1 00:00:08,049 --> 00:00:11,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:22,433 --> 00:02:23,733 ¿Es verdad? 3 00:02:28,940 --> 00:02:29,860 Jonas ha muerto. 4 00:02:34,946 --> 00:02:36,696 ¿Y ahora qué hacemos? 5 00:02:46,791 --> 00:02:49,841 - ¿Sí? - Me llamo Koman Nyagah. 6 00:02:49,919 --> 00:02:52,509 Presido el Partido Reformista Democrático Keniata. 7 00:02:52,589 --> 00:02:53,759 ¿Podemos hablar? 8 00:02:53,840 --> 00:02:56,970 - Estamos hartos. - Hartos de jefes, ladrones y matones. 9 00:02:57,051 --> 00:02:59,931 - Hartos de la corrupción. - Es endémica, sistémica. 10 00:03:00,013 --> 00:03:01,813 Ya no podemos ignorar las injusticias. 11 00:03:01,890 --> 00:03:03,520 - Queremos eliminarlas. - Te necesitamos. 12 00:03:03,600 --> 00:03:05,980 - Queremos luchar. - Como lo haría Van Damn. 13 00:03:06,060 --> 00:03:08,190 Queremos que te presentes a las elecciones. 14 00:03:13,860 --> 00:03:15,610 Esto es cosa de Jela, ¿no? 15 00:03:16,154 --> 00:03:18,624 No, amigo. No es ninguna broma. 16 00:03:19,115 --> 00:03:22,405 - Vamos muy en serio. - Te vimos en el programa de Kobi Kihara. 17 00:03:22,493 --> 00:03:24,833 - Estuviste increíble. - Creemos que, con tu ayuda, 18 00:03:24,913 --> 00:03:26,963 podemos lograr grandes cambios aquí. 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,921 ¿Y qué sabéis de este lugar? 20 00:03:33,171 --> 00:03:34,631 ¿Sois de Kibera? 21 00:03:41,554 --> 00:03:42,934 Me lo imaginaba. 22 00:03:44,891 --> 00:03:47,691 Será mejor que os vayáis antes de que vuelva mi madre. 23 00:03:55,318 --> 00:03:56,568 No soy de aquí. 24 00:03:57,237 --> 00:04:01,237 Pero no necesito serlo para ver la desigualdad, la injusticia. 25 00:04:01,324 --> 00:04:04,294 Por favor, piénsate nuestra propuesta. 26 00:04:04,994 --> 00:04:06,294 Yo no soy un político. 27 00:04:06,371 --> 00:04:10,541 No buscamos a un político. Buscamos a un líder. 28 00:05:39,464 --> 00:05:40,844 Bienvenida. 29 00:05:46,095 --> 00:05:50,345 RESTAURANTE DANDEKAR 30 00:05:50,433 --> 00:05:53,563 Igual notas que hay nuevas especias. 31 00:05:53,644 --> 00:05:57,524 Quiero ver si les gustan a los clientes. 32 00:05:58,232 --> 00:05:59,822 Toma, prueba esto. 33 00:06:10,119 --> 00:06:11,329 Está rico. 34 00:06:11,412 --> 00:06:15,672 Le he añadido un poco de azafrán... 35 00:06:16,250 --> 00:06:19,380 ...y arañas. Y suela de zapato. 36 00:06:19,462 --> 00:06:20,922 Qué rico está. 37 00:06:21,589 --> 00:06:23,759 Y una pizca de caca de caballo. 38 00:06:23,841 --> 00:06:26,431 - Me encanta. - ¿Que te encanta? 39 00:06:27,970 --> 00:06:29,470 ¿La notas? 40 00:06:34,644 --> 00:06:35,944 Lo siento. 41 00:06:38,564 --> 00:06:40,024 ¿Quieres contarme qué te pasa? 42 00:06:40,108 --> 00:06:42,738 Sí, pero tampoco hay mucho que contar. 43 00:06:42,819 --> 00:06:47,489 Todo es perfecto. La casa, el trabajo, mi marido... 44 00:06:48,324 --> 00:06:49,664 Tu guardaespaldas. 45 00:06:51,369 --> 00:06:54,499 Un pequeño precio que debo pagar a cambio de tener tanta suerte. 46 00:07:03,172 --> 00:07:04,012 ¿Qué? 47 00:07:04,090 --> 00:07:07,470 He encontrado la conexión. El fabricante del instrumental de Angelica. 48 00:07:08,177 --> 00:07:09,257 ¿Cómo lo has hecho? 49 00:07:09,345 --> 00:07:11,635 Por las fotos que Lito mandó del cuarto de Raoul. 50 00:07:12,265 --> 00:07:13,305 Qué lista eres. 51 00:07:14,600 --> 00:07:17,730 Abrasax Electronics, sigue en activo 52 00:07:17,812 --> 00:07:22,732 y suministra tecnología a... ¿adivina qué laboratorio de I+D de qué universidad? 53 00:07:23,484 --> 00:07:25,324 La Universidad de Chicago. 54 00:07:25,403 --> 00:07:28,323 Puede que las investigaciones que Angelica hizo en la cabaña 55 00:07:28,406 --> 00:07:30,316 se las llevara a Whispers y Kolovi. 56 00:07:31,659 --> 00:07:33,739 - Pero ¿por qué iba a ayudarlos? - ¡Ángeles! 57 00:07:34,787 --> 00:07:37,037 Traigo buenas nuevas. 58 00:07:37,623 --> 00:07:41,963 Tengo la solución... a tu problema. 59 00:07:42,044 --> 00:07:43,754 ¿A cuál de ellos? 60 00:07:43,838 --> 00:07:47,468 Al que te hizo acudir a la mansión Bug en plena noche. 61 00:07:48,134 --> 00:07:49,264 Bendix. 62 00:07:50,052 --> 00:07:52,182 Los polis nunca nos dejarán tranquilas. 63 00:07:52,263 --> 00:07:56,233 Cierto. Mientras sigas con vida, no. 64 00:07:56,309 --> 00:07:59,479 Pero te dejarían en paz si estuvieras muerta, ¿verdad? 65 00:08:02,815 --> 00:08:07,485 - ¿De qué estás hablando, Bug? - Hablo de la e-death. 66 00:08:09,739 --> 00:08:11,619 Pero eso es solo un rumor. 67 00:08:11,699 --> 00:08:13,329 Es real. 68 00:08:13,409 --> 00:08:15,199 Aunque uso ese término con cuidado 69 00:08:15,286 --> 00:08:19,496 en esta relatividad de realidades pos Homo sensorium. 70 00:08:19,582 --> 00:08:21,252 ¿Qué es la e-death? 71 00:08:21,334 --> 00:08:24,344 Supuestamente, una creación de la NSA y la CIA... 72 00:08:24,420 --> 00:08:27,050 Es un protocolo de borrado. 73 00:08:27,131 --> 00:08:29,051 Lo usan cuando sacan a alguien de un país 74 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 o lo meten en un programa secreto y quieren lavarse las manos. 75 00:08:32,637 --> 00:08:34,847 - Bug... - Yo lo he visto, colega. 76 00:08:35,264 --> 00:08:37,274 Borran órdenes judiciales, fichas, 77 00:08:37,350 --> 00:08:39,940 todo lo que pueda hacer que una agencia tope con otra. 78 00:08:40,019 --> 00:08:44,269 Todo hace... ¡puf! Igual que tú. 79 00:08:44,857 --> 00:08:48,647 Si puedes hacer eso, ¿por qué no lo has hecho ya? 80 00:08:48,736 --> 00:08:54,656 Yo no he dicho que pueda hacerlo, pero he contactado con el tío que puede. 81 00:08:55,368 --> 00:08:56,658 ¿Qué tío? 82 00:08:56,744 --> 00:09:00,794 No es un tío cualquiera. Es "el tío". 83 00:09:00,873 --> 00:09:03,463 ¿Podemos dejar ya las pausitas dramáticas? 84 00:09:03,543 --> 00:09:06,883 Vale, sí, perdón. Vale. 85 00:09:06,963 --> 00:09:07,923 Me pongo... 86 00:09:10,967 --> 00:09:12,127 ...a ello. 87 00:09:14,387 --> 00:09:18,427 A veces tener la vida resuelta hace que me pregunte si la aprecio. 88 00:09:18,516 --> 00:09:21,306 Y si te soy sincera, no sé si realmente lo hago. 89 00:09:21,978 --> 00:09:24,978 Y eso me lleva a pensar que hay algo que falla dentro de mí 90 00:09:25,064 --> 00:09:28,154 o en mi cerebro y, por tanto, debo aceptar el hecho 91 00:09:28,234 --> 00:09:30,444 de que, pase lo que pase, siempre seré una persona 92 00:09:30,528 --> 00:09:33,568 incapaz... de sentirse feliz. 93 00:09:33,656 --> 00:09:35,866 Eso no es verdad. 94 00:09:35,950 --> 00:09:40,250 Pocas niñas sonreían tanto como tú. 95 00:09:42,665 --> 00:09:44,455 ¿Qué le ha pasado a esa niña? 96 00:09:46,168 --> 00:09:50,508 ¿Recuerdas la muñeca que tanto querías para tu cumpleaños? 97 00:09:50,590 --> 00:09:52,170 La pelirroja. 98 00:09:52,258 --> 00:09:53,298 Anna. 99 00:09:54,510 --> 00:09:57,310 Mira que nos diste la lata con la muñeca. 100 00:09:57,388 --> 00:10:00,058 El día de tu cumpleaños, vino toda la familia. 101 00:10:00,141 --> 00:10:05,401 La mesa estaba llena de regalos, pero daba igual. 102 00:10:06,022 --> 00:10:08,902 Parecía que tuvieras visión de rayos X. 103 00:10:08,983 --> 00:10:12,863 Te fuiste directa a la muñeca, abriste el regalo y sanseacabó. 104 00:10:12,945 --> 00:10:14,525 La fiesta había terminado. 105 00:10:14,614 --> 00:10:16,624 Me encantaba esa muñeca. 106 00:10:17,908 --> 00:10:22,708 De mayores, aprendemos a abrir todos los regalos con cuidado. 107 00:10:23,372 --> 00:10:28,962 Nos enseñan a sonreír y a no mostrar preferencias por uno u otro. 108 00:10:30,421 --> 00:10:34,721 Pero nuestro corazón... siempre sabe la verdad. 109 00:10:40,139 --> 00:10:44,349 Pero ¿y si al decir la verdad hacemos infelices a los demás, 110 00:10:44,435 --> 00:10:48,555 o los decepcionamos o... les hacemos daño? 111 00:10:51,609 --> 00:10:55,069 A veces me gustaría volver a ser aquella niña. 112 00:10:55,154 --> 00:10:56,914 La vida era mucho más fácil entonces. 113 00:10:58,783 --> 00:11:01,583 Pero ahora soy una mujer 114 00:11:01,661 --> 00:11:06,711 y eso conlleva entender que los asuntos del corazón son complicados. 115 00:11:08,626 --> 00:11:09,836 Lo son. 116 00:11:10,836 --> 00:11:12,126 Vaya que sí. 117 00:11:50,459 --> 00:11:52,709 Lo que necesitas es una buena comida. 118 00:11:53,754 --> 00:11:54,844 Ven. 119 00:12:19,697 --> 00:12:22,067 Señores pasajeros, vamos a hacer una paradita. 120 00:12:22,158 --> 00:12:24,408 Compren cacahuetes, salgan, admiren las vistas, 121 00:12:24,493 --> 00:12:27,753 beban algo en esta espléndida mañana, salimos dentro de 15 minutos. 122 00:12:41,218 --> 00:12:42,468 ¿Está rico? 123 00:12:46,390 --> 00:12:47,770 Supongo que sí. 124 00:13:12,958 --> 00:13:16,498 Hola. Busco la cadena NTV. 125 00:13:23,594 --> 00:13:24,684 Súbelo. 126 00:13:26,013 --> 00:13:27,013 CONTINÚA LA BÚSQUEDA DE LA PRESA FUGADA 127 00:13:27,097 --> 00:13:30,137 Su hermana ha matado a otras tres personas. ¿Algún comentario? 128 00:13:30,893 --> 00:13:37,403 Solo que... Ojalá la gente conociera a mi hermana igual que la conozco yo. 129 00:13:37,942 --> 00:13:42,952 Me cuesta mucho relacionar esos crímenes tan espantosos 130 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 con la que para mí siempre ha sido mi hermana mayor. 131 00:13:46,408 --> 00:13:49,618 Si su hermana mayor le estuviera oyendo, ¿qué le diría? 132 00:13:53,874 --> 00:13:58,964 Hermana, por favor, haz lo correcto. 133 00:14:00,798 --> 00:14:04,718 Entrégate, por favor, antes de que alguien más salga herido. 134 00:14:09,932 --> 00:14:11,102 Lo siento. 135 00:14:11,642 --> 00:14:14,522 Si no lo hubieras hecho tú, lo habría hecho yo. 136 00:14:15,104 --> 00:14:18,904 Vamos. Hay que recuperar el tiempo perdido. 137 00:14:31,787 --> 00:14:35,247 Quería hablar con una periodista, con Zakia Asalache, por favor. 138 00:14:35,332 --> 00:14:37,422 Eres Van Damn, ¿verdad? 139 00:14:38,210 --> 00:14:39,920 Tu entrevista estuvo genial. 140 00:14:40,546 --> 00:14:44,126 Hombre, pero si es el "Rey del kung-fu" de Kibera. 141 00:14:44,216 --> 00:14:45,926 El azote del crimen organizado. 142 00:14:46,010 --> 00:14:50,310 - Aguador de las multitudes sedientas. - Y éxito viral en Internet. 143 00:14:50,890 --> 00:14:55,310 Aunque, para ser sincero, ese discurso parecía redactado por Zakia. 144 00:14:55,394 --> 00:14:58,734 Venga, Van Damn, nosotros te guardamos el secreto. 145 00:14:58,814 --> 00:15:00,274 Zakia te creó, ¿no? 146 00:15:00,983 --> 00:15:02,113 ¿Que me creó? 147 00:15:02,192 --> 00:15:03,782 Puede que la historia sea suya, 148 00:15:03,861 --> 00:15:05,781 pero seguro que no eligió esa chaqueta. 149 00:15:06,363 --> 00:15:08,533 - Se nota que es auténtica. - Querrás decir antigua. 150 00:15:08,616 --> 00:15:11,036 Sí, yo diría que de principios de la Edad de Bronce. 151 00:15:11,118 --> 00:15:13,948 La llevaron por última vez durante el reinado de Seyyid Said. 152 00:15:15,873 --> 00:15:19,003 No os conozco, lo siento si tenéis algún problema conmigo... 153 00:15:19,084 --> 00:15:22,714 El problema no es nuestro, sino tuyo, si te interesa Zakia Asalache. 154 00:15:22,796 --> 00:15:24,506 - Sí. - ¿Por qué? 155 00:15:25,257 --> 00:15:26,717 ¿Se lo decimos? 156 00:15:33,515 --> 00:15:38,685 Dicen las malas lenguas que cuando Zakia estudiaba en Londres, 157 00:15:38,771 --> 00:15:42,321 surgió el rumor de que prefería las almejas a las salchichas. 158 00:15:44,902 --> 00:15:45,952 No entiendo... 159 00:15:46,028 --> 00:15:49,448 Que prefería sorber un mango a comerse un plátano. 160 00:15:49,531 --> 00:15:51,741 O sea, que prefiere un conejito a un pajarito. 161 00:15:51,825 --> 00:15:56,075 - Colega, le van las tías. - Fue un escándalo en su familia. 162 00:15:56,163 --> 00:15:58,213 Su padre es un gerifalte muy serio. 163 00:15:58,290 --> 00:15:59,420 Lo que decimos es que... 164 00:15:59,500 --> 00:16:02,960 Si tienes polla entre las piernas, no tienes ninguna posibilidad, amigo. 165 00:16:09,218 --> 00:16:12,048 Sí. De acuerdo. 166 00:16:13,889 --> 00:16:18,729 Zakia tiene reuniones todo el día y no se la puede molestar. Lo siento. 167 00:16:19,645 --> 00:16:21,805 - Calla. - Le puede decir que... 168 00:16:23,023 --> 00:16:26,323 No, nada, no importa. Gracias. 169 00:16:42,584 --> 00:16:43,674 ¿Estás bien? 170 00:16:44,253 --> 00:16:46,013 La cárcel te ha sentado bien. 171 00:16:47,381 --> 00:16:49,221 Dime que tienes un plan de ataque. 172 00:16:49,925 --> 00:16:53,255 No tengo un plan. Tengo un enemigo. 173 00:16:54,763 --> 00:16:56,773 Y no voy a parar hasta que muera. 174 00:16:59,018 --> 00:17:00,348 Él o yo. 175 00:17:07,276 --> 00:17:08,606 Buen plan. 176 00:17:13,449 --> 00:17:15,029 Buenos días, Will. 177 00:17:17,494 --> 00:17:19,544 Me encanta ver despertar a una mujer. 178 00:17:19,621 --> 00:17:24,001 Un atisbo de su inocencia antes de que empiece a recomponerse. 179 00:17:24,084 --> 00:17:25,254 Riley. 180 00:17:26,628 --> 00:17:27,458 ¿Está aquí? 181 00:17:27,546 --> 00:17:30,916 La auténtica belleza está en ese momento de vulnerabilidad. 182 00:17:31,008 --> 00:17:33,258 - Tengo los inhibidores. - Sí. 183 00:17:33,761 --> 00:17:35,511 No los necesitas. 184 00:17:35,596 --> 00:17:38,766 No es una trampa. Para mí ya se acabó ese juego. 185 00:17:38,849 --> 00:17:39,849 Gracias a ti, 186 00:17:39,933 --> 00:17:43,193 tengo el puesto más seguro que he tenido nunca en la organización. 187 00:17:43,854 --> 00:17:45,194 Entonces ¿qué quieres? 188 00:17:46,482 --> 00:17:49,152 Que haya sinceridad entre nosotros. 189 00:17:53,530 --> 00:17:55,950 Puedo afirmar que estás en Londres. 190 00:17:58,911 --> 00:18:02,041 Cuando me doctoré en Medicina, vine aquí por primera vez. 191 00:18:03,749 --> 00:18:05,499 Me fascina este edificio. 192 00:18:07,294 --> 00:18:10,554 Es a la vez una fortaleza y una obra de arte. 193 00:18:11,673 --> 00:18:14,763 Esas bellas líneas verticales ascendentes. 194 00:18:15,427 --> 00:18:18,177 Ese estilo se llama gótico perpendicular. 195 00:18:18,263 --> 00:18:23,733 Su uso se extendió tras la peste negra, que asoló gran parte de Europa. 196 00:18:25,187 --> 00:18:26,857 ¿Va a caer en el examen? 197 00:18:28,982 --> 00:18:34,032 La peste sacaba nuestras vulnerabilidades y atemorizaba a la gente. 198 00:18:34,113 --> 00:18:39,163 Y entonces ¿qué hicieron? Construir templos para Dios. Como este. 199 00:18:39,243 --> 00:18:42,293 Líneas verticales que descienden del cielo, 200 00:18:42,371 --> 00:18:46,081 concentrando toda la fuerza del Altísimo en un solo punto 201 00:18:46,166 --> 00:18:50,086 hasta dejarlo total e irrevocablemente aplastado. 202 00:18:51,296 --> 00:18:54,716 A ver si lo adivino... yo soy ese punto. 203 00:18:56,718 --> 00:18:57,758 No. 204 00:18:59,638 --> 00:19:00,848 Soy yo. 205 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 No espero que me comprendas, ni a mí ni mi trabajo. 206 00:19:06,937 --> 00:19:09,267 Otro psicópata incomprendido. 207 00:19:10,482 --> 00:19:13,652 Intento crear un futuro con una especie más violenta, 208 00:19:13,735 --> 00:19:17,945 intolerante y posesiva que cualquier especie de la historia. 209 00:19:18,031 --> 00:19:21,581 Los sapiens viven en un mundo creado por sus peores temores. 210 00:19:22,327 --> 00:19:25,367 Y nada los asusta más que lo diferente. 211 00:19:25,455 --> 00:19:29,285 Ahórrate tus putas justificaciones. Mataste a una niña inocente. 212 00:19:30,502 --> 00:19:32,842 Sé que asesinaste a Sara Patrell. 213 00:19:34,298 --> 00:19:35,668 ¿A quién? 214 00:19:36,925 --> 00:19:41,215 Siempre habrá males necesarios durante la construcción 215 00:19:41,305 --> 00:19:42,925 de un monumento como este. 216 00:19:43,015 --> 00:19:45,175 Un policía debería saberlo. 217 00:19:45,809 --> 00:19:46,809 Angelica lo sabía. 218 00:19:46,894 --> 00:19:50,814 Veía nuestro trabajo como la clave para el futuro de ambas especies. 219 00:19:50,898 --> 00:19:52,768 Este edificio es un símbolo. 220 00:19:53,192 --> 00:19:57,742 Sus poderosas líneas verticales son la garantía de la autoridad. 221 00:19:58,822 --> 00:20:01,872 Ella creía en lo que hacíamos tanto como yo. 222 00:20:03,452 --> 00:20:06,332 ¿Y por qué se metió una pistola en la boca y se voló los sesos? 223 00:20:07,164 --> 00:20:09,334 ¿Por qué se suicidan los soldados? 224 00:20:10,459 --> 00:20:11,749 ¿O los policías? 225 00:20:14,630 --> 00:20:19,760 Las personas que cargan con el peso de la verdad a veces se hunden, Will. 226 00:20:23,889 --> 00:20:25,469 Angelica se hundió. 227 00:20:27,100 --> 00:20:30,440 Igual que un día tú o yo podemos hundirnos. 228 00:20:32,064 --> 00:20:35,534 Pero bueno, tú ya sabes lo que es hundirse, ¿no? 229 00:20:36,401 --> 00:20:40,911 Viste cómo le ocurría a tu padre. Día tras día... 230 00:20:42,366 --> 00:20:45,326 Solo que él eligió la bebida en lugar de una bala. 231 00:20:48,163 --> 00:20:50,623 Te voy enseñar lo que es hundirse. 232 00:20:53,085 --> 00:20:54,415 Will. 233 00:20:56,338 --> 00:20:57,588 ¿Estás bien? 234 00:21:10,435 --> 00:21:12,895 Esos extremistas no van a parar 235 00:21:12,980 --> 00:21:16,150 hasta que nos lleven a todos de vuelta a la Edad Media. 236 00:21:16,233 --> 00:21:19,993 No sé si eso es lo que buscan, pero entiendo por dónde vas. 237 00:21:20,570 --> 00:21:22,910 ¿Por qué no hablamos de algo más agradable? 238 00:21:22,990 --> 00:21:24,120 Buena idea. 239 00:21:24,199 --> 00:21:26,409 - El banjari gosht está increíble. - Sí, buenísimo. 240 00:21:26,493 --> 00:21:30,463 - La armonía entre el picante y el masala. - Sanyam, esta vez te has superado. 241 00:21:30,539 --> 00:21:32,079 - Gracias. - Si no te importa... 242 00:21:32,165 --> 00:21:35,995 Sanyam, ¿te das cuenta del futuro 243 00:21:36,086 --> 00:21:38,836 que quieren construir esos terroristas con sus bombas? 244 00:21:38,922 --> 00:21:41,262 No soy quién para hablar por ellos. 245 00:21:41,341 --> 00:21:44,341 Pues alguien debería hacerlo. Porque está claro 246 00:21:44,428 --> 00:21:47,638 que ellos no saben hablar otro idioma que el de la violencia. 247 00:21:47,723 --> 00:21:50,813 A lo mejor es el idioma que les han enseñado. 248 00:21:51,935 --> 00:21:55,145 No me digas que eres uno de esos progresistas que creen 249 00:21:55,230 --> 00:21:57,730 que esos psicópatas que asesinan a civiles inocentes 250 00:21:57,816 --> 00:21:59,646 - son las víctimas. - No. 251 00:21:59,735 --> 00:22:03,025 Soy uno de los tontos que creen que si uno mata a alguien, 252 00:22:03,113 --> 00:22:08,583 debería ser juzgado por ello, sea un psicópata, policía o presidente. 253 00:22:09,578 --> 00:22:10,948 Eres aún peor entonces. 254 00:22:11,038 --> 00:22:15,208 Daya. ¿Me pasas el dal? Papá, el dal... espectacular. 255 00:22:15,292 --> 00:22:18,712 Espera. Un momento. Una pregunta, Manendra. 256 00:22:18,795 --> 00:22:22,625 Tú conoces el Gobierno. Desde que no están los británicos, las estructuras de poder, 257 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 la distribución de la riqueza y todo eso siguen casi igual. 258 00:22:25,719 --> 00:22:29,599 Y a veces me pregunto por qué. 259 00:22:30,223 --> 00:22:33,983 A lo mejor un hombre tan listo como tú puede por fin contestarme a eso. 260 00:22:34,061 --> 00:22:35,651 Creo que me pondré más dal. 261 00:22:35,729 --> 00:22:38,439 Sí. Está muy bueno, ¿verdad? 262 00:22:38,523 --> 00:22:40,733 - Estoy comiendo mucho dal. - ¿Quieres, padre? 263 00:22:40,817 --> 00:22:43,487 En mi humilde opinión, Sanyam, 264 00:22:43,570 --> 00:22:47,910 las sociedades no evolucionan porque los seres humanos no evolucionan. 265 00:22:48,575 --> 00:22:54,405 No todo el mundo nace para ser un líder, ni tampoco todos nacen para ser cocineros. 266 00:22:56,166 --> 00:22:58,166 Vale, ya lo entiendo. 267 00:22:58,668 --> 00:23:03,508 Pasarme la vida en una cocina aprendiendo a cocinar era mi destino, 268 00:23:03,590 --> 00:23:06,300 igual que el tuyo era heredar una fortuna. 269 00:23:08,261 --> 00:23:09,641 Pero mira qué hora es. 270 00:23:09,721 --> 00:23:12,811 Ha sido una charla tan animada que se nos ha ido la tarde volando. 271 00:23:12,891 --> 00:23:15,061 - Sí. Tienes una reunión. - Sí. 272 00:23:15,143 --> 00:23:16,773 No sé al resto, pero a Kala y a mí 273 00:23:16,853 --> 00:23:19,403 cada vez nos gustan más estas cenas en familia. 274 00:23:19,481 --> 00:23:21,271 Son lo mejor de la semana. 275 00:23:21,733 --> 00:23:23,693 - Pero ya tenemos que irnos a casa. - Sí. 276 00:23:23,777 --> 00:23:25,147 - Adiós. - Pasadlo bien. Adiós, mamá. 277 00:23:25,237 --> 00:23:26,487 Adiós. 278 00:23:32,577 --> 00:23:34,447 Este... Este no está mal. 279 00:23:34,538 --> 00:23:36,498 - ¿Cuántas páginas? - Nueve. 280 00:23:36,581 --> 00:23:38,671 Pero está bien, es el hermano del prota. 281 00:23:38,750 --> 00:23:42,250 - A que lo adivino: el hermano sensible. - Solterón empedernido. 282 00:23:42,337 --> 00:23:45,047 - Pero al menos no muere de sida. - Pero entonces, muere. 283 00:23:46,049 --> 00:23:47,469 De sobredosis. 284 00:23:48,093 --> 00:23:50,223 No sé, por lo menos es mejor 285 00:23:50,303 --> 00:23:53,683 que el "asesino en serie que cecea ligeramente y lleva rímel". 286 00:23:55,267 --> 00:23:58,517 ¿Ese te parece malo? Ya verás este. 287 00:23:59,104 --> 00:24:02,154 "El camello de coca hispano se dispone a hacerle una mamada, 288 00:24:02,232 --> 00:24:04,862 cuando por fin recibe el balazo que se merece". 289 00:24:06,361 --> 00:24:08,781 Os lo he dicho, se acabó. 290 00:24:09,322 --> 00:24:10,492 Así termina una carrera: 291 00:24:10,574 --> 00:24:13,204 o coges papeles de mierda o te quedas en casa 292 00:24:13,285 --> 00:24:16,245 - y acaban olvidándose de ti. - Lito, no va a pasarte eso. 293 00:24:16,329 --> 00:24:18,369 Tus pelis son geniales y tienes muchos fans. 294 00:24:18,456 --> 00:24:20,916 Tenía. Tenía fans, Dani. 295 00:24:21,001 --> 00:24:24,461 - Solo hay que ver mi Twitter. - Prometiste que nada de redes sociales. 296 00:24:24,546 --> 00:24:27,416 Pero está ahí. Es un hecho, Hernando. 297 00:24:27,507 --> 00:24:29,377 Demuestra que nadie quiere saber de mí. 298 00:24:29,968 --> 00:24:33,968 Pues no es verdad. Alguien te quiere y esta es la prueba. 299 00:24:34,055 --> 00:24:37,475 Un viaje con todos los gastos pagados a São Paulo. 300 00:24:38,393 --> 00:24:40,603 ¿São Paulo? Nunca he estado. 301 00:24:40,687 --> 00:24:42,517 - ¿Es una oferta? - Sí. 302 00:24:42,606 --> 00:24:44,766 ¿Es para...? ¿Es para una película? 303 00:24:44,858 --> 00:24:47,438 Como Maestro de ceremonias del desfile del orgullo gay de São Paulo. 304 00:24:47,527 --> 00:24:50,237 - Madre mía, ¡qué fuerte! - Venga, hombre... 305 00:24:50,947 --> 00:24:54,657 ¿Qué pasa? El año pasado hubo más de cinco millones de personas. 306 00:24:54,743 --> 00:24:57,293 - ¿En serio? - Sería superdivertido. 307 00:24:57,370 --> 00:24:58,870 Lito, tienes que ir. 308 00:24:58,955 --> 00:25:00,955 A lo mejor es justo lo que necesitas: 309 00:25:01,041 --> 00:25:05,251 recordar a cuánta gente le afecta lo que hiciste. 310 00:25:06,004 --> 00:25:07,464 ¡Qué gran idea! 311 00:25:07,547 --> 00:25:10,257 Y luego que El Tempo publique fotos mías rodeado de cinco millones de personas 312 00:25:10,342 --> 00:25:12,552 en tanga, cuero y plumas. 313 00:25:13,470 --> 00:25:16,220 Ya verás entonces qué pedazo de guiones nos llegan. 314 00:25:18,892 --> 00:25:22,102 Chicos, por favor, a ver si entendéis lo que está pasando. 315 00:25:23,021 --> 00:25:24,731 Me han encasillado. 316 00:25:25,607 --> 00:25:27,027 Eso es como la cárcel para un actor. 317 00:25:28,777 --> 00:25:33,617 No estoy aquí atrapado por lo que hice, sino por lo que soy. 318 00:25:34,866 --> 00:25:37,116 Bastante sufro ya pensándolo, 319 00:25:38,119 --> 00:25:39,369 pero peor... 320 00:25:41,164 --> 00:25:45,134 ...es enfrentarme a la idea... de que ya no haya manera de salir. 321 00:25:54,928 --> 00:25:57,308 PADRE NUESTRO QUE ESTÁS EN EL INFIERNO 322 00:26:19,494 --> 00:26:20,334 ¡No me jodas! 323 00:26:21,579 --> 00:26:22,619 ¿Qué? 324 00:26:24,457 --> 00:26:25,707 Es Lito. 325 00:26:30,130 --> 00:26:32,130 ¡No me jodas! 326 00:26:32,215 --> 00:26:34,335 ¿Conoces a Lito Rodriguez? 327 00:26:35,635 --> 00:26:37,175 Es uno de los de mi clan. 328 00:26:38,346 --> 00:26:42,806 Lito Rodriguez... ¿es una de las voces de tu cabeza? 329 00:26:43,810 --> 00:26:45,810 - ¡Bug! - Vale. Perdón. 330 00:26:48,773 --> 00:26:50,033 Ya está. 331 00:26:51,651 --> 00:26:54,531 Habré visto esta peli como diez veces. 332 00:26:54,612 --> 00:26:55,782 Vale. 333 00:26:55,864 --> 00:26:59,374 Yo no soy de esos admiradores chiflados, 334 00:26:59,451 --> 00:27:03,911 pero, si quieres, le puedes decir que es un crack. 335 00:27:04,789 --> 00:27:06,079 ¿De verdad? 336 00:27:07,125 --> 00:27:08,415 - Díselo tú. - ¿Qué? 337 00:27:08,501 --> 00:27:09,961 Está sentado a tu lado. 338 00:27:12,547 --> 00:27:14,167 ¡La hostia! 339 00:27:14,257 --> 00:27:15,717 Tranquilo, Bug. 340 00:27:27,645 --> 00:27:28,765 Gracias. 341 00:27:28,855 --> 00:27:30,355 ¿Hablas su idioma? 342 00:27:30,940 --> 00:27:34,940 El idioma del amor es la lengua materna de Bug. 343 00:27:35,028 --> 00:27:36,778 Creía que era el francés. 344 00:27:53,088 --> 00:27:54,378 Me encanta esta parte. 345 00:28:04,933 --> 00:28:06,563 "Basta de mentiras". 346 00:28:10,146 --> 00:28:15,106 - "¡Basta de mentiras!". - ¡Basta de mentiras! 347 00:28:19,864 --> 00:28:21,284 Siempre me emociona. 348 00:28:27,664 --> 00:28:30,174 Estaría ahí. ¿Ves? 349 00:28:30,917 --> 00:28:32,127 Me encanta. 350 00:28:33,169 --> 00:28:36,049 - La luz de mi vida. ¿Te acuerdas de Ajay? - Claro. 351 00:28:37,382 --> 00:28:39,802 Ajay está haciendo los planos de la nueva torre. 352 00:28:39,884 --> 00:28:43,304 La India del siglo XXI. Y la vamos a construir aquí. 353 00:28:43,388 --> 00:28:45,678 Ya. Impresionante. 354 00:28:46,224 --> 00:28:48,524 - ¿Me has mandado un mensaje? - Sí. 355 00:28:48,601 --> 00:28:50,061 ¿Nos dejas un momento? 356 00:28:52,021 --> 00:28:54,151 - Ahora te veo. - En mi despacho. 357 00:28:55,233 --> 00:28:56,573 Algún día podría estar ahí. 358 00:29:01,197 --> 00:29:02,487 Bueno, tú dirás. 359 00:29:03,283 --> 00:29:04,993 Quería revisar los informes. 360 00:29:05,076 --> 00:29:08,616 Hay incoherencias entre nuestras muestras y los informes de calidad, 361 00:29:08,705 --> 00:29:12,035 y algunos datos que nos llegan del inspector general son muy confusos. 362 00:29:12,125 --> 00:29:13,585 No te estreses. 363 00:29:13,668 --> 00:29:16,208 El inspector solo quiere que digamos 364 00:29:16,296 --> 00:29:18,126 que lo hacemos lo mejor que podemos. 365 00:29:18,214 --> 00:29:20,594 Lo he consultado muchas veces con los abogados. 366 00:29:20,675 --> 00:29:24,255 Esos informes se hacen sobre todo para guardar las apariencias. 367 00:29:24,345 --> 00:29:27,635 - Pero... - Tú saca los pedidos a tiempo. 368 00:29:27,724 --> 00:29:31,144 Nuestros clientes dependen de nosotros, como yo dependo de ti. 369 00:29:33,104 --> 00:29:34,274 Venga, vámonos. 370 00:29:39,486 --> 00:29:42,106 Oye, Bug. ¿Dónde está? 371 00:29:42,197 --> 00:29:43,197 ¿Quién? 372 00:29:43,698 --> 00:29:45,908 Dijiste que habíamos quedado con tu tío aquí. 373 00:29:45,992 --> 00:29:49,332 "Mi tío" no, "el tío". 374 00:29:49,412 --> 00:29:50,912 ¿Y dónde está? 375 00:29:54,292 --> 00:29:55,132 Soy "el tío". 376 00:29:55,710 --> 00:29:56,840 ¡Qué susto! 377 00:29:57,629 --> 00:29:58,839 Tranquila. 378 00:30:00,089 --> 00:30:01,839 Hola, Nomi Marks. 379 00:30:04,552 --> 00:30:05,642 ¿Sabes quién soy? 380 00:30:05,720 --> 00:30:07,430 Te tenemos fichada. 381 00:30:07,514 --> 00:30:09,774 Mola, pero a la vez da mal rollo. 382 00:30:09,849 --> 00:30:12,519 Sí, ha sonado un poco a acoso. No me refería a eso. 383 00:30:12,602 --> 00:30:14,102 ¿Y a qué te referías? 384 00:30:14,854 --> 00:30:17,574 Bug es amigo desde hace tiempo. Sabemos lo que hiciste por él. 385 00:30:17,649 --> 00:30:19,569 Cuando nos contó tus problemas, 386 00:30:19,651 --> 00:30:22,821 lo investigamos, digamos que... anónimamente. 387 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 - ¿Y qué habéis averiguado? - ¿Cuántos idiomas hablas? 388 00:30:29,285 --> 00:30:33,575 Siete. Y, bueno, francés muy mal, del instituto. 389 00:30:33,665 --> 00:30:35,455 Eres una Homo sensorium. 390 00:30:36,709 --> 00:30:38,459 ¿Sabes que existimos? 391 00:30:38,545 --> 00:30:42,005 A cualquiera que le interese la verdad sabe de la existencia del Homo sensorium. 392 00:30:42,090 --> 00:30:44,800 Y de esas tres iniciales funestas. 393 00:30:45,385 --> 00:30:46,425 SCB. 394 00:30:48,012 --> 00:30:49,472 ¿Quiénes son? 395 00:30:49,556 --> 00:30:53,176 Otra organización secreta de seguridad que debe ser destruida. 396 00:30:53,268 --> 00:30:55,768 - ¿Cómo? - No lo sabemos. 397 00:30:55,854 --> 00:30:59,904 Tienen más dinero y más autonomía que cualquier otro grupo que conozcamos. 398 00:30:59,983 --> 00:31:03,903 Pero, al final, todo ese poder solo viene a confirmar una cosa. 399 00:31:03,987 --> 00:31:06,987 - ¿El qué? - Que tienen miedo a la gente como tú. 400 00:31:09,284 --> 00:31:15,044 Ahora mismo lo único que podemos ofrecerte es un poco de... invisibilidad. 401 00:31:15,790 --> 00:31:16,620 E-death. 402 00:31:17,417 --> 00:31:21,747 Si aceptas la oferta, puede que un día te pidamos algo a cambio. 403 00:31:22,505 --> 00:31:23,335 ¿Qué? 404 00:31:23,423 --> 00:31:26,133 Nada venal, vil ni vanaglorioso, 405 00:31:26,217 --> 00:31:29,347 sino más bien un vértice vital de virtud, 406 00:31:29,429 --> 00:31:32,269 valor y virtuosismo en aras de la veracidad. 407 00:31:32,974 --> 00:31:36,144 Hala. ¿Eso se te ha ocurrido de repente a ti solito? 408 00:31:36,227 --> 00:31:37,597 No, hay una aplicación. 409 00:31:59,459 --> 00:32:00,459 ¿Hola? 410 00:32:03,338 --> 00:32:04,758 ¿Fuchs? 411 00:32:04,839 --> 00:32:06,419 ¿Hay alguien? 412 00:32:09,677 --> 00:32:10,757 ¿Felix? 413 00:32:12,639 --> 00:32:13,929 ¿Hola? 414 00:32:14,933 --> 00:32:16,353 ¿Dónde coño se ha metido? 415 00:32:27,487 --> 00:32:28,317 Bonita vista, ¿eh? 416 00:32:29,739 --> 00:32:30,909 ¿Dónde está Fuchs? 417 00:32:33,034 --> 00:32:34,334 En Shanghái. 418 00:32:35,787 --> 00:32:37,537 Así que no había reunión. 419 00:32:40,124 --> 00:32:43,504 Pensé que ya era hora de conocernos un poco mejor. 420 00:32:52,345 --> 00:32:53,715 ¿Qué quieres de mí? 421 00:32:54,806 --> 00:32:56,306 ¿Tan sutil soy? 422 00:33:00,103 --> 00:33:03,733 - ¿Te haces el estrecho? - No me interesan tus jueguecitos. 423 00:33:04,399 --> 00:33:06,899 Wolfgang, perdona por inventarme la reunión con Fuchs, 424 00:33:06,985 --> 00:33:09,445 pero todo se está complicando. 425 00:33:10,113 --> 00:33:12,033 Sabes lo que pasa, ¿no? 426 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 Fuchs se ha ido. Sigues a Volker. No hay que ser ningún genio. 427 00:33:15,618 --> 00:33:19,538 Va a por los otros reyes. Él sabrá. 428 00:33:19,622 --> 00:33:22,752 Puede que a Sebastian le salga bien o puede que no. 429 00:33:22,834 --> 00:33:25,174 De lo que voy a asegurarme es de que me salga bien a mí. 430 00:33:26,045 --> 00:33:28,085 - Y tal vez... - A mí. 431 00:33:29,674 --> 00:33:32,844 Hacía tiempo que no conocía a otro sensate tan tentador como tú. 432 00:33:35,138 --> 00:33:36,678 Ya te he dicho que no me interesa. 433 00:33:38,099 --> 00:33:42,599 Puede que no quieras reconocerlo, pero nos necesitamos. 434 00:33:43,146 --> 00:33:46,356 Te equivocas. Yo no necesito a nadie. 435 00:34:00,830 --> 00:34:01,830 Hola. 436 00:34:04,042 --> 00:34:07,552 Mun. De la Policía Metropolitana de Seúl. 437 00:34:09,714 --> 00:34:12,054 Esperaba poder hablar con usted de Sun Bak. 438 00:34:13,134 --> 00:34:16,764 La esperanza es una decepción latente. 439 00:34:18,681 --> 00:34:20,481 Lo que espero es mantenerla con vida. 440 00:34:22,226 --> 00:34:23,436 ¿Y usted? 441 00:34:28,191 --> 00:34:30,991 - Pase. - Gracias. 442 00:34:35,448 --> 00:34:36,738 Usted... 443 00:34:37,825 --> 00:34:40,075 Gracias. 444 00:34:41,788 --> 00:34:43,328 Usted la conoce bien, ¿no? 445 00:34:44,665 --> 00:34:46,205 Era su maestro. 446 00:34:47,251 --> 00:34:50,131 De joven, peleé una vez contra ella. 447 00:34:50,213 --> 00:34:52,093 Pero tenía otro apellido. 448 00:34:52,173 --> 00:34:55,553 Su padre no veía bien que las mujeres pelearan. 449 00:34:59,430 --> 00:35:01,640 Yo era otro idiota como él. 450 00:35:08,523 --> 00:35:10,113 Un arrogante. 451 00:35:19,867 --> 00:35:21,487 Pero me dio una paliza. 452 00:35:22,912 --> 00:35:25,042 Era muy dada a eso. 453 00:35:47,478 --> 00:35:48,938 Nunca lo he olvidado. 454 00:36:02,160 --> 00:36:04,000 Pero gracias a ella, mejoré. 455 00:36:05,663 --> 00:36:09,383 Mucha gente ya ha juzgado a la señorita Bak, 456 00:36:09,458 --> 00:36:12,748 y me preguntaba qué opina usted. 457 00:36:13,254 --> 00:36:18,514 ¿Cree que ha hecho todas las cosas de las que se la acusa? 458 00:36:19,093 --> 00:36:22,893 La persona que yo entrené, la persona que yo conozco... 459 00:36:23,723 --> 00:36:27,523 ...no es la misma persona de la que hablan en la tele. 460 00:36:32,607 --> 00:36:37,357 Entre usted y yo, hay algo turbio en la historia de su fuga. 461 00:36:37,445 --> 00:36:41,735 Por alguna razón, la cámara de seguridad de su celda estaba apagada 462 00:36:41,824 --> 00:36:44,244 y la del pasillo de la lavandería. 463 00:36:44,327 --> 00:36:48,207 Y los guardias no eran de la misma prisión, venían de Seúl. 464 00:36:53,294 --> 00:36:55,424 El té está caliente, ¿ha tenido invitados? 465 00:36:57,006 --> 00:36:58,256 Una amiga. 466 00:36:59,217 --> 00:37:00,547 Me lo imaginaba. 467 00:37:03,679 --> 00:37:07,309 La señorita Bak, creo, necesita un amigo. 468 00:37:09,352 --> 00:37:15,652 Lo que ella intenta hacer, por muy buena que sea, no puede hacerlo sola. 469 00:37:20,029 --> 00:37:21,199 Gracias por el té. 470 00:37:40,341 --> 00:37:42,551 - ¿Cuánto va a tardar? - No lo sé. 471 00:37:42,635 --> 00:37:45,175 Nunca he borrado a nadie. 472 00:37:52,728 --> 00:37:53,768 ¿Qué ha pasado? 473 00:38:01,654 --> 00:38:03,204 - Madre mía. - ¿Qué? 474 00:38:03,281 --> 00:38:06,871 Recibo los avisos que la Policía emite sobre ti... ¡Joder! 475 00:38:06,951 --> 00:38:08,621 - ¿Qué? - ¡No hay ni una orden! 476 00:38:08,703 --> 00:38:12,163 Ni la de busca, ni la de detención, ni la de persona de interés... 477 00:38:15,001 --> 00:38:17,421 ¡Hostias! 478 00:38:17,503 --> 00:38:19,513 LOS MUERTOS TE DAMOS LA BIENVENIDA 479 00:38:21,132 --> 00:38:22,432 Ya es oficial. 480 00:38:24,176 --> 00:38:25,756 Estoy muerta. 481 00:38:48,492 --> 00:38:49,412 Hola. 482 00:38:50,411 --> 00:38:52,001 Me alegro de verte. 483 00:38:52,079 --> 00:38:53,709 Lo mismo digo. 484 00:38:55,124 --> 00:38:56,294 ¿Tequila? 485 00:38:56,959 --> 00:38:59,169 - Por favor. - ¿Al cuadrado? 486 00:38:59,837 --> 00:39:00,667 Al cubo. 487 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ¿Ocho? 488 00:39:03,591 --> 00:39:04,591 Ocho. 489 00:39:07,636 --> 00:39:12,426 Esperaba que algún día volvieras, para darte las gracias. 490 00:39:12,516 --> 00:39:13,766 ¿Por qué? 491 00:39:13,851 --> 00:39:15,811 La última vez que viniste, 492 00:39:15,895 --> 00:39:21,025 estabas lleno de fuego y rebosante de valentía. 493 00:39:21,108 --> 00:39:23,068 Y luego me besaste y... 494 00:39:24,028 --> 00:39:29,078 Bueno, digamos que me... inspiraste. 495 00:39:29,825 --> 00:39:34,615 Esa noche llegué a casa y le pedí matrimonio a mi novio, 496 00:39:34,705 --> 00:39:36,165 y nos casamos. 497 00:39:37,458 --> 00:39:39,878 Ese de ahí es mi Pepe. 498 00:39:43,005 --> 00:39:44,125 Hola, Pepe. 499 00:39:44,215 --> 00:39:45,545 ¿Qué tal? 500 00:39:45,633 --> 00:39:48,723 Ha sido el mejor año de nuestra vida. 501 00:39:49,512 --> 00:39:55,642 Pero sé que nunca habría tenido el valor de hacerlo... sin ese beso. 502 00:39:57,395 --> 00:40:00,605 El valor... es contagioso. 503 00:40:02,233 --> 00:40:03,693 Bueno, invita la casa. 504 00:40:04,693 --> 00:40:05,533 Gracias. 505 00:40:22,253 --> 00:40:23,253 Tiene razón. 506 00:40:24,839 --> 00:40:27,469 Nada cambiará si no empezamos a arriesgarnos. 507 00:40:29,093 --> 00:40:30,343 Fíjate en mí. 508 00:40:31,220 --> 00:40:32,390 En nosotros. 509 00:40:34,432 --> 00:40:36,062 Escondidos en agujeros. 510 00:40:37,101 --> 00:40:41,651 Whispers me ha convertido en un fugitivo, me hace actuar y pensar como si lo fuera. 511 00:40:41,730 --> 00:40:42,820 Y no lo soy. 512 00:40:45,067 --> 00:40:46,317 Soy policía. 513 00:40:52,241 --> 00:40:55,661 Un fugitivo huye porque está solo. 514 00:40:56,203 --> 00:40:57,873 Un policía sabe que no lo está. 515 00:41:01,000 --> 00:41:03,040 Whispers me ha enseñado algo. 516 00:41:03,127 --> 00:41:04,547 Algo que he pasado por alto, 517 00:41:04,628 --> 00:41:06,958 y es la escala de esta lucha. 518 00:41:07,965 --> 00:41:10,675 ¿Por qué la SCB tiene tantos recursos? 519 00:41:12,428 --> 00:41:15,808 Tiene que ser porque somos muchos más de los que creíamos. 520 00:41:17,016 --> 00:41:18,976 - Tenemos... - Que encontrarlos. 521 00:41:43,667 --> 00:41:45,087 Vincent, soy Riley. 522 00:41:47,213 --> 00:41:49,673 Corrimos muchos riesgos para sacarte, Riley. 523 00:41:49,757 --> 00:41:53,587 Me parece muy peligroso que nos expongamos así. 524 00:41:57,306 --> 00:41:59,596 Vincent nos ofreció protección. 525 00:41:59,683 --> 00:42:04,613 Chicos, ¿de verdad vamos a poner nuestra vida en manos de alguien como él? 526 00:42:07,525 --> 00:42:09,395 ¿Qué quieres decir? 527 00:42:09,485 --> 00:42:11,315 - Alguien a quien... - ...no le gustan sus películas. 528 00:42:12,363 --> 00:42:13,203 No. 529 00:42:15,407 --> 00:42:18,117 Aunque los gustos sobre cine dicen mucho de una persona. 530 00:42:19,828 --> 00:42:20,908 ¿Sun? 531 00:42:24,708 --> 00:42:27,248 Un combate no se gana protegiéndose. 532 00:42:38,889 --> 00:42:39,849 ¿Nomi? 533 00:42:39,932 --> 00:42:42,482 Con un aviso en clave a los medios, es casi imposible 534 00:42:42,560 --> 00:42:44,350 que la policía reaccione a tiempo. 535 00:42:44,436 --> 00:42:48,396 No me refiero solo al plan. ¿Qué opinas del riesgo en sí? 536 00:42:50,651 --> 00:42:54,661 Tu vida puede estar definida por el sistema... 537 00:42:56,448 --> 00:42:58,698 ...o por cómo desafías al sistema. 538 00:43:02,663 --> 00:43:03,583 ¿Wolfgang? 539 00:43:05,958 --> 00:43:07,668 Con miedo nunca se ha arreglado nada. 540 00:43:17,428 --> 00:43:19,098 Por el valor. 541 00:43:37,114 --> 00:43:39,834 ¡Un aplauso para Riley Blue! 542 00:44:12,900 --> 00:44:13,940 Hola. 543 00:44:19,782 --> 00:44:21,452 No suelo hablar en el escenario... 544 00:44:23,327 --> 00:44:26,247 ...pero quiero que decir algo que debí haber dicho hace un año. 545 00:44:27,831 --> 00:44:31,881 He pasado gran parte de mi vida mirando hacia abajo. 546 00:44:34,505 --> 00:44:36,715 Temiendo lo que pudiera ocurrir a cada paso. 547 00:44:39,426 --> 00:44:41,426 Pero entonces me pasó algo. 548 00:44:44,306 --> 00:44:46,176 Alguien me recordó que alzara la vista. 549 00:44:48,644 --> 00:44:51,444 Y quería darle las gracias a ese alguien. 550 00:44:53,899 --> 00:44:56,189 Quería decirte que te quiero. 551 00:44:57,903 --> 00:44:58,993 Y yo a ti. 552 00:45:09,540 --> 00:45:14,670 Esta noche quiero que todos los que estáis aquí sepáis... que os veo. 553 00:45:16,755 --> 00:45:18,165 Que creo en vosotros. 554 00:45:21,218 --> 00:45:23,138 Y que mientras estemos juntos... 555 00:45:27,433 --> 00:45:29,773 ...sé que no habrá nada que no podamos hacer. 556 00:46:37,836 --> 00:46:39,586 ¡Hostia puta! 557 00:47:05,906 --> 00:47:07,696 Esto ha sido una imprudencia, Will. 558 00:47:07,783 --> 00:47:10,583 No. Ha sido una pasada. 559 00:47:11,662 --> 00:47:15,212 - Viene la poli. - Viene la poli. Hay que sacarla. 560 00:47:18,961 --> 00:47:20,251 Hasta pronto, Milt. 561 00:47:22,464 --> 00:47:25,224 - Lo siento, se acabó la diversión. - Es el dueño. Vamos. 562 00:47:25,300 --> 00:47:26,510 - Hay que irse. - Viene la poli. 563 00:47:26,593 --> 00:47:27,723 ¡Vámonos ya! 564 00:47:39,648 --> 00:47:42,028 ¡No! ¡Imbéciles, id por fuera! 565 00:47:43,110 --> 00:47:44,070 ¡Por fuera! 566 00:51:08,315 --> 00:51:10,225 Subtítulos: Victoria Tormo Peris