1 00:00:08,049 --> 00:00:11,970 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:02:09,295 --> 00:02:13,049 GALA MÙA HÈ J-BAK 3 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 Xin chào mọi người. 4 00:02:35,947 --> 00:02:38,825 Tôi không muốn làm hỏng đêm nay bằng bài phát biểu nhàm chán 5 00:02:38,908 --> 00:02:41,578 về một năm tuyệt vời vừa qua, 6 00:02:41,661 --> 00:02:43,955 với đỉnh cao là Quỹ Đầu tư J-Bak 7 00:02:44,038 --> 00:02:47,917 lọt vào top năm công ty tài chính hàng đầu trên toàn cầu. 8 00:02:49,836 --> 00:02:50,670 Phải đấy. 9 00:02:51,880 --> 00:02:54,340 Vâng, tôi đoán mọi người ở đây vì... 10 00:02:55,592 --> 00:02:58,428 biết chúng tôi đang chăm sóc tốt tiền của quý vị. 11 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 Nói thế được không nhỉ? 12 00:03:03,808 --> 00:03:04,809 Phải đấy. 13 00:03:05,310 --> 00:03:06,144 Tôi thích tiền! 14 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 Tôi sẽ thành thật với quý vị. 15 00:03:11,232 --> 00:03:14,611 Sau những gì xảy ra với tôi và gia đình tôi... 16 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 thật dễ dàng để bỏ cuộc. 17 00:03:18,823 --> 00:03:20,867 Tôi đã nghĩ rất nhiều về điều đó. 18 00:03:21,451 --> 00:03:25,580 Tôi đã đọc các bài báo, cả dựa trên sự thật lẫn hư cấu. 19 00:03:25,663 --> 00:03:26,956 Tôi sẽ không nói dối. 20 00:03:28,499 --> 00:03:29,626 Thật đau đớn. 21 00:03:30,376 --> 00:03:32,962 Đặc biệt là những điều về chị gái tôi. 22 00:03:33,963 --> 00:03:40,136 Tôi thừa nhận đã từng muốn bỏ chạy để mọi người quên họ Bak. 23 00:03:43,431 --> 00:03:44,390 Nhưng sau đó... 24 00:03:48,102 --> 00:03:49,520 tôi nghĩ về ông ấy. 25 00:03:52,482 --> 00:03:53,441 Bố tôi. 26 00:03:54,484 --> 00:03:56,903 Ông thường phát biểu ở những dịp thế này. 27 00:03:58,571 --> 00:04:00,406 Ông ấy thật sự đã rất tuyệt. 28 00:04:00,949 --> 00:04:04,327 Anh nhớ bài phát biểu năm 2008 không, Tae? 29 00:04:05,578 --> 00:04:09,624 Ông làm quý vị cảm thấy cuộc khủng hoảng như là điều tốt nhất từng xảy ra. 30 00:04:12,085 --> 00:04:15,255 Bố tôi khuyến khích sự tự tin. 31 00:04:16,589 --> 00:04:20,051 Quý vị tin lời ông ấy. Quý vị tin tưởng ông ấy. 32 00:04:20,677 --> 00:04:23,721 Quý vị biết mình đã là một phần của gia đình này... 33 00:04:26,599 --> 00:04:30,687 và rằng ông ấy sẽ làm bất cứ điều gì để chăm sóc quý vị. 34 00:04:33,940 --> 00:04:35,858 Đó là ý nghĩa của Bak với mọi người. 35 00:04:37,568 --> 00:04:39,862 Và đó là lý do tôi quay lại. 36 00:04:46,661 --> 00:04:49,455 Bởi vì tôi muốn điều đó lại có ý nghĩa. 37 00:04:50,581 --> 00:04:51,708 Tin lời tôi. 38 00:04:53,167 --> 00:04:54,294 Tin tưởng tôi. 39 00:04:57,338 --> 00:04:58,715 Và tôi hứa... 40 00:05:02,468 --> 00:05:04,095 tôi sẽ chăm sóc quý vị. 41 00:05:08,975 --> 00:05:10,059 Chúc vui vẻ. 42 00:05:19,777 --> 00:05:20,611 Tôi sẽ làm. 43 00:05:25,908 --> 00:05:26,743 Đợi đã. 44 00:05:28,036 --> 00:05:29,287 Hãy nghĩ về việc này. 45 00:05:31,414 --> 00:05:34,125 Tôi nghĩ kế hoạch là để hắn thú nhận. 46 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Kế hoạch đã thay đổi. 47 00:05:38,004 --> 00:05:38,838 Đợi đã. 48 00:05:42,050 --> 00:05:43,509 Đó là Thanh tra Mun. 49 00:05:44,677 --> 00:05:46,596 Này, anh nhớ chắn lối ra, được chứ? 50 00:05:46,679 --> 00:05:48,598 - Được. - Xin lỗi, cho tôi qua. 51 00:05:48,681 --> 00:05:51,476 - Mun đã làm được. - Anh ấy sẽ bắt hắn. 52 00:05:52,060 --> 00:05:53,728 Đôi khi luật pháp làm đúng. 53 00:05:53,811 --> 00:05:56,606 Tôi luôn có cảm giác tốt về người này. 54 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 Ông Bak. 55 00:06:01,569 --> 00:06:02,487 Ông Bak phải không? 56 00:06:05,907 --> 00:06:07,408 Ông thấy những người này không? 57 00:06:07,492 --> 00:06:09,952 Họ thuộc Ban An ninh và Chống gian lận. 58 00:06:10,536 --> 00:06:12,622 Và đây là lệnh bắt ông. 59 00:06:14,082 --> 00:06:17,001 Hãy bình tĩnh đi theo chúng tôi, nếu không tôi sẽ còng tay ông 60 00:06:17,085 --> 00:06:19,170 trước tất cả những người này, 61 00:06:19,253 --> 00:06:20,963 gồm cả những phóng viên kia nhé? 62 00:06:23,174 --> 00:06:26,469 Không cần phải làm thế, Thám tử. Tôi sẽ đi theo anh. 63 00:06:27,053 --> 00:06:28,679 Được. Đi thôi. 64 00:06:32,350 --> 00:06:34,018 Cứu tôi! Đó là chị gái tôi! 65 00:06:39,816 --> 00:06:41,067 Hắn đã bắn anh ấy. 66 00:06:41,150 --> 00:06:42,110 Hắn giết Mun? 67 00:06:45,822 --> 00:06:48,032 - Ta làm gì bây giờ? - Ta bắt tên khốn đó. 68 00:07:00,753 --> 00:07:03,214 Là cô ta! Đó thực sự là cô ta. 69 00:07:03,297 --> 00:07:04,549 Giết cô ta đi! 70 00:07:47,633 --> 00:07:48,593 Hắn đâu rồi? 71 00:07:48,676 --> 00:07:50,052 Đang ra ga-ra. 72 00:07:50,761 --> 00:07:51,971 Xe hắn đang được đưa lên. 73 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Có lối ra ga-ra đường đó. 74 00:08:24,879 --> 00:08:26,255 Bọn này là dân chuyên nghiệp. 75 00:08:26,339 --> 00:08:28,216 Chúng sẽ tản ra, tấn công từ nhiều hướng. 76 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 Mình xử thằng mắt hí trước. 77 00:08:29,634 --> 00:08:31,427 - Tại sao? - Hắn không nhìn vào vũ khí. 78 00:08:31,511 --> 00:08:33,137 Kẻ nguy hiểm chả bao giờ kiểm tra. 79 00:08:33,221 --> 00:08:34,430 Tôi có ý này. 80 00:08:34,514 --> 00:08:37,058 Đánh lạc hướng thằng bự con, ra xe đó để có góc bắn. 81 00:08:37,141 --> 00:08:39,435 Tôi ra bên trái. Dụ thằng bự con, 82 00:08:39,519 --> 00:08:41,187 dùng xe tải, đâm thẳng vào mắt hí. 83 00:08:41,270 --> 00:08:42,939 Tôi đã nói tôi có ý này. 84 00:08:51,989 --> 00:08:52,949 Nằm xuống! 85 00:08:53,449 --> 00:08:54,408 Cô đang làm gì thế? 86 00:09:03,501 --> 00:09:05,336 Ý của cô đấy à? Cho chúng biết ta ở đây? 87 00:09:05,419 --> 00:09:06,629 Không. Bình xăng. 88 00:09:09,215 --> 00:09:10,967 Xe hơi không nổ tung như trên TV. 89 00:09:11,050 --> 00:09:12,134 Tôi biết. 90 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 Cảm phiền? Tôi... 91 00:09:37,243 --> 00:09:40,329 Độ dốc của ga-ra sẽ làm xăng chảy về đây. 92 00:09:40,871 --> 00:09:43,583 Được đấy. Nóng bỏng đấy. 93 00:10:05,730 --> 00:10:06,939 Ôi, chết tiệt. 94 00:10:12,111 --> 00:10:13,446 Không dễ thế đâu cưng. 95 00:10:13,529 --> 00:10:16,824 Hạ màn thôi. 96 00:10:27,627 --> 00:10:28,502 Khốn nạn. 97 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 Ôi, tệ thật. 98 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 Joong-Ki Bak đây. Mở cái cửa khốn nạn này ngay! 99 00:10:33,132 --> 00:10:37,011 Rất muốn mở, J-Bak. Nhưng trước tiên, tao cần mày làm điều này cho tao. 100 00:10:39,055 --> 00:10:39,889 Cái gì? 101 00:10:39,972 --> 00:10:43,726 Thú nhận đã đổ tội cho chị gái mày và sát hại bố mày, tao sẽ mở cho mày đi. 102 00:10:47,355 --> 00:10:49,857 Mày là đứa khốn nạn nào? 103 00:10:49,940 --> 00:10:51,067 Bọn tao là ai ư? 104 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Công lý, đồ khốn. 105 00:10:55,029 --> 00:10:56,489 - Và bọn tao... - ...đến xử mày. 106 00:10:58,199 --> 00:11:01,994 Trích từ phim Nguồn Gốc Cái Ác. Tôi yêu bộ phim đó. 107 00:11:03,746 --> 00:11:04,705 Cảm ơn, Bug. 108 00:11:05,581 --> 00:11:08,793 Có lẽ không phải phim hay nhất của tôi, nhưng có vài lời thoại hay. 109 00:11:18,761 --> 00:11:19,762 Khốn nạn. 110 00:11:25,768 --> 00:11:26,977 Khốn nạn. 111 00:11:51,961 --> 00:11:52,962 Giúp tôi với. 112 00:11:54,130 --> 00:11:55,297 Có tôi đây. 113 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 - Ta cần quan sát. - Đang làm đây. 114 00:12:11,564 --> 00:12:12,898 Ta đã vào mạng lưới. 115 00:12:13,482 --> 00:12:15,401 Đang chặn hắn ở đèn đỏ trước mặt. 116 00:12:30,916 --> 00:12:32,293 Chuyện này là thật sao? 117 00:12:32,793 --> 00:12:34,670 Chị tôi là Kẻ Huỷ Diệt! 118 00:12:38,758 --> 00:12:40,134 Thôi nào...khốn thật! 119 00:13:19,173 --> 00:13:20,007 Khốn nạn! 120 00:13:23,469 --> 00:13:24,720 Khốn thật! 121 00:13:34,396 --> 00:13:36,148 Để tôi yên! 122 00:13:41,904 --> 00:13:43,739 Phải có rất nhiều cảnh sát ra ứng phó. 123 00:13:44,949 --> 00:13:45,824 Lớn đấy. 124 00:13:45,908 --> 00:13:46,909 Ngày càng lớn. 125 00:13:46,992 --> 00:13:48,661 Cảnh sát đang phong tỏa khu vực. 126 00:13:48,744 --> 00:13:49,995 Ồ, cấm đường. 127 00:13:51,747 --> 00:13:52,581 Chết tiệt! 128 00:13:54,875 --> 00:13:56,126 Khỉ gió! 129 00:14:11,225 --> 00:14:12,643 Tránh đường ra nào! 130 00:14:23,821 --> 00:14:26,031 Chết tiệt! Thôi nào! 131 00:14:28,909 --> 00:14:30,744 Làm sao để chặn tên này lại? 132 00:14:31,495 --> 00:14:32,538 Ta cần vũ khí. 133 00:14:51,932 --> 00:14:53,517 Ôi, tệ thật! 134 00:16:18,686 --> 00:16:19,728 Sun. 135 00:16:21,313 --> 00:16:23,732 Làm ơn, cứu em. Làm ơn, Sun. 136 00:16:31,782 --> 00:16:33,242 Công ty của bố... 137 00:16:34,034 --> 00:16:38,122 ngay cả danh tiếng của bố... là vô nghĩa nếu không có con gái của bố. 138 00:16:43,794 --> 00:16:46,588 Mày...đã giết bố. 139 00:16:46,672 --> 00:16:49,341 Ông ấy đã định khai thật với tòa. 140 00:16:49,967 --> 00:16:53,679 Mày đã giết bố. 141 00:16:56,432 --> 00:16:58,809 Em còn không đến gần ông ta. 142 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 Tao biết tại sao mày làm thế. Mày sẽ trả giá. 143 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Tao thề! 144 00:17:10,946 --> 00:17:12,114 Tôi là ai? 145 00:17:22,541 --> 00:17:23,792 Con có một kẻ thù. 146 00:17:25,419 --> 00:17:27,796 Và con sẽ không dừng lại cho đến khi hắn chết. 147 00:17:29,965 --> 00:17:31,050 Hoặc con chết. 148 00:17:32,259 --> 00:17:36,221 Ông ta muốn cô biết rằng ông ta chưa bao giờ là kiểu người tha thứ. 149 00:17:50,027 --> 00:17:52,988 Cô có một trái tim yếu mềm như con chim nhỏ. 150 00:17:57,701 --> 00:17:58,827 Làm ơn, Sun. 151 00:17:58,911 --> 00:18:01,038 Hãy chăm sóc em trai con. 152 00:18:03,123 --> 00:18:05,167 Hãy làm điều đó vì mẹ. 153 00:18:08,629 --> 00:18:11,757 Tôi là ai? 154 00:18:26,355 --> 00:18:29,024 Làm ơn, em xin chị. Làm ơn, hãy dừng lại. 155 00:18:35,364 --> 00:18:36,240 Em sẽ thú nhận. 156 00:18:37,908 --> 00:18:40,285 Em sẽ nói bất cứ điều gì chị muốn. 157 00:18:45,290 --> 00:18:47,835 Làm ơn, Sun. Sun, làm ơn đi. 158 00:18:48,669 --> 00:18:51,130 Chị không phải là kẻ giết người. Chị không giống em. 159 00:18:54,550 --> 00:18:55,801 Em là em trai của chị. 160 00:18:58,595 --> 00:19:00,180 Mày đã là em trai của tao. 161 00:20:33,148 --> 00:20:35,150 Mọi người đã thấy hết những gì tôi vừa thấy? 162 00:20:35,234 --> 00:20:36,485 Chúng tôi đã thấy. 163 00:20:37,152 --> 00:20:38,487 Tên đó là ai? 164 00:20:39,154 --> 00:20:40,906 Tae Park. Chính trị gia. 165 00:20:40,989 --> 00:20:42,324 Đoán ngay. 166 00:20:45,202 --> 00:20:46,245 Chúng ta sẽ làm gì? 167 00:20:46,328 --> 00:20:49,164 - Nếu cô ấy quay lại nhà tù... - ...chúng sẽ giết cô ấy. 168 00:20:56,171 --> 00:20:57,422 Sẽ không ai vào tù hết. 169 00:21:19,653 --> 00:21:20,737 Chúng ta cần làm gì? 170 00:21:21,738 --> 00:21:23,240 Cô vào được hệ thống giao thông? 171 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Tôi đã nói rồi, tôi vào đâu cũng được. 172 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 - Bản đồ đường phố. - Có rồi. 173 00:21:30,956 --> 00:21:31,873 Chúng ta cần gì nữa? 174 00:21:31,957 --> 00:21:34,042 - Một ngã tư thật... - ...lớn. 175 00:21:42,801 --> 00:21:44,636 Sắp đến ngã tư lớn. 176 00:21:44,720 --> 00:21:46,263 - Bug? - Sắp vào được rồi. 177 00:21:51,351 --> 00:21:52,686 Anh chắc về điều này không? 178 00:21:53,729 --> 00:21:55,397 Những xe này vững như két sắt. 179 00:21:57,733 --> 00:21:58,692 Sẽ ổn thôi. 180 00:22:02,154 --> 00:22:03,739 - Chuyển mạch được chưa? - Vào rồi. 181 00:22:06,491 --> 00:22:07,326 Mười... 182 00:22:10,620 --> 00:22:11,455 Tám... 183 00:22:16,126 --> 00:22:17,127 Bốn, 184 00:22:17,210 --> 00:22:18,754 ba, 185 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 hai, một! 186 00:22:23,967 --> 00:22:24,801 Giữ chắc! 187 00:23:10,806 --> 00:23:11,890 Có tàu điện ngầm. 188 00:23:12,766 --> 00:23:14,601 Có tàu điện cách đây hai khối nhà. 189 00:23:14,684 --> 00:23:15,727 Mình sẽ không kịp. 190 00:23:22,526 --> 00:23:24,111 Giúp chúng tôi với. Làm ơn. 191 00:23:24,778 --> 00:23:25,987 Làm ơn, giúp chúng tôi. 192 00:23:34,329 --> 00:23:35,288 Riley Blue. 193 00:23:36,665 --> 00:23:37,833 Tôi biết cô sẽ gọi mà. 194 00:23:39,751 --> 00:23:40,877 Puck à? 195 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 Nhảy lên đi. 196 00:23:46,508 --> 00:23:47,551 Ôm chặt nhé. 197 00:24:11,283 --> 00:24:15,120 Tớ không biết cậu thế nào, chứ tớ thì kiệt sức rồi. 198 00:24:15,996 --> 00:24:19,040 Vài ngày nay căng thẳng quá. 199 00:24:19,124 --> 00:24:22,335 Từ đám cưới của Teagan, đến cuộc nổi loạn chính trị, 200 00:24:22,419 --> 00:24:24,087 đến rượt đuổi tốc độ cao. 201 00:24:25,005 --> 00:24:27,174 Không có giây phút nào buồn tẻ, chắc chắn rồi. 202 00:24:29,092 --> 00:24:32,846 Cuộc sống của chúng ta bây giờ là thế? Đây là điều bình thường mới của chúng ta? 203 00:24:34,473 --> 00:24:36,141 Có cái "bình thường" còn tệ hơn đấy. 204 00:24:37,642 --> 00:24:39,227 Như thế có ổn với cậu không? 205 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Cậu có ý gì? 206 00:24:42,564 --> 00:24:46,109 Ý là...cậu đâu có muốn làm việc này. 207 00:24:47,277 --> 00:24:48,862 Cậu cũng vậy thôi. 208 00:24:50,655 --> 00:24:52,449 Nhưng tớ không có lựa chọn. 209 00:24:53,200 --> 00:24:56,036 Những tiếng nói ở trong đầu tớ dù tớ có muốn hay không. 210 00:24:56,912 --> 00:24:57,746 Đúng thế. 211 00:25:00,207 --> 00:25:01,500 Dù khi tớ nghĩ lại, 212 00:25:02,417 --> 00:25:04,836 tớ không nhớ rằng tớ được lựa chọn... 213 00:25:05,462 --> 00:25:08,506 khi cô gái mọt sách này bước vào cửa hàng City Lights... 214 00:25:09,299 --> 00:25:14,137 và giọng nói trong đầu đã nói với tớ, "Bằng bất cứ giá nào... 215 00:25:14,846 --> 00:25:17,557 phải lấy được số điện thoại trước khi cô ấy đi." 216 00:25:29,569 --> 00:25:30,403 Cái gì? 217 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Vấn đề là thế này. 218 00:25:41,748 --> 00:25:45,168 Mỗi khi thức dậy ta đều phải chọn đồng ý Các Điều khoản và Điều kiện: 219 00:25:45,835 --> 00:25:47,629 Mỗi ngày đều sẽ có chuyện xảy ra. 220 00:25:47,712 --> 00:25:50,548 Một số việc sẽ là tốt. Một số việc sẽ là xấu. 221 00:25:52,342 --> 00:25:58,265 Ta không được chọn điều gì sẽ xảy ra mà là chọn cách ứng phó với nó. 222 00:26:08,400 --> 00:26:10,318 Tớ đã nghĩ nhiều về tất cả mọi chuyện 223 00:26:10,402 --> 00:26:12,696 đã xảy ra với chúng ta trong năm qua. 224 00:26:13,947 --> 00:26:15,073 Tớ sẽ không nói dối. 225 00:26:16,825 --> 00:26:18,785 Đôi khi nó đáng sợ. 226 00:26:20,203 --> 00:26:22,205 Và đôi khi nó cực kỳ thú vị. 227 00:26:24,040 --> 00:26:26,084 Điên rồ... 228 00:26:26,793 --> 00:26:28,003 khai sáng... 229 00:26:29,129 --> 00:26:30,839 lẫn lộn... 230 00:26:31,798 --> 00:26:33,633 và luôn không thể đoán trước. 231 00:26:37,721 --> 00:26:38,555 Tuy nhiên... 232 00:26:40,307 --> 00:26:42,559 tớ nghĩ không có ngày nào 233 00:26:43,476 --> 00:26:48,648 tớ không nghe thấy tiếng nói quen thuộc đó trong đầu, bảo tớ rằng... 234 00:26:50,650 --> 00:26:52,152 "Bằng bất cứ giá nào... 235 00:26:53,528 --> 00:26:56,156 đừng để cô ấy đi." 236 00:27:08,251 --> 00:27:09,502 Nomi Marks... 237 00:27:11,921 --> 00:27:12,922 cậu sẽ cưới tớ nhé? 238 00:27:16,384 --> 00:27:17,385 Ôi, lạy Chúa. 239 00:27:18,345 --> 00:27:21,097 - Ôi, lạy Chúa, tớ không thể tin được. - Gì chứ? 240 00:27:27,562 --> 00:27:28,813 Amanita Caplan... 241 00:27:32,067 --> 00:27:33,276 cậu sẽ cưới tớ chứ? 242 00:27:36,780 --> 00:27:38,948 Chắc chắn quá đi rồi! 243 00:27:41,743 --> 00:27:42,702 Cậu? 244 00:27:42,786 --> 00:27:44,204 Mọi ngày trong đời. 245 00:28:10,939 --> 00:28:12,107 Mùi thơm quá. 246 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Con không thể thay đổi thế giới với cái bụng rỗng. 247 00:28:20,907 --> 00:28:23,034 Gì thế? Con ổn chứ? 248 00:28:24,661 --> 00:28:26,746 Vâng. Con ổn, mẹ ạ. 249 00:28:28,039 --> 00:28:28,873 Được rồi. 250 00:28:31,209 --> 00:28:32,252 Năm ngoái, 251 00:28:32,335 --> 00:28:35,296 khi nghe điều cậu làm, tôi có cảm giác cậu trong số chúng tôi. 252 00:28:35,380 --> 00:28:37,966 Rồi chúng tôi nghe nói cậu chạy đua chính trị. 253 00:28:38,508 --> 00:28:41,219 Chúng tôi đoán hoặc cậu bị điên, hoặc đang bị BPO săn lùng. 254 00:28:41,302 --> 00:28:43,430 Chúng tôi vẫn muốn biết. 255 00:28:43,555 --> 00:28:46,433 Nên dù cho không có sensate nào biết suy nghĩ 256 00:28:46,558 --> 00:28:48,476 lại phát biểu trước đám đông như cậu 257 00:28:48,560 --> 00:28:50,270 mà không dùng thuốc chặn trước... 258 00:28:50,353 --> 00:28:51,229 Chúng tôi đã đến. 259 00:28:51,312 --> 00:28:52,647 Chúng tôi đã nghe cậu nói. 260 00:28:55,650 --> 00:28:57,152 Trong ý nghĩ, tôi có thể... 261 00:28:57,235 --> 00:28:58,945 Kala, anh về rồi! 262 00:28:59,028 --> 00:29:00,113 Mừng anh về nhà. 263 00:29:03,408 --> 00:29:04,325 Chuyến đi thế nào? 264 00:29:05,076 --> 00:29:06,661 Anh cần uống gì đã. Em uống không? 265 00:29:06,745 --> 00:29:09,914 Vâng. Ý tốt đấy. 266 00:29:14,335 --> 00:29:16,588 Em đang nghĩ về nhiều thứ 267 00:29:16,671 --> 00:29:19,257 đang xảy ra với em. 268 00:29:19,340 --> 00:29:21,885 - Và với chúng ta. Và... - Phải, anh cũng thế. 269 00:29:22,469 --> 00:29:23,386 Anh cũng thế à? 270 00:29:25,221 --> 00:29:26,055 Chúc mừng. 271 00:29:33,646 --> 00:29:35,607 - Có lẽ chúng ta nên ngồi. - Phải. 272 00:29:37,609 --> 00:29:38,735 Đó là gói quà à? 273 00:29:38,818 --> 00:29:41,613 Vâng. Của Ajay, bạn của anh đấy. 274 00:29:42,322 --> 00:29:44,157 Quà cưới muộn, anh ta nói thế. 275 00:29:45,742 --> 00:29:46,659 Ajay đã đến đây à? 276 00:29:46,743 --> 00:29:48,411 Anh ta ở gần đây và muốn gửi quà. 277 00:29:48,495 --> 00:29:50,955 Anh ta chỉ ở lại một lúc. Nhưng muốn ta cùng mở quà. 278 00:29:51,039 --> 00:29:53,500 Không, Kala, chúng ta cần nói chuyện. 279 00:29:53,625 --> 00:29:55,043 - Vâng, chắc rồi... - Không! 280 00:29:55,126 --> 00:29:57,128 - Đã soi qua máy chiếu chưa? - Soi qua máy? 281 00:29:57,212 --> 00:29:58,713 Rồi, thưa ông. An toàn. 282 00:29:58,797 --> 00:30:01,299 An toàn à? Rajan, có chuyện gì vậy? 283 00:30:02,008 --> 00:30:04,010 Rajan? Chuyện gì xảy ra thế? 284 00:30:08,807 --> 00:30:10,350 Ôi, lạy Chúa. 285 00:30:12,936 --> 00:30:14,646 Đẹp quá. 286 00:30:16,523 --> 00:30:17,649 Ajay là một tín đồ? 287 00:30:18,691 --> 00:30:19,818 Không phải. 288 00:30:21,152 --> 00:30:21,986 Này. 289 00:30:23,488 --> 00:30:24,447 Trong đó viết gì thế? 290 00:30:24,531 --> 00:30:27,450 "Cẩn thận, dễ vỡ." Phải, rõ ràng là thế rồi. 291 00:30:28,409 --> 00:30:30,328 Trông như của viện bảo tàng. 292 00:30:31,329 --> 00:30:33,164 Em sẽ viết giấy cảm ơn anh ấy. 293 00:30:36,918 --> 00:30:37,752 Anh ổn chứ? 294 00:30:40,964 --> 00:30:43,007 Kala, nghe anh đây. 295 00:30:45,134 --> 00:30:48,555 Anh cần em giúp anh vài điều, và anh biết điều này sẽ rất khó 296 00:30:48,680 --> 00:30:51,641 vì anh cần em làm điều đó mà không hỏi nhiều, 297 00:30:51,724 --> 00:30:54,352 anh nói với em ngay bây giờ rằng anh không thể trả lời. 298 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Anh đã không nói với em về nhiều chuyện đang xảy ra 299 00:31:00,024 --> 00:31:02,110 vì anh đang cố gắng bảo vệ em... 300 00:31:03,236 --> 00:31:06,364 và có lẽ, một cách ích kỷ, bảo vệ cuộc hôn nhân của chúng ta. 301 00:31:09,909 --> 00:31:12,745 Anh đã không đi Bangalore. Anh đã ở Delhi. 302 00:31:14,163 --> 00:31:16,666 Anh đã hợp tác với Đặc vụ Singh và cảnh sát liên bang 303 00:31:16,749 --> 00:31:20,211 trong cuộc điều tra phức tạp về vụ tham nhũng chính trị. 304 00:31:21,421 --> 00:31:23,214 Ajay là một phần của cuộc điều tra đó. 305 00:31:25,216 --> 00:31:26,426 Ôi, thánh thần ơi. 306 00:31:27,093 --> 00:31:29,888 Anh không thể nói nhiều hơn vì sẽ chỉ gây nguy hiểm cho em. 307 00:31:29,971 --> 00:31:33,057 Anh muốn em lên máy bay tối nay. 308 00:31:33,141 --> 00:31:37,478 Đặc vụ Singh đã cảnh báo anh có thể gia đình mình cần chuyển đi để họ bảo vệ. 309 00:31:39,355 --> 00:31:42,108 Anh đã mua một căn hộ ở Paris mà không ai biết. 310 00:31:42,191 --> 00:31:44,485 - Gì cơ? - Anh chắc chắn là em sẽ an toàn ở đó. 311 00:31:45,403 --> 00:31:47,530 Được rồi, Rajan, em không hiểu... 312 00:31:47,614 --> 00:31:50,199 Kala, anh hiểu rằng đây là một cú sốc. 313 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 Điều này cũng rất khó với anh. 314 00:31:52,619 --> 00:31:55,246 Anh biết em có những việc quan trọng cần bàn với anh, 315 00:31:55,330 --> 00:31:57,290 nhưng anh xin em cứ để đó đã, 316 00:31:57,373 --> 00:32:01,419 hiểu rõ rằng tương lai của cuộc hôn nhân của mình là không chắc chắn, 317 00:32:01,502 --> 00:32:04,339 nhưng đó là chuyện nhỏ so với sự an toàn của em. 318 00:32:04,422 --> 00:32:06,257 Nếu có chuyện gì xảy ra với em, 319 00:32:06,341 --> 00:32:08,301 anh sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 320 00:32:09,594 --> 00:32:10,511 Làm ơn. 321 00:32:11,554 --> 00:32:12,639 Hãy tin anh. 322 00:32:13,222 --> 00:32:15,058 Em phải đi ngay. 323 00:32:20,480 --> 00:32:21,481 XẢ SÚNG TẠI GALA 324 00:32:21,564 --> 00:32:23,358 Vẫn đang cập nhật từ khách của ông Bak, 325 00:32:23,441 --> 00:32:26,736 nhưng ít nhất sáu người đã bị giết và hàng chục người bị thương. 326 00:32:27,153 --> 00:32:31,950 Các nhân chứng đã thấy Sun Bak, chị gái của ông Bak, ở trung tâm cuộc tấn công. 327 00:32:33,076 --> 00:32:35,745 Năm ngoái, bà Bak bị buộc tội tham ô 328 00:32:35,828 --> 00:32:40,667 và bị kết án tù mười năm trong Trại Cải Tạo Nữ Cheongju. 329 00:32:42,627 --> 00:32:44,379 Mọi chuyện thật nực cười nhỉ? 330 00:32:46,589 --> 00:32:51,219 Thường tôi không phải loại người tin vào thứ kiểu như "kết thúc có hậu," nhưng... 331 00:32:52,553 --> 00:32:54,639 vì điều này, tôi sẽ có ngoại lệ. 332 00:32:57,892 --> 00:33:02,230 Các cô, hãy thử nhìn theo quan điểm của tôi. 333 00:33:03,314 --> 00:33:07,318 Từ truyền thống thì, theo cách hiểu của nam giới... 334 00:33:08,569 --> 00:33:10,029 khi cứu... 335 00:33:11,489 --> 00:33:12,699 công chúa... 336 00:33:14,409 --> 00:33:17,578 thì được nhận phần thưởng. 337 00:33:18,204 --> 00:33:19,622 Đó không phải quy tắc của tôi. 338 00:33:20,540 --> 00:33:22,959 Đây chỉ là quy trình chuẩn. 339 00:33:25,044 --> 00:33:26,295 Dừng lại! Làm ơn, dừng lại! 340 00:33:29,424 --> 00:33:30,258 Đi. 341 00:33:32,468 --> 00:33:33,302 Ngồi xuống. 342 00:33:36,931 --> 00:33:38,391 Đau quá đi mất! 343 00:33:40,226 --> 00:33:41,769 Thanh tra Mun đang nguy kịch... 344 00:33:41,853 --> 00:33:42,854 CẢNH SÁT BỊ THƯƠNG 345 00:33:42,937 --> 00:33:44,981 ...là sĩ quan đầu tiên đến hiện trường. 346 00:33:46,607 --> 00:33:47,817 Anh ấy vẫn còn sống. 347 00:33:48,401 --> 00:33:50,319 Ông đã ở đó đúng không, Bộ trưởng Park? 348 00:33:50,403 --> 00:33:51,904 BỘ TRƯỞNG BỘ CHIẾN LƯỢC TÀI CHÍNH 349 00:33:51,988 --> 00:33:55,158 Đó là một trong những trải nghiệm đáng sợ nhất đời tôi. 350 00:33:55,783 --> 00:34:00,705 Không ai an toàn cho đến khi kẻ tâm thần đó bị bắt giữ. 351 00:34:03,624 --> 00:34:04,834 Lẽ ra tôi nên giết nó. 352 00:34:06,127 --> 00:34:09,005 Không. Mun đã ở đó để bắt hắn. 353 00:34:09,714 --> 00:34:10,548 Họ biết. 354 00:34:11,799 --> 00:34:13,051 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 355 00:34:13,676 --> 00:34:15,970 Nhưng ngay bây giờ, chúng ta có một vấn đề khác. 356 00:34:18,139 --> 00:34:19,640 Chúng ta cần thông tin. 357 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Đổi ý rồi à. 358 00:34:34,655 --> 00:34:35,490 Tôi hiểu. 359 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 Ông kết nối được với bao nhiêu sensate? 360 00:34:37,492 --> 00:34:41,120 Đúng, tôi không thường là kẻ khoe khoang, nhưng có... 361 00:34:41,370 --> 00:34:42,663 Ba trăm tám mươi bảy! 362 00:34:42,747 --> 00:34:46,292 - Tôi đã nói là 387. Ôi, lạy Chúa! - Chúng tôi cần những kết nối đó. 363 00:34:47,335 --> 00:34:48,294 Để làm gì? 364 00:34:48,377 --> 00:34:49,587 Để chiến đấu. 365 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 Ồ, để chiến đấu. 366 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Phải... 367 00:34:58,137 --> 00:35:01,849 Tôi nói với các cô, đây là điều ngược lại 368 00:35:01,933 --> 00:35:05,019 - của cái tôi gọi là cuộc gặp gỡ hài lòng. - Đừng để hắn đi. 369 00:35:07,480 --> 00:35:08,564 Tránh xa tôi ra. 370 00:35:08,648 --> 00:35:10,024 Đừng làm anh ta đau. 371 00:35:10,108 --> 00:35:11,901 Chúng ta cần anh ta tin chúng ta. 372 00:35:11,984 --> 00:35:13,903 Gã tối dạ ở đây đúng không? 373 00:35:14,570 --> 00:35:16,447 Tốt. Anh ta ở đâu? 374 00:35:17,907 --> 00:35:19,492 Ở đây, cách hiểu của nam giới. 375 00:35:20,159 --> 00:35:21,494 Và tóc kiểu gì thế? 376 00:35:21,577 --> 00:35:24,247 - Tóc kiểu gì à? - Phải, tóc kiểu gì thế? 377 00:35:25,581 --> 00:35:27,166 Không hiểu các người đang nói gì. 378 00:35:28,960 --> 00:35:29,961 Tôi không hiểu. 379 00:35:30,962 --> 00:35:31,879 Nghe này... 380 00:35:33,214 --> 00:35:36,425 Tôi là người tình, không phải là đấu sĩ. 381 00:35:36,968 --> 00:35:40,429 Các người muốn một cuộc làm tình tập thể trên quy mô toàn cầu, thì gọi tôi. 382 00:35:41,264 --> 00:35:42,682 Các người muốn tấn công thì... 383 00:35:42,765 --> 00:35:44,767 - Puck. - Chết tiệt. 384 00:35:45,351 --> 00:35:46,352 Tránh xa bọn họ ra. 385 00:35:47,270 --> 00:35:48,187 Rời khỏi nơi này. 386 00:35:48,896 --> 00:35:51,107 Anh cần phải uống thuốc chặn 24/7. 387 00:35:55,570 --> 00:35:58,865 Tôi phải đi. Nếu các người muốn giết tôi, thì giết luôn đi. 388 00:35:58,948 --> 00:36:00,158 Có chuyện gì thế? 389 00:36:00,950 --> 00:36:02,910 - Tôi đã bị cách ly. - Tại sao? 390 00:36:04,245 --> 00:36:06,539 Kẻ Ăn Thịt Người. Hắn đang đi săn. 391 00:36:44,660 --> 00:36:45,745 Anh đang tìm nó. 392 00:36:48,497 --> 00:36:49,540 Em đã nói với anh ta? 393 00:36:50,958 --> 00:36:53,085 - Không, chưa. - Tại sao? Đã có chuyện gì? 394 00:36:53,920 --> 00:36:55,713 Em không chắc. 395 00:36:55,796 --> 00:36:57,089 Nhưng em vẫn sẽ đi chứ? 396 00:36:58,633 --> 00:37:03,012 Rajan liên quan đến một vụ điều tra tham nhũng. 397 00:37:03,095 --> 00:37:05,264 Rajan? Anh ta đang bị điều tra à? 398 00:37:05,348 --> 00:37:07,099 Không, bạn của anh ấy. 399 00:37:08,809 --> 00:37:10,019 Thú vị thật. 400 00:37:10,102 --> 00:37:13,022 Tại sao? Sao lại thú vị? 401 00:37:13,773 --> 00:37:16,859 Vì cả hai người đàn ông trong đời em đều liên quan tới tội phạm. 402 00:37:18,277 --> 00:37:19,528 Nó nói lên điều gì về em? 403 00:37:21,405 --> 00:37:24,784 Em chắc nó chứng minh hùng hồn cho lựa chọn kém cỏi của em, 404 00:37:24,867 --> 00:37:28,454 sự không trung thực, không đứng đắn, và thiếu tính cách tốt. 405 00:37:30,039 --> 00:37:32,375 Khi em nói thế, nghe rất gợi cảm. 406 00:37:33,584 --> 00:37:34,752 Không, em... 407 00:37:35,753 --> 00:37:36,629 Sao thế? 408 00:37:40,424 --> 00:37:42,385 Bởi vì ngay bây giờ em cần vài thứ. 409 00:37:44,971 --> 00:37:46,555 Em cần biết vài điều... 410 00:37:48,349 --> 00:37:50,476 trước khi em thấy bối rối hơn. 411 00:37:51,435 --> 00:37:52,645 Và sau mỗi lần hôn anh, 412 00:37:52,728 --> 00:37:55,731 thậm chí em còn bối rối hơn trước đó. 413 00:37:58,401 --> 00:38:01,862 Nhưng trước khi em lên máy bay và đến bất cứ đâu... 414 00:38:03,739 --> 00:38:08,494 trước khi em hiểu ra em thực sự cảm thấy thế nào... 415 00:38:09,412 --> 00:38:11,747 khi ở cùng phòng với anh... 416 00:38:14,875 --> 00:38:17,753 trước khi em biết cảm giác thực sự thế nào... 417 00:38:18,796 --> 00:38:21,507 để có đôi môi này ghé vào môi em và... 418 00:38:23,217 --> 00:38:24,844 không chỉ ở trong đầu... 419 00:38:26,637 --> 00:38:28,764 cái gì đó mà em có thể hình dung... 420 00:38:31,475 --> 00:38:33,185 Em cần biết vài điều. 421 00:38:35,521 --> 00:38:36,522 Cái gì? 422 00:38:38,441 --> 00:38:39,942 Cái gì đó thật sự. 423 00:38:42,028 --> 00:38:43,612 Anh chưa bao giờ nói dối em. 424 00:38:46,407 --> 00:38:48,617 Nhưng anh cũng không nói với em toàn bộ sự thật. 425 00:38:50,786 --> 00:38:52,621 Nếu anh kể toàn bộ sự thật... 426 00:38:55,916 --> 00:39:00,338 Nếu anh nói với em rằng em là người anh nghĩ tới cuối cùng trước khi ngủ... 427 00:39:01,797 --> 00:39:04,967 nếu anh nói rằng em là người anh nghĩ đến đầu tiên khi thức dậy... 428 00:39:06,385 --> 00:39:08,137 - nếu anh nói với em... - Nói đi. 429 00:39:10,097 --> 00:39:12,099 ...anh yêu em biết bao nhiêu... 430 00:39:14,602 --> 00:39:16,187 liệu có ích gì không? 431 00:39:17,897 --> 00:39:20,149 - Có. - Như thế nào? 432 00:39:22,151 --> 00:39:25,071 Bởi vì nó sẽ giúp em thừa nhận em yêu anh biết nhường nào. 433 00:39:34,914 --> 00:39:36,415 Anh đã từng đến Paris chưa? 434 00:39:37,917 --> 00:39:40,378 Tốt! Bởi vì em muốn chỉ dành cho chúng ta. 435 00:39:46,884 --> 00:39:49,804 Mừng anh về nhà, trai đẹp. Tôi nhớ anh lắm. 436 00:39:50,721 --> 00:39:51,722 Cái gì? 437 00:39:52,932 --> 00:39:53,933 Có chuyện gì vậy? 438 00:39:55,893 --> 00:39:56,769 Cô ta ở cùng anh à? 439 00:39:57,353 --> 00:39:59,063 Không phải quá hoàn hảo sao? 440 00:39:59,146 --> 00:40:00,314 Là cô ta. 441 00:40:01,440 --> 00:40:02,983 Tôi đã cảnh báo anh, Wolfgang. 442 00:40:03,067 --> 00:40:05,653 Chỉ có hai phe trên thế giới này: 443 00:40:05,778 --> 00:40:07,947 theo tôi hoặc chống tôi. 444 00:40:09,782 --> 00:40:14,745 Tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi khi biết Kẻ Ăn Thịt Người muốn anh đến thế nào. 445 00:40:17,456 --> 00:40:18,290 Mở cửa! 446 00:40:19,500 --> 00:40:20,626 Tránh ra! 447 00:40:43,858 --> 00:40:45,526 Xin chào, Wolfgang. 448 00:40:55,327 --> 00:40:57,121 Khi họ cắt anh ra từng mảnh, 449 00:40:57,204 --> 00:40:59,832 tôi muốn gương mặt cuối cùng anh nhớ đến sẽ là tôi. 450 00:41:08,549 --> 00:41:09,383 Chúa ơi! 451 00:41:11,343 --> 00:41:12,178 Ôi, lạy Chúa! 452 00:41:12,845 --> 00:41:14,555 Cứu! Cứu chúng tôi với! 453 00:41:16,765 --> 00:41:19,518 Sun! Là Whispers! Hắn bắt được Wolfgang rồi! 454 00:41:20,102 --> 00:41:21,020 Ôi Chúa ơi! 455 00:41:21,562 --> 00:41:23,606 Lito, Capheus! Làm ơn! 456 00:41:24,899 --> 00:41:26,901 Là Lila! Wolfgang gặp rắc rối rồi! 457 00:41:27,943 --> 00:41:30,696 Cứu! Chúa ơi, làm ơn giúp chúng tôi! Làm ơn! 458 00:41:35,659 --> 00:41:36,827 Ta có thể làm gì? 459 00:41:37,369 --> 00:41:38,454 Tôi có kế hoạch. 460 00:41:39,163 --> 00:41:40,331 Ta sẽ cần thuốc chặn. 461 00:41:41,624 --> 00:41:42,791 Được rồi. 462 00:42:12,988 --> 00:42:15,699 Kala, nếu cô muốn kịp chuyến bay, cô phải đi bây giờ. 463 00:42:15,783 --> 00:42:17,034 Phải. Tôi đi đây. 464 00:42:34,927 --> 00:42:36,428 Tôi xin lỗi, cưng ơi. 465 00:42:37,888 --> 00:42:39,348 Tôi rất xin lỗi. 466 00:42:42,351 --> 00:42:43,769 Ôi, cậu tỉnh rồi. 467 00:42:44,395 --> 00:42:45,479 Tôi đang đợi đây. 468 00:42:46,355 --> 00:42:48,440 Cậu có thể thấy, tôi rất muốn bắt đầu. 469 00:42:53,362 --> 00:42:55,739 Đây là Traceworks. 470 00:42:56,782 --> 00:43:00,786 Mẹ của cậu, Angelica, có đóng góp lớn nhất đến thành công của nó. 471 00:43:01,829 --> 00:43:03,789 Tổ chức này có công lớn của bà ấy. 472 00:43:05,082 --> 00:43:11,255 Bây giờ, psycellium rất nhạy cảm với cơn đau. 473 00:43:11,338 --> 00:43:14,091 Nhưng cơn đau buốt tạo ra một trong những tiếng vang rõ nhất 474 00:43:14,174 --> 00:43:16,176 mà chúng tôi có thể lần theo. 475 00:43:17,094 --> 00:43:18,637 Tao sẽ giết mày. 476 00:43:20,431 --> 00:43:23,225 Đây thực sự là phần tôi thích nhất. 477 00:43:41,160 --> 00:43:42,036 Máy sốc tim. 478 00:43:47,124 --> 00:43:48,417 Làm đi. 479 00:43:57,760 --> 00:43:58,594 Lại đi. 480 00:44:14,276 --> 00:44:16,612 Tốt. Thêm một lần nữa. 481 00:44:20,991 --> 00:44:22,326 Dừng lại. 482 00:44:26,997 --> 00:44:27,831 Giờ... 483 00:44:29,625 --> 00:44:32,795 nói cho tôi ý nghĩ đầu tiên đến trong tâm trí của cậu. 484 00:44:53,190 --> 00:44:54,274 Kala. 485 00:44:55,651 --> 00:44:57,403 Cô Kala Rasal. 486 00:45:00,114 --> 00:45:01,448 Cảm ơn, Wolfgang. 487 00:45:02,574 --> 00:45:04,368 Cậu thấy điều đó dễ thế nào chưa? 488 00:45:06,161 --> 00:45:07,496 Giờ cứ thế đã. 489 00:45:25,764 --> 00:45:29,726 Sao con không nói mẹ biết đang xảy ra chuyện gì, Capheus? 490 00:45:30,060 --> 00:45:31,770 Mẹ chưa bao giờ thấy con thế này. 491 00:45:35,274 --> 00:45:39,611 Con trai mẹ chào buổi sáng cảm thấy hôm nay có thể là một ngày đẹp trời. 492 00:46:13,479 --> 00:46:14,521 Hối tiếc gì không? 493 00:46:18,525 --> 00:46:19,526 Chúng sẽ đến. 494 00:46:42,674 --> 00:46:43,717 Ôi, lạy Chúa. 495 00:46:44,301 --> 00:46:45,135 Dani! 496 00:46:46,261 --> 00:46:47,221 Dani! 497 00:46:47,846 --> 00:46:49,389 - Gọi xe cấp cứu. - Không. 498 00:46:49,473 --> 00:46:51,975 - Làm ơn gọi xe cấp cứu! - Tớ không thể đến bệnh viện. 499 00:46:52,059 --> 00:46:53,185 Cậu đang nói gì thế? 500 00:46:53,268 --> 00:46:55,062 Thôi nào, có chuyện gì với cậu thế? 501 00:46:55,145 --> 00:46:56,730 Chúng ta phải đến London. 502 00:46:56,813 --> 00:46:57,898 Tớ sẽ giải thích. 503 00:46:57,981 --> 00:46:59,900 - Ta phải đến London. - Cậu nói gì thế? 504 00:47:04,821 --> 00:47:07,157 KIỂM TRA HỘ CHIẾU 505 00:47:09,618 --> 00:47:11,119 - Xin chào. - Xin chào. 506 00:47:21,505 --> 00:47:23,924 Cái này của anh. Mời anh ra cửa số 38. 507 00:47:24,007 --> 00:47:26,593 - Ở tay phải. Chúc chuyến bay an toàn. - Cảm ơn. 508 00:47:29,596 --> 00:47:31,306 KIỂM TRA 509 00:47:33,976 --> 00:47:36,311 BAE SUN HÀN QUỐC 510 00:47:40,065 --> 00:47:43,193 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 511 00:47:43,277 --> 00:47:45,779 SÂN BAY HEATHROW LONDON 512 00:47:46,488 --> 00:47:47,739 Chào buổi sáng. 513 00:47:48,532 --> 00:47:50,993 Bệnh nhân của chúng tôi sáng nay thế nào? 514 00:47:52,828 --> 00:47:53,662 Giờ... 515 00:47:55,789 --> 00:47:57,833 có ai khác ở đó? 516 00:47:59,835 --> 00:48:03,839 Dần dần cậu sẽ nói với tôi, cho dù cậu muốn hay không. 517 00:48:05,674 --> 00:48:06,925 Máy sốc tim. 518 00:48:15,684 --> 00:48:16,518 Bây giờ... 519 00:48:17,561 --> 00:48:20,606 cậu Gorski đang trốn ở đâu? 520 00:48:23,483 --> 00:48:25,986 - Làm sao để dừng việc này? - Hãy hợp tác. 521 00:48:26,069 --> 00:48:28,322 - Như anh à? - Tôi biết chuyện gì xảy ra. 522 00:48:28,405 --> 00:48:31,700 Tôi đã nhìn thấy quá đủ. Tôi đã trải nghiệm. 523 00:48:36,788 --> 00:48:38,790 Chỉ có một cách để kết thúc. 524 00:48:51,386 --> 00:48:52,929 Jonas nói đúng. 525 00:48:56,808 --> 00:48:58,185 Tôi chỉ muốn một thứ. 526 00:48:59,728 --> 00:49:01,396 Để tôi đoán. 527 00:49:02,356 --> 00:49:03,732 Hãy để Riley yên. 528 00:49:05,359 --> 00:49:07,069 Tôi sẽ đưa ông mọi thứ ông muốn. 529 00:49:16,787 --> 00:49:18,246 Dĩ nhiên tôi nên đồng ý. 530 00:49:19,873 --> 00:49:21,667 Tôi nên hứa với cậu thế này thế kia 531 00:49:21,750 --> 00:49:25,087 để bắt những người còn lại trong nhóm của cậu càng nhanh càng tốt, 532 00:49:25,170 --> 00:49:29,383 nhưng cả hai chúng ta đều biết đó hoàn toàn là dối trá. 533 00:49:31,134 --> 00:49:33,470 Cả hai ta đều biết chính xác chuyện gì đang xảy ra. 534 00:49:35,389 --> 00:49:39,434 Tôi sẽ săn lùng từng người trong nhóm của cậu. 535 00:49:40,519 --> 00:49:43,021 Và dù cậu có làm gì, 536 00:49:43,105 --> 00:49:45,065 tôi cũng sẽ tìm ra cô Gunnarsdottir. 537 00:49:47,526 --> 00:49:52,072 Và tôi sẽ rất vui thấy cậu cảm nhận cái chết của cô ta... 538 00:49:53,407 --> 00:49:58,495 từng chút một, từng phần một. 539 00:49:59,705 --> 00:50:01,832 Chỉ có một vấn đề nhỏ với kế hoạch đó. 540 00:50:01,915 --> 00:50:03,250 Và đó là cái gì? 541 00:50:03,917 --> 00:50:05,168 Tôi. 542 00:50:07,754 --> 00:50:09,923 Ôi, Chúa. Thế nào...? 543 00:50:10,006 --> 00:50:10,924 Cậu ở đây. 544 00:50:11,466 --> 00:50:13,552 Tôi không thể đến gặp cậu. 545 00:50:13,760 --> 00:50:15,429 Đúng thế, Milt, ông bạn già. 546 00:50:15,512 --> 00:50:18,014 Ông không thể đến gặp tôi vì tôi thực sự đang ở đây. 547 00:50:21,727 --> 00:50:22,644 Angelica. 548 00:50:22,728 --> 00:50:24,354 Không có ai ở sau tấm kính. 549 00:50:25,439 --> 00:50:26,898 Cái máy quay đó hỏng rồi. 550 00:50:26,982 --> 00:50:28,191 Đó là phòng cách âm. 551 00:50:30,819 --> 00:50:32,904 Will, dừng lại. 552 00:50:33,530 --> 00:50:35,198 - Jonas. - Jonas à? 553 00:50:36,158 --> 00:50:37,409 Cậu đang dùng thuốc chặn. 554 00:50:38,160 --> 00:50:39,703 Jonas, đến lúc rồi đây. 555 00:50:39,786 --> 00:50:42,664 Anh phải chọn. Anh ở phe nào? 556 00:50:42,748 --> 00:50:44,291 Tôi xin lỗi, Will. 557 00:50:45,208 --> 00:50:47,461 Nhưng bây giờ cậu không hiểu lựa chọn đâu. 558 00:50:49,629 --> 00:50:50,756 Đừng bỏ tôi! 559 00:50:51,339 --> 00:50:54,760 Giờ ông chỉ có một mình hả, Milt? Để tôi giải thoát ông khỏi đau khổ. 560 00:51:07,647 --> 00:51:08,648 Bây giờ. 561 00:51:18,575 --> 00:51:20,368 Ngài Bộ trưởng, gọi cho tôi Chủ tịch. 562 00:51:22,120 --> 00:51:24,581 Chúng tôi có việc khẩn ở cơ sở Nghị viện. 563 00:51:27,501 --> 00:51:28,668 Ôi, khốn nạn. 564 00:51:50,857 --> 00:51:53,401 Đợi đã. Chờ đó đã. 565 00:51:53,485 --> 00:51:56,029 Quy trình bảo mật đã được kích hoạt. 566 00:52:01,034 --> 00:52:02,077 Không đọc được. 567 00:52:02,160 --> 00:52:03,912 Tôi phải thông báo cấp trên. 568 00:52:10,210 --> 00:52:12,337 Quỳ xuống! Giơ hai tay lên đầu! 569 00:52:39,823 --> 00:52:41,700 TỔ CHỨC BẢO TỒN SINH HỌC 570 00:53:24,117 --> 00:53:26,578 CẢNH SÁT THÀNH PHỐ 571 00:53:48,934 --> 00:53:50,435 Ông muốn chiến tranh à? 572 00:53:52,020 --> 00:53:53,521 Chúng tôi sẽ cho ông chiến tranh. 573 00:54:03,698 --> 00:54:05,700 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vân Đặng