1 00:00:08,049 --> 00:00:11,969 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:10,338 --> 00:02:12,008 Non posso credere che stia succedendo. 3 00:02:12,090 --> 00:02:14,380 Non posso credere di avertelo lasciato fare. 4 00:02:14,467 --> 00:02:16,677 - Eravamo tutti d'accordo. - Io no. 5 00:02:16,761 --> 00:02:19,011 - Abbiamo deciso che valeva il rischio. - È un errore. 6 00:02:19,097 --> 00:02:21,057 È così che i dilettanti si fanno prendere. 7 00:02:21,141 --> 00:02:22,231 Nomi, aiutami. 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,148 Will, andrà tutto bene. Il documento ha retto. 9 00:02:25,228 --> 00:02:27,478 In Inghilterra. E in uscita. 10 00:02:27,564 --> 00:02:29,654 Non è mai lo stesso quando arrivi. 11 00:02:30,441 --> 00:02:33,321 Siamo entrati nella TSA, monitoriamo qualunque avviso. 12 00:02:33,403 --> 00:02:34,493 Va meglio così? 13 00:02:35,738 --> 00:02:38,318 Siete tra i boschi. E a malapena avete il Wi-Fi. 14 00:02:38,408 --> 00:02:42,698 - Bug ci sta lavorando. - Puoi dirlo forte. E "incerchiato". 15 00:02:42,787 --> 00:02:43,747 Ciao, Bug! 16 00:02:44,330 --> 00:02:45,460 Come va, Neets? 17 00:02:46,166 --> 00:02:47,626 Posso portarle qualcosa? 18 00:02:48,877 --> 00:02:50,297 Dei tappi per le orecchie. 19 00:02:50,378 --> 00:02:54,918 Ti ho sentita. E non servirà, perché io ti parlo dentro alla testa. 20 00:02:55,008 --> 00:02:57,718 Lo sa. Non stava dicendo sul serio. 21 00:02:59,679 --> 00:03:03,099 E tu sai che lui è arrabbiato solo perché ti ama moltissimo. 22 00:03:06,019 --> 00:03:08,809 Non puoi fare niente, adesso. Lasciamola dormire. 23 00:03:10,440 --> 00:03:12,030 Ok. La cena è pronta. 24 00:03:12,108 --> 00:03:13,278 Arriviamo. 25 00:03:13,902 --> 00:03:16,952 Qualsiasi cosa succeda, anche insignificante, chiamami. 26 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 Bug è di guardia. 27 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 Sai questa storia delle visite? 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,077 È come FaceTime senza telefono. 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,075 È quello che ho detto io! 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,790 Cosa? Aspetta, cosa? 31 00:03:28,875 --> 00:03:32,415 - La TSA ha alzato il livello di guardia. - Perché? 32 00:03:32,503 --> 00:03:33,963 Un'altra sparatoria di massa. 33 00:03:34,047 --> 00:03:37,217 Le sparatorie di massa non sono ormai la norma in America? 34 00:03:56,402 --> 00:03:57,702 Ti prego, stai attenta. 35 00:04:00,740 --> 00:04:01,950 Lo farò. 36 00:04:17,507 --> 00:04:19,627 Signora? È in riunione! 37 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 Questo è più importante. 38 00:04:22,720 --> 00:04:25,010 - ...meno umido in quei paesi. - Oh, mio Dio. 39 00:04:25,098 --> 00:04:26,888 - Kala. - Interrompo di nuovo. 40 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 No. 41 00:04:28,059 --> 00:04:30,979 Hai appena trasformato una riunione insopportabilmente noiosa 42 00:04:31,062 --> 00:04:32,862 in un altro raro momento di piacere. 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,193 - Torno più tardi. - La priorità qui è evidente. 44 00:04:36,276 --> 00:04:39,196 E, Raj, lasciati dire che passi troppo tempo con me, 45 00:04:39,279 --> 00:04:43,739 quando hai una moglie così bella proprio qui, nello stesso edificio. 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,754 Mi fa pensare di non averti insegnato nulla a scuola, amico mio. 47 00:04:48,413 --> 00:04:50,123 Uno di noi deve pur lavorare, Ajay. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,037 Ci vediamo dopo. 49 00:04:53,293 --> 00:04:56,093 - Signora Rasal. - Vieni, Kala. 50 00:04:57,964 --> 00:05:01,724 Queste bolle di spedizione sono state falsificate. Tutto. 51 00:05:01,801 --> 00:05:04,761 Tutto ciò che il controllore sta approvando è stato manipolato. 52 00:05:04,846 --> 00:05:07,216 I manifesti di carico sono fasulli! 53 00:05:08,266 --> 00:05:11,306 Mio Dio, Kala. Sei ancora più bella quando ti arrabbi. 54 00:05:11,394 --> 00:05:15,824 Ti prego! Spediamo antibiotici scaduti e inibitori dell'HIV fuori commercio! 55 00:05:15,898 --> 00:05:19,438 Vendiamo farmaci scaduti, inutili, irregolari e forse anche tossici 56 00:05:19,527 --> 00:05:22,027 a persone le cui vite dipendono da essi! 57 00:05:22,113 --> 00:05:24,323 So che la prima volta è difficile da accettare, 58 00:05:24,407 --> 00:05:26,277 ma questa è la procedura standard. 59 00:05:27,702 --> 00:05:29,872 Dobbiamo liberare i magazzini. 60 00:05:29,954 --> 00:05:33,294 E i nostri margini di profitto, come per ogni società farmaceutica, 61 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 dipendono dal fatto di non sprecare i farmaci leggermente sotto agli standard. 62 00:05:38,629 --> 00:05:39,799 Tu lo sapevi? 63 00:05:39,881 --> 00:05:43,131 Funziona così, in questo settore. Lo facciamo tutti. 64 00:05:43,217 --> 00:05:45,547 Alcuni di quei farmaci possono ancora funzionare. 65 00:05:45,636 --> 00:05:48,636 Vendiamo l'unico genere che quella gente possa permettersi. 66 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 Devi fidarti di me. 67 00:05:51,267 --> 00:05:53,187 È così che serviamo il bene superiore. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,435 E se tuo padre o io finissimo in ospedale, 69 00:05:56,522 --> 00:05:58,782 e ci dessero dei farmaci inadeguati o scaduti? 70 00:06:01,027 --> 00:06:02,607 - Non succederebbe. - Perché no? 71 00:06:03,946 --> 00:06:06,696 Perché questi prodotti vengono spediti in posti lontani. 72 00:06:06,783 --> 00:06:09,543 Non rischieremmo mai la vita della nostra stessa gente. 73 00:06:09,619 --> 00:06:11,079 Quali posti? 74 00:06:12,288 --> 00:06:17,128 Fuori dall'India. Sai, tipo in Cina o in Africa. Posti lontani. 75 00:06:21,547 --> 00:06:22,837 Come il Kenya? 76 00:06:24,133 --> 00:06:25,893 Può essere. Perché? 77 00:06:35,311 --> 00:06:36,151 Kala? 78 00:07:11,055 --> 00:07:12,345 Hai visto questo? 79 00:07:12,432 --> 00:07:14,732 SPARATORIA A NEW YORK 19 MORTI, 42 FERITI 80 00:07:17,270 --> 00:07:19,400 Succedono così tante cose terribili. 81 00:07:22,400 --> 00:07:26,360 Un tempo mi chiedevo cosa potevo fare per provare a cambiare il mondo. 82 00:07:28,364 --> 00:07:31,874 Prima di capire che erano solo dei pensieri ingenui. 83 00:07:34,662 --> 00:07:38,212 Provare a cambiare il mondo porta solo sofferenza. 84 00:07:39,500 --> 00:07:41,920 Possiamo cambiare solo noi stessi. 85 00:07:45,798 --> 00:07:47,428 Non so se sono d'accordo. 86 00:07:48,593 --> 00:07:49,643 Lo so. 87 00:07:51,137 --> 00:07:52,927 Per questo non posso aiutarti. 88 00:07:56,976 --> 00:07:59,646 Tu non eri seduta lì, prima, non è vero? 89 00:08:00,271 --> 00:08:02,611 Spero che un giorno potremo visitarci ancora, 90 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 quando il tuo pensiero non rifletterà il loro pensiero. 91 00:08:06,652 --> 00:08:08,492 No, ti prego, parlami. 92 00:08:09,071 --> 00:08:10,571 Tu eri al rave. 93 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 Non capisco. Perché non posso vedere dove sei? 94 00:08:14,827 --> 00:08:18,117 Puoi sentire la gravità senza sapere come funziona. 95 00:08:20,166 --> 00:08:23,286 Ci sono forze che, pur agendo su ogni vita, 96 00:08:23,377 --> 00:08:26,917 rimangono al di là del nostro controllo o della nostra comprensione. 97 00:08:43,397 --> 00:08:46,227 Sarete d'accordo con me che le cose erano diverse, allora. 98 00:08:46,317 --> 00:08:48,437 Diversissime. 99 00:08:48,528 --> 00:08:51,278 Non esistevano le sparatorie di massa. 100 00:08:51,364 --> 00:08:54,954 - Avete visto che terribile notizia? - Abbiamo appena sentito. 101 00:08:55,034 --> 00:08:57,254 Provano sempre a dare la colpa a una religione, 102 00:08:57,328 --> 00:08:59,498 un gruppo etnico o un colore della pelle. 103 00:08:59,580 --> 00:09:02,120 Ma l'unica cosa che nessuno dice mai... 104 00:09:02,208 --> 00:09:04,668 - È sempre un uomo. - Un coglione che non scopa abbastanza. 105 00:09:04,752 --> 00:09:07,172 La violenza ha un genere. 106 00:09:07,255 --> 00:09:09,125 Oh, mio Dio. Adoro i tuoi papà. 107 00:09:09,715 --> 00:09:14,005 Trovo affascinante che ogni generazione creda in cose diverse. 108 00:09:14,095 --> 00:09:16,675 Noi credevamo nell'erba e nel sesso. 109 00:09:17,390 --> 00:09:19,140 Noi eravamo Black Panthers. 110 00:09:19,225 --> 00:09:22,345 - Dei veri figli di puttana. - Ora cuciniamo quinoa. 111 00:09:22,436 --> 00:09:26,106 Oh, andiamo! Eravate più interessati alla gnocca che alla politica. 112 00:09:26,190 --> 00:09:29,440 Cosa interessava alla brava ragazza ebrea di Santa Barbara? 113 00:09:30,027 --> 00:09:33,277 Volevo porre fine al controllo patriarcale sul corpo delle donne. 114 00:09:33,364 --> 00:09:35,784 Copulazione per una migliore nazione. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,996 Facendo sesso con tutti i maschi di Oakland. 116 00:09:39,078 --> 00:09:42,618 - Con ogni mezzo necessario. - Mamma! 117 00:09:42,707 --> 00:09:44,747 Esagerano, tesoro. 118 00:09:44,834 --> 00:09:48,004 Trovo magnifico che a nessuno di voi sia mai importato 119 00:09:48,087 --> 00:09:50,547 di non sapere chi fosse il suo padre biologico. 120 00:09:50,631 --> 00:09:53,381 Beh, che altro puoi fare quando questa creatura ti sorride? 121 00:09:54,176 --> 00:09:55,296 Lo so. 122 00:09:57,888 --> 00:10:01,428 Cari miei! Siamo gay! Fateci il callo! 123 00:10:01,517 --> 00:10:05,187 Cari miei! Siamo gay! Fateci il callo! 124 00:10:08,691 --> 00:10:11,401 Non mi ero mai divertita tanto in tutta la mia vita. 125 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 Questo una volta lo dicevi a me. 126 00:10:18,576 --> 00:10:20,906 Joaquin, cosa ci fai qui? 127 00:10:20,995 --> 00:10:23,155 Non volevo saperne niente di te. Niente. 128 00:10:23,748 --> 00:10:28,458 E ho fatto del mio meglio per convincerli che non era possibile salvarti. 129 00:10:29,003 --> 00:10:32,213 - Ma volevano vederlo con i loro occhi. - Ay, no. 130 00:10:35,968 --> 00:10:38,848 Papà, mamma... 131 00:10:38,929 --> 00:10:40,509 ...cosa ci fate qui? 132 00:10:44,101 --> 00:10:45,141 Sei nostra figlia. 133 00:10:45,227 --> 00:10:47,017 Siamo venuti a portarti a casa. 134 00:10:47,104 --> 00:10:50,574 Papà, sono felice qui. Voglio restare. 135 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 Guarda quanto fai soffrire tua madre. 136 00:10:52,985 --> 00:10:57,905 Questo è quello che cercavo di spiegarvi. 137 00:10:58,658 --> 00:10:59,948 L'hanno cambiata. 138 00:11:00,034 --> 00:11:02,754 Mi hanno fatto capire che non posso stare con uno stronzo 139 00:11:02,828 --> 00:11:05,828 - che usa il mio viso come sacco da boxe. - Basta! 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,579 Joaquin... 141 00:11:08,167 --> 00:11:09,417 ...prendi la sua valigia. 142 00:11:36,278 --> 00:11:39,988 Vuoi provarci ancora... finocchio? 143 00:11:46,580 --> 00:11:49,170 Solo se vuoi farti pestare da un finocchio. 144 00:11:49,250 --> 00:11:50,330 Di nuovo. 145 00:11:52,878 --> 00:11:53,998 Grazie. 146 00:11:54,088 --> 00:11:56,968 Smettila! Io non ci vengo con voi. 147 00:11:57,049 --> 00:11:58,799 Non fare la bambina, Daniela. 148 00:11:58,884 --> 00:12:00,394 Non trattarmi da bambina. 149 00:12:00,469 --> 00:12:03,349 Quello che ho costruito in questo mondo, l'ho fatto per te. 150 00:12:03,431 --> 00:12:07,231 Ma se mi costringi, ti taglierò fuori da quel mondo 151 00:12:07,309 --> 00:12:08,729 e non mi volterò indietro. 152 00:12:08,811 --> 00:12:12,691 So che è difficile per voi tre capire una cosa simile, 153 00:12:12,773 --> 00:12:15,113 ma con questi due uomini ho un rapporto 154 00:12:15,192 --> 00:12:19,992 che non si fonda sulle minacce, sul controllo o sul denaro. 155 00:12:20,072 --> 00:12:24,242 Non puoi fare la morale agli altri, quando vivi con il mio fondo fiduciario. 156 00:12:26,370 --> 00:12:29,460 Si tenga i suoi soldi. A lei non servono. 157 00:12:31,542 --> 00:12:33,092 Daniela, ti prego... 158 00:12:33,669 --> 00:12:35,669 ...vieni a casa con noi. 159 00:12:39,091 --> 00:12:40,381 Mi dispiace, mamma. 160 00:12:43,304 --> 00:12:44,644 Io sono a casa. 161 00:13:16,879 --> 00:13:18,299 Io sono a casa. 162 00:13:18,380 --> 00:13:19,760 Ehi! 163 00:13:24,470 --> 00:13:26,390 - Ciao. - Un attimo. 164 00:13:28,349 --> 00:13:29,519 - È ancora Will? - Sì. 165 00:13:35,231 --> 00:13:37,191 Voglio solo sapere qual è il piano, 166 00:13:37,274 --> 00:13:39,654 nel caso in cui il documento non funzioni. 167 00:13:39,735 --> 00:13:43,525 Devi credermi. È il migliore che io abbia mai fatto. 168 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 E come mai sei così esperta di documenti falsi? 169 00:13:48,786 --> 00:13:50,746 A tutti i trans servono nuovi documenti. 170 00:13:50,829 --> 00:13:53,709 E se il governo complica le cose, io le semplifico. 171 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 Non è ancora passata. 172 00:13:57,419 --> 00:13:58,499 Andrà tutto bene. 173 00:14:14,103 --> 00:14:17,613 BENVENUTI A CHICAGO LA CITTÀ BELLA! 174 00:14:20,025 --> 00:14:21,985 So che pensi che possiamo fidarci di Hoy, 175 00:14:22,069 --> 00:14:25,029 ma se fossi la BPO, sarei ad aspettarti qui. 176 00:14:25,114 --> 00:14:27,834 Se sanno che sono qui, non credo sia colpa di Hoy. 177 00:14:30,744 --> 00:14:31,874 Qualcuno mi segue. 178 00:14:32,663 --> 00:14:33,833 Scusami. 179 00:14:34,415 --> 00:14:35,785 Diego! 180 00:14:39,420 --> 00:14:41,210 Dio, che sollievo vederti! 181 00:14:41,297 --> 00:14:42,587 Allora... 182 00:14:43,507 --> 00:14:45,127 ...sei quella con l'accento strano. 183 00:14:46,427 --> 00:14:47,467 Proprio così. 184 00:14:47,553 --> 00:14:49,223 Non credevo che sarebbe venuto. 185 00:14:49,305 --> 00:14:50,885 Forse non dovrei essere qui. 186 00:14:50,973 --> 00:14:53,103 Will e io ti siamo molto grati. 187 00:14:54,977 --> 00:14:58,397 Ha detto che avrebbe spiegato solo qualche dettaglio. 188 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Perché cazzo è scomparso da più di un anno 189 00:15:01,233 --> 00:15:03,533 senza chiamare il suo miglior amico del cazzo. 190 00:15:04,278 --> 00:15:05,398 D, mi dispiace. 191 00:15:06,864 --> 00:15:08,534 Gli dispiace molto. 192 00:15:08,616 --> 00:15:12,406 Sì, certo. Sai, non so perché mi lamento con te. 193 00:15:12,995 --> 00:15:14,575 Non può sentirmi, giusto? 194 00:15:15,789 --> 00:15:16,619 Andiamo. 195 00:15:45,527 --> 00:15:46,947 Oh, mio Dio. 196 00:15:50,240 --> 00:15:51,280 Sul serio? 197 00:16:01,543 --> 00:16:02,963 Ha un senso. 198 00:16:07,341 --> 00:16:08,471 Che cosa? 199 00:16:09,218 --> 00:16:10,548 Venire qui. 200 00:16:11,428 --> 00:16:12,928 Conosci SuperDawg? 201 00:16:13,639 --> 00:16:15,769 Quando si agita ha bisogno di mangiare. 202 00:16:16,558 --> 00:16:19,518 Devo mangiare qualcosa. Tu vuoi niente? 203 00:16:19,603 --> 00:16:20,483 Sto bene così. 204 00:16:20,562 --> 00:16:21,902 Mi manca il frappè al malto. 205 00:16:22,648 --> 00:16:25,358 Aspetta. Un frappè al malto. 206 00:16:27,403 --> 00:16:28,703 Lui lo ordina sempre. 207 00:17:02,896 --> 00:17:04,016 Mamma? 208 00:17:08,068 --> 00:17:09,778 - Ciao, figlio mio. - Ciao, mamma. 209 00:17:10,612 --> 00:17:12,912 Questa è Zakia, la ragazza con cui... 210 00:17:14,491 --> 00:17:18,291 Sì, naturalmente. È un piacere conoscerti, finalmente. 211 00:17:18,370 --> 00:17:19,580 Anche per me. 212 00:17:19,663 --> 00:17:22,463 Capheus mi ha detto del lavoro che fate qui con i ragazzi. 213 00:17:22,541 --> 00:17:24,461 È straordinario. 214 00:17:24,543 --> 00:17:27,383 Fanno molto di più per noi di quanto potremmo mai fare per loro. 215 00:17:27,463 --> 00:17:31,973 Quindi la scuola insegna ai ragazzi varie discipline artistiche? 216 00:17:32,051 --> 00:17:37,391 Sì. L'arte è fondamentale per lo sviluppo dell'immaginazione del bambino. 217 00:17:37,473 --> 00:17:42,193 Non possiamo creare o realizzare nulla, se prima non lo immaginiamo. 218 00:17:42,269 --> 00:17:44,729 Mio figlio mi ha detto che hai studiato a Londra. 219 00:17:44,813 --> 00:17:46,983 - Sì. - Sei fortunata. 220 00:17:47,066 --> 00:17:48,226 Davvero. 221 00:17:48,942 --> 00:17:52,152 Ha detto che ti hanno offerto molti lavori ma hai deciso di tornare. 222 00:17:52,237 --> 00:17:54,107 So che c'è molto lavoro da fare qui. 223 00:17:54,198 --> 00:17:58,198 C'è troppa ingiustizia, troppa corruzione, troppa povertà. 224 00:17:58,285 --> 00:18:01,155 Ma io amo il Kenya, proprio come suo figlio. 225 00:18:01,246 --> 00:18:02,616 Il mio futuro è il mio Paese. 226 00:18:03,540 --> 00:18:08,170 Motivo per cui sono entusiasta che abbia deciso di candidarsi. 227 00:18:09,129 --> 00:18:09,959 Cosa? 228 00:18:16,011 --> 00:18:19,011 Mamma, avevo intenzione di parlarti. 229 00:18:24,103 --> 00:18:27,113 Mi mettevo qui seduta a pensare tanto al futuro, 230 00:18:27,689 --> 00:18:30,859 cercando di immaginare che vita avrei avuto. 231 00:18:33,070 --> 00:18:35,320 Non avrei mai immaginato niente del genere. 232 00:18:36,824 --> 00:18:39,874 Nessuno può sapere che vita vivrà. 233 00:18:41,203 --> 00:18:44,583 È ciò che rende vive le nostre vite. 234 00:18:48,335 --> 00:18:53,215 Credi che sia vero anche per le persone? 235 00:18:53,298 --> 00:18:56,258 Significa che non si conosce mai davvero perfino il proprio marito? 236 00:18:57,636 --> 00:18:59,296 O il proprio fratello. 237 00:19:03,350 --> 00:19:07,190 Devo ammettere che vivo molto male tutta questa incertezza. 238 00:19:07,271 --> 00:19:10,771 Certo, ma qual è l'alternativa? 239 00:19:13,402 --> 00:19:14,242 Kala? 240 00:19:15,696 --> 00:19:16,816 Hai una visita. 241 00:19:17,322 --> 00:19:18,492 Possiamo restare con te. 242 00:19:18,574 --> 00:19:20,374 Non c'è bisogno. 243 00:19:21,451 --> 00:19:23,041 Dobbiamo parlare. 244 00:19:34,923 --> 00:19:38,763 Quindi senti varie voci nella testa, e una è quella di Will? 245 00:19:39,803 --> 00:19:41,683 So che sembra strano. 246 00:19:44,933 --> 00:19:50,153 Se è dentro alla tua testa, significa che può sentire tutto quello che dico? 247 00:19:50,772 --> 00:19:51,902 - Già. - Sì. 248 00:19:53,859 --> 00:19:59,619 Allora, se gli dico: "Vai a farti fottere su un otto volante, Gorski", 249 00:19:59,698 --> 00:20:01,198 lui mi sente? 250 00:20:01,700 --> 00:20:02,740 Sì. 251 00:20:03,493 --> 00:20:05,003 Me lo merito. 252 00:20:05,078 --> 00:20:06,958 Dice che se lo merita. 253 00:20:07,039 --> 00:20:08,289 Accidenti, se se lo merita! 254 00:20:08,999 --> 00:20:11,499 Chiedigli perché dovrebbe fregarmi di lui 255 00:20:11,585 --> 00:20:15,005 o della sua ragazza che sente le voci come una matta, 256 00:20:15,088 --> 00:20:17,218 quando è ovvio che lui se ne sbatte di me? 257 00:20:24,556 --> 00:20:26,016 Il tuo telefono sta per squillare. 258 00:20:31,480 --> 00:20:35,030 Ascolta, D, mi dispiace. 259 00:20:35,108 --> 00:20:37,188 Non basta scusarsi per una cosa simile. 260 00:20:37,277 --> 00:20:39,487 Per favore, lascia che provi a spiegarti. 261 00:20:39,571 --> 00:20:41,451 Ti chiedo solo due minuti. 262 00:20:41,531 --> 00:20:43,161 Non ho due minuti per te. 263 00:20:43,242 --> 00:20:46,412 D'accordo. Puoi rispondere solo a una domanda? 264 00:20:47,246 --> 00:20:48,406 Quale? 265 00:20:49,498 --> 00:20:52,788 Quante volte ti hanno interrogato i federali o la Sicurezza Interna? 266 00:20:54,461 --> 00:20:56,051 È un numero troppo grande. 267 00:20:56,129 --> 00:20:58,299 Non gli hai detto niente perché non sapevi niente. 268 00:20:58,382 --> 00:21:02,342 Per questo non potevo chiamarti, perché ti conosco, D. 269 00:21:02,427 --> 00:21:04,347 So quanto ami fare il poliziotto. 270 00:21:04,429 --> 00:21:07,349 E in buona parte, io amo fare il poliziotto 271 00:21:07,432 --> 00:21:12,152 per stare in quell'auto calda e fetida ogni giorno con il mio migliore amico. 272 00:21:12,229 --> 00:21:16,819 Ma so anche che il mio migliore amico è il peggior bugiardo che abbia conosciuto. 273 00:21:18,110 --> 00:21:21,530 Se tu perdessi il lavoro cercando di proteggermi, 274 00:21:21,613 --> 00:21:23,453 non potresti più fare il poliziotto. 275 00:21:27,661 --> 00:21:29,331 Non riuscirei mai a perdonarmelo. 276 00:21:29,413 --> 00:21:31,213 Al tuo migliore amico 277 00:21:31,290 --> 00:21:33,580 dovrebbe importare più di te che del suo dannato lavoro. 278 00:21:33,667 --> 00:21:36,547 Sì, ma tu hai una moglie e due splendidi figli. 279 00:21:36,628 --> 00:21:39,048 Sì. E manchi anche a loro, cazzo! 280 00:21:39,131 --> 00:21:40,341 E loro a me. 281 00:21:42,467 --> 00:21:43,587 E mi manchi tu. 282 00:21:47,222 --> 00:21:48,722 Mi manca la mia vita. 283 00:21:51,101 --> 00:21:52,891 Sto cercando di riprendermela. 284 00:21:54,438 --> 00:21:55,858 Ma mi serve il tuo aiuto. 285 00:21:59,443 --> 00:22:00,323 Ok. 286 00:22:01,820 --> 00:22:03,910 D'accordo. Cosa vuoi che faccia? 287 00:22:09,119 --> 00:22:10,289 Avevi ragione. 288 00:22:10,996 --> 00:22:16,036 Non lo dico per scusarmi, ma solo per cercare di capirlo io stesso. 289 00:22:18,128 --> 00:22:20,958 Lavoro in questa compagnia fin da bambino. 290 00:22:22,758 --> 00:22:25,508 Imballavo scatole mentre gli altri giocavano a calcio. 291 00:22:27,220 --> 00:22:31,850 Appena ho capito la matematica, mio padre mi ha insegnato a calcolare i profitti. 292 00:22:34,436 --> 00:22:38,186 Ho imparato a credere in questa compagnia come altri credono in Dio. 293 00:22:38,273 --> 00:22:42,323 Più ero devoto, più mi sacrificavo, 294 00:22:42,402 --> 00:22:44,572 più la mia fede aumentava, 295 00:22:44,654 --> 00:22:47,164 e più il mio dio avrebbe protetto me e la mia famiglia. 296 00:22:48,033 --> 00:22:49,793 Niente era più importante. 297 00:22:49,868 --> 00:22:53,458 Questo obiettivo mi ha fatto perdere di vista 298 00:22:55,165 --> 00:23:00,335 cose che... un uomo nella mia posizione non dovrebbe mai trascurare. 299 00:23:03,090 --> 00:23:05,010 Ma adesso è tutto cambiato. 300 00:23:06,301 --> 00:23:09,891 Questa compagnia farà le cose in modo diverso, d'ora in poi. 301 00:23:16,603 --> 00:23:22,113 Lo sguardo nei tuoi occhi mi ha fatto vedere quello che hai visto tu. 302 00:23:22,692 --> 00:23:24,282 E l'ho detestato anch'io. 303 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 Tu sei la mia vita. 304 00:23:26,696 --> 00:23:30,906 Tutto il resto sono... beni materiali. 305 00:23:32,244 --> 00:23:38,214 E soprattutto... voglio essere l'uomo che tu credevi fossi. 306 00:23:41,044 --> 00:23:43,464 No! Te lo proibisco. 307 00:23:43,547 --> 00:23:46,257 - Credevo che ne discutessimo. - Non c'è niente da discutere! 308 00:23:46,341 --> 00:23:50,511 La politica trasforma le persone in idioti e gli idioti in delinquenti. 309 00:23:50,595 --> 00:23:52,595 La politica ha ucciso tuo padre e ucciderà te. 310 00:23:52,681 --> 00:23:55,481 - Capisco cosa provi. - Allora perché ne stiamo discutendo? 311 00:23:55,559 --> 00:23:56,889 Non lo so. 312 00:23:57,602 --> 00:24:00,902 Forse mi sto guardando intorno e vedo cose che sono sbagliate. 313 00:24:01,565 --> 00:24:04,605 E mi chiedo se posso fare qualcosa per cambiarle. 314 00:24:07,612 --> 00:24:10,202 Forse assomiglio troppo a mio padre. 315 00:24:11,658 --> 00:24:13,408 Forse sono solo un illuso come lui. 316 00:24:15,871 --> 00:24:18,621 Abbiamo avuto una discussione come questa. 317 00:24:19,374 --> 00:24:20,754 Dimmi solo il perché. 318 00:24:20,834 --> 00:24:23,804 - Ho già detto che avrei rifiutato. - Ma vuoi dirgli di sì. 319 00:24:23,879 --> 00:24:24,799 È così. 320 00:24:24,880 --> 00:24:27,550 Dimmi perché, se sai che è così pericoloso! 321 00:24:27,632 --> 00:24:29,302 Perché non possiamo sottrarci alla speranza. 322 00:24:29,384 --> 00:24:32,014 E l'unica speranza di migliorare questo paese 323 00:24:32,095 --> 00:24:33,755 è farlo noi stessi. 324 00:24:36,808 --> 00:24:37,928 Mi dispiace. 325 00:24:40,520 --> 00:24:42,980 L'ultima cosa che desidero è farti soffrire. 326 00:24:44,316 --> 00:24:46,436 Dirò loro che devo ritirarmi. 327 00:24:48,862 --> 00:24:50,742 Non farai niente del genere. 328 00:24:55,118 --> 00:25:01,828 Ti chiedo solo di ricordarti che sei tutto ciò che mi è rimasto di lui. 329 00:26:35,302 --> 00:26:37,102 Padre, mi dispiace. 330 00:26:40,724 --> 00:26:46,904 Se tu non fossi venuto in prigione, se non ti fosse importato di me, 331 00:26:49,649 --> 00:26:52,069 forse ora saresti ancora vivo. 332 00:27:09,002 --> 00:27:10,752 Mi sento perduta. 333 00:27:13,882 --> 00:27:16,632 Tutto ciò che consideravo casa mia 334 00:27:18,345 --> 00:27:19,635 è svanito. 335 00:27:22,098 --> 00:27:25,598 Ogni volta che comincio a sentire di appartenere a un posto, 336 00:27:28,396 --> 00:27:30,476 devo andarmene. 337 00:27:40,950 --> 00:27:46,290 Sono intrappolata tra quello che voglio e quello che so di non poter avere. 338 00:27:51,294 --> 00:27:55,054 Mamma, mi manchi. 339 00:27:59,552 --> 00:28:04,272 Misuro gran parte della mia vita sulla base di un solo pomeriggio con te. 340 00:28:10,897 --> 00:28:14,687 Mi dispiace, mamma. Ho perso l'incontro. 341 00:28:14,776 --> 00:28:18,196 Il tuo avversario aveva quasi il doppio dei tuoi anni. 342 00:28:19,406 --> 00:28:23,156 Ma io ho perso e ti ho rattristata. 343 00:28:24,244 --> 00:28:26,754 Non sono triste, Sun. 344 00:28:27,747 --> 00:28:30,077 Allora perché stai piangendo? 345 00:28:31,626 --> 00:28:34,296 Le madri si preoccupano per le loro figlie. 346 00:28:35,630 --> 00:28:39,800 Ho sempre paura per te quando vengo a vedere gli incontri. 347 00:28:40,885 --> 00:28:43,425 Ma io non ho paura. 348 00:28:45,056 --> 00:28:46,386 Lo so. 349 00:28:47,308 --> 00:28:49,638 È per questo che piango. 350 00:28:50,228 --> 00:28:56,738 Il tuo maestro ha detto che non ha mai visto un lottatore coraggioso come te. 351 00:28:59,612 --> 00:29:05,492 Quando ti guardo, e vedo la tua assoluta determinazione, 352 00:29:06,745 --> 00:29:10,165 so che la tua vita non sarà come la mia. 353 00:29:12,250 --> 00:29:15,090 E questo mi rende molto, molto felice. 354 00:29:25,263 --> 00:29:28,313 Era il giorno in cui mi ha portato alla Festa di Primavera. 355 00:29:30,643 --> 00:29:32,693 C'è molto di lei in te. 356 00:29:34,272 --> 00:29:36,652 Io sono stata allevata da lei. 357 00:29:37,525 --> 00:29:39,525 Ma Joong-Ki era troppo piccolo. 358 00:29:40,111 --> 00:29:43,281 Era mio dovere crescerlo al suo posto. 359 00:29:46,201 --> 00:29:47,741 Ma ho fallito. 360 00:29:49,954 --> 00:29:52,464 Quello che è successo non è stata colpa tua. 361 00:29:53,124 --> 00:29:57,674 Ben pochi ricevono il tipo di amore che hai ricevuto tu da tua madre. 362 00:29:59,088 --> 00:30:00,968 Di certo io no. 363 00:30:01,049 --> 00:30:03,469 Ma questo non ha fatto di me un'omicida. 364 00:30:05,261 --> 00:30:06,851 Può anche darsi. 365 00:30:07,764 --> 00:30:10,644 Ma non cambia ciò che provo dentro di me. 366 00:30:11,184 --> 00:30:16,734 So che sentimenti ed emozioni possono offuscare la nostra logica, e al contempo 367 00:30:16,815 --> 00:30:21,065 la logica può rovinare le emozioni per cui vale la pena vivere. 368 00:30:23,947 --> 00:30:27,617 Mio fratello ha ucciso mio padre per colpa mia. 369 00:30:28,243 --> 00:30:31,003 Questa non è una sensazione, è un fatto. 370 00:30:35,458 --> 00:30:37,878 Per molti anni dopo l'uccisione di mio padre... 371 00:30:40,588 --> 00:30:43,088 ...ho creduto che fosse mio dovere vendicarlo. 372 00:30:46,678 --> 00:30:48,048 Ho rubato una pistola. 373 00:30:50,056 --> 00:30:53,936 Ho immaginato spesso di sparare agli uomini che lo avevano ucciso. 374 00:30:54,727 --> 00:30:56,347 Ma non l'hai mai fatto. 375 00:30:59,649 --> 00:31:00,649 No. 376 00:31:01,359 --> 00:31:02,399 Perché? 377 00:31:05,947 --> 00:31:07,277 Mia madre. 378 00:31:07,365 --> 00:31:11,905 Vieni. Siediti con me. Voglio parlarti di tuo padre. 379 00:31:12,704 --> 00:31:15,714 Le ho chiesto se odiasse gli uomini che l'avevano ucciso. 380 00:31:17,834 --> 00:31:21,554 - E lei ha detto... - Nel mio cuore non c'è spazio per l'odio. 381 00:31:35,643 --> 00:31:38,443 Io non ho una madre che possa darmi certi consigli. 382 00:31:38,521 --> 00:31:40,111 Forse no. 383 00:31:43,693 --> 00:31:45,403 Però hai noi. 384 00:31:47,155 --> 00:31:51,985 Volete dirmi che dovrei avere fiducia nella legge? 385 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 No. 386 00:31:56,497 --> 00:31:58,667 Mio padre era come tuo fratello. 387 00:31:59,876 --> 00:32:01,786 Il mondo sta meglio senza di loro. 388 00:32:07,258 --> 00:32:10,258 Mi sento più confusa di quanto non lo fossi prima. 389 00:32:10,345 --> 00:32:11,885 Non ci sono risposte facili, Sun. 390 00:32:12,889 --> 00:32:18,559 Qualunque cosa tu decida, ricorda che non dovrai farla da sola. 391 00:32:27,028 --> 00:32:28,698 Non mi interessa dov'è. 392 00:32:32,575 --> 00:32:33,655 Signor Rodriguez... 393 00:32:33,743 --> 00:32:34,913 - Bei capelli! - Scusi. 394 00:32:34,994 --> 00:32:36,204 Non ha appuntamento. 395 00:32:36,287 --> 00:32:38,157 L'hai già visto? 396 00:32:38,247 --> 00:32:39,617 Senti, devo richiamarti. 397 00:32:39,707 --> 00:32:40,827 Lo hai guardato? 398 00:32:41,417 --> 00:32:45,797 - Sì, l'ho guardato. - Due milioni di visualizzazioni. 399 00:32:48,174 --> 00:32:49,594 Riesci a crederci? 400 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 - È incredibile. - Lito, è un po' imbarazzante. 401 00:32:54,430 --> 00:32:55,970 Il tuo avvocato doveva parlarti. 402 00:32:56,057 --> 00:32:58,427 Lo so. Mi ha detto di parlare con te. 403 00:32:58,518 --> 00:33:00,348 Ah, ha detto così? 404 00:33:01,729 --> 00:33:03,899 Ok, facciamolo. 405 00:33:04,857 --> 00:33:09,567 Prima che cominci, so di aver avuto problemi a trovare il progetto giusto. 406 00:33:09,654 --> 00:33:11,614 - Non è questo. - Avevo bisogno di questo, 407 00:33:11,698 --> 00:33:12,658 per essere pronto. 408 00:33:12,740 --> 00:33:16,450 Beh... Vorrei che ne avessi parlato con noi, prima. 409 00:33:16,536 --> 00:33:17,496 Perché? 410 00:33:18,454 --> 00:33:20,164 Senti, non ci girerò intorno. 411 00:33:21,666 --> 00:33:23,706 Questa agenzia non ti rappresenta più. 412 00:33:26,671 --> 00:33:28,971 - Cosa? - Senti, io non c'entro. 413 00:33:29,048 --> 00:33:30,378 Mi sono persino battuto per te. 414 00:33:30,466 --> 00:33:35,346 Credo che quello che stai facendo sia molto... È importante. 415 00:33:35,430 --> 00:33:37,640 - Di che parli? - Ci sono clienti di alto livello 416 00:33:37,724 --> 00:33:41,944 qui alla CMA che non condividono il tuo... 417 00:33:42,020 --> 00:33:43,940 ...come vuoi chiamarlo? Stile di vita? 418 00:33:45,606 --> 00:33:48,606 - Non è uno stile di vita. - Fa niente. Senti. Ci hanno invitati 419 00:33:48,693 --> 00:33:53,413 senza mezzi termini a scegliere tra loro e te. Ok? 420 00:33:54,282 --> 00:33:55,122 Chi? 421 00:33:55,199 --> 00:33:57,949 Ovviamente questa conversazione non c'è mai stata, ok? 422 00:33:58,036 --> 00:34:02,956 Abbiamo solo deciso di separarci e augurarci tutto il meglio. 423 00:34:03,041 --> 00:34:07,461 Ed esplorare altre opportunità, eccetera. 424 00:34:09,005 --> 00:34:10,715 Hai detto che ero il vostro eroe. 425 00:34:13,259 --> 00:34:15,089 Ci hai mentito anche tu. 426 00:35:28,459 --> 00:35:29,629 Grazie. 427 00:35:50,565 --> 00:35:51,565 Accetta un'opinione? 428 00:35:53,651 --> 00:35:54,941 Sono venuto da solo. 429 00:35:55,695 --> 00:35:58,775 Voglio solo parlare. Tutto qui. 430 00:35:59,991 --> 00:36:02,581 Come sapeva che sarei stata qui oggi? 431 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 Non lo sapevo. 432 00:36:05,746 --> 00:36:09,036 Vengo qui ogni mattina prima del mio turno. 433 00:36:10,209 --> 00:36:12,589 Ho pensato che se fosse venuta, lo avrebbe fatto presto. 434 00:36:13,129 --> 00:36:15,419 Sapevo che era importante per lei venirli a trovare. 435 00:36:17,049 --> 00:36:20,299 Mi sarei sentito come lei se mio padre si fosse tolto la vita. 436 00:36:20,386 --> 00:36:24,016 Mio padre non si è tolto la vita. È stato assassinato. 437 00:36:24,682 --> 00:36:26,312 È una grave accusa, signorina Bak. 438 00:36:26,392 --> 00:36:30,272 Non è solo un'accusa. È un fatto, detective. 439 00:36:30,897 --> 00:36:32,817 Allora ha qualche prova che lo dimostri? 440 00:36:33,608 --> 00:36:35,068 So cosa ha fatto mio fratello. 441 00:36:35,902 --> 00:36:38,992 E non ho bisogno che lei o la legge mi crediate. 442 00:36:39,071 --> 00:36:41,241 Davvero? Perché? 443 00:36:41,324 --> 00:36:44,794 Perché ho visto il vostro sistema legale dall'interno e dall'esterno. 444 00:36:44,869 --> 00:36:48,499 E l'ultima cosa che mi aspetto ora è giustizia. 445 00:36:51,876 --> 00:36:54,206 Senta, signorina Bak. 446 00:36:55,588 --> 00:36:58,718 Quello che ho detto al suo maestro è vero, ok? 447 00:37:04,847 --> 00:37:06,217 Sono dalla sua parte. 448 00:37:08,142 --> 00:37:12,612 Sappiamo che suo fratello non è l'uomo che i media credono che sia. 449 00:37:12,688 --> 00:37:16,148 Sospettiamo che nella sua società circoli molto denaro sporco, 450 00:37:16,234 --> 00:37:18,694 ma non siamo ancora in grado di provarlo. 451 00:37:19,779 --> 00:37:21,909 Dovrebbe ascoltarsi, detective. 452 00:37:23,157 --> 00:37:24,737 È questo il sistema che lei serve? 453 00:37:25,326 --> 00:37:28,826 Già. La legge è imperfetta. 454 00:37:30,873 --> 00:37:35,293 Le sto chiedendo di fidarsi di me, e giuro che la proteggerò. 455 00:37:36,587 --> 00:37:38,667 Non mi serve la protezione di nessuno. 456 00:37:43,636 --> 00:37:45,296 Ne è proprio sicura? 457 00:37:48,391 --> 00:37:50,771 Ho promesso che le avrei solo parlato, 458 00:37:50,851 --> 00:37:55,061 quindi, se preferirà andarsene, non glielo impedirò. 459 00:37:55,147 --> 00:38:01,027 Ma quella di oggi potrebbe essere la mia ultima occasione di rivincita. 460 00:38:03,906 --> 00:38:07,576 Posso proporle di testare la sua invulnerabilità? 461 00:38:08,369 --> 00:38:09,749 Un incontro breve. 462 00:38:10,788 --> 00:38:14,628 Se vince lei, se ne potrà andare, come desidera. 463 00:38:16,627 --> 00:38:17,957 Ma se vinco io, 464 00:38:19,463 --> 00:38:23,633 lei verrà con me e farà verbalizzare la sua versione. 465 00:38:25,094 --> 00:38:29,274 Se non proverà a fermarmi, non ho bisogno di battermi con lei. 466 00:38:30,016 --> 00:38:31,676 No, non ne ha bisogno. 467 00:38:32,268 --> 00:38:35,018 Ma io spero che ne abbia voglia. 468 00:38:38,566 --> 00:38:42,776 Ho pensato al nostro scontro a casa della signora Cho. 469 00:38:44,488 --> 00:38:45,658 Parecchio. 470 00:38:48,242 --> 00:38:49,952 Io non ci ho pensato per niente. 471 00:39:08,429 --> 00:39:09,559 D'accordo. 472 00:39:10,181 --> 00:39:12,731 Mostrami cos'hai imparato, detective. 473 00:39:41,587 --> 00:39:43,587 Da quanto non perdi un incontro, Sun Bak? 474 00:39:44,215 --> 00:39:45,415 Non lo ricordo. 475 00:39:51,639 --> 00:39:54,139 Ricordo quella mossa nel tuo incontro con King Kong Kim. 476 00:39:55,267 --> 00:39:58,897 Era il miglior lottatore del nostro dojo, e tu lo hai abbattuto 477 00:39:58,979 --> 00:40:00,559 come se stessi tagliando un albero, 478 00:40:08,030 --> 00:40:09,030 Era così? 479 00:40:10,533 --> 00:40:11,873 Sì, esattamente così. 480 00:40:13,869 --> 00:40:14,699 Ti è bastato? 481 00:40:15,704 --> 00:40:16,874 No, signorina Bak. 482 00:40:19,458 --> 00:40:20,788 No. 483 00:40:36,892 --> 00:40:38,692 Tu pensi troppo, detective. 484 00:40:40,187 --> 00:40:42,187 Il mio maestro dice la stessa cosa. 485 00:40:45,609 --> 00:40:47,529 Dopo che avevo perso un incontro importante, 486 00:40:48,279 --> 00:40:51,119 mi disse che mi preoccupo troppo di cosa dovrei o non dovrei fare. 487 00:40:51,699 --> 00:40:54,289 Dice che non si combatte con la testa, 488 00:40:54,368 --> 00:40:56,328 ma con con il cuore. 489 00:40:58,581 --> 00:41:00,291 Concordi con lui, Sun Bak? 490 00:41:01,500 --> 00:41:05,420 Penso che ti farebbe bene passare più tempo con il tuo maestro 491 00:41:05,504 --> 00:41:06,804 e meno a tormentare me. 492 00:41:09,675 --> 00:41:11,925 Ma questo è molto più divertente. 493 00:41:14,013 --> 00:41:14,933 Andiamo. 494 00:41:16,307 --> 00:41:17,387 Forza. 495 00:41:31,363 --> 00:41:34,123 Forse so perché non ricordi mai i tuoi incontri. 496 00:41:36,160 --> 00:41:38,250 Tu non lotti contro una persona. 497 00:41:39,997 --> 00:41:41,327 Tu lotti contro qualcos'altro. 498 00:41:41,999 --> 00:41:45,589 Usavi una falsa identità per lottare, per via di tuo padre. 499 00:41:47,338 --> 00:41:49,298 Credo che rifiutasse di vederti. 500 00:41:50,508 --> 00:41:52,508 Di capire quanto speciale tu sia. 501 00:43:49,376 --> 00:43:51,706 Sei migliorato, detective. 502 00:44:52,648 --> 00:44:56,318 È passato quasi un anno da quando mi hai baciata qui. 503 00:45:08,163 --> 00:45:09,673 Riley, io... 504 00:45:11,708 --> 00:45:14,418 So che mi sto comportando... 505 00:45:16,296 --> 00:45:20,216 ...in modo un po' folle, ultimamente, e non vorrei farlo. 506 00:45:20,300 --> 00:45:22,140 - Lo so. - È che... 507 00:45:23,512 --> 00:45:27,102 Non ho mai amato nessuna... 508 00:45:28,600 --> 00:45:30,350 ...nel modo in cui amo te. 509 00:45:46,743 --> 00:45:49,713 Ti prometto che tornerò da te. 510 00:45:54,626 --> 00:45:57,086 È l'attesa, la parte più difficile. 511 00:45:57,171 --> 00:45:59,671 - Lo so. - È... 512 00:45:59,756 --> 00:46:01,876 Pensi che ci vorrà ancora molto? 513 00:46:03,469 --> 00:46:04,549 No. 514 00:46:05,929 --> 00:46:09,599 Potrebbe essere domani, o la prossima settimana... 515 00:46:10,267 --> 00:46:11,887 O potrebbe essere adesso. 516 00:46:12,478 --> 00:46:14,098 Come si dà il caso che sia. 517 00:46:15,981 --> 00:46:16,941 È qui? 518 00:46:17,608 --> 00:46:19,818 L'Arcipelago ha parlato. 519 00:46:19,902 --> 00:46:21,902 Mi hanno dato un indirizzo. 520 00:46:22,404 --> 00:46:25,954 Devi andare lì. Devi andarci subito. 521 00:46:28,785 --> 00:46:32,115 - Cosa? Whispers. Dove? - Scusa, mi dispiace. 522 00:46:32,206 --> 00:46:34,416 Ma impazzirai anche tu. 523 00:46:34,500 --> 00:46:36,460 - Cosa? - Non riuscivo a dormire. 524 00:46:36,543 --> 00:46:39,093 Volevo sapere della sparatoria di cui parlano tutti. 525 00:46:39,171 --> 00:46:40,421 Ah, sì? 526 00:46:40,506 --> 00:46:43,466 Una delle vittime era un politico britannico, Mitchell Taylor. 527 00:46:43,550 --> 00:46:46,090 Stava tenendo un discorso, quando è successo. 528 00:46:46,178 --> 00:46:48,638 Questo non nasce da un vago desiderio 529 00:46:48,722 --> 00:46:51,732 di sederci in cerchio a cantare "Imagine" di John Lennon. 530 00:46:51,808 --> 00:46:57,268 Serve a ricordare che le società libere sono società più forti. 531 00:46:57,356 --> 00:46:58,976 Sta parlando in una moschea? 532 00:46:59,858 --> 00:47:00,978 È musulmano? 533 00:47:01,068 --> 00:47:04,608 No. Era una specie di incontro per la pace con persone di ogni tipo. 534 00:47:04,696 --> 00:47:06,906 Ebrei, musulmani, cristiani, atei... 535 00:47:06,990 --> 00:47:10,580 Fin dall'invenzione delle città, le società multiculturali e aperte 536 00:47:10,661 --> 00:47:15,291 sono il luogo dove le menti più brillanti del mondo vogliono andare, 537 00:47:15,374 --> 00:47:18,964 mentre le società monoculturali e repressive 538 00:47:19,044 --> 00:47:21,264 sono il luogo da cui esse vogliono fuggire. 539 00:47:26,051 --> 00:47:27,181 Oh, mio Dio. 540 00:47:28,262 --> 00:47:29,762 Poveretti... 541 00:47:36,979 --> 00:47:38,939 Cos'è successo al killer? 542 00:47:39,690 --> 00:47:41,690 Adesso cerca di suicidarsi. 543 00:47:41,775 --> 00:47:43,065 Il mondo non sarebbe migliore 544 00:47:43,151 --> 00:47:45,241 se questa gente cominciasse da se stessa? 545 00:47:45,320 --> 00:47:47,950 Vero? Ma guarda poco prima che si spari. 546 00:47:49,449 --> 00:47:51,909 Bene. L'hanno preso. 547 00:47:52,619 --> 00:47:53,579 Già. 548 00:47:55,122 --> 00:47:57,212 Ma mi è parso tutto così triste. 549 00:47:57,291 --> 00:48:01,211 Taylor vuole fare qualcosa per la nostra paura del diverso. 550 00:48:01,295 --> 00:48:02,455 Tutto questo mi ha attirato. 551 00:48:02,546 --> 00:48:05,756 Ho cominciato a leggere i suoi tweet, post e interviste. 552 00:48:05,841 --> 00:48:09,261 E pensavo come internet sia una specie di psycellium, 553 00:48:09,344 --> 00:48:11,434 come quella volta nei boschi con Angelica, 554 00:48:11,513 --> 00:48:15,023 in cui ricordi e momenti della nostra vita esistono al di là di noi. 555 00:48:16,518 --> 00:48:17,728 Quando ho visto questo... 556 00:48:21,273 --> 00:48:22,823 Ruth El-Saadawi? 557 00:48:23,400 --> 00:48:24,230 Inquietante, vero? 558 00:48:25,527 --> 00:48:28,157 Poi ho cominciato a pensare quello che pensi tu. 559 00:48:28,238 --> 00:48:31,988 Forse una coincidenza non è una coincidenza. 560 00:48:32,075 --> 00:48:34,785 Poi ho ricevuto una notifica e ho gridato. 561 00:48:35,912 --> 00:48:37,622 Avevano messo il killer in carcere, 562 00:48:37,706 --> 00:48:40,036 ma hanno divulgato la sua identità solo ora. 563 00:48:40,125 --> 00:48:42,665 L'ASSASSINO DELLA MOSCHEA SI IMPICCA IN CARCERE 564 00:48:44,296 --> 00:48:45,416 Todd. 565 00:48:46,757 --> 00:48:48,217 Oh, mio Dio. 566 00:48:50,927 --> 00:48:51,757 Oh, mio Dio. 567 00:48:54,389 --> 00:48:57,229 POLIZIA DI CHICAGO 568 00:49:04,024 --> 00:49:05,194 Oh, no. 569 00:49:05,275 --> 00:49:06,565 Ma certo. 570 00:49:07,194 --> 00:49:08,994 Mi prendi per il culo? 571 00:49:09,529 --> 00:49:10,359 Andiamo. 572 00:49:10,447 --> 00:49:11,487 Riley. 573 00:49:42,187 --> 00:49:45,187 Ok. È ufficiale, ho la pelle d'oca. 574 00:49:45,816 --> 00:49:47,146 Non mi piace, Riles. 575 00:49:47,734 --> 00:49:49,904 Troveremo un altro modo per arrivare a Whispers. 576 00:49:49,986 --> 00:49:52,986 Will! Riley! So perché Whispers è sparito. 577 00:49:53,073 --> 00:49:54,453 Era bloccato in prigione. 578 00:49:54,533 --> 00:49:58,753 Ha lobotomizzato Todd e gli ha fatto uccidere il politico Mitchell Taylor. 579 00:50:00,122 --> 00:50:02,042 Porca puttana. 580 00:50:02,124 --> 00:50:03,384 La chiesa? 581 00:50:04,126 --> 00:50:05,166 Perché? 582 00:50:05,836 --> 00:50:07,626 L'incontro dovrebbe avvenire qui. 583 00:50:07,713 --> 00:50:09,923 Questa cosa si fa sempre più strana. 584 00:50:13,885 --> 00:50:14,925 Riley? 585 00:50:15,011 --> 00:50:16,261 Oh, mio Dio. 586 00:50:26,148 --> 00:50:28,898 - Ha detto che dovevo scendere le scale. - Chi lo ha detto? 587 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 Il signor Hoy. 588 00:50:30,777 --> 00:50:32,487 Vuoi la mia opinione professionale? 589 00:50:32,571 --> 00:50:34,361 Io non ci andrei neanche morto, laggiù. 590 00:50:34,448 --> 00:50:35,568 Sì, grazie. 591 00:50:36,199 --> 00:50:37,909 Soprattutto perché, se fosse un film, 592 00:50:37,993 --> 00:50:41,913 sarebbe la scena in cui l'amico spiritoso ma irritante viene ammazzato. 593 00:50:41,997 --> 00:50:43,537 Ha detto che devo andarci da sola. 594 00:50:43,623 --> 00:50:45,713 Beh, questo risolve il mio problema. 595 00:50:46,668 --> 00:50:48,498 - Ti aspetto in auto. - D! 596 00:50:49,880 --> 00:50:51,840 La BPO non opera così. 597 00:50:52,674 --> 00:50:54,974 Questa persona è molto spaventata. 598 00:50:55,051 --> 00:50:58,431 E se stessi per fare ciò che sta per fare lui, avrei paura anch'io. 599 00:51:47,229 --> 00:51:50,189 Ho fatto una scena così in Rimetti a noi i nostri peccati. 600 00:51:50,273 --> 00:51:51,363 Come finiva? 601 00:51:53,109 --> 00:51:54,399 Morivano tutti. 602 00:51:55,821 --> 00:51:56,951 Così non ci aiuti. 603 00:52:10,794 --> 00:52:13,804 BEVIMI 604 00:52:21,930 --> 00:52:22,970 No. 605 00:52:27,894 --> 00:52:29,444 È una prova. 606 00:52:32,190 --> 00:52:33,570 Devono sapere che sono sola. 607 00:52:34,526 --> 00:52:35,566 No. 608 00:52:50,417 --> 00:52:51,587 Cinque minuti. 609 00:52:52,168 --> 00:52:53,798 Tra cinque minuti mando Diego. 610 00:53:17,944 --> 00:53:20,364 Dovevo sapere fino a che punto saresti arrivata. 611 00:53:21,489 --> 00:53:23,579 Dovevo sapere se potevo fidarmi di te. 612 00:53:24,451 --> 00:53:25,791 Capisco. 613 00:53:27,495 --> 00:53:29,575 È strano incontrarci, finalmente. 614 00:53:31,207 --> 00:53:34,787 In qualche modo, tu e la tua cerchia esistete grazie a me. 615 00:53:36,254 --> 00:53:38,304 Lavori con il professor Kolovi. 616 00:53:39,549 --> 00:53:40,839 Hai aiutato Angelica a fuggire. 617 00:53:43,511 --> 00:53:46,811 Avevamo capito tutt'e due che avrebbe partorito un'altra cerchia. 618 00:53:48,683 --> 00:53:50,443 Dopo quello che era successo alla prima, 619 00:53:51,186 --> 00:53:53,556 sapevo che sarebbe morta per impedire che si ripetesse. 620 00:53:55,482 --> 00:53:56,782 Perché qui? 621 00:53:57,901 --> 00:54:02,411 Un giorno Angelica mi ha sentito cantare, e mi ha chiesto dove avessi imparato. 622 00:54:03,073 --> 00:54:05,083 Le ho parlato di questa chiesa. 623 00:54:06,409 --> 00:54:08,579 È stata una sua idea venire qui. 624 00:54:11,039 --> 00:54:13,249 Perché Angelica lavorava per la BPO? 625 00:54:13,333 --> 00:54:15,383 Stava cercando i suoi figli. 626 00:54:17,170 --> 00:54:18,710 Che cosa gli è successo? 627 00:54:18,797 --> 00:54:22,297 Nessuno di noi aveva capito quanto rapidamente la BPO stesse cambiando. 628 00:54:24,135 --> 00:54:28,425 Quando ho cominciato io, era molto, molto diversa. 629 00:54:28,515 --> 00:54:31,305 La dottoressa El-Saadawi era una visionaria. 630 00:54:32,185 --> 00:54:33,845 L'ho conosciuta a Stanford. 631 00:54:33,937 --> 00:54:39,777 E il lavoro che facevo con lei aveva qualcosa di sacro. 632 00:54:41,444 --> 00:54:47,874 Quando è morta, speravo che Kolovi continuasse ciò che lei aveva iniziato. 633 00:54:48,994 --> 00:54:53,504 Forse credeva nel suo lavoro una volta, ma non adesso. 634 00:54:55,750 --> 00:54:59,670 Non da quando ha incontrato il dottor Milton Bailey Brandt. 635 00:55:01,464 --> 00:55:03,974 È il primo nome con cui l'ho conosciuto. 636 00:55:04,509 --> 00:55:06,549 Quando è arrivato all'università, 637 00:55:06,636 --> 00:55:11,216 aveva ricerche e dati sullo sviluppo del lobo frontale del Sensorium 638 00:55:11,307 --> 00:55:13,887 di cui avevamo un disperato bisogno. 639 00:55:14,602 --> 00:55:17,942 Sospettavamo tutti in che modo si fosse procurato queste informazioni, 640 00:55:18,023 --> 00:55:19,903 ma nessuno ha voluto chiederlo. 641 00:55:19,983 --> 00:55:23,823 Comunque, Brandt non avrebbe risolto i problemi dell'innesto neurale 642 00:55:23,903 --> 00:55:25,323 senza Angelica. 643 00:55:25,905 --> 00:55:27,525 Innesto neurale? 644 00:55:28,116 --> 00:55:30,196 Simula la connessione di una cerchia, 645 00:55:30,285 --> 00:55:33,905 superando la coscienza di un Sensorium rispetto a un altro. 646 00:55:34,706 --> 00:55:35,536 Perché? 647 00:55:36,666 --> 00:55:37,876 Sono un'accademica. 648 00:55:38,626 --> 00:55:40,876 Anche quando ti ho sentita scendere le scale, 649 00:55:40,962 --> 00:55:43,592 non sapevo se sarei arrivata fino in fondo. 650 00:55:44,215 --> 00:55:46,925 Ma so cosa è successo a New York. 651 00:55:47,510 --> 00:55:50,930 Quando ho visto morire quelle povere persone innocenti... 652 00:55:57,645 --> 00:56:02,815 Se è in nostro potere impedire dei fatti talmente terribili... 653 00:56:05,653 --> 00:56:07,073 ...non dovremmo farlo? 654 00:56:17,123 --> 00:56:19,043 Sai come Angelica chiamava Brandt? 655 00:56:20,335 --> 00:56:21,745 Whispers. 656 00:56:21,836 --> 00:56:26,716 Mi ha detto che la voce nella tua testa che ti dice di tagliarti i polsi 657 00:56:26,800 --> 00:56:30,800 o di prendere una manciata di pillole o di buttarti nel vuoto... 658 00:56:32,138 --> 00:56:35,678 ...quella voce non grida mai. Bisbiglia sempre. 659 00:56:51,783 --> 00:56:53,033 Grazie. 660 00:57:13,555 --> 00:57:14,885 Dorme sotto bloccanti. 661 00:57:16,391 --> 00:57:18,391 Ore fa non ho potuto raggiungerlo. 662 00:57:20,186 --> 00:57:22,266 Quindi non sai per certo se sia lì. 663 00:57:23,189 --> 00:57:24,149 No. 664 00:57:25,400 --> 00:57:28,530 Da un momento all'altro potrebbe svegliarsi. 665 00:57:29,112 --> 00:57:30,202 Ha ragione. 666 00:57:36,453 --> 00:57:37,833 Allora ci siamo. 667 00:57:37,912 --> 00:57:40,292 Sei davvero pronto a uccidere un uomo a sangue freddo? 668 00:57:41,416 --> 00:57:42,576 Jonas? 669 00:57:43,126 --> 00:57:44,496 Ciao, Will. 670 00:57:49,549 --> 00:57:51,549 Sottotitoli: Claudia Lonardi