1 00:00:07,980 --> 00:00:18,200 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Phần 2 Tập 8: What Family Actually Means ::. 2 00:00:18,200 --> 00:02:02,250 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 3 00:02:44,280 --> 00:02:46,120 Chị sẽ quay lại ngay. 4 00:02:46,200 --> 00:02:47,410 Được chứ? 5 00:02:48,620 --> 00:02:51,250 Nhưng phải to cỡ này mới hợp ý Teagan. 6 00:02:59,130 --> 00:03:00,380 Cậu sao rồi? 7 00:03:01,130 --> 00:03:01,970 Hơi run. 8 00:03:03,550 --> 00:03:04,970 Cậu sẽ nâng ly chúc mừng chứ? 9 00:03:05,060 --> 00:03:09,730 Không biết nữa. Người ta cứ nhìn tớ chằm chằm. 10 00:03:09,810 --> 00:03:11,650 Khỏi cần nói. 11 00:03:12,190 --> 00:03:14,730 Một phù rể tán tỉnh tớ. 12 00:03:14,820 --> 00:03:17,070 Và một ông chú say xỉn hỏi là tớ có còn chim không. 13 00:03:18,280 --> 00:03:21,700 Ít nhất tụi mình đang sống ở một trong những thành phố tiến bộ nhất thế giới. 14 00:03:22,490 --> 00:03:23,450 Tớ biết. 15 00:03:24,450 --> 00:03:26,540 Tớ nghĩ đã đến lúc giả vờ đau đầu... 16 00:03:26,620 --> 00:03:28,870 và hèn nhát chuồn khỏi đây rồi. 17 00:03:33,670 --> 00:03:36,000 - CBM đang tới. - Chúa ơi. 18 00:03:38,840 --> 00:03:41,010 - Michael. - Janet. 19 00:03:42,090 --> 00:03:43,640 Mẹ không muốn gây chuyện ở đây. 20 00:03:43,720 --> 00:03:46,430 Sao lại không? Con có vài ý rất hay đây. 21 00:03:46,510 --> 00:03:48,180 Mẹ biết Teagan muốn con phát biểu, 22 00:03:48,270 --> 00:03:51,440 nhưng nếu con còn thương yêu em con và cái gia đình này, 23 00:03:52,230 --> 00:03:54,520 mẹ thật sự nghĩ sẽ tốt cho tất cả mọi người... 24 00:03:54,600 --> 00:03:58,650 nếu con giả vờ đau đầu và về sớm. 25 00:04:00,240 --> 00:04:02,030 Cứ cân nhắc đi. 26 00:04:02,740 --> 00:04:03,570 Làm ơn. 27 00:04:11,080 --> 00:04:14,210 Cậu phát biểu luôn đi. 28 00:04:29,350 --> 00:04:30,180 Mic có mở không? 29 00:04:32,430 --> 00:04:36,690 Tên tôi là Nomi. Anh chị ruột duy nhất của Teagan, 30 00:04:36,770 --> 00:04:40,650 cũng có nghĩa tôi là chị-nhưng-từng-là-anh của con bé. 31 00:04:41,860 --> 00:04:44,400 Vài người có thể thấy ngạc nhiên vì điều này. 32 00:04:44,490 --> 00:04:47,910 Tôi là chủ đề mà bố mẹ luôn né tránh. 33 00:04:48,620 --> 00:04:50,490 Chào bố mẹ. 34 00:04:52,870 --> 00:04:57,040 Là người không thường được mời đến những sự kiện gia đình, 35 00:04:57,130 --> 00:05:00,550 phải thừa nhận là, trong một thời gian dài, 36 00:05:00,630 --> 00:05:02,760 tôi xem gia đình như một câu nói của Nietzsche, 37 00:05:02,840 --> 00:05:05,180 "Thứ không giết được ta sẽ khiến ta mạnh mẽ hơn." 38 00:05:06,380 --> 00:05:09,300 Nhưng giờ thì tôi không nghĩ thế về gia đình nữa. 39 00:05:09,930 --> 00:05:12,020 Phần lớn là nhờ em gái tôi Teagan. 40 00:05:13,850 --> 00:05:18,100 Để tôi cho mọi người biết chút ít về em gái tôi. 41 00:05:18,190 --> 00:05:19,400 Kể chuyện xấu ấy! 42 00:05:22,730 --> 00:05:27,030 Ai cũng nghĩ Teagan rất hiền lành, nhưng không đâu. 43 00:05:27,110 --> 00:05:28,280 Con bé không hề hiền. 44 00:05:29,410 --> 00:05:30,740 Mà là siêu hiền. 45 00:05:30,830 --> 00:05:35,000 Hiền đến phát ốm luôn ấy. 46 00:05:35,080 --> 00:05:36,830 Em tôi là người ăn chay bẩm sinh. 47 00:05:38,540 --> 00:05:43,760 Tôi nhớ con bé từng xin lỗi trước khi ăn khoai chiên... 48 00:05:43,840 --> 00:05:46,260 vì chúng có họ hàng với Mr. Potato Head. 49 00:05:47,380 --> 00:05:51,850 Và đúng là con bé đã đến Hy Lạp để giúp dân tị nạn Syria. 50 00:05:53,140 --> 00:05:55,770 Có một cô em gái như Teagan rất khó khăn... 51 00:05:56,890 --> 00:05:59,150 vì con bé quá hoàn hảo. 52 00:06:00,110 --> 00:06:03,530 Thông minh, vui tính và xinh đẹp. 53 00:06:04,230 --> 00:06:06,900 Bầy chim xanh theo em tôi đến trường. 54 00:06:08,820 --> 00:06:12,160 Tôi thì hoàn toàn ngược lại. 55 00:06:12,740 --> 00:06:14,240 Tôi là đứa bất trị. 56 00:06:14,910 --> 00:06:16,660 Chuyên gây rắc rối. 57 00:06:16,750 --> 00:06:20,290 Tôi còn nhớ buổi trị liệu đầu tiên với mẹ tôi... 58 00:06:20,380 --> 00:06:23,250 chúng tôi cứ hét vào mặt nhau cho đến khi bà gào lên... 59 00:06:23,340 --> 00:06:25,420 "Sao con không thể giống Teagan hả?" 60 00:06:26,970 --> 00:06:28,340 Hãy cẩn thận với điều ước của mình, mẹ à. 61 00:06:32,260 --> 00:06:35,310 Teagan và tôi cũng từng cãi nhau to. 62 00:06:36,520 --> 00:06:39,100 Tôi biết tôi đã cố tình chọc điên con bé. 63 00:06:39,190 --> 00:06:42,270 Tôi từng xé nhật ký của em tôi. 64 00:06:43,400 --> 00:06:50,240 Tôi muốn con bé nổi giận, bực bội và phát rồ lên. 65 00:06:51,910 --> 00:06:53,240 Để giống như tôi. 66 00:06:55,200 --> 00:07:01,040 Trận cãi nhau to nhất là trước khi tôi làm phẫu thuật. 67 00:07:01,580 --> 00:07:03,420 Con bé đến căn hộ của tôi. 68 00:07:04,880 --> 00:07:06,800 Tôi nghĩ, như hầu hết những người sống đúng giới tính, 69 00:07:06,880 --> 00:07:10,880 con bé không hiểu lý do tôi phải làm phẫu thuật. 70 00:07:10,970 --> 00:07:12,760 Em tôi lo sợ cho tôi. 71 00:07:13,510 --> 00:07:16,510 Tôi nghĩ một phần trong con bé muốn thuyết phục tôi từ bỏ. 72 00:07:17,100 --> 00:07:18,810 Và sau đó em ấy biết được... 73 00:07:18,890 --> 00:07:23,150 tôi đã giả chữ ký của mẹ trên đơn chấp thuận... 74 00:07:24,060 --> 00:07:27,570 và chúng tôi nhận ra rằng con bé hoàn toàn có thể ngăn cản tôi. 75 00:07:27,650 --> 00:07:29,990 Tôi đã rất sợ. 76 00:07:31,030 --> 00:07:36,030 Tôi đã nói những điều khủng khiếp và hối hận ngay khi nói ra. 77 00:07:36,620 --> 00:07:41,790 Em tôi bỏ đi và tôi tự hỏi có phải quan hệ giữa chúng tôi đã chấm dứt. 78 00:07:42,870 --> 00:07:46,340 Đêm trước khi tôi vào bệnh viện... 79 00:07:46,420 --> 00:07:50,260 là đêm dài nhất và cô đơn nhất trong cuộc đời tôi. 80 00:07:53,180 --> 00:07:54,890 Nhưng chẳng có ai ngăn tôi cả. 81 00:07:56,430 --> 00:07:57,430 Khi tôi tỉnh lại... 82 00:07:58,310 --> 00:08:04,190 điều đầu tiên tôi cảm nhận được là Teagan đang nắm tay tôi. 83 00:08:05,110 --> 00:08:07,110 Nụ cười của con bé là thứ đầu tiên tôi nhìn thấy. 84 00:08:09,610 --> 00:08:12,070 Và con bé hát bài "Chúc mừng sinh nhật"... 85 00:08:16,490 --> 00:08:18,540 là điều đầu tiên tôi nghe thấy. 86 00:08:22,910 --> 00:08:25,580 Chính khoảnh khắc đó... 87 00:08:27,500 --> 00:08:32,050 em gái tôi đã dạy cho tôi biết ý nghĩa thật sự của gia đình. 88 00:08:36,260 --> 00:08:38,970 Vậy nên, Tom... 89 00:08:40,520 --> 00:08:42,560 hãy đối xử thật tốt với em tôi, 90 00:08:43,180 --> 00:08:44,730 vì nếu không thì... 91 00:08:45,980 --> 00:08:47,940 - tôi thề tôi sẽ... - săn lùng cậu. 92 00:08:51,150 --> 00:08:52,820 Uống mừng Teagan. 93 00:08:52,900 --> 00:08:56,320 Người em gái tuyệt vời mà ai cũng muốn có. Chị yêu em. 94 00:08:56,910 --> 00:08:59,330 Và chị chúc em và Tom những điều tốt đẹp nhất. 95 00:09:13,760 --> 00:09:16,260 Con sẽ mặc liền nếu bộ này có cỡ của con. 96 00:09:19,010 --> 00:09:21,770 Không thể tin là cổ đang bầu đứa thứ 3. 97 00:09:21,850 --> 00:09:23,480 Thật tuyệt vời. 98 00:09:23,560 --> 00:09:25,440 Chị ấy nhỏ hơn chị có vài tuổi thôi, Kala. 99 00:09:25,520 --> 00:09:26,940 Cô ấy đến đại học làm gì... 100 00:09:27,020 --> 00:09:28,810 nếu chỉ muốn sinh con chứ? 101 00:09:28,900 --> 00:09:30,360 - Kala. - Sao chứ? 102 00:09:30,440 --> 00:09:32,690 Cô ấy thuộc top xuất sắc. 103 00:09:32,780 --> 00:09:35,110 Thật lãng phí một bộ não như của cô ấy. 104 00:09:35,200 --> 00:09:38,360 Cô ấy không nên ở nhà thay tã. 105 00:09:38,450 --> 00:09:41,410 Mà nên giải quyết hiện tượng nóng lên toàn cầu. 106 00:09:41,490 --> 00:09:44,080 - Con suy nghĩ kỳ lạ quá. - Con có nói sai không? 107 00:09:44,160 --> 00:09:48,170 Nó là bạn con. Nó đang khám phá cuộc đời mình cũng như con vậy. 108 00:09:48,250 --> 00:09:50,040 Và lúc em gặp thì trông chị ấy rất hạnh phúc. 109 00:09:50,130 --> 00:09:51,880 Dĩ nhiên rồi. 110 00:09:51,960 --> 00:09:53,630 Nó có người chồng mà nó yêu. 111 00:09:53,710 --> 00:09:55,800 Và vợ chồng nó đang tạo dựng gia đình, 112 00:09:55,880 --> 00:09:57,970 và đó là điều tự nhiên nhất trên thế giới này. 113 00:09:58,050 --> 00:10:00,100 Con không nói điều đó không tự nhiên. 114 00:10:00,180 --> 00:10:02,810 Nhưng hãy nhớ ung thư cũng là tự nhiên, 115 00:10:02,890 --> 00:10:05,810 thế nên đừng xem tự nhiên là một kiểu phẩm hạnh. 116 00:10:06,270 --> 00:10:08,850 Ý con là cô ấy có thể dùng trí óc vào những mục đích vĩ đại hơn. 117 00:10:08,940 --> 00:10:15,070 Hãy chờ xem con sẽ nghĩ sao khi con và Rajan bắt đầu có em bé. 118 00:10:18,240 --> 00:10:19,610 Con cần uống cà phê. 119 00:10:19,700 --> 00:10:20,990 Gặp hai người bên ngoài nhé. 120 00:10:32,310 --> 00:10:34,360 DŨNG CẢM 121 00:10:40,510 --> 00:10:43,030 CHẤM DỨT THAM NHŨNG CÔNG LÝ XÃ HỘI CHO MỌI NGƯỜI 122 00:12:06,300 --> 00:12:07,430 Đệch. 123 00:12:09,390 --> 00:12:12,190 Tuyệt thật. Tớ đái trong quần luôn rồi. 124 00:12:14,900 --> 00:12:17,230 Xin lỗi nha. 125 00:12:17,320 --> 00:12:20,400 Tớ đã tìm cậu khắp thành phố. 126 00:12:24,780 --> 00:12:26,030 Tớ cần phải ẩn nấp. 127 00:12:28,530 --> 00:12:31,040 - Tớ cũng nghĩ là tình hình rất tệ. - Tại sao? 128 00:12:31,620 --> 00:12:33,540 Tớ không phải người duy nhất tìm kiếm cậu đâu. 129 00:12:35,330 --> 00:12:37,250 Cảnh sát hả? 130 00:12:37,340 --> 00:12:38,170 Fuchs? 131 00:12:38,920 --> 00:12:39,750 Ừ. 132 00:12:41,710 --> 00:12:46,840 Cứ gọi tới hoài như bồ cũ của cậu ấy. 133 00:12:50,430 --> 00:12:51,640 Đã xảy ra chuyện gì thế? 134 00:12:57,810 --> 00:13:00,650 - Không ổn. - Chúa ơi. 135 00:13:01,110 --> 00:13:05,070 Khi cậu nói "không ổn" thì mọi thứ thường sẽ nổ tung... 136 00:13:05,150 --> 00:13:06,700 và người chết la liệt. 137 00:13:08,700 --> 00:13:10,830 Có lẽ đã đến lúc tớ rời khỏi thành phố rồi. 138 00:13:14,370 --> 00:13:15,210 Đến Ấn Độ. 139 00:13:17,420 --> 00:13:18,540 Có lẽ thế. 140 00:13:21,630 --> 00:13:24,300 Mọi chuyện vẫn ổn giữa con và Rajan chứ? 141 00:13:25,970 --> 00:13:27,430 Sao mẹ lại hỏi thế? 142 00:13:28,260 --> 00:13:29,970 Vì con là con gái mẹ. 143 00:13:34,770 --> 00:13:36,980 Rajan và con... 144 00:13:38,190 --> 00:13:40,650 Bọn con không hẳn là... 145 00:13:40,730 --> 00:13:45,700 Có những điều bọn con chưa biết về nhau và bọn con... 146 00:13:46,950 --> 00:13:48,160 đang tìm giải pháp. 147 00:13:56,000 --> 00:13:57,040 Con biết không... 148 00:13:58,460 --> 00:14:01,130 khi bố con đưa mẹ tới Bombay lần đầu tiên... 149 00:14:02,210 --> 00:14:04,380 mẹ rất sợ đường phố. 150 00:14:06,800 --> 00:14:10,010 Mẹ nhớ mẹ đã bị lạc khi lần đầu ra ngoài. 151 00:14:11,300 --> 00:14:14,140 Nơi này rất khác quê hương của mẹ. 152 00:14:15,060 --> 00:14:17,440 Quá bận rộn và ồn ào. 153 00:14:18,850 --> 00:14:20,100 Chẳng ai quen ai. 154 00:14:21,190 --> 00:14:24,610 Mẹ nghĩ mẹ sẽ không an toàn và thoải mái khi ở đây. 155 00:14:27,150 --> 00:14:33,120 Có hôm bố nhờ mẹ đi mua vài thứ đồ cho nhà hàng và mẹ không dám đi. 156 00:14:34,370 --> 00:14:36,370 Mẹ phải thuê một thằng bé đi mua giúp mẹ. 157 00:14:37,620 --> 00:14:40,290 Mẹ nấp sau cửa và chờ. 158 00:14:40,380 --> 00:14:43,710 Mẹ không cho bố con biết vì mẹ quá xấu hổ. 159 00:14:45,760 --> 00:14:48,840 Con biết không, Kala, đôi lúc... 160 00:14:50,970 --> 00:14:54,510 chúng ta chỉ cần... một ít thời gian. 161 00:15:00,520 --> 00:15:02,310 Không phải. Không. 162 00:15:03,310 --> 00:15:04,150 Không. 163 00:15:05,190 --> 00:15:06,110 Không. 164 00:15:06,900 --> 00:15:08,530 Chờ đã. Là bà ấy. 165 00:15:09,110 --> 00:15:10,110 - Cô chắc chứ? - Chắc. 166 00:15:11,990 --> 00:15:15,410 Tìm được rồi. Tên bà ta là Carol Cumberland. 167 00:15:52,410 --> 00:15:54,030 Chị ta từng ở đây. 168 00:15:55,490 --> 00:15:56,490 Angelica á? 169 00:16:03,290 --> 00:16:04,250 Cùng Whispers. 170 00:16:06,040 --> 00:16:07,300 Cô vừa nói là "Whispers" á? 171 00:16:08,550 --> 00:16:10,300 Chúng tôi sắp vào một căn nhà u ám... 172 00:16:10,380 --> 00:16:13,550 và cô nói về một gã tên là Whispers sao? Nghiêm túc đấy chứ? 173 00:16:13,630 --> 00:16:15,430 Cậu ấy có thể chờ trong xe nếu muốn. 174 00:16:15,510 --> 00:16:19,270 Tôi biết cậu ấy sẽ sủa mấy câu như chờ trong xe, nhưng tôi là cảnh sát. 175 00:16:20,520 --> 00:16:23,440 Tôi chỉ cố làm rõ tình huống... 176 00:16:23,520 --> 00:16:26,270 mà những người bình thường luôn né tránh. 177 00:16:31,240 --> 00:16:32,240 Đi vắng hết rồi. 178 00:16:32,990 --> 00:16:35,530 Nghĩa là Sĩ quan Gorski sẽ đề nghị... 179 00:16:35,620 --> 00:16:36,780 Đi cửa sau. 180 00:16:38,160 --> 00:16:39,990 Đấy. Biết ngay mà. 181 00:16:54,860 --> 00:16:56,860 TUYỂN TẬP VAN DAMME 182 00:16:59,850 --> 00:17:01,350 Ông đã khiến tôi dính vào chuyện gì thế này. 183 00:18:49,620 --> 00:18:50,920 Tôi không muốn đánh anh. 184 00:18:51,630 --> 00:18:54,210 Nhưng tôi sẽ mạnh tay nếu anh không chịu trả lời. 185 00:19:09,980 --> 00:19:12,980 Đột nhập trái phép. Chắc rồi, sao lại không chứ? 186 00:19:13,480 --> 00:19:15,780 Chúng ta chỉ là cảnh sát thôi mà, đúng không? 187 00:19:53,060 --> 00:19:54,560 Angel và Raoul. 188 00:19:56,320 --> 00:19:57,150 Chậm lại nào. 189 00:19:57,230 --> 00:20:00,360 Không sao đâu. Raoul, cậu làm được mà. Có tôi đây rồi. Vài bậc nữa thôi. 190 00:20:00,440 --> 00:20:02,150 Họ đã xuống dưới này. 191 00:20:06,120 --> 00:20:07,620 Chờ đã... 192 00:20:08,450 --> 00:20:09,700 Để tôi. 193 00:20:12,120 --> 00:20:15,210 - Có tôi đây rồi. - Lối này. 194 00:20:17,040 --> 00:20:18,920 Cố lên. Có tôi đây rồi. 195 00:20:27,050 --> 00:20:28,180 Ờ, quá đã. 196 00:20:57,250 --> 00:20:59,800 Tôi sẽ ở yên đây và để cô gọi hồn. 197 00:21:02,340 --> 00:21:03,670 Họ có thể giúp chúng ta trở lại bình thường... 198 00:21:03,760 --> 00:21:06,050 Cô ấy tìm kiếm con của mình. 199 00:21:26,160 --> 00:21:27,620 Quá đau đớn. 200 00:21:47,470 --> 00:21:50,010 Nghiên cứu có thể giúp ích đấy. 201 00:21:50,100 --> 00:21:51,430 Họ muốn triệt sản chúng ta. 202 00:22:04,860 --> 00:22:06,700 Mọi chuyện ổn cả chứ? 203 00:22:11,870 --> 00:22:13,290 Này, cô đang làm gì thế? 204 00:22:38,980 --> 00:22:40,100 Không sao đâu. 205 00:22:45,860 --> 00:22:49,150 Cậu sẽ được an toàn. Tôi hứa. 206 00:23:01,170 --> 00:23:02,500 Tha lỗi cho tôi. 207 00:23:05,590 --> 00:23:06,670 Tha lỗi cho tôi. 208 00:23:12,550 --> 00:23:13,970 Tôi thật sự xin lỗi. 209 00:23:29,320 --> 00:23:30,240 Rợn da gà quá. 210 00:23:31,910 --> 00:23:34,740 Để tôi tóm tắt, chúng ta đã tìm được phòng thí nghiệm của nhà khoa học điên. 211 00:23:35,410 --> 00:23:36,740 Đã bị bỏ hoang. 212 00:23:37,660 --> 00:23:39,580 Và vẫn đang tìm bằng chứng phạm tội. 213 00:23:40,330 --> 00:23:41,790 Lên lầu tìm thử xem. 214 00:23:42,710 --> 00:23:43,750 Ừ. 215 00:23:46,500 --> 00:23:48,590 Để tôi đoán, ý của cậu ấy. 216 00:25:07,130 --> 00:25:08,130 Khốn kiếp. 217 00:25:37,320 --> 00:25:40,870 Bố biết bố sẽ thắng. Bố ngửi thấy mùi vị vinh quang rồi. 218 00:25:42,200 --> 00:25:43,700 Ôi không. 219 00:25:44,200 --> 00:25:46,750 4 lần liên tục! Con lại thắng rồi. 220 00:25:47,880 --> 00:25:48,920 Van Damn! 221 00:25:52,050 --> 00:25:53,460 Rất vui được gặp em, Amondi. 222 00:25:54,670 --> 00:25:57,010 Cho bố nói chuyện riêng, Amondi. Ra với Martha đi. 223 00:25:57,090 --> 00:25:59,430 - Con phải làm bài tập đấy nhé. - Gặp em sau. 224 00:25:59,510 --> 00:26:00,550 Gặp anh sau. 225 00:26:03,390 --> 00:26:07,850 Nếu anh lên làm tổng thống, anh có ngừng lái chiếc Van Damn không? 226 00:26:09,900 --> 00:26:10,730 Không bao giờ. 227 00:26:17,950 --> 00:26:19,030 Đến đây. 228 00:26:29,750 --> 00:26:31,460 Tôi có thể giúp gì cho cậu, Van Damn? 229 00:26:36,670 --> 00:26:38,760 Tôi muốn biết tại sao ông cho người theo dõi tôi. 230 00:26:38,840 --> 00:26:40,180 Cậu muốn uống gì không? 231 00:26:40,260 --> 00:26:43,180 - Không, cảm ơn bà. - Tôi uống rượu bourbon. 232 00:26:44,010 --> 00:26:45,890 Đáng lẽ tôi nên nói với cậu, 233 00:26:45,970 --> 00:26:48,310 nhưng tôi biết nếu tôi làm thế thì cậu sẽ từ chối. 234 00:26:48,390 --> 00:26:49,600 Chính xác. 235 00:26:50,310 --> 00:26:53,020 Bạn cậu ở KDRP có thể biết sơ sơ về chính trị, 236 00:26:53,110 --> 00:26:54,940 nhưng tôi hiểu rõ Nairobi. 237 00:26:55,440 --> 00:26:58,320 Thước đo thực sự cho khả năng của ứng viên ở thành phố này... 238 00:26:58,400 --> 00:27:01,700 không phụ thuộc vào việc khảo sát hay những con số. 239 00:27:01,780 --> 00:27:05,910 Cậu biết ai là đối thủ đáng gờm nhờ số tiền thưởng cho đầu họ. 240 00:27:06,660 --> 00:27:07,700 Có người treo thưởng cho đầu tôi sao? 241 00:27:07,790 --> 00:27:10,580 Bất cứ ai chống lại Mandiba đều bị săn lùng. 242 00:27:14,710 --> 00:27:16,090 Nghiêm trọng đến mức nào? 243 00:27:16,800 --> 00:27:22,090 Tôi nghĩ mức giá đang ở khoảng giữa đánh đập và bắt cóc. 244 00:27:23,220 --> 00:27:25,890 Nhưng hãy chờ tình hình sau khi cậu vận động tranh cử. 245 00:27:25,970 --> 00:27:28,230 Rồi sẽ biết chúng nghĩ cậu nguy hiểm đến mức nào. 246 00:27:30,640 --> 00:27:32,900 Ý ông là ông nghĩ tôi nên rút lui à? 247 00:27:32,980 --> 00:27:35,110 Rút lui lúc này nghĩa là cậu đã làm điều hoàn toàn ngược lại... 248 00:27:35,190 --> 00:27:36,820 với mục tiêu của cậu. 249 00:27:37,690 --> 00:27:42,030 Thay vì đe dọa quyền lực của Mandiba ở thành phố này và cả Kibera, 250 00:27:42,530 --> 00:27:45,910 việc cậu rút lui chỉ khiến hắn trở nên bất bại. 251 00:27:45,990 --> 00:27:47,160 Vậy thì tôi không thể rút lui. 252 00:27:48,040 --> 00:27:48,870 Không. 253 00:27:48,950 --> 00:27:50,330 Và mọi người sẽ không thấy tôi giống họ... 254 00:27:50,410 --> 00:27:53,710 nếu có vệ sĩ theo từng bước chân tôi đi. 255 00:27:54,210 --> 00:27:57,300 Cậu đã đúng khi hiểu được chính trị cần đến dũng cảm. 256 00:27:57,880 --> 00:28:01,680 Nhưng tôi muốn khuyên cậu dừng lái xe buýt... 257 00:28:01,760 --> 00:28:04,850 vì mỗi ngày cậu đều đến những địa điểm như nhau. 258 00:28:11,060 --> 00:28:13,060 Ông thành thật trả lời một câu hỏi được không? 259 00:28:15,230 --> 00:28:17,020 Thành thật nhất có thể. 260 00:28:18,690 --> 00:28:21,950 Có phải ông giúp tôi vì cản trở quyền lực của Mandiba tại đây... 261 00:28:22,030 --> 00:28:23,860 sẽ có lợi cho việc làm ăn của ông? 262 00:28:27,280 --> 00:28:32,210 Những quyết định dễ dàng nhất thế giới chính là vừa có lợi cho kinh doanh... 263 00:28:32,290 --> 00:28:33,790 vừa có lợi cho gia đình. 264 00:28:35,250 --> 00:28:36,590 Gia đình á? 265 00:28:36,670 --> 00:28:38,840 Cậu biết tôi nợ cậu rất nhiều. 266 00:28:39,460 --> 00:28:42,220 Và con gái tôi rất quan tâm đến cậu. 267 00:28:43,130 --> 00:28:48,470 Nhưng phải thừa nhận là tôi không bao giờ giả định dựa trên điều đó. 268 00:28:49,350 --> 00:28:51,020 Cậu muốn tôi thành thật. 269 00:28:55,270 --> 00:28:56,730 Tôi yêu mẹ cậu. 270 00:28:58,480 --> 00:29:01,240 Và đang định cầu hôn bà ấy. 271 00:29:04,580 --> 00:29:11,210 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 272 00:29:11,210 --> 00:29:17,840 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 273 00:29:17,840 --> 00:29:20,880 Anh nghĩ chúng ta đến kịp rồi. 274 00:29:30,890 --> 00:29:32,140 Chúa ơi. 275 00:29:32,930 --> 00:29:34,600 Ai lại bắt đầu lễ cưới vào đúng giờ chứ? 276 00:29:34,690 --> 00:29:35,730 Mẹ tớ. 277 00:29:36,600 --> 00:29:38,360 - Chúc may mắn. - Ừ. 278 00:29:38,440 --> 00:29:39,360 Được rồi. 279 00:29:39,440 --> 00:29:40,730 Đi nào. 280 00:29:43,240 --> 00:29:44,400 Chị ấy đến rồi! 281 00:29:45,860 --> 00:29:48,280 Ôi Chúa ơi, T! 282 00:29:50,330 --> 00:29:51,740 Chúa ơi. 283 00:29:52,620 --> 00:29:54,250 Em thật xinh đẹp. 284 00:29:54,330 --> 00:29:55,830 Cảm ơn chị. 285 00:30:00,250 --> 00:30:03,920 Nhân tiện đây, Bug, phải nói là bộ vét này rất đẹp. 286 00:30:04,010 --> 00:30:10,100 Trên eBay đó. Từng được diễn viên đóng thế của James Bond mặc đấy. 287 00:30:10,180 --> 00:30:12,010 Phần Tình Yêu Từ Nước Nga. 288 00:30:30,780 --> 00:30:33,200 Đàn ông mà khe ngực đẹp ghê. 289 00:30:37,000 --> 00:30:39,830 Tôi không nghe nhầm chứ? 290 00:30:41,340 --> 00:30:42,750 Cô muốn tôi xử hắn không? 291 00:30:44,050 --> 00:30:46,130 Thường thì có. 292 00:30:46,210 --> 00:30:49,680 Nhưng hôm nay là ngày trọng đại của T và tôi phải cẩn thận... 293 00:30:49,760 --> 00:30:52,890 vì tôi không thể chịu trách nhiệm cho bất cứ sai lầm nào. 294 00:30:53,350 --> 00:30:54,850 Tôi từng đọc được rằng người ta thường nói chuyện một mình... 295 00:30:54,930 --> 00:30:57,640 khi họ biết chẳng ai quan tâm đến điều họ nói. 296 00:30:58,810 --> 00:31:00,230 Cô thấy có đúng không? 297 00:31:01,560 --> 00:31:02,810 Một chút thôi. 298 00:31:16,200 --> 00:31:17,700 Cho hắn một phát đi. 299 00:31:19,000 --> 00:31:19,830 Elaine! 300 00:31:40,600 --> 00:31:42,980 - Anh không ra khỏi phòng đâu. - Em biết. 301 00:31:43,650 --> 00:31:44,480 Em biết. 302 00:31:50,650 --> 00:31:51,740 Không sao mà. 303 00:31:56,330 --> 00:31:58,620 Em hiểu cảm giác hiện giờ của anh. 304 00:32:01,420 --> 00:32:06,250 Và em không phán xét anh hay ra lệnh cho anh. 305 00:32:10,510 --> 00:32:12,840 Em chỉ muốn anh biết là em yêu anh. 306 00:32:15,180 --> 00:32:17,350 Và anh không hề đơn độc. 307 00:32:20,890 --> 00:32:24,230 Ôi Chúa ơi. Lito, anh phải dậy ngay lập tức! 308 00:32:24,310 --> 00:32:25,690 Nếu anh không dậy... 309 00:32:26,110 --> 00:32:27,770 Không, em sẽ lôi đầu anh dậy... 310 00:32:27,860 --> 00:32:29,940 thì đây là chuyện tuyệt vời. 311 00:32:30,030 --> 00:32:31,490 Là anh và Hernando. Đây... 312 00:32:33,280 --> 00:32:35,120 - Là phim dành riêng cho anh. - Em đang nói gì thế? 313 00:32:35,200 --> 00:32:37,700 Em đã thức cả đêm đọc kịch bản. 314 00:32:37,780 --> 00:32:39,080 Em đã định bỏ cuộc, nhưng... 315 00:32:40,000 --> 00:32:42,750 Em đã tìm được rồi. Kịch bản thích hợp. 316 00:32:45,330 --> 00:32:49,800 Đa số chúng ta dành cả đời để tìm một nửa của mình. 317 00:32:49,880 --> 00:32:54,050 Đối với Teagan và Tom, cuộc tìm kiếm đó đã kết thúc. 318 00:32:55,220 --> 00:32:57,350 Hôn nhân là sự kết nối thiêng liêng. 319 00:32:57,430 --> 00:33:01,060 Là nghi lễ gắn kết hai con người thành một gia đình. 320 00:33:01,140 --> 00:33:03,190 - Hòa quyện hai tâm hồn. - Tôi luôn khóc ở đám cưới. 321 00:33:03,270 --> 00:33:06,560 - Kết nối hai trái tim và linh hồn. - Tôi cũng thế. 322 00:33:06,650 --> 00:33:10,190 Hôm nay các con đến hai người. 323 00:33:10,690 --> 00:33:12,190 Nhưng khi ra về sẽ là một. 324 00:33:12,280 --> 00:33:14,530 - Con sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 325 00:33:15,110 --> 00:33:18,780 Teagan Marks, con có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng, 326 00:33:18,870 --> 00:33:22,080 để yêu thương và trân trọng, để... 327 00:33:24,330 --> 00:33:25,420 Tôi xin lỗi! 328 00:33:25,500 --> 00:33:28,080 Thành thật xin lỗi về chuyện này. 329 00:33:28,170 --> 00:33:31,670 Ước gì tôi không phải làm thế này nhưng tôi không có lựa chọn. 330 00:33:32,460 --> 00:33:35,260 Đặc vụ Bendix, FBI. 331 00:33:35,340 --> 00:33:38,720 - Đề nghị tất cả mọi người... - Thằng chó đẻ. 332 00:33:38,800 --> 00:33:42,970 ngồi yên tại chỗ cho đến khi chúng tôi bắt được nghi phạm. 333 00:33:43,770 --> 00:33:45,520 - Chờ đã... - FBI. 334 00:33:45,600 --> 00:33:48,150 Anh có quyền gì mà vào nhà thờ của tôi? 335 00:33:48,230 --> 00:33:50,900 Tôi là Đặc vụ Bendix. Tôi đến đây để bắt Nomi Marks. 336 00:33:50,980 --> 00:33:52,570 - Nom? - Chị không hiểu. 337 00:33:52,650 --> 00:33:55,990 - Chị bảo đã ổn rồi mà. - Chị cứ nghĩ thế. Ôi Chúa ơi. 338 00:33:56,070 --> 00:33:59,120 Cái quái gì thế, Bug? Anh bảo là thành công rồi mà. 339 00:33:59,200 --> 00:34:01,160 Đúng thế còn gì. Em cũng nhìn thấy đó thôi. 340 00:34:01,240 --> 00:34:04,700 Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra mà. 341 00:34:04,790 --> 00:34:06,500 Bố mẹ làm gì đó đi. 342 00:34:06,580 --> 00:34:09,790 Là lỗi của con. Mẹ đã bảo là đừng có mời nó. 343 00:34:09,880 --> 00:34:10,790 Không. Tôi không cho ông bắt chị ấy. 344 00:34:10,880 --> 00:34:14,130 Nếu cô muốn hoàn thành nghi lễ thiêng liêng đó thì xin tránh ra cho. 345 00:34:14,210 --> 00:34:16,130 Nếu không tôi cũng sẽ bắt giữ cô. 346 00:34:16,220 --> 00:34:18,010 - Teagan, biết điều chút đi. - Nhưng... 347 00:34:18,090 --> 00:34:20,300 Bố mẹ đã cảnh báo là chuyện này có thể xảy ra mà. 348 00:34:20,390 --> 00:34:24,100 Michael đúng là một tai họa. Nó luôn hủy hoại mọi thứ! 349 00:34:24,180 --> 00:34:25,980 Janet, bình tĩnh đi! 350 00:34:26,560 --> 00:34:30,150 Cảnh sát xông vào đám cưới của con gái tôi, 351 00:34:30,230 --> 00:34:33,780 cứ như tôi chưa đủ nhục nhã vì... 352 00:34:33,860 --> 00:34:34,990 Mẹ! 353 00:34:35,070 --> 00:34:38,490 Ừ. Cứ bênh nó đi. Ngay cả khi nó hủy hoại đám cưới của con. 354 00:34:39,660 --> 00:34:42,490 Xin con đừng khiến mọi chuyện tệ hơn nữa. 355 00:34:43,620 --> 00:34:47,710 Hãy đi với họ và bố mẹ sẽ tìm cách giúp con sau. 356 00:34:48,290 --> 00:34:51,630 Chị xin lỗi, T. Chị thật sự xin lỗi. 357 00:34:53,420 --> 00:34:56,590 Đây là hậu quả khi cô nghĩ rằng cô khôn ngoan hơn luật pháp. 358 00:34:58,220 --> 00:35:00,140 Quay lại. Đưa hai tay ra sau. 359 00:35:00,220 --> 00:35:01,180 Dừng lại! 360 00:35:02,140 --> 00:35:03,470 Dừng lại ngay! 361 00:35:04,560 --> 00:35:09,310 - Bỏ tay ra khỏi người cậu ấy ngay! - Cứ cản trở người thi hành công vụ đi. 362 00:35:09,390 --> 00:35:10,980 Hãy chuẩn bị bắt luôn cả cô Caplan. 363 00:35:11,060 --> 00:35:13,860 - Nhanh nào. - Amanita, ổn cả mà. 364 00:35:13,940 --> 00:35:16,570 Không hề. Đây không phải lỗi của cậu mà là thằng chó này! 365 00:35:16,650 --> 00:35:20,110 Hắn quá tự mãn nên không thèm kiểm tra. 366 00:35:20,200 --> 00:35:21,280 Kiểm tra gì? 367 00:35:21,360 --> 00:35:25,700 Hỡi những công dân San Francisco gương mẫu đóng thuế mức cao, 368 00:35:25,790 --> 00:35:29,040 cái gã này, Đặc vụ Jeffrey Bendix, 369 00:35:29,120 --> 00:35:32,500 đã xông vào một nghi lễ thiêng liêng, 370 00:35:32,580 --> 00:35:35,420 phá hoại khoảnh khắc quan trọng... 371 00:35:35,500 --> 00:35:40,510 mà không vì lý do gì ngoài cái tôi to bự của hắn! 372 00:35:40,590 --> 00:35:41,430 Vớ vẩn. 373 00:35:41,510 --> 00:35:43,720 Mong mọi người hãy liên hệ với các nghị sĩ... 374 00:35:43,800 --> 00:35:45,430 Tôi là nghị sĩ đây! 375 00:35:45,510 --> 00:35:48,560 Nomi Marks nằm trong danh sách truy nã hàng đầu ở thành phố này. 376 00:35:48,640 --> 00:35:49,560 Chứng minh đi! 377 00:35:52,690 --> 00:35:54,980 Đưa lệnh bắt giữ ra đây, Đặc vụ Bendix. 378 00:35:55,070 --> 00:35:58,280 Tôi có lệnh bắt giữ ở ngay đây. 379 00:36:02,490 --> 00:36:04,240 Hắn không có lệnh. 380 00:36:04,320 --> 00:36:06,240 Dĩ nhiên là có rồi. 381 00:36:06,330 --> 00:36:07,700 Bố? 382 00:36:09,790 --> 00:36:11,620 - Đặc vụ Bendix... - Nomi Marks bị truy nã... 383 00:36:11,710 --> 00:36:14,540 bởi ít nhất ba cơ quan lập pháp trong hệ thống liên bang. 384 00:36:14,630 --> 00:36:16,920 Tôi tin là anh biết... 385 00:36:17,000 --> 00:36:20,920 hãng luật Winslow, Wise, Allegretti & Marks đúng chứ? 386 00:36:21,010 --> 00:36:23,720 Tôi thành thật hy vọng là anh sẽ cho tôi xem lệnh. 387 00:36:23,800 --> 00:36:26,430 Cô đã làm gì hả? Cô ta đã làm gì đó! 388 00:36:26,510 --> 00:36:29,310 Cô ta đã giở trò hack! Chuyện này thật vớ vẩn. 389 00:36:30,060 --> 00:36:33,100 Bỏ tay ra khỏi người con gái tôi... 390 00:36:34,690 --> 00:36:37,070 nếu không tôi hứa với anh, tôi sẽ đâm đơn kiện... 391 00:36:37,150 --> 00:36:41,900 và đòi một mức bồi thường có thể kết thúc sự nghiệp của một kẻ như anh. 392 00:36:57,500 --> 00:37:00,050 Quê quá! 393 00:37:06,430 --> 00:37:07,890 Con hãy bình tĩnh lại. 394 00:37:09,720 --> 00:37:13,140 Thành thật xin lỗi vì sự hiểu lầm này. 395 00:37:13,640 --> 00:37:15,400 Xin cha hãy tiếp tục. 396 00:37:17,020 --> 00:37:18,440 Cảm ơn cậu. 397 00:37:18,520 --> 00:37:19,820 Cậu ổn chứ? 398 00:37:20,940 --> 00:37:22,820 Ông ấy chưa từng gọi tớ là "con gái". 399 00:37:30,990 --> 00:37:33,160 - Tớ yêu cậu. - Tớ cũng yêu cậu. 400 00:37:36,120 --> 00:37:37,500 Tuyệt vời! 401 00:37:38,960 --> 00:37:40,040 Chị ổn chứ? 402 00:37:41,420 --> 00:37:42,510 Được rồi ạ. 403 00:37:42,590 --> 00:37:46,970 Teagan Marks, con có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng? 404 00:38:00,320 --> 00:38:01,520 Cũng khá hay. 405 00:38:02,110 --> 00:38:04,240 "Khá hay" hả? Lito, anh khóc luôn rồi kìa. 406 00:38:04,320 --> 00:38:06,070 Ừ thì, quá xuất sắc. 407 00:38:06,150 --> 00:38:09,700 Đúng thế. 408 00:38:09,780 --> 00:38:12,990 Vai diễn hoàn hảo dành cho anh. Anh là Jordi Gallo. 409 00:38:13,080 --> 00:38:15,250 Dani, đây là phim Hollywood. 410 00:38:15,330 --> 00:38:17,870 Anh chắc hiện giờ họ đang đàm phán với Javier Bardem... 411 00:38:17,960 --> 00:38:19,670 hoặc là Gael García để đóng vai Jordi rồi. 412 00:38:19,750 --> 00:38:22,750 Ừ. Javier rất tuyệt. 413 00:38:22,840 --> 00:38:26,670 Thấy chưa? Ngay cả tình yêu đời anh cũng nghĩ có nhiều người hợp vai hơn. 414 00:38:27,470 --> 00:38:29,890 Không. Đây là vai diễn dành cho anh. 415 00:38:29,970 --> 00:38:35,890 Ý em là, cảnh Jordi cầu hôn Pablo ở tang lễ... 416 00:38:37,980 --> 00:38:39,810 Đúng là một cảnh tuyệt vời. 417 00:38:40,270 --> 00:38:44,480 Em có thể nghe tiếng anh, nhìn thấy anh trong vai Jordi Gallo. 418 00:38:45,280 --> 00:38:48,820 Chúng ta chỉ cần giúp anh vào cùng phòng với nhà sản xuất, 419 00:38:48,910 --> 00:38:50,370 và họ cũng sẽ nhìn thấy điều đó. 420 00:38:50,450 --> 00:38:53,540 Dani, làm ơn đừng tra tấn anh nữa. 421 00:38:53,620 --> 00:38:57,120 Em không tra tấn anh. Em tin vào anh. 422 00:38:57,210 --> 00:39:02,000 Anh còn không có đại diện để sắp xếp cuộc gặp trong căn phòng tưởng tượng đó. 423 00:39:02,090 --> 00:39:05,380 Lúc mới vào nghề em cũng đâu có đại diện nhưng em vẫn cứ tiến bước. 424 00:39:07,130 --> 00:39:07,970 Hernando, làm ơn. 425 00:39:09,590 --> 00:39:13,140 Dani, anh nghĩ Lito cần thêm ít thời gian. 426 00:39:13,470 --> 00:39:16,520 - 58 phút. - Gì mà 58 phút chứ. 427 00:39:17,140 --> 00:39:19,730 Cho em 58 phút. Đưa em cái đồng hồ bấm giờ. 428 00:39:20,600 --> 00:39:22,940 58 phút. Sao lại là 58 phút. 429 00:39:23,020 --> 00:39:24,730 Đó là kỷ lục của em. 430 00:39:24,820 --> 00:39:26,030 Em mượn điện thoại nhé? 431 00:39:28,610 --> 00:39:29,950 Em định làm gì? 432 00:39:32,570 --> 00:39:33,910 58... 433 00:39:36,950 --> 00:39:37,790 58. 434 00:39:49,170 --> 00:39:52,680 Xin chào, tôi là Daniela Velázquez từ Velázquez Agency ở Mexico City. 435 00:39:52,760 --> 00:39:55,510 Nghe nói Kit Wrangler đang tuyển diễn viên cho phim Iberian Dreams, 436 00:39:55,600 --> 00:39:57,850 và tôi có một tin tuyệt vời cho ông ấy. 437 00:39:57,930 --> 00:39:59,850 Vâng. Đúng thế. 438 00:39:59,930 --> 00:40:00,980 - Kit Wrangler? - Tôi sẽ chờ máy. 439 00:40:01,060 --> 00:40:04,400 Em nghĩ em cứ gọi và xếp lịch hẹn với Kit Wrangler là được à? 440 00:40:04,480 --> 00:40:05,940 Ai là Kit Wrangler? 441 00:40:06,690 --> 00:40:08,690 Nhà sản xuất thắng giải Oscars. 442 00:40:08,780 --> 00:40:11,030 Vâng, dĩ nhiên là Wrangler đang bận họp. 443 00:40:11,110 --> 00:40:14,120 Ý tôi là, "Daniela nào? Gì cơ, Mexico á? Ở đâu cơ?" 444 00:40:14,200 --> 00:40:18,490 Vấn đề là tôi đang nói chuyện với ai đây? Jean-Baptiste. 445 00:40:18,580 --> 00:40:20,730 Nghe này, Jean-Baptiste, tôi cần anh nghe lời... 446 00:40:20,730 --> 00:40:22,790 cô gái điên Mexio này trong 2 phút. 447 00:40:22,790 --> 00:40:24,790 Chỉ 2 phút thôi, vì mọi sự nghiệp, 448 00:40:24,880 --> 00:40:26,320 mọi câu chuyện thành công ở Hollywood... 449 00:40:26,320 --> 00:40:28,170 có thể tóm gọn vào một khoảnh khắc... 450 00:40:28,170 --> 00:40:32,260 khi một người nhận ra một cơ hội mà chưa ai phát hiện được. 451 00:40:32,340 --> 00:40:33,800 2 phút tiếp theo, Jean-Baptiste, 452 00:40:33,890 --> 00:40:36,470 có thể sẽ tạo nên sự khác biệt giữa vị trí hiện tại của anh... 453 00:40:36,550 --> 00:40:40,730 và danh hiệu phó sản xuất đầu tiên trong sự nghiệp. 454 00:40:40,810 --> 00:40:47,150 Tôi muốn anh lên YouTube, tìm "Lito Rodriguez, São Paulo Pride." 455 00:40:47,230 --> 00:40:48,940 Tôi muốn anh xem bài phát biểu, 456 00:40:49,030 --> 00:40:51,690 và sau đó tôi muốn anh nhìn số lượt xem. 457 00:40:51,780 --> 00:40:56,410 Và nếu anh giỏi nhìn người như tôi, thì anh sẽ gọi lại. 458 00:40:56,490 --> 00:40:57,990 Không bao giờ thành công đâu. 459 00:41:03,160 --> 00:41:06,130 - Chào, có Chip đó không? Dani đây. - Chip? Chip là ai? 460 00:41:06,670 --> 00:41:08,750 - Một tay lươn lẹo ở tờ Variety. - Chip! 461 00:41:14,300 --> 00:41:17,100 Thật sao? Anh thấy tôi trong đoạn video à? 462 00:41:17,180 --> 00:41:18,850 Chúa ơi, thật điên rồ! 463 00:41:18,930 --> 00:41:21,600 Nhưng nó chẳng là gì nếu so với chuyện xảy ra sau đó. 464 00:41:22,310 --> 00:41:25,940 Cái đồ hư hỏng! Anh muốn hôn mẹ anh với cái miệng đó à? 465 00:41:26,020 --> 00:41:28,230 Chết tiệt! Chờ một giây thôi. 466 00:41:28,730 --> 00:41:30,440 Jean-Baptiste. 467 00:41:30,530 --> 00:41:34,110 Không thể tin nổi. Tôi đang nói chuyện Peter Cohen ở máy khác. 468 00:41:34,200 --> 00:41:37,160 Ừ, để tham gia phim... Ladies of the Canyon. 469 00:41:37,660 --> 00:41:41,580 Tôi biết. Tôi biết nó không hề giống Iberian Dreams. 470 00:41:42,160 --> 00:41:44,870 Nhưng Peter là thiên tài có thể nhận ra đỉnh cao của một diễn viên. 471 00:41:46,170 --> 00:41:47,500 Chờ tôi một chút. 472 00:41:49,710 --> 00:41:51,550 Anh ấy sẽ không nhận vai nếu cát-xê dưới 2 triệu đô. 473 00:41:52,130 --> 00:41:54,340 Thật sao? Để xem anh nghĩ thế nào sau khi xem Ellen nhá. 474 00:41:54,420 --> 00:41:57,390 Đúng thế. Cô ấy rất thích những câu chuyện LGBT. Gọi tôi sau nhé. 475 00:41:58,220 --> 00:42:01,470 Ôi Chúa ơi, anh nghe thấy rồi à? Tôi cứ tưởng tôi tắt tiếng rồi. 476 00:42:03,140 --> 00:42:05,890 Chip, chết tiệt, là Lito. Tuần này bọn tôi sẽ đến LA. 477 00:42:05,980 --> 00:42:08,520 Tại sao á? Tôi không được phép tiết lộ. 478 00:42:08,600 --> 00:42:10,360 Nhưng tôi hào hứng lắm. 479 00:42:10,440 --> 00:42:12,360 Không, không. Đây vẫn là chuyện bí mật. 480 00:42:13,070 --> 00:42:14,690 Hãy hứa là anh sẽ không cho ai biết. 481 00:42:14,780 --> 00:42:16,650 Lito sẽ gặp mặt Kit. 482 00:42:17,450 --> 00:42:19,740 Tôi biết! Quá tuyệt vời! 483 00:42:21,160 --> 00:42:23,700 Làm ơn hãy hứa là anh sẽ không tiết lộ đi. 484 00:42:23,790 --> 00:42:27,710 Ôi, anh tốt quá. Hẹn gặp anh ở LA. Chào. 485 00:42:30,040 --> 00:42:32,670 Jean-Baptiste, tôi thật sự xin lỗi. 486 00:42:33,300 --> 00:42:38,010 Tôi biết. Thật cảm động. Anh ấy quá hoàn hảo. Chính xác. 487 00:42:38,300 --> 00:42:41,640 Chính là như thế đấy... Chết tiệt. 488 00:42:41,720 --> 00:42:44,100 Peter lại gọi đến nữa. Tôi gọi lại cho anh sau nhé? 489 00:42:44,970 --> 00:42:49,560 Tôi biết. Lito thích Iberian Dreams, nhưng lời mời đóng phim Ladies là thật. 490 00:42:50,230 --> 00:42:51,400 Tôi khó xử quá. 491 00:42:51,480 --> 00:42:55,610 Dù rất đau lòng nhưng trong nghề này thời điểm là quan trọng nhất. 492 00:42:57,030 --> 00:42:58,110 Được rồi. 493 00:42:58,910 --> 00:43:02,660 Được rồi. Tôi sẽ chờ máy... nếu anh nghĩ anh có thể làm gì đó. 494 00:43:17,800 --> 00:43:19,880 Nói tôi nghe đi, Jean-Baptiste. 495 00:43:19,970 --> 00:43:22,890 Gì cơ? Variety đã gọi đến khi anh ngồi cùng Kit à? 496 00:43:22,970 --> 00:43:26,770 Trùng hợp kỳ lạ thật. Nhưng này, thời điểm là quan trọng nhất nhỉ? 497 00:43:27,390 --> 00:43:29,390 Ừ. Dĩ nhiên rồi. 498 00:43:30,100 --> 00:43:31,230 Chuyển máy cho ông ấy đi. 499 00:43:31,980 --> 00:43:33,190 Chào, Kit. 500 00:43:35,400 --> 00:43:37,490 Tôi biết. Tôi cũng cảm thấy như thế. 501 00:43:37,570 --> 00:43:41,070 Tôi tin vào dự án này. Tôi tin rằng đây là số mệnh. 502 00:43:44,700 --> 00:43:46,120 Tôi không thể chờ đến lúc ông gặp anh ấy. 503 00:43:46,910 --> 00:43:49,500 Tôi biết ông sẽ rất thích anh ấy. 504 00:43:50,120 --> 00:43:50,960 Chào ông. 505 00:43:54,090 --> 00:43:56,460 Không dải phân cách, không cánh cửa đóng kín nào, 506 00:43:56,550 --> 00:44:01,880 không lối VIP nào có thể giữ chân Daniela Velázquez. 507 00:44:01,970 --> 00:44:04,300 Dani, thật tuyệt vời. 508 00:44:04,390 --> 00:44:06,200 3 vé hạng nhất. 509 00:44:06,200 --> 00:44:08,750 Bên đó đã hứng thú, nhưng sẽ quyết định ở cuộc họp. 510 00:44:10,180 --> 00:44:12,440 - Dani! Cảm ơn em. - Anh không cần cảm ơn em. 511 00:44:12,940 --> 00:44:17,320 Điều anh cần làm là vào căn phòng đó và giành lấy vai diễn này. 512 00:44:17,400 --> 00:44:19,070 - Anh là Jordi Gallo. - Anh là Jordi Gallo. 513 00:44:19,150 --> 00:44:21,860 - Anh là Jordi Gallo. - Anh là Jordi Gallo! 514 00:44:23,490 --> 00:44:26,120 Xếp hành lý đi, vì chúng ta sẽ tới Hollywood! 515 00:44:31,960 --> 00:44:34,170 58! 58! 516 00:44:34,750 --> 00:44:36,130 58! 517 00:44:42,050 --> 00:44:42,880 Alô? 518 00:44:42,970 --> 00:44:46,850 Cô Rasal? Dưới này có người bảo là bạn của gia đình. 519 00:44:47,560 --> 00:44:49,220 Kala, chào cô. Ajay đây. 520 00:44:49,310 --> 00:44:51,430 Ajay. Vâng, chào anh. 521 00:44:51,520 --> 00:44:53,560 Tôi xin lỗi nhưng Rajan đi vắng rồi. 522 00:44:53,640 --> 00:44:56,400 - Anh ấy đến nhà máy ở Bangalore. - Thật không may. 523 00:44:57,060 --> 00:44:59,780 Nghe này, tôi ghé quá cung điện trời kiên cố của cô... 524 00:44:59,860 --> 00:45:01,900 vì tôi muốn gửi một món quà, 525 00:45:01,990 --> 00:45:03,910 quà cưới muộn-còn-hơn-không. 526 00:45:06,280 --> 00:45:07,620 Tôi biết có thể hàng xóm sẽ đặt điều, 527 00:45:07,700 --> 00:45:11,580 nên tôi sẵn lòng để ngài vệ sĩ đây hộ tống tôi. 528 00:45:12,580 --> 00:45:13,460 Sẽ nhanh thôi. 529 00:45:14,460 --> 00:45:16,460 Vâng, dĩ nhiên rồi. 530 00:45:30,260 --> 00:45:31,350 Chà. 531 00:45:32,430 --> 00:45:35,060 Căn nhà khiêm tốn của Raj đẹp thật đấy. 532 00:45:40,820 --> 00:45:43,030 Anh thật sự không cần phải làm thế này đâu. 533 00:45:43,110 --> 00:45:44,950 Nếu tôi có thể nói thẳng, cô Rasal... 534 00:45:46,490 --> 00:45:48,570 Tôi gặp Raj sau đám cưới của cô không lâu, 535 00:45:48,660 --> 00:45:50,580 và tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này. 536 00:45:50,660 --> 00:45:52,790 Nhưng ngay khi tôi nhìn thấy phản ứng của cô... 537 00:45:52,870 --> 00:45:54,870 khi tôi không thể đến dự đám cưới, 538 00:45:55,370 --> 00:45:57,080 tôi đã nhận ra mức độ sai lầm của mình. 539 00:45:58,170 --> 00:46:02,130 Tôi nghĩ đây là điều mà họ gọi là "bản chất văn minh của phụ nữ." 540 00:46:02,840 --> 00:46:05,550 Ý tôi là, ai cũng phạm sai lầm. 541 00:46:06,130 --> 00:46:09,390 Nhưng tôi nghĩ quan trọng nhất là phải sửa sai đúng lúc. 542 00:46:10,760 --> 00:46:12,890 Như tôi đã nói, anh thật sự không cần phải làm thế này. 543 00:46:14,020 --> 00:46:16,440 Đúng thế, nhưng tôi đã làm rồi. 544 00:46:17,440 --> 00:46:21,770 Và luật nhân quả đã cho tôi thêm một cơ hội được nói chuyện với cô. 545 00:46:23,360 --> 00:46:25,110 Cô có tin vào luật nhân quả không, cô Rasal? 546 00:46:25,190 --> 00:46:27,530 Có. Tôi tin. 547 00:46:28,700 --> 00:46:29,700 Tôi cũng thế. 548 00:46:31,830 --> 00:46:32,910 Tôi cũng thế. 549 00:46:37,120 --> 00:46:38,870 Hãy mở quà cùng Raj nếu cô không phiền. 550 00:46:38,960 --> 00:46:41,130 Như thế thì sẽ có ý nghĩa hơn. 551 00:46:41,210 --> 00:46:42,380 Vâng, chắc chắn rồi. 552 00:46:43,960 --> 00:46:47,300 Và xin chúc mừng hai người một lần nữa. 553 00:46:48,430 --> 00:46:49,430 Cảm ơn anh. 554 00:46:51,180 --> 00:46:52,180 Tạm biệt. 555 00:47:12,120 --> 00:47:15,160 Tôi nói chuyện với ngài được không, ngài Bộ trưởng? 556 00:47:19,670 --> 00:47:22,670 Chúng tôi đang có bước tiến triển lớn với microspaces. 557 00:47:23,420 --> 00:47:26,090 Dự án cấy ghép thần kinh và các biểu đồ... 558 00:47:26,170 --> 00:47:28,260 đã cho thấy những kết quả phi thường. 559 00:47:34,100 --> 00:47:36,930 Tôi cần một cuộc gặp với ông ấy. 560 00:47:37,020 --> 00:47:38,730 Tôi e lúc này thì không được. 561 00:47:38,810 --> 00:47:41,190 - Vậy thì khi nào? - Ước gì tôi biết chắc chắn... 562 00:47:41,270 --> 00:47:44,980 Ngài Bộ trưởng, hãy nhắc nhở ông ấy một điều mà tôi chắc chắn. 563 00:47:45,070 --> 00:47:48,690 Chương trình này tồn tại là nhờ có tôi. 564 00:47:49,280 --> 00:47:51,030 Tôi sẽ nhắn lại với ông ấy. 565 00:48:16,720 --> 00:48:17,970 Vừa có báo cáo pháp y. 566 00:48:18,680 --> 00:48:20,390 Bộ phận chất độc đã xác nhận điều chúng ta nhìn thấy. 567 00:48:21,230 --> 00:48:23,350 Carol Cumberland uống cả mớ thuốc và cắt cổ tay. 568 00:48:24,980 --> 00:48:25,980 Tại sao chứ? 569 00:48:27,650 --> 00:48:29,490 Tại sao Jonas lại ở đó? 570 00:48:30,740 --> 00:48:33,070 Cô đang hỏi tôi hay ai đó trong đầu cô? 571 00:48:34,070 --> 00:48:34,910 Anh. 572 00:48:36,030 --> 00:48:36,870 Thì... 573 00:48:38,490 --> 00:48:41,540 chúng tôi gọi đó là nghiệp vụ cảnh sát. 574 00:48:44,170 --> 00:48:46,460 Vợ tôi gọi. Tôi phải nghe. 575 00:48:46,540 --> 00:48:47,960 Riley. 576 00:48:48,050 --> 00:48:49,880 Em phải về London ngay. 577 00:48:49,960 --> 00:48:52,260 Anh biết cách tìm Whispers rồi, nhưng ta cần thêm thuốc Blocker. 578 00:48:52,340 --> 00:48:53,720 Em còn mấy viên? 579 00:48:53,800 --> 00:48:54,720 Uh... 580 00:48:55,510 --> 00:48:56,390 4. 581 00:48:56,470 --> 00:48:59,470 - Chết tiệt. Như thế không được. - Kala tin là cổ điều chế được. 582 00:49:00,850 --> 00:49:03,480 - Nhưng không kịp thử nghiệm. - Cô đang nói chuyện với Will à? 583 00:49:06,730 --> 00:49:08,110 Tôi có tin xấu. 584 00:49:08,940 --> 00:49:10,320 - Gì thế? - Gì thế? 585 00:49:11,400 --> 00:49:12,650 Là bố cậu ấy. 586 00:49:13,740 --> 00:49:14,860 Ông ấy đang hấp hối. 587 00:50:16,930 --> 00:50:18,140 Cô là ai? 588 00:50:18,220 --> 00:50:20,640 Không sao đâu. Cô ấy là bạn của Will. 589 00:50:34,320 --> 00:50:36,650 Tôi không quan tâm con trai tôi đã làm gì. 590 00:50:37,740 --> 00:50:39,450 Tôi chỉ muốn nó về nhà thôi. 591 00:50:46,460 --> 00:50:47,920 Đã xảy ra chuyện gì? 592 00:50:48,000 --> 00:50:50,960 Sốc do nhiễm khuẩn huyết. 593 00:50:51,540 --> 00:50:54,260 Chúng tôi nghĩ ông ấy đã ngã và bị thương. 594 00:50:54,340 --> 00:50:56,170 Họ tìm thấy ông ấy trên sàn nhà. 595 00:50:56,920 --> 00:50:58,880 Trên sàn nhà á? 596 00:50:59,800 --> 00:51:01,930 - Bao lâu? - Tôi không biết. 597 00:51:02,010 --> 00:51:03,720 Nhưng ông ấy là một chiến binh mạnh mẽ. 598 00:51:19,820 --> 00:51:21,160 Cô là ai? 599 00:51:22,160 --> 00:51:23,490 - Là con đây... - Bố. 600 00:51:24,990 --> 00:51:26,910 Cô là đứa đéo nào? 601 00:51:27,000 --> 00:51:30,080 Tôi muốn Will. Tôi muốn con trai tôi. 602 00:51:30,620 --> 00:51:33,880 Cháu rất tiếc. Cháu ước gì anh ấy có thể ở đây. 603 00:51:34,590 --> 00:51:35,840 Bố. 604 00:51:35,920 --> 00:51:40,680 Willie. Con đang ở đâu? Con không sao chứ? 605 00:51:40,760 --> 00:51:43,430 - Con ổn, bố à. - Con không hề ổn! 606 00:51:43,510 --> 00:51:47,140 Mấy gã đặc vụ chính phủ nói đủ thứ tào lao về con. 607 00:51:47,890 --> 00:51:49,940 - Bố đang say à? - Con quan tâm làm gì? 608 00:51:50,020 --> 00:51:52,600 - Bố không được phép uống rượu mà. - Con đâu có ở đây! 609 00:51:52,690 --> 00:51:54,400 Con xin lỗi. 610 00:51:59,490 --> 00:52:00,990 Con xin lỗi bố. 611 00:52:02,910 --> 00:52:04,240 Lẽ ra con nên ở đây. 612 00:52:04,830 --> 00:52:07,080 Lẽ ra con nên ở đây. Con thật sự xin lỗi. 613 00:52:09,460 --> 00:52:10,620 Willie. 614 00:52:13,330 --> 00:52:14,460 Bố... 615 00:52:17,380 --> 00:52:18,840 Bố biết con sẽ đến. 616 00:52:21,050 --> 00:52:22,430 Bố nhìn thấy con sao? 617 00:52:26,350 --> 00:52:27,560 Con trai bố. 618 00:52:31,940 --> 00:52:33,730 - Ném mạnh vào. - Bố sẵn sàng chưa. 619 00:52:33,810 --> 00:52:35,150 Con không làm bố bị thương được đâu. 620 00:52:41,900 --> 00:52:45,660 Chúng ta từng chơi ném bóng, con còn nhớ chứ? 621 00:52:46,490 --> 00:52:47,870 Con nhớ. 622 00:52:50,450 --> 00:52:52,370 Sao chúng ta không chơi nữa nhỉ? 623 00:52:55,040 --> 00:52:56,380 Con không biết. 624 00:53:02,930 --> 00:53:04,590 Lấy găng tay đi. 625 00:53:09,470 --> 00:53:12,060 Cánh tay con khỏe đấy. 626 00:53:16,270 --> 00:53:18,570 - Willie, bố phải đi làm đây. - Thôi nào bố! 627 00:53:19,570 --> 00:53:21,530 Không. Thôi nào! 628 00:53:21,610 --> 00:53:22,860 Bố phải làm nhiệm vụ. 629 00:53:23,570 --> 00:53:24,450 Bố! 630 00:53:25,700 --> 00:53:26,950 Không. 631 00:53:27,030 --> 00:53:28,280 Bố, đừng đi. 632 00:53:28,370 --> 00:53:29,790 Con xin bố! 633 00:53:30,410 --> 00:53:31,620 Bố! 634 00:53:33,750 --> 00:53:34,870 Bố quay lại đi! 635 00:53:38,750 --> 00:53:41,300 Bố ơi. 636 00:53:43,300 --> 00:53:44,590 Không. 637 00:53:45,300 --> 00:53:46,720 Quay lại đi bố! 638 00:53:46,800 --> 00:53:48,180 Con xin bố, ở lại đi mà. 639 00:53:51,100 --> 00:53:52,390 Bố ơi? 640 00:54:12,630 --> 00:59:12,630 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam