1 00:00:08,216 --> 00:00:11,716 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:51,695 --> 00:01:52,525 LA BONTÉ EST SEXY 3 00:02:12,007 --> 00:02:16,007 On veut tous croire qu'on serait des héros, 4 00:02:16,095 --> 00:02:19,635 qu'on rejoindrait la Résistance et qu'on tuerait Hitler. 5 00:02:19,723 --> 00:02:21,933 C'est des conneries. 6 00:02:22,017 --> 00:02:25,187 C'est l'obéissance, pas la résistance. 7 00:02:26,229 --> 00:02:30,859 C'est ça, la colle de tout pays, toute armée, toute religion au monde. 8 00:02:30,943 --> 00:02:32,863 Qu'est-ce que tu racontes, Felix ? 9 00:02:32,945 --> 00:02:36,155 À ton avis ? Je parle de nous. 10 00:02:36,239 --> 00:02:39,529 -Je parle de notre révolution. -On a piqué des diamants. 11 00:02:41,036 --> 00:02:45,416 Retiens mes paroles. Ce casse va changer nos vies. 12 00:02:45,499 --> 00:02:48,499 Ça changera que dalle s'il ne les achète pas. 13 00:02:48,585 --> 00:02:50,545 Il va les acheter. 14 00:02:50,629 --> 00:02:53,589 Relax. Laisse-moi parler. 15 00:02:59,178 --> 00:03:02,018 -Merci d'avoir attendu. -De rien. 16 00:03:02,099 --> 00:03:05,599 C'est bien ici, mais vous savez qu'il y en a un plus grand à Mitte ? 17 00:03:05,686 --> 00:03:08,646 Celui-là pue la pisse. 18 00:03:08,730 --> 00:03:11,730 Les ivrognes du parc s'en servent pour faire leurs besoins. 19 00:03:11,817 --> 00:03:12,937 Je préfère celui-là. 20 00:03:13,861 --> 00:03:17,411 Quand j'ai une décision difficile à prendre, je viens ici. 21 00:03:17,489 --> 00:03:21,329 Cet endroit clarifie mes pensées. 22 00:03:21,409 --> 00:03:24,909 -À quoi pensiez-vous ? -Ma mère. 23 00:03:24,997 --> 00:03:28,457 -Est-elle morte durant l'Holocauste ? -Non, elle a survécu. 24 00:03:28,542 --> 00:03:31,712 Elle est tombée amoureuse d'un Anglais et s'est enfuie avec lui, 25 00:03:31,795 --> 00:03:34,005 contre la volonté de ses parents. 26 00:03:35,090 --> 00:03:39,300 Il lui a fallu beaucoup de courage pour prendre cette décision. 27 00:03:40,095 --> 00:03:44,095 Après la guerre, elle est revenue pour retrouver ses parents, sans succès. 28 00:03:44,892 --> 00:03:47,312 Et elle n'a plus jamais quitté Berlin. 29 00:03:49,063 --> 00:03:52,943 Notre existence repose sur l'invraisemblable... 30 00:03:53,025 --> 00:03:58,025 C'est sûrement la raison pour laquelle votre marchandise 31 00:03:58,113 --> 00:04:01,083 s'est retrouvée dans votre poche. 32 00:04:02,743 --> 00:04:04,543 Ça veut dire que ça vous intéresse ? 33 00:04:07,081 --> 00:04:08,541 J'aimerais la voir. 34 00:04:11,001 --> 00:04:14,131 Je vous en prie, pas ici. 35 00:04:14,213 --> 00:04:17,473 Les questions d'argent semblent insignifiantes ici. 36 00:04:23,138 --> 00:04:24,718 On ne parle jamais d'argent. 37 00:04:24,806 --> 00:04:26,556 L'argent nous importe peu. 38 00:04:26,641 --> 00:04:30,151 Tout ce qui nous importe, c'est que vous, votre fils... 39 00:04:30,229 --> 00:04:32,109 -Et votre fille. -...soyez heureux. 40 00:04:32,189 --> 00:04:34,269 Alors tout sera conforme à... 41 00:04:34,357 --> 00:04:36,357 Pas exactement. 42 00:04:39,696 --> 00:04:42,196 Nous avons parlé au prêtre au sujet... 43 00:04:42,282 --> 00:04:44,532 Du changement au service. 44 00:04:45,660 --> 00:04:47,290 C'est de ma faute. 45 00:04:47,370 --> 00:04:49,410 Je voulais ajouter un échange de bagues. 46 00:04:49,497 --> 00:04:53,497 C'est un mariage hindou. Il n'y a pas de bagues. 47 00:04:53,585 --> 00:04:55,585 -Je sais. -C'est la tradition. 48 00:04:55,670 --> 00:04:59,420 Oui, mais on essaie de les lancer dans le XXIe siècle. 49 00:04:59,507 --> 00:05:01,507 -Pas le XVIe. -Bien sûr. 50 00:05:01,593 --> 00:05:03,393 Et le prêtre accepte de s'y plier. 51 00:05:03,470 --> 00:05:07,350 Mais avec les deux services, la cérémonie... 52 00:05:07,432 --> 00:05:10,692 -Durera plus de six heures. -Six heures ? 53 00:05:10,769 --> 00:05:13,859 Il y a des raccourcis que certains préfèrent. 54 00:05:13,939 --> 00:05:14,979 De combien ? 55 00:05:15,065 --> 00:05:18,235 Ça dépend de la valeur que vous accordez au prêtre. 56 00:05:18,318 --> 00:05:19,488 Combien ? 57 00:05:19,569 --> 00:05:21,909 Plus vous lui donnez, plus la cérémonie sera écourtée. 58 00:05:21,989 --> 00:05:23,819 Plus vite on passera à la danse. 59 00:05:23,907 --> 00:05:28,157 Six heures, c'est le prix de départ. Doublez-le, en trois heures, c'est fait. 60 00:05:28,245 --> 00:05:30,705 Et combien pour l'omettre complètement ? 61 00:05:32,291 --> 00:05:34,171 C'est au-dessus de vos moyens. 62 00:05:41,091 --> 00:05:43,051 C'est important pour moi. 63 00:05:43,135 --> 00:05:45,425 Les hommes mariés n'ont pas de bague en Inde. 64 00:05:45,512 --> 00:05:47,602 Rien ne prouve leur dévouement. 65 00:05:49,057 --> 00:05:50,477 C'est pour ça que j'en veux une. 66 00:05:54,896 --> 00:05:57,686 Je veux me souvenir de cette nuit jusqu'à ma mort, 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,074 et je ne veux pas que ce soit un secret. 68 00:06:01,236 --> 00:06:03,856 Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. 69 00:06:08,618 --> 00:06:10,198 Pour toujours et à jamais. 70 00:06:48,867 --> 00:06:50,577 Je suis si fière de toi. 71 00:06:52,954 --> 00:06:55,624 Tellement intelligente et forte. 72 00:06:58,085 --> 00:07:00,335 Est-ce pour cela que mon père me déteste ? 73 00:07:01,129 --> 00:07:03,379 Il ne te déteste pas, ma chérie. 74 00:07:03,464 --> 00:07:05,304 Ne pense jamais ça. 75 00:07:05,384 --> 00:07:10,104 -Il t'aime. -Il ne vient jamais à mes matchs. 76 00:07:10,889 --> 00:07:14,059 Il est allé à tous ceux de Joong-Ki. 77 00:07:14,142 --> 00:07:17,312 Ne sois pas jalouse de ton frère. 78 00:07:18,397 --> 00:07:22,857 Ne lui en veux pas pour l'amour que ton père lui porte. 79 00:07:22,943 --> 00:07:26,573 C'est naturel que les pères soient proches de leurs fils. 80 00:07:26,654 --> 00:07:30,244 Il veut que Joong-Ki lui succède à la tête de l'entreprise. 81 00:07:32,493 --> 00:07:37,373 Si je ne peux pas être là pour aider ton père à réaliser son rêve, 82 00:07:38,333 --> 00:07:40,793 il faut que tu me remplaces. 83 00:07:42,796 --> 00:07:46,296 Je t'en prie, Sun, occupe-toi bien de ton frère. 84 00:07:51,805 --> 00:07:55,095 Fais-le pour moi. 85 00:08:04,109 --> 00:08:09,409 Comme ces livres ou ces diamants, 86 00:08:09,489 --> 00:08:12,989 les secrets de notre passé sont enfermés en nous. 87 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 Vous pensez beaucoup au passé, non ? 88 00:08:18,123 --> 00:08:21,173 Sans le passé, il n'y aurait rien à se rappeler 89 00:08:21,251 --> 00:08:23,801 ni personne pour y penser. 90 00:08:24,879 --> 00:08:26,669 Puissant. 91 00:08:26,756 --> 00:08:30,386 Vous ne mentiez pas. Ce sont de vraies beautés. 92 00:08:31,803 --> 00:08:33,763 Puis-je être honnête ? 93 00:08:33,847 --> 00:08:36,637 J'étais sûrement le dernier sur votre liste. 94 00:08:36,724 --> 00:08:41,944 Je ne suis qu'un inconnu, mais je pense savoir d'où viennent ces diamants. 95 00:08:42,022 --> 00:08:47,492 De Mumbai, et je sais qui va venir les chercher. 96 00:08:47,568 --> 00:08:52,318 Ils ne seront pas faciles à revendre sauf si je les retaille. 97 00:08:52,407 --> 00:08:56,737 Retaillés, ils ne vaudront qu'une fraction de leur valeur. 98 00:08:57,954 --> 00:09:00,294 Viens. Je savais que c'était une perte de temps. 99 00:09:00,374 --> 00:09:03,714 Attends. Sérieux ? Après qu'on a écouté vos conneries. 100 00:09:03,793 --> 00:09:08,133 Si vous avez écouté mes conneries, j'ai dit que ce ne serait pas facile. 101 00:09:08,215 --> 00:09:11,125 Je n'ai pas dit que ce serait impossible. 102 00:09:21,978 --> 00:09:25,148 J'en achète un tiers pour voir ce que je peux faire. 103 00:09:26,066 --> 00:09:27,976 La moitié ou rien. 104 00:09:28,068 --> 00:09:33,028 Et on sait que vous allez dire oui, parce que j'écoutais. 105 00:09:34,324 --> 00:09:36,124 C'est ce que votre mère ferait. 106 00:09:50,631 --> 00:09:53,391 Je suis vraiment horrible. 107 00:09:53,468 --> 00:09:55,678 Tu dépenses tout ton argent en médicaments. 108 00:09:56,555 --> 00:10:00,095 -Ne dis pas ça. -Tu serais riche sans moi. 109 00:10:00,183 --> 00:10:02,983 -Tu ne serais pas forcé de vivre ici. -Je n'écoute pas. 110 00:10:03,978 --> 00:10:05,478 Si je n'étais pas aussi horrible, 111 00:10:05,564 --> 00:10:08,614 j'arrêterais de les prendre pour te laisser vivre ta vie. 112 00:10:08,691 --> 00:10:12,071 C'est ça, ma vie. C'est pour ça qu'on est venus ici. 113 00:10:12,153 --> 00:10:15,453 Pour gagner de l'argent, être heureux, en bonne santé. 114 00:10:15,532 --> 00:10:19,662 De plus, quand je repasse ma chemise, je la brûle toujours. 115 00:10:19,744 --> 00:10:22,874 Sans toi, je me promènerais tout nu. 116 00:10:24,583 --> 00:10:26,673 Il reste de l'eau. 117 00:10:26,751 --> 00:10:29,131 J'essaierai d'en rapporter avant de rentrer. 118 00:10:32,673 --> 00:10:33,803 Je t'aime. 119 00:10:37,220 --> 00:10:38,970 Et ne t'en fais pas. 120 00:10:39,055 --> 00:10:42,725 J'ai comme le sentiment que ça va être une très bonne journée. 121 00:11:05,081 --> 00:11:11,211 Tous à bord du Van Damn, le bus le plus sûr de tout Nairobandit ! 122 00:11:34,319 --> 00:11:35,689 Qu'est-ce que tu fous ? 123 00:11:37,738 --> 00:11:40,328 Je pense à Katrina Unger. 124 00:11:40,408 --> 00:11:42,828 -Quoi ? -Tu ne te souviens pas ? 125 00:11:45,038 --> 00:11:47,168 La première fois que j'ai baisé. 126 00:11:47,248 --> 00:11:49,918 Elle avait 16 ans, j'en avais 14. 127 00:11:50,001 --> 00:11:51,501 Je sortais avec elle depuis deux mois. 128 00:11:51,586 --> 00:11:54,086 À l'époque, ça semblait une éternité, 129 00:11:54,172 --> 00:11:58,592 et je me souviens que je croyais perdre mon temps. 130 00:11:58,677 --> 00:12:01,597 À lui acheter des cadeaux, l'emmener au cinéma. 131 00:12:06,434 --> 00:12:13,444 Mais là, la seconde où je me suis retrouvé en elle... 132 00:12:18,321 --> 00:12:22,451 Ça en valait vraiment la peine. 133 00:12:27,038 --> 00:12:28,618 -Tu sais ce que j'ai fait ? -Quoi ? 134 00:12:28,707 --> 00:12:35,047 Je suis sorti m'acheter une nouvelle paire de chaussures. 135 00:12:35,129 --> 00:12:38,299 Je ne pouvais plus marcher dans mes vieilles chaussures. 136 00:12:38,383 --> 00:12:40,893 À partir de là, tout a changé. 137 00:12:40,968 --> 00:12:45,218 J'avais changé. J'étais devenu un homme ! 138 00:13:02,073 --> 00:13:04,083 Et maintenant, je me dis... 139 00:13:05,744 --> 00:13:07,504 qu'on a besoin de nouvelles chaussures. 140 00:13:19,090 --> 00:13:20,680 C'est fini, Capheus ! 141 00:13:20,759 --> 00:13:24,259 Tu ne m'entendras plus jamais me plaindre du succès ! Jamais ! 142 00:13:24,345 --> 00:13:26,345 -Jamais. -Mes ancêtres me hanteront 143 00:13:26,431 --> 00:13:29,641 si j'essaie même de me plaindre d'avoir trop de passagers. 144 00:13:29,726 --> 00:13:31,726 Ne te plains pas, Jela. 145 00:13:45,158 --> 00:13:49,578 C'est mes ancêtres qui me rappellent d'être reconnaissant, 146 00:13:49,663 --> 00:13:52,463 même quand je me fais fouetter au visage ! 147 00:13:52,540 --> 00:13:54,250 Tu es fou. 148 00:13:54,334 --> 00:13:56,714 Oh, mon Dieu ! 149 00:13:56,795 --> 00:13:58,545 Oh, mon Dieu. 150 00:13:59,589 --> 00:14:00,589 Oh, merde. 151 00:14:03,926 --> 00:14:05,506 On a toutes les autorisations ? 152 00:14:05,595 --> 00:14:09,015 Oui, on est en règle. T'inquiète. Ça ne durera qu'une minute. 153 00:14:13,645 --> 00:14:15,765 Bonjour, messieurs. Vous désirez voir... 154 00:14:15,854 --> 00:14:18,274 -Ferme-la. -Avec plaisir. Sans problème. 155 00:14:18,358 --> 00:14:21,358 Justement, je suis très doué pour la fermer... 156 00:14:21,444 --> 00:14:22,614 On veut Van Damme. 157 00:14:26,199 --> 00:14:27,449 Sors. 158 00:14:28,993 --> 00:14:30,663 Sors. 159 00:14:34,207 --> 00:14:35,207 La ferme. 160 00:14:37,168 --> 00:14:38,878 -Suis-moi. -Je ne comprends pas. 161 00:14:38,961 --> 00:14:40,551 Suis-moi. 162 00:14:46,969 --> 00:14:48,179 Attendez, les mecs. 163 00:14:50,682 --> 00:14:53,102 Ça m'étonnerait qu'il revienne. 164 00:14:54,644 --> 00:14:56,444 Van Damme revient toujours. 165 00:15:03,486 --> 00:15:06,656 Vous ne m'écoutez pas, tous les deux. 166 00:15:06,740 --> 00:15:08,700 Je vous dis qu'il est venu sur le plateau. 167 00:15:09,659 --> 00:15:12,829 -En plein tournage, bordel ! -Le réalisateur le connaît. 168 00:15:12,912 --> 00:15:14,292 Oui, c'est ça. 169 00:15:15,665 --> 00:15:18,285 Qu'est-ce qu'il a dit sur lui ? 170 00:15:18,376 --> 00:15:20,376 Il a dit que c'était un mec super. 171 00:15:21,462 --> 00:15:24,882 Désolé, Lito. Je ne le vois pas faire ce genre de truc. 172 00:15:24,965 --> 00:15:27,505 Mais il l'a fait quand même. 173 00:15:27,594 --> 00:15:30,684 Sérieux, Daniella, on déjeunait. 174 00:15:32,056 --> 00:15:34,556 Il m'a montré comment trancher la gorge d'un mec. 175 00:15:34,642 --> 00:15:36,312 Il m'a mis un couteau sous la gorge. 176 00:15:37,270 --> 00:15:39,610 C'est plus le genre de truc qu'il ferait. 177 00:15:40,732 --> 00:15:43,232 -Maintenant, tu es ici. -Tu aurais dû me le dire. 178 00:15:43,317 --> 00:15:45,187 Goûte ce ceviche. 179 00:15:52,911 --> 00:15:55,121 Daniella... Bon. 180 00:15:55,204 --> 00:15:56,754 -T'es actrice. -Bon ? 181 00:15:56,831 --> 00:16:00,631 Tu comprends que ça, le plateau, c'est... 182 00:16:00,710 --> 00:16:03,960 -C'est un sanctuaire. -Oui, exactement. 183 00:16:04,046 --> 00:16:07,426 -Je croyais que c'était la maison. -Ça l'est, Hernando. 184 00:16:07,508 --> 00:16:09,968 C'est là que je bosse et c'est dur de me concentrer 185 00:16:10,052 --> 00:16:13,062 avec un taré d'ex trancheur de gorge qui me harcèle. 186 00:16:13,139 --> 00:16:15,099 -Vous voyez ? -Oh, mon Dieu ! 187 00:16:15,182 --> 00:16:17,442 Oui, ça m'a fait complètement flipper. 188 00:16:17,518 --> 00:16:19,058 Oh, mon Dieu, c'est trop bon. 189 00:16:19,145 --> 00:16:21,435 C'est le meilleur ceviche que j'aie mangé. 190 00:16:21,522 --> 00:16:24,442 Hernando, faut que t'ouvres un resto. 191 00:16:24,525 --> 00:16:26,395 Merci. 192 00:16:26,486 --> 00:16:30,196 Franchement, tu cuisines trop bien. 193 00:16:30,281 --> 00:16:32,411 -C'est très bon. -Ça m'étonnerait qu'il revienne. 194 00:16:32,492 --> 00:16:34,832 Ce n'est pas du ceviche. 195 00:16:36,078 --> 00:16:37,868 C'est un mélange, en fait. 196 00:16:41,876 --> 00:16:43,876 Les voilà. 197 00:16:44,712 --> 00:16:46,302 Super. 198 00:16:46,380 --> 00:16:50,720 Et j'aime beaucoup celles-là, en 42. 199 00:16:50,802 --> 00:16:54,012 Vous les avez en jaune, un truc plus coloré ? 200 00:16:54,096 --> 00:16:56,016 -Oui, bien sûr. -Oh, super. 201 00:17:07,527 --> 00:17:09,817 Celles-là te ressemblent. 202 00:17:11,071 --> 00:17:16,701 Un peu trop. Tu devrais essayer un truc... un peu différent. 203 00:17:19,163 --> 00:17:20,543 J'aime bien mes chaussures. 204 00:17:26,504 --> 00:17:27,764 C'est quoi, ça ? 205 00:17:30,299 --> 00:17:31,889 Hein ? 206 00:18:42,580 --> 00:18:44,920 Je vous ai déjà vue. 207 00:18:44,999 --> 00:18:48,879 -Vous priez Ganesh. -Oui. 208 00:18:48,962 --> 00:18:51,922 Si on laisse faire ces hommes, 209 00:18:52,006 --> 00:18:55,126 vous n'aurez plus le droit de prier. 210 00:18:55,217 --> 00:18:56,717 Comment ? 211 00:18:56,803 --> 00:18:59,393 Ils veulent nous retirer nos traditions. 212 00:18:59,472 --> 00:19:05,692 Ils essaient de détruire l'Inde et d'en faire l'Amérique. 213 00:19:05,770 --> 00:19:08,650 -Non, c'est faux. -Si. 214 00:19:08,731 --> 00:19:11,231 Voici tous les détails. 215 00:19:14,403 --> 00:19:15,403 ENNEMIS DE L'INDE 216 00:19:15,488 --> 00:19:18,118 Avec leur argent maudit, ils achètent les politiciens, 217 00:19:18,198 --> 00:19:23,118 qui vont interdire les gens comme nous et les temples comme celui-ci. 218 00:19:23,203 --> 00:19:28,543 Nous venons ici tous les jours et nous prions pour qu'ils meurent. 219 00:19:28,626 --> 00:19:29,746 Priez avec nous. 220 00:19:30,628 --> 00:19:35,128 Demandez à Ganesh de détruire nos ennemis avant qu'ils nous détruisent. 221 00:19:48,437 --> 00:19:50,607 Voici le célèbre Van Damme. 222 00:19:54,735 --> 00:19:56,565 Je m'appelle Silas Kabaka. 223 00:19:58,531 --> 00:20:00,281 Je sais qui vous êtes. 224 00:20:01,951 --> 00:20:04,661 Notre réputation nous précède. 225 00:20:09,542 --> 00:20:12,252 Vous m'avez rendu un grand service, sans le savoir. 226 00:20:13,838 --> 00:20:17,548 Les Super Puissants travaillaient pour moi. 227 00:20:17,633 --> 00:20:20,263 Ils s'étaient mis en tête qu'ils se passeraient de moi, 228 00:20:20,344 --> 00:20:23,854 et en un après-midi, vous avez détruit la réputation 229 00:20:23,931 --> 00:20:26,101 qu'ils pensaient avoir établie, 230 00:20:26,184 --> 00:20:30,354 m'évitant ainsi la tâche désagréable de venger cette trahison. 231 00:20:30,437 --> 00:20:31,727 Alors je me suis dit : 232 00:20:31,814 --> 00:20:37,904 voici quelqu'un qui peut rendre encore service à un homme comme moi. 233 00:20:38,738 --> 00:20:43,408 Un service qui rapporte assez pour changer la vie d'un homme. 234 00:20:46,120 --> 00:20:47,960 Merci pour votre offre, mais ça va. 235 00:20:55,171 --> 00:21:01,391 Vous allez bien, mais je sais que ce n'est pas le cas de votre mère. 236 00:21:05,389 --> 00:21:08,889 Nous savons tous les deux que le sida la tue. 237 00:21:08,976 --> 00:21:12,556 À moins de recevoir les médicaments nécessaires, elle mourra bientôt. 238 00:21:14,565 --> 00:21:17,565 Le problème, quand on achète des médicaments dans ce pays, 239 00:21:17,651 --> 00:21:23,781 c'est qu'on ne sait jamais si c'est des vrais... ou des contrefaçons. 240 00:21:41,259 --> 00:21:44,009 Les médecins m'ont assuré que cela améliora immédiatement 241 00:21:44,095 --> 00:21:46,005 la santé de votre mère. 242 00:21:47,556 --> 00:21:49,426 Que dois-je faire pour les avoir ? 243 00:21:51,978 --> 00:21:56,018 Tout ce que vous avez à faire, c'est protéger ce sac 244 00:21:56,107 --> 00:22:00,857 et vous assurer qu'il arrive à cette adresse avant minuit, ce soir. 245 00:22:13,332 --> 00:22:16,962 Cela devrait être une tâche facile pour un homme avec vos aptitudes. 246 00:22:32,559 --> 00:22:35,519 Que fais-tu, assise dans le noir ? 247 00:22:35,604 --> 00:22:36,904 Je t'attends. 248 00:22:41,359 --> 00:22:43,489 Je sais que tu m'évites. 249 00:22:43,570 --> 00:22:47,370 Ton emportement devant mon assistante était puérile. 250 00:22:47,449 --> 00:22:49,539 Je devais attirer ton attention. 251 00:22:50,536 --> 00:22:52,536 Je passe toutes mes soirées ici, 252 00:22:52,621 --> 00:22:57,171 à négocier un contrat important avec les Américains. 253 00:22:58,585 --> 00:23:01,165 Éteins ta cigarette. 254 00:23:01,255 --> 00:23:03,295 Tu sais que je déteste te voir fumer. 255 00:23:17,771 --> 00:23:20,691 C'est trop tard. 256 00:23:20,774 --> 00:23:22,784 Les contrôleurs financiers le savent déjà. 257 00:23:25,738 --> 00:23:29,328 Quelqu'un au sein de cette société dévalue délibérément 258 00:23:29,407 --> 00:23:34,327 certaines actions pharmaceutiques et déplace les fonds de compte en compte. 259 00:23:34,412 --> 00:23:38,332 Ce genre de transaction arrive tous les jours. 260 00:23:38,416 --> 00:23:40,206 C'est peut-être le cas... 261 00:23:42,462 --> 00:23:46,302 mais ce genre de transaction, ça s'appelle du détournement de fonds. 262 00:23:48,052 --> 00:23:50,932 Quelqu'un va finir en prison. 263 00:23:57,061 --> 00:23:59,771 Et on sait tous les deux qui ce sera. 264 00:24:06,653 --> 00:24:10,413 On veut le vin le plus cher de votre carte. 265 00:24:10,490 --> 00:24:13,040 -Felix. -Nous avons un Bordeaux incroyable. 266 00:24:13,119 --> 00:24:15,999 Est-ce le plus cher ? 267 00:24:16,080 --> 00:24:19,420 -Oui, je pense. -Alors, on le prend. 268 00:24:20,667 --> 00:24:22,167 Rien qu'une fois, un soir, 269 00:24:22,253 --> 00:24:27,263 je veux vivre comme ces cheikhs arabes ou milliardaires russes. 270 00:24:27,341 --> 00:24:30,011 Ce soir, je ne veux pas être Felix Brenner. 271 00:24:30,094 --> 00:24:34,434 Ce soir, je dis qu'il n'y a pas de limite ! 272 00:24:40,604 --> 00:24:41,944 Ça va ? 273 00:24:45,067 --> 00:24:46,737 Oui, bien sûr. 274 00:24:50,072 --> 00:24:51,912 Je sais ce que vous traversez, Nomi. 275 00:24:51,991 --> 00:24:53,241 En l'espace de 24 heures, 276 00:24:53,326 --> 00:24:56,326 vous voyez les dégâts occasionnés par la maladie. 277 00:24:56,412 --> 00:24:59,372 Les tissus ont fait fusionner entièrement les hémisphères. 278 00:24:59,457 --> 00:25:02,917 Je suppose que les hallucinations deviennent de plus en plus intenses. 279 00:25:06,130 --> 00:25:08,720 Et je pense que vous savez qui a mis le feu. 280 00:25:10,384 --> 00:25:12,224 Je ne sais rien là-dessus. 281 00:25:12,303 --> 00:25:13,933 Qui que ce soit, ça n'aide pas. 282 00:25:15,264 --> 00:25:19,484 Je ne sais pas ce qu'ils vous ont appris à la fac de médecine, mais le mot "aider" 283 00:25:19,559 --> 00:25:23,149 ne signifie pas menotter les gens et découper leur cerveau. 284 00:25:23,230 --> 00:25:24,940 Michael ! 285 00:25:27,485 --> 00:25:29,605 Infirmière, j'allais opérer demain matin, 286 00:25:29,695 --> 00:25:32,105 mais je ne pense pas que Mlle Marks puisse attendre. 287 00:25:32,198 --> 00:25:34,568 Non, je vais bien. Je peux attendre. 288 00:25:34,658 --> 00:25:38,698 Annulez mes visites. Préparez la salle d'opération. 289 00:25:38,787 --> 00:25:40,497 Oui, docteur. 290 00:25:58,682 --> 00:26:01,392 Désolée, mademoiselle, c'est un club privé. 291 00:26:01,477 --> 00:26:05,227 Je ne veux pas faire de scène. Je sais que c'est un club de strip-tease. 292 00:26:05,314 --> 00:26:08,114 Pas de nanas, sauf à poil. 293 00:26:09,902 --> 00:26:13,202 Mon frère est dedans, et il faut qu'il vienne avec moi. 294 00:26:13,947 --> 00:26:14,947 Pas question. 295 00:26:17,868 --> 00:26:19,248 Va te faire foutre. 296 00:27:06,208 --> 00:27:07,958 Tout va bien ? 297 00:27:13,090 --> 00:27:15,340 Attendez ici, agent Gorski. 298 00:27:15,426 --> 00:27:17,136 J'appelle le lieutenant Duncan. 299 00:27:50,336 --> 00:27:52,086 Suis-moi. 300 00:27:54,756 --> 00:27:59,136 C'est rien. C'est ma grande sœur. 301 00:27:59,219 --> 00:28:01,849 -Salut. -Salut, frangine. 302 00:28:01,930 --> 00:28:04,520 Elle ne cherche pas à se ridiculiser. 303 00:28:04,600 --> 00:28:07,060 Mais elle ne peut pas s'en empêcher. 304 00:28:07,811 --> 00:28:09,691 Père a besoin de te parler. 305 00:28:09,771 --> 00:28:12,271 Tu te fous de moi ? 306 00:28:12,358 --> 00:28:16,738 -Je lui parlerai demain. -Non. Il attend. 307 00:28:16,820 --> 00:28:19,490 -Je suis au milieu d'un truc... -Joong-Ki ! 308 00:28:23,743 --> 00:28:25,253 Maintenant. 309 00:28:35,589 --> 00:28:38,509 Will ! Je suis content de te voir. 310 00:28:39,801 --> 00:28:40,931 T'as attendu longtemps ? 311 00:28:41,428 --> 00:28:43,308 Non, non. Content de te voir. 312 00:28:43,389 --> 00:28:45,429 J'ignorais que tu parlais coréen. 313 00:28:45,516 --> 00:28:47,386 Quoi ? 314 00:28:47,476 --> 00:28:49,936 Tu m'honores de ta présence, 315 00:28:50,479 --> 00:28:53,069 même si ta femme est une suceuse de bites. 316 00:28:54,066 --> 00:28:56,026 Hapkido. Ceinture noire. 317 00:28:56,109 --> 00:29:00,529 Treize ans. Mon sensei jurait comme un charretier. 318 00:29:01,615 --> 00:29:03,575 -Comment va ton père ? -Il va bien. 319 00:29:03,659 --> 00:29:05,829 Je ne l'ai pas vu depuis son pot de départ. 320 00:29:05,911 --> 00:29:08,501 J'avais jamais vu autant de flics bourrés 321 00:29:08,581 --> 00:29:11,331 d'autant de commissariats dans un seul bar. 322 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 Ton père était une légende. 323 00:29:15,879 --> 00:29:20,179 C'est. C'est une légende. Désolé, Will. 324 00:29:21,260 --> 00:29:23,680 Alors, qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 325 00:29:23,762 --> 00:29:26,222 Je viens pour le type que j'ai coincé, Jonas Maliki. 326 00:29:26,306 --> 00:29:27,426 Et alors ? 327 00:29:28,183 --> 00:29:30,143 J'aurais voulu lui poser quelques questions. 328 00:29:30,227 --> 00:29:31,597 Désolé, Will, impossible. 329 00:29:31,687 --> 00:29:34,687 C'est une enquête fédérale. Tu sais comment ils sont. 330 00:29:34,732 --> 00:29:37,232 On ne fait que le garder en attendant son transfert. 331 00:29:37,317 --> 00:29:39,647 Fallait appeler. Ça t'aurait évité le déplacement. 332 00:29:39,737 --> 00:29:42,197 Cinq minutes. Je suis un ami de la famille. 333 00:29:42,281 --> 00:29:44,531 Je te demande ça comme une faveur. 334 00:29:44,617 --> 00:29:47,987 Tu crois qu'ils en ont quelque chose à faire ici ? 335 00:29:48,662 --> 00:29:51,372 Désolé, Will. Le règlement, c'est le règlement. 336 00:29:52,583 --> 00:29:54,503 Toutes mes amitiés à ton père. 337 00:29:54,585 --> 00:29:56,495 Je dis à Greg de te raccompagner. 338 00:30:00,840 --> 00:30:01,930 Bordel ! 339 00:30:30,579 --> 00:30:32,829 Tu es là. 340 00:30:32,914 --> 00:30:36,504 -Je te sens. -Oui. 341 00:30:36,585 --> 00:30:39,755 Mais tu n'es pas vraiment ici ? 342 00:30:42,048 --> 00:30:44,178 Je suis en isolement. 343 00:30:50,724 --> 00:30:52,604 Angel appelait ça "Visiter". 344 00:30:52,685 --> 00:30:56,765 Les membres d'un cercle le font instinctivement, et d'autres en-dehors, 345 00:30:56,855 --> 00:31:00,475 peuvent leur rendre visite s'ils ont établi un contact visuel. 346 00:31:08,659 --> 00:31:10,409 C'est froid. 347 00:31:10,494 --> 00:31:12,834 Comment puis-je le sentir sans être ici ? 348 00:31:12,912 --> 00:31:14,792 Parce que je le sens. 349 00:31:17,793 --> 00:31:19,423 Non, ce n'est pas logique. 350 00:31:19,503 --> 00:31:23,133 -Tu viens de parler coréen, Will. -Je ne sais pas parler coréen. 351 00:31:23,215 --> 00:31:25,375 Si et, quand tu comprendras, tu le feras. 352 00:31:25,467 --> 00:31:26,717 Comprendre quoi ? 353 00:31:26,802 --> 00:31:29,432 Tu n'es plus juste toi. 354 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 M. Gorski ? Veuillez me suivre. 355 00:31:43,610 --> 00:31:48,070 Elle a fait toute une scène ! 356 00:31:49,199 --> 00:31:52,579 Sun s'est carrément donnée en spectacle. 357 00:31:52,661 --> 00:31:55,711 -Elle m'a fait honte et... -Ferme-la ! 358 00:31:56,915 --> 00:32:00,205 As-tu idée de ce que tu as fait ? 359 00:32:04,923 --> 00:32:07,223 De quoi parles-tu ? 360 00:32:08,468 --> 00:32:09,848 Tu me crois assez bête 361 00:32:09,928 --> 00:32:13,928 pour ne pas remarquer quand quelqu'un me vole ? 362 00:32:14,015 --> 00:32:15,805 Vole à mes clients ? 363 00:32:18,311 --> 00:32:24,651 Demain, les autorités vont venir et saisir tous nos documents. 364 00:32:24,735 --> 00:32:29,315 Et ton visage, le visage de cette société... 365 00:32:31,324 --> 00:32:35,954 sera dans tous les journaux, aux journaux télévisés, 366 00:32:36,037 --> 00:32:42,797 et tout ce que j'ai passé 40 ans à construire disparaîtra. 367 00:32:44,963 --> 00:32:46,803 Tu comprends ? 368 00:32:47,841 --> 00:32:50,431 Tu comprends ? 369 00:32:52,471 --> 00:32:54,391 Ils vont t'arrêter. 370 00:32:56,057 --> 00:32:57,597 Oh, mon Dieu. 371 00:33:01,146 --> 00:33:03,056 Tu m'as appris à contourner les règles. 372 00:33:03,148 --> 00:33:05,778 Les contourner, pas les briser. 373 00:33:05,859 --> 00:33:07,859 Ce n'est pas que ma faute. 374 00:33:09,321 --> 00:33:12,161 D'autres sont impliqués ! Il n'y a pas que moi. 375 00:33:13,951 --> 00:33:17,701 Pitié, papa, je ne peux pas aller en prison. 376 00:33:17,788 --> 00:33:19,618 Je ferai n'importe quoi. 377 00:33:19,706 --> 00:33:24,996 Même maintenant... tu ne sais pas te comporter en homme. 378 00:33:28,632 --> 00:33:32,262 Que veux-tu que je fasse ? Que je me tue ? 379 00:33:32,344 --> 00:33:36,974 Je veux que tu penses aux autres pour une fois. 380 00:33:37,056 --> 00:33:42,596 Pour toi, c'est impossible. Mais c'est de ma faute. 381 00:33:42,688 --> 00:33:44,188 Je t'ai trop gâté. 382 00:33:44,272 --> 00:33:47,692 Je t'ai élevé et j'ai échoué. 383 00:33:49,695 --> 00:33:54,615 Mon épouse, que Dieu ait son âme, 384 00:33:54,700 --> 00:33:56,910 a élevé la seule enfant 385 00:33:56,994 --> 00:34:02,674 capable de nous sortir de ce désastre. 386 00:34:09,798 --> 00:34:11,258 Quoi ? 387 00:34:11,341 --> 00:34:13,721 De nous en sortir ? 388 00:34:15,345 --> 00:34:19,305 Sun ? Sun a une solution ? 389 00:34:27,273 --> 00:34:31,243 Vu que père admet rarement qu'il a une fille... 390 00:34:32,571 --> 00:34:36,411 vu que personne ne sait qui je suis ou ce que je fais dans cette société, 391 00:34:36,491 --> 00:34:40,291 si j'avoue ton crime, 392 00:34:40,370 --> 00:34:44,420 la société pourra peut-être survivre au scandale. 393 00:34:47,210 --> 00:34:49,250 Oh, mon Dieu. 394 00:34:52,632 --> 00:34:56,682 Sun... tu peux nous sauver ? 395 00:34:57,930 --> 00:35:00,350 S'il te plaît, Sun. 396 00:35:03,435 --> 00:35:06,765 S'il te plaît, sauve-moi. S'il te plaît, Sun. 397 00:35:09,357 --> 00:35:12,067 Sauve-moi, je t'en prie. 398 00:35:36,134 --> 00:35:39,014 Allez, Jonas. 399 00:35:40,722 --> 00:35:42,772 -Will. -Oh... merde. 400 00:35:42,849 --> 00:35:44,559 Le temps presse. 401 00:35:44,643 --> 00:35:46,193 J'ai essayé de vous contacter. 402 00:35:46,269 --> 00:35:49,019 "Visiter", ce n'est pas comme appeler ou envoyer un texto. 403 00:35:49,106 --> 00:35:53,186 On ne peut pas le provoquer, on le laisse arriver. 404 00:35:54,402 --> 00:35:56,702 Il m'a fallu du temps pour comprendre la différence. 405 00:35:56,780 --> 00:35:58,660 J'espère que tu comprendras plus vite. 406 00:35:59,407 --> 00:36:02,077 Il faut aussi apprendre la différence entre "visiter" et "fusionner". 407 00:36:02,160 --> 00:36:04,120 Visiter, c'est ce qu'on fait là. 408 00:36:04,203 --> 00:36:07,293 Fusionner, ça ne se produit qu'au sein de son cercle. 409 00:36:07,373 --> 00:36:10,883 On accède à la connaissance, à la langue, aux compétences de chacun. 410 00:36:10,961 --> 00:36:13,251 -C'est quoi, un cercle ? -Tu as sept autres "toi", 411 00:36:13,338 --> 00:36:15,508 mais si tu n'agis pas, il n'y en aura plus que six. 412 00:36:15,590 --> 00:36:17,550 L'une d'entre vous va être détruite. 413 00:36:17,634 --> 00:36:21,394 Je te l'ai déjà dit, elle s'appelle Nomi Marks. 414 00:36:21,471 --> 00:36:23,521 Elle vit à San Francisco. 415 00:36:23,598 --> 00:36:27,768 Il faut la sauver. La sauver, c'est te sauver toi-même. 416 00:36:29,187 --> 00:36:31,017 Attendez, attendez ! Jonas ! 417 00:36:41,908 --> 00:36:43,988 Voilà, on y est. 418 00:36:44,077 --> 00:36:46,537 Le docteur se prépare. 419 00:36:52,752 --> 00:36:54,752 -Ne faites pas ça. -C'est rien. 420 00:36:54,838 --> 00:36:58,178 -Du calme. On ne vous fera pas de mal. -Je vous en prie... 421 00:37:01,761 --> 00:37:04,261 Ne faites pas ça. Je vous en prie. 422 00:37:04,347 --> 00:37:07,227 Non, ne faites pas ça. Je vous en prie. 423 00:37:10,520 --> 00:37:12,690 C'est rien, c'est rien. 424 00:37:12,772 --> 00:37:15,612 Non. Vous me tuez. 425 00:37:15,692 --> 00:37:18,952 Ne dites pas ça. On vous aide. 426 00:37:19,029 --> 00:37:22,909 C'est pour votre propre bien, croyez-moi. 427 00:37:22,991 --> 00:37:25,991 Oh, mon Dieu ! Non, aidez-moi. 428 00:37:29,706 --> 00:37:33,376 -Aidez-moi ! -Qui êtes-vous ? 429 00:37:54,313 --> 00:37:55,483 Aidez-moi. 430 00:37:58,985 --> 00:38:00,985 Merde. 431 00:39:07,720 --> 00:39:12,890 Je me rappelle ce que ça faisait d'être aimé par elle. 432 00:39:14,936 --> 00:39:17,226 Ça remonte loin... 433 00:39:19,316 --> 00:39:21,856 mais je me rappelle cette sensation. 434 00:39:26,990 --> 00:39:31,620 On sait tous les deux ce que ça fait de la perdre. 435 00:39:47,302 --> 00:39:50,392 Riley, c'est papa. 436 00:39:50,471 --> 00:39:53,181 J'espère que tu recevras ce message. 437 00:39:53,266 --> 00:39:55,306 Je voulais te le dire en premier. 438 00:39:56,978 --> 00:39:59,438 Ils veulent me reprendre dans l'orchestre. 439 00:39:59,522 --> 00:40:02,612 Ils n'imaginent pas jouer Beethoven sans moi. 440 00:40:05,778 --> 00:40:08,318 Je sais que c'est dur pour toi de rentrer, mais... 441 00:40:08,406 --> 00:40:11,236 Tu sais à quel point je t'aime et ça me ferait très plaisir 442 00:40:11,326 --> 00:40:15,326 de savoir que tu es dans le public, que tu écoutes. 443 00:40:16,998 --> 00:40:19,288 J'espère que tu vas bien. 444 00:40:20,168 --> 00:40:22,338 Je t'aime, papa. 445 00:40:56,829 --> 00:41:01,169 Dis-moi. Dis-moi que tu m'aimes ! 446 00:41:05,088 --> 00:41:09,968 -Oh, oui ! Oh, oui ! -Merde... 447 00:41:12,011 --> 00:41:15,471 Ouais ! Je t'aime, Shugs. 448 00:41:18,435 --> 00:41:19,845 -Vas-y, Shugs. -Ouais, putain. 449 00:41:19,936 --> 00:41:22,186 Vas-y, Shugs ! 450 00:41:22,272 --> 00:41:26,152 Vas-y ! Ouais ! Oh, oui. 451 00:41:29,112 --> 00:41:31,162 Je vais jouir, putain, je vais jouir. 452 00:41:31,239 --> 00:41:34,529 -Non, pas encore, pas encore ! -Je vais jouir. 453 00:41:40,165 --> 00:41:41,745 -Allez ! -Une chanson. 454 00:41:41,833 --> 00:41:44,713 -Je suis trop bourré. -Une chanson. T'en meurs d'envie. 455 00:41:44,794 --> 00:41:47,634 Le karaoké a été inventé par un type bourré. 456 00:42:18,203 --> 00:42:19,703 Va te faire foutre ! 457 00:42:21,122 --> 00:42:22,712 Va te faire foutre ! 458 00:42:39,349 --> 00:42:42,189 C'EST Joong-KI. ON PEUT SE PARLER ? COMME AVANT ? JE T'AIME. 459 00:43:22,767 --> 00:43:24,387 Oh, non. 460 00:43:24,477 --> 00:43:26,767 Oh, mon Dieu ! J'adore cette chanson ! 461 00:46:31,623 --> 00:46:34,173 Tu chantais en anglais et tu dansais. 462 00:46:37,044 --> 00:46:39,264 Je rêvais. 463 00:46:39,338 --> 00:46:41,588 Tu souriais à quelqu'un. 464 00:46:41,674 --> 00:46:44,014 Oh, zut. 465 00:46:44,093 --> 00:46:46,933 Je ne t'avais jamais vue sourire comme ça. 466 00:46:48,765 --> 00:46:50,595 C'était Rajan ? 467 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 Qu'est-ce qui s'est passé ? 468 00:48:40,917 --> 00:48:43,837 PORTE MUNIE D'UNE ALARME RÉSERVÉ AU PERSONNEL 469 00:48:53,765 --> 00:48:57,385 Le Dr Metzger flippe. Dis-moi si tu vois quelque chose. 470 00:48:57,476 --> 00:48:58,556 D'accord. 471 00:49:00,855 --> 00:49:03,975 Excusez-moi, mademoiselle ? Vous avez besoin d'aide ? 472 00:49:04,066 --> 00:49:06,776 Excusez-moi ! Sécurité ! 473 00:49:06,861 --> 00:49:08,281 C'est bon, je m'en occupe. 474 00:49:09,655 --> 00:49:13,485 Mlle Keene, je vous ai dit que je vous emmènerais dehors. 475 00:49:17,288 --> 00:49:19,208 Je suis là. Je suis là. 476 00:49:32,804 --> 00:49:35,564 Un peu de chance, ça serait pas de refus. 477 00:49:38,975 --> 00:49:41,265 Excusez-moi. 478 00:49:41,353 --> 00:49:42,693 Hé, vous deux ! 479 00:49:42,772 --> 00:49:46,282 Attendez ! Pardon ! On a vraiment besoin de ce taxi. 480 00:49:46,358 --> 00:49:47,978 Désolée, merci. 481 00:49:48,068 --> 00:49:49,948 À Castro, s'il vous plaît. 482 00:49:52,406 --> 00:49:53,616 Oh, mon Dieu. 483 00:49:57,745 --> 00:49:59,365 Merci. 484 00:49:59,455 --> 00:50:01,785 Merci, merci, merci. 485 00:50:02,959 --> 00:50:04,129 C'est rien. C'est rien. 486 00:50:04,209 --> 00:50:06,339 Je t'aime. Je t'aime. 487 00:50:09,674 --> 00:50:11,684 C'est bon, je suis là. 488 00:50:11,759 --> 00:50:13,889 Je suis là, t'es en sécurité. 489 00:50:13,970 --> 00:50:17,010 T'es en sécurité. D'accord ? D'accord ? 490 00:50:48,337 --> 00:50:50,967 -J'ai dit : "Hé." -Quoi, ma chérie ? 491 00:50:52,090 --> 00:50:55,180 J'ai cette chanson dans ma tête depuis ce matin. 492 00:51:00,892 --> 00:51:02,482 4 Non Blondes. 493 00:51:02,560 --> 00:51:05,690 Le titre idéal pour une lobotomie. 494 00:51:36,802 --> 00:51:39,352 Qu'est-ce qui se passe ? 495 00:51:44,142 --> 00:51:45,392 Qu'est-ce qui se passe ?