48:28,238 --> 00:48:31,988 que ce n'était peut-être pas une coïncidence, 558 00:48:32,075 --> 00:48:34,785 et là, mon téléphone a fait bip et j'ai crié. 559 00:48:35,912 --> 00:48:37,622 Ils ont mis le tireur en prison, 560 00:48:37,706 --> 00:48:40,036 mais viennent tout juste de donner son nom. 561 00:48:40,125 --> 00:48:42,665 LE TIREUR DE LA MOSQUÉE SE PEND EN PRISON 562 00:48:44,296 --> 00:48:45,416 Todd. 563 00:48:46,757 --> 00:48:51,757 Oh, mon Dieu ! 564 00:49:04,024 --> 00:49:05,194 Oh, non. 565 00:49:05,275 --> 00:49:06,565 Évidemment. 566 00:49:07,194 --> 00:49:08,994 Tu te fous de moi ? 567 00:49:09,529 --> 00:49:10,359 Allez. 568 00:49:10,447 --> 00:49:11,487 Riley. 569 00:49:42,187 --> 00:49:45,187 OK. Ça me fout les jetons. 570 00:49:45,816 --> 00:49:47,146 Je n'aime pas ça, Riley. 571 00:49:47,651 --> 00:49:49,901 On trouvera un autre moyen d'atteindre Whispers. 572 00:49:49,986 --> 00:49:52,986 Will ! Riley ! Je sais pourquoi Whispers a disparu. 573 00:49:53,073 --> 00:49:54,453 Il est coincé en prison. 574 00:49:54,533 --> 00:49:58,753 Il a manipulé Todd pour tuer un homme politique appelé Mitchell Taylor. 575 00:50:00,122 --> 00:50:02,042 Bordel de merde. 576 00:50:02,124 --> 00:50:03,384 L'église ? 577 00:50:04,126 --> 00:50:05,166 Pourquoi ? 578 00:50:05,836 --> 00:50:07,626 C'est là qu'est la réunion. 579 00:50:07,713 --> 00:50:09,923 Ça devient de plus en plus bizarre. 580 00:50:13,885 --> 00:50:14,925 Riley ? 581 00:50:15,011 --> 00:50:16,261 Oh, mon Dieu. 582 00:50:26,148 --> 00:50:28,898 - Il a dit que je devais descendre. - Qui ça ? 583 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 M. Hoy. 584 00:50:30,777 --> 00:50:32,487 Tu veux mon avis de policier ? 585 00:50:32,571 --> 00:50:34,361 Jamais je descendrais ! 586 00:50:34,448 --> 00:50:35,568 Oui, merci. 587 00:50:36,199 --> 00:50:37,909 Parce que, dans un film, 588 00:50:37,993 --> 00:50:41,913 c'est là que l'acolyte marrant et énervant se ferait buter. 589 00:50:41,997 --> 00:50:43,537 Je dois y aller seule. 590 00:50:44,332 --> 00:50:45,712 Ça résout mon problème. 591 00:50:46,668 --> 00:50:48,498 - J'attends dans la voiture. - Diego ! 592 00:50:49,880 --> 00:50:51,840 Le BPO n'opère pas comme ça. 593 00:50:52,674 --> 00:50:54,974 C'est quelqu'un qui a très peur. 594 00:50:55,051 --> 00:50:58,431 Si j'allais faire ce qu'ils vont faire, j'aurais peur aussi. 595 00:51:47,103 --> 00:51:50,193 J'ai joué une scène comme ça dans Pardonnez-nous nos offenses. 596 00:51:50,273 --> 00:51:51,363 Que s'est-il passé ? 597 00:51:53,109 --> 00:51:54,399 Tout le monde est mort. 598 00:51:55,821 --> 00:51:56,951 Ça n'aide pas. 599 00:52:10,794 --> 00:52:13,804 BOIS-MOI 600 00:52:21,930 --> 00:52:22,970 Non. 601 00:52:27,894 --> 00:52:29,444 C'est un test. 602 00:52:32,190 --> 00:52:33,570 Pour que je sois seule. 603 00:52:34,526 --> 00:52:35,566 Non. 604 00:52:50,417 --> 00:52:51,587 Cinq minutes. 605 00:52:52,168 --> 00:52:53,798 Dans cinq minutes, j'envoie Diego. 606 00:53:17,944 --> 00:53:20,364 J'avais besoin de savoir jusqu'où vous iriez. 607 00:53:21,489 --> 00:53:23,579 Si je pouvais vous faire confiance. 608 00:53:24,451 --> 00:53:25,791 Je comprends. 609 00:53:27,495 --> 00:53:29,575 C'est étrange d'enfin se rencontrer. 610 00:53:31,207 --> 00:53:34,787 D'une certaine façon, vous et votre cercle existez à cause de moi. 611 00:53:36,254 --> 00:53:38,474 Vous travaillez avec le professeur Kolovi. 612 00:53:39,549 --> 00:53:41,889 Vous avez aidé Angelica à s'échapper. 613 00:53:43,511 --> 00:53:46,811 On a vu qu'elle allait mettre au monde un autre cercle. 614 00:53:48,683 --> 00:53:50,443 Après ce qui est arrivé au premier... 615 00:53:51,186 --> 00:53:53,556 elle n'allait pas laisser cela se reproduire. 616 00:53:55,482 --> 00:53:56,782 Pourquoi ici ? 617 00:53:57,901 --> 00:54:02,411 Angelica m'a entendue chanter un jour et m'a demandé où j'avais appris. 618 00:54:03,073 --> 00:54:05,083 Je lui ai parlé de cette église. 619 00:54:06,409 --> 00:54:08,579 C'était son idée de venir ici. 620 00:54:11,039 --> 00:54:13,249 Pourquoi Angelica a aidé le BPO ? 621 00:54:13,333 --> 00:54:15,383 Elle cherchait ses enfants. 622 00:54:17,170 --> 00:54:18,710 Que leur est-il arrivé ? 623 00:54:18,797 --> 00:54:22,297 Personne ne se rendait compte à quel point le BPO changeait. 624 00:54:24,135 --> 00:54:28,425 Quand j'ai commencé, c'était très différent. 625 00:54:28,515 --> 00:54:31,305 Le Dr El-Saadawi était une visionnaire. 626 00:54:32,185 --> 00:54:33,845 Je l'ai rencontrée à Stanford. 627 00:54:33,937 --> 00:54:39,777 Le travail que je faisais avec elle paraissait presque... sacré. 628 00:54:41,444 --> 00:54:43,244 À sa mort, 629 00:54:43,321 --> 00:54:47,871 je pensais que le Pr Kolovi continuerait ce qu'elle avait commencé. 630 00:54:48,994 --> 00:54:53,504 Il croyait peut-être en ses travaux avant. Mais plus maintenant. 631 00:54:55,750 --> 00:54:59,670 Pas depuis qu'il a rencontré le Dr Milton Bailey Brandt. 632 00:55:01,464 --> 00:55:03,974 C'est le nom que je connaissais. 633 00:55:04,509 --> 00:55:06,549 Quand il est venu à l'université, 634 00:55:06,636 --> 00:55:11,216 il avait des données sur le développement du lobe frontal sensorium 635 00:55:11,307 --> 00:55:13,887 dont on avait énormément besoin. 636 00:55:14,602 --> 00:55:17,942 On se doutait bien comment il avait obtenu ces informations, 637 00:55:18,023 --> 00:55:19,903 mais personne n'a osé demander. 638 00:55:19,983 --> 00:55:23,823 Mais Brandt n'aurait jamais résolu les problèmes de la greffe neurale 639 00:55:23,903 --> 00:55:25,323 sans Angelica. 640 00:55:25,905 --> 00:55:27,525 La greffe neurale ? 641 00:55:28,116 --> 00:55:30,196 Elle imite les liens au sein d'un cercle 642 00:55:30,285 --> 00:55:33,905 en remplaçant la conscience d'un sensorium par celle d'un autre. 643 00:55:34,706 --> 00:55:35,536 Pourquoi ? 644 00:55:36,666 --> 00:55:37,876 Je suis une universitaire. 645 00:55:38,626 --> 00:55:40,876 Même quand je vous ai entendue descendre, 646 00:55:40,962 --> 00:55:43,592 je n'étais pas sûre de vouloir tout vous dire. 647 00:55:44,215 --> 00:55:46,925 Mais je sais ce qui est arrivé à New York. 648 00:55:47,510 --> 00:55:50,930 Quand j'ai regardé ces innocents se faire tuer... 649 00:55:57,645 --> 00:56:02,815 Si on a le pouvoir d'empêcher un drame pareil... 650 00:56:05,653 --> 00:56:07,073 on devrait, non ? 651 00:56:17,123 --> 00:56:19,043 Vous savez comment elle appelait Brandt ? 652 00:56:20,335 --> 00:56:21,745 Whispers. 653 00:56:21,836 --> 00:56:26,716 Elle disait que la voix dans notre tête qui nous dit de nous couper les veines 654 00:56:26,800 --> 00:56:31,010 ou de prendre une poignée de médicaments ou de sauter d'un bâtiment... 655 00:56:32,138 --> 00:56:35,678 cette voix ne crie jamais. Elle ne fait que murmurer. 656 00:56:51,783 --> 00:56:53,033 Merci. 657 00:57:13,555 --> 00:57:15,215 Il dort sous bloqueurs. 658 00:57:16,391 --> 00:57:18,691 Je n'arrivais pas à le capter, tout à l'heure. 659 00:57:20,186 --> 00:57:22,266 Tu n'es pas entièrement sûr qu'il est là ? 660 00:57:23,189 --> 00:57:24,149 Non. 661 00:57:25,400 --> 00:57:28,530 Plus on attend ici, plus il risque de se réveiller. 662 00:57:29,112 --> 00:57:30,202 Elle a raison. 663 00:57:36,453 --> 00:57:37,833 Allons-y. 664 00:57:37,912 --> 00:57:40,292 Tu vas vraiment tuer un homme de sang-froid ? 665 00:57:41,416 --> 00:57:42,576 Jonas ? 666 00:57:43,126 --> 00:57:44,496 Bonjour, Will. 667 01:00:51,773 --> 01:00:53,573 Sous-titres : Françoise Sawyer