1 00:02:05,220 --> 00:02:10,222 Diterjemahkan oleh : Mannaserro fb.com/mannaserro 2 00:02:10,222 --> 00:02:11,890 Aku tidak percaya hal ini terjadi. 3 00:02:11,973 --> 00:02:13,642 Aku tidak percaya membiarkanmu melakukan semua ini. 4 00:02:14,351 --> 00:02:16,102 - Kita semua setuju. - Aku tidak. 5 00:02:16,645 --> 00:02:18,897 - Kita sudah memutuskan bahwa ini sebanding dengan resikonya. - Ini adalah sebuah kesalahan. 6 00:02:18,980 --> 00:02:20,941 Inilah sebabnya seorang amatir bisa tertangkap. 7 00:02:21,024 --> 00:02:22,108 Nomi, tolong. 8 00:02:22,192 --> 00:02:25,028 Will, semuanya akan baik-baik saja. Identitasnya sangat nyata. 9 00:02:25,111 --> 00:02:27,364 Di Inggris. Saat ini. 10 00:02:27,447 --> 00:02:29,533 Tidak sama dengan ketika masuk ke negara lain. 11 00:02:30,325 --> 00:02:33,203 Kami ada di dalam sistem TSA, mengawasi tanda apapun. 12 00:02:33,286 --> 00:02:34,371 Lebih baik? 13 00:02:34,454 --> 00:02:35,539 Unh-unh. 14 00:02:35,622 --> 00:02:38,208 Kau ada di hutan. Kau bahkan tidak punya Wi-Fi. 15 00:02:38,291 --> 00:02:42,587 - Bug yang mengawasi. - Serangga (Bug) warna-warni sedang mengawasi kelompoknya (cluster). 16 00:02:42,671 --> 00:02:43,671 Hai, Bug. 17 00:02:44,214 --> 00:02:45,340 Ada apa, Neets? 18 00:02:46,049 --> 00:02:47,300 Apa kau membutuhkan sesuatu? 19 00:02:48,760 --> 00:02:49,761 Tutup telinga. 20 00:02:50,262 --> 00:02:52,472 Oke. Aku dengar itu. Dan itu tidak akan berhasil 21 00:02:52,555 --> 00:02:54,349 karena aku bicara dari dalam kepalamu. 22 00:02:54,891 --> 00:02:57,602 Dia tahu. Maksudnya bukan harfiah. 23 00:02:59,562 --> 00:03:02,983 Dan kau tahu dia sangat panik karena dia sangat mencintaimu. 24 00:03:05,902 --> 00:03:08,488 Kau tidak bisa melakukan apapun sekarang. Biarkan dia tidur. 25 00:03:10,323 --> 00:03:11,908 Baiklah, makan malam sudah siap. 26 00:03:11,992 --> 00:03:13,159 Oh, kami segera ke sana. 27 00:03:13,785 --> 00:03:16,830 Bug, apapun yang terjadi, sekecil apapun, beritahu aku. 28 00:03:16,913 --> 00:03:18,623 Bug sedang dalam tugas. 29 00:03:18,707 --> 00:03:20,667 Kau tahu, hal tentang 'berkunjung' ini? 30 00:03:20,750 --> 00:03:22,961 Sedikit mirip seperti FaceTime, tapi tanpa menggunakan telepon. 31 00:03:23,044 --> 00:03:24,963 Ha! Sama seperti yang pernah kubilang. 32 00:03:25,046 --> 00:03:27,090 - Uh-oh. 33 00:03:27,173 --> 00:03:28,675 Apa? Tunggu, ada apa? 34 00:03:28,758 --> 00:03:32,304 - TSA menaikkan level peringatannya. - Kenapa? 35 00:03:32,387 --> 00:03:33,847 Ada penembakan massal. 36 00:03:33,930 --> 00:03:35,503 Pada titik ini, bukankah penembakan massal 37 00:03:35,515 --> 00:03:37,100 hanyalah suatu hal yang biasa di Amerika? 38 00:03:56,244 --> 00:03:57,537 Kumohon, berhati-hatilah. 39 00:04:00,624 --> 00:04:01,833 Pasti. 40 00:04:17,807 --> 00:04:19,517 Nyonya! Dia sedang ada meeting. 41 00:04:19,601 --> 00:04:21,061 Ini lebih penting. 42 00:04:24,149 --> 00:04:24,957 Ya Tuhan. 43 00:04:24,981 --> 00:04:26,775 - Kala. - Aku menyela lagi. 44 00:04:26,858 --> 00:04:27,859 Tidak, tidak, tidak, tidak. 45 00:04:27,942 --> 00:04:30,862 Kau baru saja mengubah urusan bisnis yang membosankan 46 00:04:30,945 --> 00:04:32,739 menjadi sebuah kesenangan yang jarang didapatkan. 47 00:04:33,406 --> 00:04:34,115 Aku akan kembali lagi nanti. 48 00:04:34,140 --> 00:04:36,100 Ny. Rasal, sudah jelas prioritasnya di sini. 49 00:04:36,159 --> 00:04:39,079 Dan Raj, harus kubilang, kau menghabiskan terlalu banyak waktu bersamaku 50 00:04:39,162 --> 00:04:41,304 ketika kau memiliki istri secantik ini 51 00:04:41,329 --> 00:04:43,649 tepat di sini, di gedung yang sama. 52 00:04:44,918 --> 00:04:47,420 Membuatku berpikir bahwa seakan aku tidak pernah mengajarkan sesuatu kepadamu, teman. 53 00:04:48,296 --> 00:04:49,756 Salah satu dari kami harus tetap bekerja, Ajay. 54 00:04:50,840 --> 00:04:51,925 Sampai ketemu lagi. 55 00:04:53,176 --> 00:04:55,970 - Ny. Rasal. - Kemarilah, Kala. 56 00:04:57,847 --> 00:05:01,601 Laporan pengiriman ini sudah dipalsukan. Semuanya. 57 00:05:01,685 --> 00:05:04,646 Semua hal yang dilaporkan oleh pengontrol diubah. 58 00:05:04,729 --> 00:05:07,107 Semua manifesto ini bohongan! 59 00:05:08,149 --> 00:05:11,194 Ya Tuhan, Kala, kau bahkan lebih cantik ketika kau marah. 60 00:05:11,277 --> 00:05:13,947 Rajan, kumohon. Kita mengirimkan obat-obat antibiotik yang sudah lama, 61 00:05:14,030 --> 00:05:15,699 obat pengontrol HIV yang sudah tidak lagi diproduksi. 62 00:05:15,782 --> 00:05:19,327 Kita menjual obat lama, tidak berguna, cacat produksi, dan mungkin malah beracun 63 00:05:19,411 --> 00:05:21,496 kepada orang-orang yang hidupnya bergantung kepada obat-obatan itu. 64 00:05:21,996 --> 00:05:23,998 Aku tahu ini tidak mudah didengar untuk pertama kalinya, 65 00:05:24,082 --> 00:05:26,167 tapi semua ini prosedur standar. 66 00:05:27,585 --> 00:05:29,754 Dan kita harus mengosongkan gudang penyimpanan kita. 67 00:05:29,838 --> 00:05:33,299 Dan keuntungan kita, seperti halnya setiap perusahaan farmasi, 68 00:05:33,383 --> 00:05:36,803 bergantung kepada obat-obatan yang dibuang sia-sia hanya karena berada sedikit di bawah standar. 69 00:05:38,513 --> 00:05:39,681 Kau tahu mengenai hal ini? 70 00:05:39,764 --> 00:05:42,642 Beginilah cara kerja bisnis itu. Kita semua sama. 71 00:05:43,101 --> 00:05:45,019 Sebagian dari obat-obatan itu masih bermanfaat. 72 00:05:45,520 --> 00:05:48,523 Kita hanya menjual obat-obatan yang bisa dibeli oleh orang-orang. 73 00:05:48,606 --> 00:05:50,191 Kau harus mempercayaiku. 74 00:05:51,151 --> 00:05:53,069 Ini adalah salah satu cara berbuat baik. 75 00:05:54,028 --> 00:05:56,322 Bagaimana jika ayahmu atau aku yang dirawat di rumah sakit 76 00:05:56,406 --> 00:05:58,658 dan diberikan obat yang sudah kadaluarsa? 77 00:06:00,910 --> 00:06:02,495 - Itu tidak akan terjadi. - Kenapa tidak? 78 00:06:03,830 --> 00:06:06,583 Karena produk-produk itu dikirimkan ke tempat yang jauh. 79 00:06:06,666 --> 00:06:09,002 Kita tidak akan mempertaruhkan nyawa orang-orang kita. 80 00:06:09,502 --> 00:06:10,962 Kemana? 81 00:06:12,172 --> 00:06:15,633 Luar India. Kau tahu, seperti Cina atau Afrika, 82 00:06:15,717 --> 00:06:17,010 tempat yang sangat jauh. 83 00:06:21,431 --> 00:06:22,724 Seperti Kenya? 84 00:06:24,017 --> 00:06:25,351 Mungkin. Kenapa? 85 00:06:35,195 --> 00:06:36,195 Kala? 86 00:07:10,939 --> 00:07:12,232 Apa kau sudah melihat ini? 87 00:07:17,153 --> 00:07:19,072 Banyak sekali hal-hal buruk yang terjadi. 88 00:07:22,283 --> 00:07:24,191 Dulu aku selalu ingin tahu apakah ada 89 00:07:24,216 --> 00:07:26,270 yang bisa kulakukan untuk mengubah dunia... 90 00:07:28,248 --> 00:07:31,543 sebelum aku menyadari bahwa pemikiran seperti itu ternyata tidak masuk akal. 91 00:07:34,546 --> 00:07:37,799 Berusaha mengubah dunia itu hanya akan menghasilkan penderitaan. 92 00:07:39,467 --> 00:07:41,636 Yang bisa kita lakukan hanyalah mengubah diri kita sendiri. 93 00:07:45,682 --> 00:07:47,308 Aku tidak yakin akan setuju dengan hal itu. 94 00:07:48,476 --> 00:07:49,519 Aku tahu. 95 00:07:51,020 --> 00:07:52,814 Itulah sebabnya aku tidak bisa membantumu. 96 00:07:56,860 --> 00:07:59,320 Kau tidak duduk di kursi itu sebelumnya, bukan? 97 00:08:00,154 --> 00:08:02,490 Aku harap suatu hari nanti kita bisa bertemu lagi... 98 00:08:03,741 --> 00:08:06,452 ketika pemikiranmu tidak mencerminkan pemikiran mereka. 99 00:08:06,536 --> 00:08:08,121 Jangan, kumohon, bicaralah denganku. 100 00:08:08,955 --> 00:08:10,206 Kau ada di konser itu. 101 00:08:11,833 --> 00:08:14,627 Aku tidak mengerti. Kenapa aku tidak bisa melihat di mana kau berada? 102 00:08:14,711 --> 00:08:18,006 Kau bisa merasakan gravitasi tanpa tahu bagaimana cara kerjanya. 103 00:08:20,049 --> 00:08:23,177 Ada kekuatan di setiap kehidupan 104 00:08:23,261 --> 00:08:26,472 yang tetap akan diluar pemahaman dan kuasa kita. 105 00:08:43,281 --> 00:08:46,117 Kurasa kita semua bisa sepakat bahwa dulu semua hal itu sangatlah berbeda. 106 00:08:46,200 --> 00:08:48,328 Oh, benar-benar beda. 107 00:08:48,411 --> 00:08:50,705 Tidak ada satupun penembakan massal. 108 00:08:51,247 --> 00:08:53,304 Ya Tuhan. Apa kau sudah dengar kabar mengerikan itu? 109 00:08:53,329 --> 00:08:54,858 Kami baru saja mendengarnya. 110 00:08:54,918 --> 00:08:57,128 Mereka selalu ingin menyalahkan suatu agama, 111 00:08:57,211 --> 00:08:59,380 kelompok etnis tertentu, atau warna kulit, 112 00:08:59,464 --> 00:09:02,008 tapi satu hal yang tidak akan dikatakan oleh siapapun... 113 00:09:02,091 --> 00:09:04,552 - Pelakunya selalu seorang pria. - Pasti ada pria bodoh yang tidak pernah mengerti. 114 00:09:04,636 --> 00:09:06,638 Kekerasan itu punya jenis kelaminnya sendiri. 115 00:09:07,138 --> 00:09:09,015 Ya Tuhan, aku menyukai ayah-ayahmu. 116 00:09:09,599 --> 00:09:11,423 Menurutku suatu hal yang menarik, bagaimana setiap generasi... 117 00:09:11,448 --> 00:09:13,919 mempercayai suatu hal yang berbeda. 118 00:09:13,978 --> 00:09:17,190 Kita percaya pada ganja. Dan hubungan seks. 119 00:09:17,273 --> 00:09:19,025 Kita adalah Panther hitam. 120 00:09:19,108 --> 00:09:22,236 - Oh, perilaku kita sangat liar. - Sekarang kita cuma memasak quinoa. 121 00:09:22,342 --> 00:09:26,012 Oh, ayolah. Kalian semua lebih tertarik pada kelamin wanita dibandingkan politik. 122 00:09:26,074 --> 00:09:29,869 Dan gadis yahudi manis dari Santa Barbara tertarik pada apa? 123 00:09:29,953 --> 00:09:33,164 Aku ingin mengakhiri kesewenang-wenangan atas tubuh seorang wanita. 124 00:09:33,247 --> 00:09:35,667 "Perkembang-biakan demi negeri yang lebih baik." 125 00:09:35,750 --> 00:09:38,878 Dengan berhubungan seks, dengan seluruh pria yang ada di Oakland. 126 00:09:38,962 --> 00:09:42,507 - Apapun yang harus dilakukan. - Bu! 127 00:09:42,590 --> 00:09:44,258 Mereka melebih-lebihkan, sayang. 128 00:09:44,717 --> 00:09:47,887 Kurasa ini hal yang mengagumkan, bahwa tidak ada seorangpun dari kalian yang peduli 129 00:09:47,971 --> 00:09:50,431 siapa ayah kandung yang sebenarnya. 130 00:09:50,515 --> 00:09:53,267 Memangnya apa yang bisa kau lakukan ketika gadis ini tersenyum kepadamu? 131 00:09:54,060 --> 00:09:57,689 Aku mengerti rasanya. 132 00:09:57,772 --> 00:10:01,317 Kami di sini, kami pecinta sesama! Terbiasalah, terbiasalah! 133 00:10:01,401 --> 00:10:05,279 Kami di sini, kami pecinta sesama! Terbiasalah, terbiasalah! 134 00:10:05,363 --> 00:10:07,824 - Ha! Ha! 135 00:10:08,574 --> 00:10:11,285 Itu adalah hal yang paling menyenangkan seumur hidupku. 136 00:10:13,121 --> 00:10:14,706 Kau juga pernah mengatakan itu kepadaku. 137 00:10:18,459 --> 00:10:20,795 Joaquin, apa yang kau lakukan di sini? 138 00:10:20,878 --> 00:10:23,047 Aku tidak ingin berurusan denganmu. Sama sekali. 139 00:10:23,631 --> 00:10:28,344 Yang kulakukan hanyalah melakukan yang terbaik untuk meyakinkan mereka bahwa kau tidak bisa lagi diselamatkan. 140 00:10:28,886 --> 00:10:32,098 - Mereka ingin melihatnya sendir. - Ay, tidak. 141 00:10:35,852 --> 00:10:38,187 Ayah, Ibu... 142 00:10:38,813 --> 00:10:40,064 apa yang kalian lakukan di sini? 143 00:10:43,985 --> 00:10:46,904 Kau adalah putri kami. Kami datang menjemputmu. 144 00:10:46,988 --> 00:10:50,033 Ayah, aku senang ada di sini. Aku ingin tinggal. 145 00:10:50,533 --> 00:10:52,785 Lihat apa yang telah kau lakukan kepada ibumu, huh? 146 00:10:52,869 --> 00:10:57,790 Ini? Inilah... hal yang ingin kujelaskan. 147 00:10:58,541 --> 00:10:59,834 Mereka mengubahnya. 148 00:10:59,917 --> 00:11:02,628 Mereka membuatku sadar bahwa kau tidak bisa bersama seorang bajingan 149 00:11:02,712 --> 00:11:05,715 - yang menggunakan wajahku sebagai sasaran pukul. - Cukup! 150 00:11:06,632 --> 00:11:07,632 Joaquin... 151 00:11:08,051 --> 00:11:09,302 ambil tasnya. 152 00:11:19,061 --> 00:11:20,061 Huh... 153 00:11:36,162 --> 00:11:39,457 Kau mau berkelahi lagi... homo? 154 00:11:46,589 --> 00:11:49,050 Hanya kalau kau ingin dihajar oleh seorang homo. 155 00:11:49,133 --> 00:11:50,218 Lagi. 156 00:11:52,762 --> 00:11:53,888 Terima kasih. 157 00:11:53,971 --> 00:11:55,223 Hentikan. 158 00:11:55,306 --> 00:11:56,849 Aku tidak akan ikut denganmu. 159 00:11:56,933 --> 00:11:58,684 Jangan bertingkah seperti bocah, Daniela. 160 00:11:58,768 --> 00:12:00,269 Kalau begitu jangan perlakukan aku seperti bocah. 161 00:12:00,353 --> 00:12:03,231 Semuanya yang kubangun di dunia ini, aku membangunnya untukmu. 162 00:12:03,314 --> 00:12:04,982 Tapi kalau kau memaksaku, 163 00:12:05,066 --> 00:12:07,109 Aku akan memutusmu dari dunia itu 164 00:12:07,193 --> 00:12:08,611 dan aku tidak akan melihat kebelakang. 165 00:12:08,694 --> 00:12:12,573 Aku tahu semua ini sulit untuk dimengerti oleh kalian bertiga. 166 00:12:12,657 --> 00:12:14,992 tapi aku mempunyai hubungan dengan kedua pria ini 167 00:12:15,076 --> 00:12:19,872 yang tidak berdasarkan ancaman, kekuasaan, ataupun uang. 168 00:12:19,956 --> 00:12:22,029 Kau tidak bisa menjadi orang munafik 169 00:12:22,041 --> 00:12:24,126 ketika kehidupanmu dibayari oleh orangtuamu. 170 00:12:26,254 --> 00:12:27,755 Simpan saja uangmu 171 00:12:28,339 --> 00:12:29,340 dia tidak membutuhkannya. 172 00:12:31,425 --> 00:12:32,969 Daniela, kumohon... 173 00:12:33,553 --> 00:12:35,555 pulanglah ke rumah bersama kami. 174 00:12:38,975 --> 00:12:40,268 Maaf, Bu. 175 00:12:43,271 --> 00:12:44,522 Tapi inilah rumahku. 176 00:13:16,762 --> 00:13:18,180 Inilah rumahku. 177 00:13:18,264 --> 00:13:20,099 Hey! Whoo-hoo! 178 00:13:24,353 --> 00:13:26,272 - Hai. - Tunggu sebentar. 179 00:13:28,232 --> 00:13:29,400 - Will lagi? - Ya. 180 00:13:35,114 --> 00:13:37,074 Dengar, aku hanya ingin tahu apa rencananya 181 00:13:37,158 --> 00:13:39,535 kalau identitas itu tidak berhasil. 182 00:13:39,619 --> 00:13:42,955 Sudah kukatakan, itu adalah pekerjaan terbaikku. 183 00:13:44,641 --> 00:13:48,061 Dan ngomong-ngomong, bagaimana kau bisa banyak tahu tentang identitas palsu? 184 00:13:48,669 --> 00:13:50,630 Setiap orang trans butuh identitas baru. 185 00:13:50,713 --> 00:13:53,591 Dan ketika pemerintah membuatnya sulit untuk didapatkan, aku mempermudahnya. 186 00:13:54,258 --> 00:13:55,343 Dia belum masuk imigrasi. 187 00:13:57,303 --> 00:13:58,387 Semuanya akan baik-baik saja. 188 00:14:19,909 --> 00:14:21,494 Aku tahu bahwa kau merasa kita bisa mempercayai Hoy, 189 00:14:21,577 --> 00:14:24,914 tapi kalau aku adalah BPO, aku akan menunggumu di sini. 190 00:14:24,997 --> 00:14:27,708 Kalau mereka sampai tahu aku ada di sini, menurutku itu bukan karena Hoy. 191 00:14:30,628 --> 00:14:31,754 Seseorang mengikutiku. 192 00:14:32,546 --> 00:14:33,714 Permisi. 193 00:14:34,298 --> 00:14:35,675 Diego! 194 00:14:39,303 --> 00:14:41,097 Ya Tuhan, aku senang bisa melihatmu lagi. 195 00:14:41,180 --> 00:14:42,473 Jadi... 196 00:14:43,516 --> 00:14:45,076 kau adalah gadis dengan logat aneh itu. 197 00:14:46,310 --> 00:14:47,353 Betul. 198 00:14:47,436 --> 00:14:49,105 Kukira dia tidak akan datang. 199 00:14:49,188 --> 00:14:50,773 Seharusnya aku tidak ada di sini. 200 00:14:50,856 --> 00:14:52,984 Aku dan Will sangat bersyukur. 201 00:14:54,860 --> 00:14:58,281 Dia bilang dia akan menjelaskan, beberapa hal kecil. 202 00:14:58,364 --> 00:15:01,033 Seperti kenapa dia menghilang begitu saja selama lebih dari setahun 203 00:15:01,117 --> 00:15:03,411 tanpa menjelaskan apapun kepada sahabat terbaiknya. 204 00:15:04,161 --> 00:15:05,288 D, maafkan aku. 205 00:15:06,747 --> 00:15:08,416 Dia sangat menyesal. 206 00:15:08,499 --> 00:15:12,295 Ya, tentu saja. Kau tahu? Aku tidak tahu kenapa aku mengeluh kepadamu. 207 00:15:12,878 --> 00:15:14,463 Memangnya dia bisa mendengarku, bukan? 208 00:15:15,673 --> 00:15:16,507 Ayolah. 209 00:15:45,411 --> 00:15:46,662 Ya Tuhan. 210 00:15:50,124 --> 00:15:51,167 Benarkah? 211 00:16:01,427 --> 00:16:02,762 Masuk akal. 212 00:16:07,224 --> 00:16:08,351 Apanya? 213 00:16:09,101 --> 00:16:10,186 Datang kemari. 214 00:16:11,312 --> 00:16:12,813 Kau tahu Superdawg? 215 00:16:13,522 --> 00:16:15,649 Kapanpun dia merasa gugup, dia harus makan sesuatu. 216 00:16:16,442 --> 00:16:19,403 Aku ingin makan sesuatu, Kau mau apa? 217 00:16:19,487 --> 00:16:20,363 Aku tidak perlu. 218 00:16:20,446 --> 00:16:21,781 Aku benar-benar rindu malts-nya. 219 00:16:22,531 --> 00:16:25,242 Sebenarnya, aku ingin mencoba malt-nya. 220 00:16:27,286 --> 00:16:28,579 Itulah yang selalu dia pesan. 221 00:16:50,935 --> 00:16:53,145 Lima, enam, tujuh, delapan! 222 00:17:02,780 --> 00:17:03,906 Mama? 223 00:17:07,451 --> 00:17:09,662 - Ah. Hallo, anakku. - Hai, Bu. 224 00:17:10,496 --> 00:17:14,291 - Ini Zakia, gadis yang... - Ah! 225 00:17:14,375 --> 00:17:16,335 Ya, tentu saja. 226 00:17:16,419 --> 00:17:18,170 Senang akhirnya bisa bertemu denganmu. 227 00:17:18,254 --> 00:17:19,463 Aku juga senang bertemu denganmu. 228 00:17:19,547 --> 00:17:22,341 Capheus bercerita tentang hal yang kau lakukan untuk anak-anak ini. 229 00:17:22,425 --> 00:17:24,343 Ini luar biasa. 230 00:17:24,427 --> 00:17:27,210 Anak-anak ini melakukan hal yang lebih baik untuk kami dibandingkan yang kami lakukan untuk mereka. 231 00:17:27,346 --> 00:17:31,851 Jadi sekolah ini berfokus untuk mengajarkan anak-anak ini, bermacam-macam bidang seni? 232 00:17:31,934 --> 00:17:37,273 Benar. Seni itu adalah hal mendasar untuk perkembangan imaginasi anak. 233 00:17:37,356 --> 00:17:42,069 Seseorang tidak akan mampu membuat sesuatu atau meraih sesuatu tanpa membayangkannya terlebih dahulu. 234 00:17:42,153 --> 00:17:44,613 Putraku bilang, kau bersekolah di London? 235 00:17:44,697 --> 00:17:46,866 - Benar. - Kau sangat beruntung. 236 00:17:46,949 --> 00:17:48,117 Memang. 237 00:17:48,826 --> 00:17:50,496 Dia juga bilang bahwa banyak yang menawarimu pekerjaan 238 00:17:50,521 --> 00:17:52,061 tapi kau memutuskan untuk pulang. 239 00:17:52,121 --> 00:17:53,998 Aku tahu banyak hal yang bisa dilakukan di sini. 240 00:17:54,081 --> 00:17:58,085 Terlalu banyak ketidakadilan, terlalu banyak korupsi, terlalu banyak kemiskinan. 241 00:17:58,169 --> 00:18:01,046 Tapi aku mencintai Kenya, seperti halnya Putramu. 242 00:18:01,130 --> 00:18:02,506 Masa depanku adalah negaraku. 243 00:18:03,424 --> 00:18:07,094 Itulah sebabnya aku sangat bersemangat ketika tahu dia akan mencalonkan diri. 244 00:18:09,013 --> 00:18:10,013 Apa? 245 00:18:10,973 --> 00:18:11,973 Uh... 246 00:18:15,895 --> 00:18:18,898 Mama, sebenarnya aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu. 247 00:18:23,986 --> 00:18:26,989 Dulu aku sering duduk di sini dan banyak berpikir tentang masa depan... 248 00:18:27,573 --> 00:18:30,326 berusaha menggambarkan seperti apa kehidupanku nanti. 249 00:18:32,953 --> 00:18:34,872 Aku tidak pernah membayangkan hal yang seperti ini. 250 00:18:36,707 --> 00:18:39,502 Kurasa tidak ada seorangpun yang akan tahu bagaimana kehidupan mereka nantinya. 251 00:18:41,086 --> 00:18:46,217 - Itulah sebabnya kehidupan terasa hidup. - Hm... 252 00:18:48,219 --> 00:18:53,098 Apa menurutmu itulah kenyataan yang terjadi kepada orang-orang, dan kalau memang benar, 253 00:18:53,182 --> 00:18:56,143 apakah itu artinya kau tidak akan pernah benar-benar mengenal suamimu sendiri? 254 00:18:57,603 --> 00:18:59,188 Atau saudaramu sendiri. 255 00:19:03,234 --> 00:19:05,006 Harus kuakui, aku merasa sangat tidak nyaman 256 00:19:05,018 --> 00:19:06,529 dengan tingkat ketidakjelasan seperti ini. 257 00:19:07,154 --> 00:19:10,324 Memang, tapi memangnya ada pilihan lain? 258 00:19:13,285 --> 00:19:14,285 Kala? 259 00:19:15,579 --> 00:19:16,705 Ada yang mengunjungimu. 260 00:19:17,206 --> 00:19:18,374 Kami bisa menemanimu. 261 00:19:18,457 --> 00:19:20,042 Tidak perlu, tidak apa-apa. 262 00:19:21,335 --> 00:19:22,753 Kami perlu bicara. 263 00:19:28,217 --> 00:19:29,760 - Hm? - Hm. 264 00:19:34,807 --> 00:19:36,687 Jadi kau punya suara-suara berbeda 265 00:19:36,699 --> 00:19:38,644 di kepalamu, dan salah satunya adalah Will? 266 00:19:39,687 --> 00:19:42,648 Aku tahu itu terdengar aneh. 267 00:19:44,817 --> 00:19:46,402 Kalau dia ada di kepalamu dan sedang mendengarkan, 268 00:19:46,986 --> 00:19:49,613 apa itu artinya dia bisa mendengarkan semua yang kukatakan? 269 00:19:50,656 --> 00:19:51,782 - Ya. - Benar. 270 00:19:53,742 --> 00:19:59,498 Jadi ketika aku bilang, "Persetan dengan dirimu, Gorski," 271 00:20:00,082 --> 00:20:01,083 dia bisa mendengar itu? 272 00:20:01,584 --> 00:20:02,626 Ya. 273 00:20:03,377 --> 00:20:04,461 Aku pantas mendapatkan itu. 274 00:20:04,962 --> 00:20:06,839 Dia bilang dia pantas mendapatkannya. 275 00:20:06,922 --> 00:20:08,173 Tentu saja. 276 00:20:08,882 --> 00:20:11,385 Tanyakan kepadanya, kenapa aku harus mempedulikannya 277 00:20:11,468 --> 00:20:14,888 atau pacar "aku mendengar suara di kepalaku"-nya 278 00:20:14,972 --> 00:20:17,099 ketika dia nyata-nyatanya sama sekali tidak peduli kepadaku? 279 00:20:24,440 --> 00:20:25,899 Teleponmu akan segera berdering. 280 00:20:25,983 --> 00:20:27,568 Huh? 281 00:20:31,363 --> 00:20:34,908 Dengarkan, D, aku minta maaf. 282 00:20:34,992 --> 00:20:37,112 Kau tidak bisa minta maaf begitu saja untuk hal-hal seperti ini, Bung. 283 00:20:37,161 --> 00:20:39,371 Setidaknya biarkan aku menjelaskan, oke? 284 00:20:39,455 --> 00:20:41,332 Aku hanya minta waktu dua menit. 285 00:20:41,415 --> 00:20:43,042 Aku tidak punya waktu dua menit untukmu. 286 00:20:43,125 --> 00:20:46,295 Oke. Baiklah kalau begitu. Bagaimana kalau kau jawab satu pertanyaan dariku? 287 00:20:47,129 --> 00:20:48,297 Apa? 288 00:20:49,381 --> 00:20:51,300 Berapa kali pihak federal atau keamanan negara 289 00:20:51,383 --> 00:20:52,676 memanggilmu untuk ditanyai? 290 00:20:54,345 --> 00:20:55,985 Kurasa aku tidak bisa menghitung sebanyak itu, Bung. 291 00:20:56,013 --> 00:20:58,241 Kau tidak memberitahu apapun kepada mereka, karena kau memang tidak tahu apa-apa. 292 00:20:58,265 --> 00:21:01,685 Dan itulah sebabnya aku tidak bisa menghubunginmu, karena aku mengenalmu, D. 293 00:21:02,311 --> 00:21:04,229 Aku tahu betapa kau sangat mencintai pekerjaanmu sebagai seorang polisi. 294 00:21:04,813 --> 00:21:07,232 Dan bagian terbesar alasan kenapa aku suka menjadi polisi 295 00:21:07,316 --> 00:21:12,029 adalah berada di mobil bau dan panas itu setiap hari bersama sahabat terbaikku. 296 00:21:12,112 --> 00:21:16,283 Aku juga tahu, bahwa sahabat terbaikku ini adalah pembohong terburuk yang pernah kutemui. 297 00:21:17,993 --> 00:21:21,413 Kalau kau kehilangan pekerjaanmu karena berbohong untuk melindungiku, 298 00:21:21,497 --> 00:21:23,082 kau tidak akan bisa lagi menjadi seorang polisi. 299 00:21:25,459 --> 00:21:26,460 Aku... 300 00:21:27,544 --> 00:21:29,213 Aku tidak akan pernah bisa memaafkan diriku kalau itu terjadi. 301 00:21:29,296 --> 00:21:31,090 Bagian dari menjadi seorang sahabat, Bung, 302 00:21:31,173 --> 00:21:33,467 adalah menyayangi mereka lebih dari kau menyayangi sebuah pekerjaan. 303 00:21:33,550 --> 00:21:36,428 Memang benar, tapi kau punya istri. Dua anak yang sangat cantik. 304 00:21:36,512 --> 00:21:38,389 Ya, dan mereka juga sangat merindukanmu. 305 00:21:39,014 --> 00:21:40,224 Aku merindukan mereka. 306 00:21:42,351 --> 00:21:43,477 Aku merindukanmu. 307 00:21:47,106 --> 00:21:48,357 Aku merindukan kehidupanku. 308 00:21:50,984 --> 00:21:52,528 Aku berusaha mendapatkannya kembali. 309 00:21:54,321 --> 00:21:55,739 Tapi aku butuh bantuanmu. 310 00:21:59,326 --> 00:22:00,326 Baiklah. 311 00:22:01,704 --> 00:22:03,789 Baiklah. Kau ingin aku melakukan apa? 312 00:22:09,002 --> 00:22:10,170 Kau memang benar. 313 00:22:10,879 --> 00:22:12,756 Aku tidak mengatakan ini sebagai sebuah alasan, 314 00:22:12,840 --> 00:22:15,718 tapi aku hanya berusaha untuk memahaminya sendiri. 315 00:22:18,011 --> 00:22:20,764 Aku sudah bekerja di perusahaan ini sejak aku masih anak-anak. 316 00:22:22,641 --> 00:22:25,269 Aku mengemas kotak-kotak, ketika anak-anak lain bermain sepakbola. 317 00:22:27,104 --> 00:22:29,332 Segera setelah aku bisa berhitung, ayahku 318 00:22:29,357 --> 00:22:31,299 mengajariku cara untuk mencari keuntungan. 319 00:22:34,319 --> 00:22:36,221 Aku dibesarkan untuk mempercayai perusahaan ini 320 00:22:36,246 --> 00:22:38,097 sebagaimana orang lain mempercayai Tuhan. 321 00:22:38,657 --> 00:22:42,202 Semakin taat, semakin aku berkorban, 322 00:22:42,286 --> 00:22:44,455 semakin dalam imanku, 323 00:22:44,538 --> 00:22:47,040 maka Tuhan akan melindungiku dan keluargaku. 324 00:22:47,916 --> 00:22:49,668 Tidak ada sesuatu yang lebih penting dari hal itu. 325 00:22:49,751 --> 00:22:53,005 Dan fokusku ini telah membuatku tidak melihat... 326 00:22:55,048 --> 00:23:00,095 hal-hal yang seharusnya terlihat oleh seseorang di posisiku. 327 00:23:02,973 --> 00:23:04,600 Tapi sekarang aku sudah mengubah semuanya. 328 00:23:06,185 --> 00:23:09,521 Perusahaan ini akan melakukan segala sesuatu yang berbeda dari sebelumnya. 329 00:23:16,487 --> 00:23:21,992 Kala, tatapan matamu, membuatku bisa melihat apa yang kau lihat. 330 00:23:22,576 --> 00:23:24,161 Aku juga membencinya. 331 00:23:25,037 --> 00:23:26,497 Kaulah hidupku. 332 00:23:26,580 --> 00:23:30,792 Yang lainnya hanyalah... sesuatu milikku. 333 00:23:32,127 --> 00:23:33,420 Dan lebih dari apapun... 334 00:23:35,756 --> 00:23:38,091 Aku ingin jadi seorang pria yang kau yakinin. 335 00:23:40,928 --> 00:23:43,347 Tidak, tidak, tidak! Aku melarangnya! 336 00:23:43,430 --> 00:23:45,012 Mama, kukira kita sedang membahasnya. 337 00:23:45,024 --> 00:23:46,190 Tidak ada yang bisa dibahas. 338 00:23:46,725 --> 00:23:50,395 Politik mengubah orang menjadi bodoh, dan orang-orang bodoh itu akan menjadi penjahat. 339 00:23:50,479 --> 00:23:52,540 Politiklah yang membunuh ayahmu, dan itu juga akan membunuhmu. 340 00:23:52,564 --> 00:23:55,359 - Aku mengerti perasaanmu. - Lalu kenapa kita harus membahasnya? 341 00:23:55,442 --> 00:23:56,442 Aku tidak tahu. 342 00:23:57,486 --> 00:24:00,781 Mungkin aku sudah melihat-lihat, dan mendapati hal-hal yang salah... 343 00:24:01,448 --> 00:24:04,493 dan bertanya-tanya adakah yang bisa kulakukan untuk memperbaikinya. 344 00:24:07,496 --> 00:24:09,831 Mungkin aku terlalu banyak mewarisi sifat ayah. 345 00:24:11,542 --> 00:24:13,293 Mungkin aku sebodoh dirinya. 346 00:24:15,754 --> 00:24:18,173 Kami melakukan perdebatan yang sama. 347 00:24:19,258 --> 00:24:20,634 Katakan padaku alasannya. 348 00:24:20,717 --> 00:24:22,249 Sudah kubilang, aku akan menolaknya. 349 00:24:22,261 --> 00:24:23,679 Tapi kau ingin menerimanya. 350 00:24:23,762 --> 00:24:24,680 Benar. 351 00:24:24,763 --> 00:24:27,432 Katakan alasannya, ketika kau tahu hal ini sangat berbahaya. 352 00:24:27,516 --> 00:24:29,184 Karena kita tidak boleh kehilangan harapan. 353 00:24:29,268 --> 00:24:31,895 Satu-satunya harapan untuk membuat negara ini jadi tempat yang lebih baik 354 00:24:31,979 --> 00:24:33,647 adalah dengan melakukannya sendiri. 355 00:24:36,692 --> 00:24:37,818 Maafkan aku. 356 00:24:40,404 --> 00:24:42,864 Hal terakhir yang tidak ingin kulakukan adalah menyakitimu. 357 00:24:44,199 --> 00:24:46,034 Aku akan bilang aku mengundurkan diri. 358 00:24:48,745 --> 00:24:50,497 Kau tidak boleh melakukannya. 359 00:24:55,002 --> 00:25:01,717 Yang kuminta hanyalah kau ingat, bahwa kau adalah satu-satunya peninggalan ayahmu. 360 00:26:35,185 --> 00:26:36,978 Ayah, maafkan aku. 361 00:26:40,607 --> 00:26:42,818 Seandainya kau tidak datang ke penjara... 362 00:26:44,486 --> 00:26:46,488 seandainya kau tidak mempedulikanku... 363 00:26:49,533 --> 00:26:51,702 mungkin kau tetap hidup. 364 00:27:08,885 --> 00:27:10,303 Aku merasa tersesat. 365 00:27:13,765 --> 00:27:16,268 Semua hal yang kuanggap rumahku... 366 00:27:18,228 --> 00:27:19,312 telah hilang. 367 00:27:21,982 --> 00:27:25,152 Setiap kali aku merasa bahwa aku sudah nyaman di suatu tempat... 368 00:27:28,280 --> 00:27:30,115 aku harus pergi. 369 00:27:40,834 --> 00:27:46,006 Aku terjebak di antara keinginanku dan apa yang kutahu aku tidak bisa memilikinya. 370 00:27:51,178 --> 00:27:54,931 Ibu... aku merindukanmu. 371 00:27:59,436 --> 00:28:04,149 Aku mengukur semua yang harus kuhadapi dalam hidupku pada suatu sore bersamamu. 372 00:28:10,781 --> 00:28:14,576 Maafkan aku, Mama. Aku kalah. 373 00:28:14,659 --> 00:28:17,746 Kau menghadapi orang yang umurnya dua kali lebih tua darimu. 374 00:28:19,289 --> 00:28:23,043 Tapi aku kalah dan membuatmu sedih. 375 00:28:24,127 --> 00:28:26,630 Aku tidak sedih, Sun. 376 00:28:27,631 --> 00:28:29,966 Lalu kenapa kau menangis? 377 00:28:31,510 --> 00:28:33,929 Seorang ibu akan mengkhawatirkan putrinya. 378 00:28:35,514 --> 00:28:39,434 Aku selalu merasa takut, ketika aku menyaksikan pertandinganmu. 379 00:28:40,769 --> 00:28:43,313 Tapi aku tidak merasa takut. 380 00:28:44,940 --> 00:28:46,274 Aku tahu. 381 00:28:47,192 --> 00:28:49,069 Itulah sebabnya aku menangis. 382 00:28:50,112 --> 00:28:53,235 Gurumu bilang dia belum pernah melihat 383 00:28:53,260 --> 00:28:56,642 seorang petarung yang sepemberani putriku. 384 00:28:59,496 --> 00:29:05,168 Ketika aku melihatmu dan melihat tekad kuatmu... 385 00:29:06,628 --> 00:29:09,965 Aku tahu bahwa hidupmu tidak akan sepertiku... 386 00:29:12,134 --> 00:29:14,803 dan itu membuatku merasa sangat, sangat senang. 387 00:29:25,147 --> 00:29:28,191 Itu adalah hari ketika kau mengajakku ke Festival musim semi. 388 00:29:30,527 --> 00:29:32,362 Kau mewarisi sifat-sifatnya. 389 00:29:34,156 --> 00:29:36,491 Aku dibesarkan olehnya. 390 00:29:37,409 --> 00:29:39,411 Tapi Joong-Ki masih terlalu kecil. 391 00:29:39,995 --> 00:29:42,956 Sudah tugasku untuk membesarkannya menggantikan ibu. 392 00:29:46,084 --> 00:29:47,502 Tapi aku gagal. 393 00:29:49,838 --> 00:29:52,090 Apa yang sudah terjadi, bukanlah salahmu. 394 00:29:53,008 --> 00:29:57,179 Tidak banyak orang yang bisa merasakan kasih sayang seperti yang diberikan oleh ibumu. 395 00:29:58,972 --> 00:30:00,473 Seperti aku. 396 00:30:00,932 --> 00:30:03,143 Tapi itu tidak membuatku menjadi seorang pembunuh. 397 00:30:05,145 --> 00:30:06,730 Itu mungkin benar. 398 00:30:07,647 --> 00:30:10,525 Tapi itu tidak mengubah perasaan yang sedang kurasakan. 399 00:30:11,067 --> 00:30:14,905 Aku tahu bahwa emosi dan perasaan bisa menutupi akal sehat kita, 400 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 dan saat yang sama, 401 00:30:16,698 --> 00:30:20,619 akal sehat bisa merusak emosi yang membuat hidup itu jadi layak untuk dinikmati. 402 00:30:23,830 --> 00:30:27,250 Saudaraku membunuh ayahku karena aku. 403 00:30:28,126 --> 00:30:30,879 Ini bukanlah perasaan. Ini adalah kenyataan. 404 00:30:35,300 --> 00:30:37,719 Bertahun-tahun setelah ayahku terbunuh... 405 00:30:40,472 --> 00:30:42,891 aku yakin bahwa membalaskan dendamnya adalah tugasku. 406 00:30:46,561 --> 00:30:47,938 Aku mencuri sebuah pistol. 407 00:30:49,940 --> 00:30:53,401 Aku membayangkan diriku menembak orang-orang itu berkali-kali. 408 00:30:54,611 --> 00:30:56,029 Tapi kau tidak pernah melakukannya. 409 00:30:59,532 --> 00:31:00,533 Tidak. 410 00:31:01,243 --> 00:31:02,285 Kenapa? 411 00:31:05,830 --> 00:31:07,165 Ibuku. 412 00:31:07,249 --> 00:31:11,419 Ayo. Duduklah bersamaku. Aku ingin bicara mengenai ayahmu. 413 00:31:12,587 --> 00:31:15,257 Aku bertanya kepadanya apa dia membenci orang yang telah membunuh ayahku itu... 414 00:31:17,717 --> 00:31:21,179 - dan dia bilang... - Tidak ada tempat di hatiku untuk merasakan kebencian. 415 00:31:35,527 --> 00:31:38,321 Aku tidak punya seorang ibu yang bisa menasehatiku seperti itu. 416 00:31:38,405 --> 00:31:39,656 Mungkin memang tidak. 417 00:31:43,576 --> 00:31:45,078 Tapi kau memiliki kami. 418 00:31:47,038 --> 00:31:51,876 Apa kau akan mengatakan... aku harus mempercayakannya pada hukum? 419 00:31:51,960 --> 00:31:53,169 Tidak. 420 00:31:56,381 --> 00:31:58,258 Ayahku seperti saudaramu. 421 00:31:59,759 --> 00:32:01,636 Dunia ini jauh lebih baik tanpa mereka. 422 00:32:07,142 --> 00:32:10,145 Rasanya aku jadi lebih bingung dari sebelumnya. 423 00:32:10,228 --> 00:32:11,771 Tidak ada jawaban yang mudah, Sun. 424 00:32:12,772 --> 00:32:14,441 Apapun keputusanmu... 425 00:32:15,942 --> 00:32:18,445 ketahuilah, bahwa kau tidak akan melakukannya sendirian. 426 00:32:32,459 --> 00:32:33,585 Tn. Rodriguez, hai. 427 00:32:33,668 --> 00:32:34,854 - Kau memotong rambutmu! - Permisi. 428 00:32:34,878 --> 00:32:36,147 Anda tidak punya janji dengannya, Tuan! 429 00:32:36,171 --> 00:32:38,048 Apa kau sudah melihatnya? 430 00:32:38,131 --> 00:32:39,507 Dengar, aku akan menghubungimu lagi nanti. 431 00:32:39,591 --> 00:32:40,717 Apa kau sudah melihatnya? 432 00:32:41,301 --> 00:32:45,597 - Oh, ya, aku sudah melihatnya. - Hampir ditonton dua juta kali! 433 00:32:47,557 --> 00:32:49,476 Oh, bisakah kau mempercayainya? 434 00:32:50,560 --> 00:32:54,230 - Ini luar biasa. - Lito, ini rasanya sedikit aneh. 435 00:32:54,314 --> 00:32:55,916 Kukira pengacaramu akan bicara denganmu. 436 00:32:55,940 --> 00:32:58,318 Aku tahu. Dia bilang aku harus bicara denganmu. 437 00:32:58,401 --> 00:33:00,070 Oh, dia bilang begitu? 438 00:33:01,613 --> 00:33:03,782 Baiklah, ayo lakukan ini. 439 00:33:04,741 --> 00:33:07,312 Sebelum kau mulai, aku tahu aku kesulitan 440 00:33:07,337 --> 00:33:09,478 dalam mencari proyek yang tepat. 441 00:33:09,537 --> 00:33:11,557 - Bukan itu. - Aku merasa aku harus melakukan hal ini 442 00:33:11,581 --> 00:33:12,581 sebelum aku siap bekerja kembali. 443 00:33:13,124 --> 00:33:16,336 Sebenarnya, aku berharap kau akan bicara dengan kami terlebih dahulu. 444 00:33:16,419 --> 00:33:17,419 Kenapa? 445 00:33:18,338 --> 00:33:19,923 Lihat, aku akan jujur kepadamu. 446 00:33:21,549 --> 00:33:23,593 Agensi ini tidak lagi mewakilimu. 447 00:33:26,554 --> 00:33:28,848 - Apa? - Lihat, ini tidak ada kaitannya denganku. 448 00:33:28,932 --> 00:33:30,266 Maksudku, bahkan aku membelamu. 449 00:33:30,350 --> 00:33:32,915 Kau tahu, menurutku apa yang kau lakukan itu 450 00:33:32,940 --> 00:33:35,254 sangat, kau tahu... penting. 451 00:33:35,313 --> 00:33:37,583 - Apa yang sedang kau bicarakan? - Ada beberapa klien tingkat tinggi 452 00:33:37,607 --> 00:33:39,551 di CMA ini yang, kau tahu, mereka 453 00:33:39,576 --> 00:33:41,844 tidak sependapat dengan, umm... 454 00:33:41,903 --> 00:33:44,184 aku tidak tahu, bagaimana kau menyebutnya? Gaya hidupmu? 455 00:33:45,490 --> 00:33:48,493 - Ini bukanlah gaya hidup. - Apapun itu. Lihat, mereka bilang ke managemen 456 00:33:48,576 --> 00:33:53,289 dengan ketidakpastian, untuk memilih antara kau atau mereka. Kau mengerti? 457 00:33:54,165 --> 00:33:54,999 Siapa? 458 00:33:55,083 --> 00:33:57,836 Lihat, pastinya percakapan ini tidak pernah terjadi. 459 00:33:57,919 --> 00:34:00,224 Maksudku, kita memutuskan untuk berpisah, 460 00:34:00,249 --> 00:34:02,865 dan kau tahu, berharap yang terbaik bagi masing-masing pihak, 461 00:34:02,924 --> 00:34:07,345 dan, uh, mencari kesempatan lain, dan sebagainya. 462 00:34:08,888 --> 00:34:10,473 Kau bilang aku adalah orangmu. 463 00:34:13,143 --> 00:34:14,978 Tapi kau juga berbohong pada kamu. 464 00:35:28,343 --> 00:35:29,511 Terima kasih. 465 00:35:50,448 --> 00:35:52,158 Boleh aku memberikan pendapat? 466 00:35:53,535 --> 00:35:54,702 Aku datang sendirian. 467 00:35:56,079 --> 00:35:58,665 Aku hanya ingin bicara. Itu saja. 468 00:35:59,874 --> 00:36:02,460 Bagaimana kau bisa tahu aku akan ada di sini hari ini? 469 00:36:02,544 --> 00:36:03,753 Aku tidak tahu. 470 00:36:05,630 --> 00:36:08,925 Aku menunggu di sini setiap pagi sebelum shiftku mulai. 471 00:36:10,093 --> 00:36:12,470 Kukira kalau kau datang, pasti pagi-pagi sekali. 472 00:36:13,012 --> 00:36:15,306 Aku tahu, penting bagimu untuk mengunjungi mereka. 473 00:36:16,933 --> 00:36:20,186 Aku akan merasakan hal yang sama kalau ayahku bunuh diri. 474 00:36:20,270 --> 00:36:23,898 Ayahku tidak bunuh diri. Dia dibunuh. 475 00:36:24,566 --> 00:36:26,192 Itu tuduhan yang serius, Nn. Bak. 476 00:36:26,276 --> 00:36:29,817 Itu bukanlah sebuah tuduhan, itu adalah kenyataannya, Detektif. 477 00:36:30,780 --> 00:36:32,450 Apa kau punya bukti-buktinya? 478 00:36:33,491 --> 00:36:34,951 Aku tahu apa yang sudah dilakukan oleh saudaraku. 479 00:36:35,785 --> 00:36:38,871 Dan aku tidak butuh kau ataupun aturan hukum untuk mempercayaiku. 480 00:36:38,955 --> 00:36:40,540 Benarkah? Kenapa? 481 00:36:41,207 --> 00:36:44,669 Karena aku sudah melihat sistem hukummu baik dari luar maupun dari dalam. 482 00:36:44,752 --> 00:36:48,381 Dan hal terakhir yang tidak akan bisa kuharapkan, adalah keadilan. 483 00:36:51,759 --> 00:36:53,928 Lihat, Nn. Bak... 484 00:36:55,471 --> 00:36:58,600 Aku bersungguh-sungguh dengan apa yang telah kukatakan kepada gurumu. 485 00:37:04,731 --> 00:37:06,024 Aku ada di pihakmu. 486 00:37:08,026 --> 00:37:10,276 Kami tahu bahwa saudaramu bukanlah 487 00:37:10,288 --> 00:37:12,488 seperti orang yang dipercaya oleh para media. 488 00:37:12,572 --> 00:37:16,034 Kami mencurigai banyak uang ilegal yang mengalir melalui perusahaannya. 489 00:37:16,117 --> 00:37:18,578 Kami hanya belum bisa membuktikannya. 490 00:37:19,662 --> 00:37:21,789 Dengarkan dirimu sendiri, Detektif. 491 00:37:23,041 --> 00:37:24,626 Itukah sistem tempatmu mengabdi? 492 00:37:25,209 --> 00:37:28,713 Memang. Hukum itu tidak sempurna. 493 00:37:30,757 --> 00:37:35,178 Aku hanya memintamu untuk mempercayaiku, aku bersumpah aku akan melindungimu. 494 00:37:36,471 --> 00:37:38,556 Aku tidak butuh perlindungan dari siapapun. 495 00:37:43,519 --> 00:37:44,771 Apa kau yakin dengan hal itu? 496 00:37:48,274 --> 00:37:50,652 Aku sudah berjanji, bahwa aku hanya akan bicara, 497 00:37:50,735 --> 00:37:54,947 jadi aku tidak akan menghentikanmu, kalau kau ingin pergi. 498 00:37:55,031 --> 00:38:00,912 Tapi... hari ini mungkin kesempatan terakhirku untuk meminta pertandingan ulang. 499 00:38:03,790 --> 00:38:07,460 Bolehkan aku menguji kelemahanmu, Nn. Bak? 500 00:38:07,543 --> 00:38:09,504 Pertandingan persahabatan. 501 00:38:10,672 --> 00:38:14,509 Kalau kau menang, kau boleh pergi. 502 00:38:16,511 --> 00:38:17,762 Tapi kalau aku menang... 503 00:38:19,347 --> 00:38:23,518 kau ikut denganku dan menceritakan ceritamu secara resmi. 504 00:38:24,977 --> 00:38:29,148 Kalau kau tidak menahanku, aku tidak perlu melawanmu. 505 00:38:29,899 --> 00:38:31,150 Tidak, kau tidak perlu melawanku. 506 00:38:32,151 --> 00:38:34,904 Tapi aku berharap kau mau melawanku. 507 00:38:38,449 --> 00:38:42,662 Aku sudah memikirkan pertarungan kita di apartemen Ny. Cho. 508 00:38:44,372 --> 00:38:45,540 Banyak-banyak. 509 00:38:48,126 --> 00:38:49,836 Aku tidak pernah memikirkannya sama sekali. 510 00:39:08,312 --> 00:39:09,439 Baiklah. 511 00:39:10,064 --> 00:39:12,608 Tunjukkan apa yang sudah kau pelajari, Detektif. 512 00:39:41,471 --> 00:39:43,473 Kapan terakhir kali kau kalah dalam sebuah pertandingan, Nn. Bak? 513 00:39:44,098 --> 00:39:45,308 Aku tidak ingat. 514 00:39:51,522 --> 00:39:54,025 Aku ingat gerakanmu dalam pertandingan melawan King Kong Kim. 515 00:39:55,151 --> 00:39:58,988 Dia adalah petarung terbaik dari dojo kami, dan kau menjatuhkannya begitu saja 516 00:39:59,071 --> 00:40:00,448 seakan-akan sedang menebang pohon. 517 00:40:07,914 --> 00:40:08,915 Seperti itu? 518 00:40:10,416 --> 00:40:11,751 Tepat seperti itu. 519 00:40:13,753 --> 00:40:14,753 Sudah cukup? 520 00:40:15,588 --> 00:40:16,756 Belum, Nn. Bak. 521 00:40:19,342 --> 00:40:20,676 Belum cukup. 522 00:40:36,776 --> 00:40:38,569 Kau terlalu banyak berpikir, Detektif. 523 00:40:40,071 --> 00:40:42,073 Guruku mengatakan hal yang sama. 524 00:40:45,493 --> 00:40:47,370 Setelah aku kalah dalam sebuah pertandingan penting, 525 00:40:48,162 --> 00:40:50,998 dia bilang bahwa aku terlalu mengkhawatirkan apa yang harus kulakukan atau seharusnya tidak kulakukan. 526 00:40:51,582 --> 00:40:54,168 Dia bilang, pertarungan itu bukanlah sesuatu yang kau pikirkan di kepalamu, 527 00:40:54,252 --> 00:40:56,212 itu adalah sesuatu yang kau lakukan dengan hatimu. 528 00:40:58,464 --> 00:41:00,174 Apa kau setuju dengannya, Nn. Bak? 529 00:41:01,384 --> 00:41:05,304 Kurasa akan lebih menguntungkan kalau kau menghabiskan waktu bersama dengan gurumu 530 00:41:05,388 --> 00:41:06,681 daripada menggangguku. 531 00:41:09,559 --> 00:41:11,811 Tapi ini lebih menyenangkan. 532 00:41:13,896 --> 00:41:14,896 Ayolah. 533 00:41:16,190 --> 00:41:17,275 Mulai lagi. 534 00:41:31,247 --> 00:41:33,708 Kurasa aku tahu kenapa kau tidak pernah ingat dengan pertandinganmu. 535 00:41:36,043 --> 00:41:38,129 Kau tidak sedang melawan seseorang. 536 00:41:39,881 --> 00:41:41,215 Kau sedang melawan sesuatu yang lain. 537 00:41:41,883 --> 00:41:45,303 Kau menggunakan identitas palsu untuk bertanding karena ayahmu. 538 00:41:47,221 --> 00:41:49,056 Kurasa dia menolak untuk melihat dirimu... 539 00:41:50,391 --> 00:41:52,310 untuk memahami betapa istimewanya dirimu. 540 00:41:59,525 --> 00:42:01,235 Ah! 541 00:43:49,260 --> 00:43:51,429 Kau ada kemajuan, Detektif. 542 00:44:52,531 --> 00:44:56,202 Hampir setahun yang lalu, kau menciumku di sini. 543 00:45:08,047 --> 00:45:09,340 Riley, aku, uh... 544 00:45:10,090 --> 00:45:14,303 Aku, uh... aku tahu aku sudah bersikap... 545 00:45:16,180 --> 00:45:18,349 seperti orang gila akhir-akhir ini. 546 00:45:18,432 --> 00:45:20,101 Aku tidak bermaksud seperti itu. 547 00:45:20,184 --> 00:45:21,685 - Aku tahu. - Hanya saja aku... 548 00:45:23,395 --> 00:45:26,982 Aku tidak pernah mencintai siapapun... 549 00:45:28,484 --> 00:45:29,985 seperti aku mencintaimu. 550 00:45:46,627 --> 00:45:49,463 Aku berjanji aku akan kembali kepadamu. 551 00:45:54,510 --> 00:45:56,971 Yang tersulit adalah bagian menunggumu. 552 00:45:57,054 --> 00:45:59,557 - Aku tahu. - Ini, uh... 553 00:45:59,640 --> 00:46:01,600 Menurutmu akan lebih lama lagi? 554 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 Tidak. 555 00:46:05,813 --> 00:46:09,233 Mungkin besok... atau minggu depan. 556 00:46:10,150 --> 00:46:11,777 Atau bisa saja saat ini. 557 00:46:12,361 --> 00:46:13,821 Yang mana itulah yang terjadi. 558 00:46:15,865 --> 00:46:16,865 Dia di sini? 559 00:46:17,491 --> 00:46:19,243 Archipelago sudah bersabda. 560 00:46:20,286 --> 00:46:21,787 Aku diberikan sebuah alamat. 561 00:46:22,288 --> 00:46:25,666 Kau harus pergi kesana. Sekarang juga. 562 00:46:27,793 --> 00:46:32,006 - Oh! Apa? Whispers. Di mana? - Oh! Maaf. Maaf. Aku benar-benar minta maaf. 563 00:46:32,089 --> 00:46:33,883 Tapi kau juga akan terkejut. 564 00:46:34,383 --> 00:46:36,343 - Apa? - Aku tidak bisa tidur. 565 00:46:36,427 --> 00:46:38,971 Aku penasaran dengan insiden penembakan yang banyak dibicarakan oleh orang-orang. 566 00:46:39,054 --> 00:46:40,306 - Oh, lalu? - Mm-hm. 567 00:46:40,389 --> 00:46:41,838 Dan salah satu yang terbunuh adalah 568 00:46:41,850 --> 00:46:43,350 politisi dari Inggris, Mitchell Taylor. 569 00:46:43,434 --> 00:46:45,978 Dia sedang berpidato ketika hal itu terjadi. 570 00:46:46,061 --> 00:46:48,522 Ini bukanlah sebuah keinginan semu 571 00:46:48,606 --> 00:46:51,609 untuk duduk melingkar dan menyanyikan lagu John Lennon "Imagine." 572 00:46:51,692 --> 00:46:54,653 Ini untuk mengingatkan orang-orang tentang masyarakat yang bebas... 573 00:46:55,237 --> 00:46:57,156 adalah masyarakat yang lebih kuat. 574 00:46:57,239 --> 00:46:59,658 - Apa dia berpidato dalam sebuah masjid? - Uh-huh. 575 00:46:59,742 --> 00:47:00,868 Apa dia seorang muslim? 576 00:47:00,951 --> 00:47:04,496 Bukan. Itu semacam pertemuan dari berbagai macam orang, 577 00:47:04,580 --> 00:47:06,790 Yahudi, Muslim, Kristen, Atheis. 578 00:47:06,874 --> 00:47:10,461 Sejak pembentukan kota, masyarakat yang terbuka dari berbagai macam budaya 579 00:47:10,544 --> 00:47:12,510 adalah tempat di dunia 580 00:47:12,535 --> 00:47:15,198 yang terbaik dan tercerah yang menjadi tujuan semua orang, 581 00:47:15,257 --> 00:47:18,844 sementara tempat yang hanya satu budaya, dengan masyarakatnya tertekan 582 00:47:18,928 --> 00:47:21,138 adalah tempat dimana orang ingin menjauh darinya. 583 00:47:25,935 --> 00:47:27,061 Ya Tuhan. 584 00:47:28,145 --> 00:47:29,647 Kasihan orang-orang itu. 585 00:47:34,318 --> 00:47:35,778 Ini mengerikan. 586 00:47:36,862 --> 00:47:38,822 Apa yang terjadi dengan pelakunya? 587 00:47:39,573 --> 00:47:41,575 Dia mencoba untuk bunuh diri. 588 00:47:41,659 --> 00:47:43,011 Akan sebaik apa dunia ini 589 00:47:43,035 --> 00:47:45,120 seandainya orang-orang ini memulai dari dirinya sendiri? 590 00:47:45,204 --> 00:47:47,831 Benar bukan? Tapi lihat, tepat sebelum dia menembak. 591 00:47:49,333 --> 00:47:51,794 Bagus. Mereka menangkapnya. 592 00:47:52,503 --> 00:47:53,503 Ya. 593 00:47:55,005 --> 00:47:57,091 Tapi semua ini terasa menyedihkan. 594 00:47:57,174 --> 00:47:59,031 Maksudku, apa yang sedang dilakukan oleh Taylor ini 595 00:47:59,056 --> 00:48:01,119 sesuatu tentang ketakutan kita kepada yang lainnya, 596 00:48:01,178 --> 00:48:02,346 kemudian sesuatu menarik perhatianku. 597 00:48:02,429 --> 00:48:05,641 Aku mulai membaca semua twitnya, postingan dan wawancaranya, 598 00:48:05,724 --> 00:48:09,144 dan kemudian aku berpikir bahwa bagaimana internet itu semacam psycellium, 599 00:48:09,228 --> 00:48:11,313 seperti yang kau alami di hutan bersama Angelica, 600 00:48:11,397 --> 00:48:14,900 di mana kenangan dan saat-saat kehidupan kita, masih ada lebih dari umur kita... 601 00:48:16,402 --> 00:48:17,611 lalu aku melihat ini... 602 00:48:21,156 --> 00:48:22,700 Ruth El-Saadawi? 603 00:48:23,283 --> 00:48:24,283 Cukup mengejutkan? 604 00:48:25,411 --> 00:48:28,038 Kemudian aku mulai berpikir seperti caramu berpikir, 605 00:48:28,122 --> 00:48:31,875 mungkin kebetulan itu bukanlah suatu kebetulan, 606 00:48:31,959 --> 00:48:34,670 ketika teleponku berbunyi dan aku berteriak. 607 00:48:35,796 --> 00:48:37,506 Mereka memasukkan pembunuhnya ke penjara, 608 00:48:37,589 --> 00:48:40,009 tapi tidak memberitahukan identitasnya sampai sekarang. 609 00:48:44,179 --> 00:48:45,305 Todd. 610 00:48:46,640 --> 00:48:47,891 Ya Tuhan. 611 00:48:50,811 --> 00:48:51,811 Ya Tuhan. 612 00:49:03,907 --> 00:49:05,075 Oh tidak. 613 00:49:05,159 --> 00:49:06,326 Tentu saja. 614 00:49:07,077 --> 00:49:08,620 Kau pasti bercanda. 615 00:49:09,413 --> 00:49:10,247 Ayolah. 616 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Riley. 617 00:49:42,071 --> 00:49:44,907 Baiklah, aku sekarang merasa takut. 618 00:49:45,699 --> 00:49:46,950 Aku tidak menyukai hal ini, Riley. 619 00:49:47,618 --> 00:49:49,787 Kita akan mencari jalan lain untuk menemukan Whispers. 620 00:49:49,870 --> 00:49:52,873 Will! Riley! Aku tahu kenapa Whisper menghilang. 621 00:49:52,956 --> 00:49:54,333 Dia terjebak di penjara. 622 00:49:54,416 --> 00:49:56,578 Dia mengendalikan Todd dan menggunakannya untuk membunuh 623 00:49:56,603 --> 00:49:58,653 seorang politisi yang bernama Mitchell Taylor. 624 00:50:00,005 --> 00:50:01,173 Astaga. 625 00:50:02,007 --> 00:50:03,258 Gereja itu? 626 00:50:04,009 --> 00:50:05,052 Kenapa? 627 00:50:05,719 --> 00:50:07,513 Di sinilah seharusnya pertemuan itu berlangsung. 628 00:50:07,596 --> 00:50:09,807 Baiklah, ini jadi semakin aneh dan aneh. 629 00:50:13,769 --> 00:50:14,812 Riley? 630 00:50:14,895 --> 00:50:16,146 Ya Tuhan. 631 00:50:26,031 --> 00:50:28,784 - Dia bilang aku harus turun ke bawah - Siapa yang bilang? 632 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 Tn. Hoy. 633 00:50:30,661 --> 00:50:32,371 Kalau kau ingin saran profesional dari seorang polisi, 634 00:50:32,454 --> 00:50:34,295 Aku akan bilang, aku tidak akan pernah mau turun ke sana. 635 00:50:34,331 --> 00:50:35,457 Benar, terima kasih. 636 00:50:36,083 --> 00:50:37,793 Terutama jika ini adalah sebuah film, 637 00:50:37,876 --> 00:50:39,888 ini adalah adegan di mana sahabat yang lucu 638 00:50:39,913 --> 00:50:41,821 tapi menyebalkan terbunuh. 639 00:50:41,880 --> 00:50:43,423 Dia bilang aku harus pergi sendirian 640 00:50:43,507 --> 00:50:45,592 Itu menyelesaikan masalahku. 641 00:50:46,552 --> 00:50:48,387 - Aku akan menunggu di mobil. - D! 642 00:50:49,763 --> 00:50:51,723 Will, bukan begini cara kerja BPO. 643 00:50:52,558 --> 00:50:54,852 Ini adalah seseorang yang sungguh sangat ketakutan. 644 00:50:54,935 --> 00:50:56,508 Dan kalau aku akan melakukan apa yang akan mereka lakukan 645 00:50:56,533 --> 00:50:58,337 apa yang akan mereka lakukan, aku juga pasti akan ketakutan. 646 00:51:47,112 --> 00:51:49,740 Aku melakukan adegan seperti ini di film Forgive Us Our Trespasses. 647 00:51:50,157 --> 00:51:51,200 Apa yang terjadi? 648 00:51:52,993 --> 00:51:54,161 Semuanya mati. 649 00:51:55,704 --> 00:51:56,830 Itu tidak menolong. 650 00:52:21,813 --> 00:52:22,856 Tidak. 651 00:52:27,778 --> 00:52:29,321 Ini adalah sebuah ujian. 652 00:52:32,074 --> 00:52:33,450 Mereka ingin tahu apakah aku sendirian. 653 00:52:34,409 --> 00:52:35,452 Tidak. 654 00:52:50,300 --> 00:52:51,468 Lima menit. 655 00:52:52,052 --> 00:52:53,679 Dalam lima menit, aku akan menyuruh Diego masuk. 656 00:53:17,828 --> 00:53:20,247 Aku perlu tahu sejauh mana kau akan melangkah. 657 00:53:21,373 --> 00:53:23,458 Aku perlu tahu apakah aku bisa mempercayaimu. 658 00:53:24,334 --> 00:53:25,585 Aku mengerti. 659 00:53:27,379 --> 00:53:29,381 Rasanya aneh akhirnya bisa bertemu denganmu. 660 00:53:31,091 --> 00:53:34,678 Dengan suatu cara, kau dan clustermu ada karenaku. 661 00:53:36,138 --> 00:53:38,181 Kau bekerja dengan Profesor Kolovi. 662 00:53:39,433 --> 00:53:40,726 Kau membantu Angelica melarikan diri. 663 00:53:43,395 --> 00:53:46,690 Kami berdua menyadari bahwa dia akan melahirkan cluster lain. 664 00:53:48,567 --> 00:53:50,319 Setelah apa yang terjadi dengan yang pertama... 665 00:53:51,069 --> 00:53:53,447 Aku tahu dia akan mengorbankan dirinya sebelum membiarkan hal itu terjadi. 666 00:53:55,365 --> 00:53:56,658 Kenapa di sini? 667 00:53:57,784 --> 00:54:02,289 Angelica mendengarku bernyanyi suatu haru dan bertanya di mana aku mempelajarinya. 668 00:54:02,956 --> 00:54:04,958 Lalu aku menceritakan tentang Gereja ini. 669 00:54:06,293 --> 00:54:08,462 Adalah idenya untuk datang kemari. 670 00:54:10,922 --> 00:54:13,133 Kenapa Angelica bekerja untuk BPO? 671 00:54:13,216 --> 00:54:15,260 Dia sedang mencari anak-anaknya. 672 00:54:17,054 --> 00:54:18,597 Apa yang terjadi dengan mereka? 673 00:54:18,680 --> 00:54:22,184 Tidak seorangpun dari kami yang menyadari betapa cepatnya BPO berubah. 674 00:54:24,019 --> 00:54:28,315 Ketika pertama kali aku bergabung, sangat-sangat berbeda keadaannya. 675 00:54:28,398 --> 00:54:31,193 Dr. El-Saadawi adalah seorang visioner. 676 00:54:32,069 --> 00:54:33,737 Aku bertemu dengannya di Stanford. 677 00:54:33,820 --> 00:54:39,659 Dan pekerjaan yang kulakukan bersamanya terasa sangat... mulia. 678 00:54:41,328 --> 00:54:44,211 Ketika dia meninggal, aku berharap 679 00:54:44,223 --> 00:54:47,751 Profesor Kolovi akan melanjutkan apa yang dimulai olehnya. 680 00:54:48,877 --> 00:54:53,298 Aku tidak tahu. Mungkin dia pernah meyakini apa yang dilakukannya, tapi sekarang... tidak lagi. 681 00:54:55,634 --> 00:54:59,554 Tidak setelah dia bertemu dengan Dr. Milton Bailey Brandt. 682 00:55:01,348 --> 00:55:03,850 Itulah nama pertamanya yang kukenal. 683 00:55:04,393 --> 00:55:06,436 Ketika dia datang ke Universitas. 684 00:55:06,520 --> 00:55:09,157 Dia memiliki hasil penelitian, data tentang perkembangan 685 00:55:09,169 --> 00:55:11,108 dari lobus frontal seorang sensorium 686 00:55:11,191 --> 00:55:13,360 yang sangat kami idam-idamkan. 687 00:55:14,486 --> 00:55:17,823 Tentu saja, kami semua mencurigai bagaimana dia bisa mendapatkan informasi itu 688 00:55:17,906 --> 00:55:19,783 tapi tidak ada seorangpun yang mau menanyakannya. 689 00:55:19,866 --> 00:55:21,594 Tapi tetap saja, Brandt tidak akan pernah 690 00:55:21,606 --> 00:55:23,703 memecahkan masalah pencangkokan syaraf 691 00:55:23,787 --> 00:55:25,205 tanpa Angelica. 692 00:55:25,789 --> 00:55:27,416 Pencangkokan syaraf? 693 00:55:27,999 --> 00:55:30,085 Itu adalah tiruan dari hubungan dalam sebuah cluster, 694 00:55:30,168 --> 00:55:33,797 menguasai kesadaran dari seorang sensorium dengan yang lainnya. 695 00:55:34,589 --> 00:55:35,589 Kenapa? 696 00:55:36,550 --> 00:55:37,759 Aku adalah seorang akademisi. 697 00:55:38,510 --> 00:55:40,762 Bahkan mendengarmu menuruni tangga, 698 00:55:40,846 --> 00:55:43,473 Aku tidak yakin aku mampu melalui ini semua. 699 00:55:44,099 --> 00:55:46,810 Tapi aku tahu apa yang telah terjadi di New York. 700 00:55:47,394 --> 00:55:50,814 Ketika aku melihat orang-orang malang yang tidak bersalah itu terbunuh... 701 00:55:57,529 --> 00:56:00,494 Seandainya itu dalam kuasa kita untuk mencegah 702 00:56:00,519 --> 00:56:02,725 hal yang mengerikan itu terjadi... 703 00:56:05,537 --> 00:56:06,955 tidakkah seharusnya kita mencegahnya? 704 00:56:17,007 --> 00:56:18,925 Apa kau tahu Angelica memanggil Brandt apa? 705 00:56:20,218 --> 00:56:21,218 Whispers. 706 00:56:21,720 --> 00:56:24,113 Dia bilang, suara yang ada di kepalamu 707 00:56:24,125 --> 00:56:26,203 yang mengatakan kepadamu untuk memotong pergelangan lenganmu, 708 00:56:26,683 --> 00:56:30,687 atau meminum sejumlah pil, atau melompat dari ketinggian... 709 00:56:32,022 --> 00:56:33,857 suara itu bukan berteriak. 710 00:56:34,717 --> 00:56:35,977 Dia hanya berbisik. 711 00:56:51,666 --> 00:56:52,666 Terima kasih. 712 00:57:13,438 --> 00:57:14,773 Dia tidur dengan meminum blockers. 713 00:57:16,274 --> 00:57:18,276 Aku tidak bisa menemukannya beberapa jam yang lalu. 714 00:57:20,070 --> 00:57:22,155 Jadi, kau tidak terlalu yakin dia ada di sana? 715 00:57:23,073 --> 00:57:24,073 Tidak. 716 00:57:25,283 --> 00:57:28,411 Setiap saat kita tetap berdiri di sini, dia bisa saja terbangun. 717 00:57:28,995 --> 00:57:30,080 Dia benar. 718 00:57:36,336 --> 00:57:37,420 Inilah saatnya. 719 00:57:37,796 --> 00:57:40,173 Apa kau benar-benar siap membunuh seorang pria dengan darah dingin? 720 00:57:41,299 --> 00:57:42,467 Jonas? 721 00:57:43,009 --> 00:57:44,219 Hallo, Will. 722 00:57:44,650 --> 00:57:49,672 Diterjemahkan oleh : Mannaserro fb.com/mannaserro