1 00:00:08,049 --> 00:00:11,970 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:02:10,338 --> 00:02:12,006 이건 정말 말도 안 돼 3 00:02:12,090 --> 00:02:14,384 내가 널 보내다니 4 00:02:14,467 --> 00:02:16,678 - 다 동의한 거잖아 - 난 아니야 5 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 - 모험 걸어볼 만한 일이야 - 실수하는 거야 6 00:02:19,097 --> 00:02:21,057 아마추어들이 이러다 잡힌다고 7 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 노미, 도와줘 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,145 윌, 아무 일 없을 거야 신분증도 통과됐잖아 9 00:02:25,228 --> 00:02:27,480 그건 영국에서 나갈 때지 10 00:02:27,564 --> 00:02:29,649 들어올 땐 달라 11 00:02:30,441 --> 00:02:33,319 교통안전청에 들어가서 상황 보고 있잖아 12 00:02:33,403 --> 00:02:34,487 좀 나아? 13 00:02:35,738 --> 00:02:38,324 지금 여기 숲이잖아 와이파이도 약하고 14 00:02:38,408 --> 00:02:42,704 - 버그가 하고 있어 - 버그는 완벽한 여러분 편임 15 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 안녕, 버그 16 00:02:44,330 --> 00:02:45,456 안녕, 니츠 17 00:02:46,166 --> 00:02:47,625 필요하신 건 없나요? 18 00:02:48,877 --> 00:02:50,295 귀마개요 19 00:02:50,378 --> 00:02:54,924 다 들려, 어차피 소용없을걸 난 네 머릿속에 있으니까 20 00:02:55,008 --> 00:02:57,719 라일리도 알아 그냥 해본 말일 거야 21 00:02:59,679 --> 00:03:03,099 널 너무 사랑하니까 저렇게 걱정하는 거야 22 00:03:06,019 --> 00:03:08,813 어쩔 수 없잖아 자게 둬 23 00:03:10,440 --> 00:03:12,025 저녁 준비 다 됐다 24 00:03:12,108 --> 00:03:13,276 갈게요 25 00:03:13,902 --> 00:03:16,946 버그, 작은 일이라도 생기면 꼭 전화해줘 26 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 버그, 임무 수행 중 27 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 너희들 방문하고 그런 거 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,077 휴대폰 없이 영상통화 하는 것 같아 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,079 나도 그 얘기 했는데! 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,791 뭐야? 뭔데? 31 00:03:28,875 --> 00:03:32,420 - 교통안전청 경계 수준이 올랐어 - 왜? 32 00:03:32,503 --> 00:03:33,963 총기 난사 사건이야 33 00:03:34,047 --> 00:03:37,217 이쯤 되면 미국에선 총기 난사가 일상이네 34 00:03:56,402 --> 00:03:57,695 조심해야 돼 35 00:04:00,740 --> 00:04:01,950 그럴게 36 00:04:17,507 --> 00:04:19,634 지금 회의 중이십니다 37 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 이게 더 중요해요 38 00:04:22,720 --> 00:04:25,014 - 훨씬 쾌적할 거야 - 어쩜 좋담 39 00:04:25,098 --> 00:04:26,891 - 칼라 - 제가 또 방해했네요 40 00:04:26,975 --> 00:04:27,976 아닙니다 41 00:04:28,059 --> 00:04:32,855 미치도록 따분한 일에 기쁨을 선사해주셨는걸요 42 00:04:33,523 --> 00:04:36,192 - 나중에 올게요 - 중요한 일인 것 같은데요 43 00:04:36,276 --> 00:04:39,195 자넨 나하고 있는 시간이 너무 많아 44 00:04:39,279 --> 00:04:43,741 이렇게 아름다운 부인과 같은 건물에서 일하면서 45 00:04:45,034 --> 00:04:47,745 옛날에 나한테 배운 거 다 잊은 거야? 46 00:04:48,413 --> 00:04:50,123 너랑 나 둘 다 놀 수는 없잖아 47 00:04:50,957 --> 00:04:52,041 나중에 보자고 48 00:04:53,293 --> 00:04:56,087 - 그럼 이만 - 들어와요, 칼라 49 00:04:57,964 --> 00:05:01,718 이 선적 보고서는 완전히 위조됐어요 50 00:05:01,801 --> 00:05:04,762 의약품청에서 승인한 것 모두 조작된 내용이라고요 51 00:05:04,846 --> 00:05:07,223 목록 자체가 잘못됐잖아요 52 00:05:08,266 --> 00:05:11,311 이렇게 화내니까 오히려 더 아름답네요 53 00:05:11,394 --> 00:05:15,815 라잔, 오래된 항생제랑 단종된 HIV 억제제잖아요 54 00:05:15,898 --> 00:05:19,444 오래되고 효과도 없는 데다 인체에 유해한 약을 55 00:05:19,527 --> 00:05:22,030 약이 절실한 사람들에게 팔고 있는 거예요 56 00:05:22,113 --> 00:05:24,115 처음엔 받아들이기 힘들다는 거 알지만 57 00:05:24,198 --> 00:05:26,284 모두 늘 하던 절차예요 58 00:05:27,702 --> 00:05:29,871 창고도 비워야 하고 59 00:05:29,954 --> 00:05:33,291 이윤을 남기기 위해선 다른 제약회사들이 그러듯 60 00:05:33,374 --> 00:05:36,919 약간 미달된 약도 없애지 말아야 해요 61 00:05:38,629 --> 00:05:39,797 알고 있었어요? 62 00:05:39,881 --> 00:05:43,134 원래 이런 거예요 다들 그래요 63 00:05:43,217 --> 00:05:45,553 효과가 있는 약도 있어요 64 00:05:45,636 --> 00:05:48,639 그 사람들 능력으로는 그게 최선이에요 65 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 그냥 날 믿어요 66 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 더 큰 뜻을 이루기 위한 거예요 67 00:05:54,145 --> 00:05:56,439 아버님이나 내가 병원에 갔다가 68 00:05:56,522 --> 00:05:58,775 유통기한 지난 저질 약을 맞으면요? 69 00:06:01,027 --> 00:06:02,612 - 그런 일은 없어요 - 어째서요? 70 00:06:03,946 --> 00:06:06,699 아주 먼 곳으로 가는 약이니까요 71 00:06:06,783 --> 00:06:09,535 우리나라 사람들을 위험하게 하진 않아요 72 00:06:09,619 --> 00:06:11,079 어디로 가는데요? 73 00:06:12,288 --> 00:06:17,126 인도 밖으로 나가죠 중국, 아프리카 같은 먼 곳 74 00:06:21,547 --> 00:06:22,840 케냐 같은...? 75 00:06:24,133 --> 00:06:25,885 그럴 수도 있는데 왜요? 76 00:06:35,311 --> 00:06:36,145 칼라 77 00:07:11,055 --> 00:07:12,348 이거 봤어요? 78 00:07:12,432 --> 00:07:14,725 "뉴욕시티 총기 난사 19명 사망, 42명 부상" 79 00:07:17,270 --> 00:07:19,397 끔찍한 일이 너무 많이 일어나요 80 00:07:22,400 --> 00:07:26,362 세상을 바꿀 방법을 고민하던 때가 있었죠 81 00:07:28,364 --> 00:07:31,868 그러다 그건 성숙하지 못한 생각이란 걸 깨달았어요 82 00:07:34,662 --> 00:07:38,207 세상을 바꾸려 하면 고통만 따를 뿐이에요 83 00:07:39,500 --> 00:07:41,919 바꿀 수 있는 건 자신뿐이죠 84 00:07:45,798 --> 00:07:47,425 동의는 못 하겠네요 85 00:07:48,593 --> 00:07:49,635 알아요 86 00:07:51,137 --> 00:07:52,930 그래서 당신을 도울 수 없어요 87 00:07:56,976 --> 00:07:59,645 원래 그 자리에 앉아 있지 않았죠? 88 00:08:00,271 --> 00:08:02,607 언젠가 다시 만날 수 있길 89 00:08:03,858 --> 00:08:06,569 당신의 생각이 그들의 생각을 담지 않을 때 90 00:08:06,652 --> 00:08:08,488 얘기 좀 해요 91 00:08:09,071 --> 00:08:10,573 콘서트에 왔었죠? 92 00:08:11,949 --> 00:08:14,744 왜 그쪽이 있는 곳은 안 보이는 거죠? 93 00:08:14,827 --> 00:08:18,122 중력의 원리를 몰라도 중력을 느낄 수는 있죠 94 00:08:20,166 --> 00:08:23,294 모든 생명에는 힘이 작용해요 95 00:08:23,377 --> 00:08:26,923 우리가 통제도 이해도 할 수 없는 힘이 96 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 아마 다들 동의할 거다 그땐 모든 게 많이 달랐어 97 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 완전히 달랐지 98 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 총기 난사 같은 것도 없고 99 00:08:51,364 --> 00:08:54,951 - 그 뉴스 봤어? - 얘기 들었어요 100 00:08:55,034 --> 00:08:57,245 다들 종교 탓으로 돌리고 101 00:08:57,328 --> 00:08:59,497 인종이나 피부색을 탓하지만 102 00:08:59,580 --> 00:09:02,124 그 누구도 말하지 않는 한 가지가 있지 103 00:09:02,208 --> 00:09:04,669 - 늘 남자라는 거 - 섹스에 굶주려 환장한 놈들 104 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 폭력엔 성별이 있어 105 00:09:07,255 --> 00:09:09,131 웬일이니 너희 아빠들 완전 좋아 106 00:09:09,715 --> 00:09:14,011 난 세대별로 다른 믿음을 갖고 산다는 게 참 근사해 107 00:09:14,095 --> 00:09:16,681 우린 대마초와 섹스를 믿었지 108 00:09:17,390 --> 00:09:19,141 우린 흑표당이었어 109 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 - 아주 제대로였지 - 이젠 퀴노아나 먹는 신세야 110 00:09:22,436 --> 00:09:26,107 웃기시네, 정치는 무슨 여자 가랑이만 파고들었으면서 111 00:09:26,190 --> 00:09:29,443 그럼 샌타바버라 출신 유대인 아가씨는 뭘 좋아했지? 112 00:09:30,027 --> 00:09:33,281 여성의 육체에 대한 가부장적 억압을 끝장내고 싶었어 113 00:09:33,364 --> 00:09:35,783 더 나은 나라를 위한 짝짓기 114 00:09:35,866 --> 00:09:38,995 오클랜드 삼총사 모두와 섹스하는 거지 115 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 - 모든 방법을 동원해서 - 엄마! 116 00:09:42,707 --> 00:09:44,750 과장하는 거야 117 00:09:44,834 --> 00:09:48,004 니츠의 생부가 누구인지 아무도 신경 쓰지 않으시는 게 118 00:09:48,087 --> 00:09:50,548 정말 대단한 것 같아요 119 00:09:50,631 --> 00:09:53,384 이런 얼굴이 날 보고 미소 짓는데 별수 있나? 120 00:09:54,176 --> 00:09:55,303 잘 알죠 121 00:09:57,888 --> 00:10:01,434 우리가 있다, 우리는 퀴어 존재를 인정하라 122 00:10:01,517 --> 00:10:05,187 우리가 있다, 우리는 퀴어 존재를 인정하라 123 00:10:08,691 --> 00:10:11,402 내 평생 최고로 재미있는 경험이었어 124 00:10:13,237 --> 00:10:14,822 나한테도 했던 말 같은데 125 00:10:18,576 --> 00:10:20,911 호아킨, 이게 무슨 짓이야? 126 00:10:20,995 --> 00:10:23,164 너한테 미련 전혀 없어 127 00:10:23,748 --> 00:10:28,461 넌 이제 구제할 수 없다고 최선을 다해 설득했는데 128 00:10:29,003 --> 00:10:32,214 - 직접 봐야겠다고 하시더군 - 안 돼 129 00:10:35,968 --> 00:10:38,846 아빠, 엄마 130 00:10:38,929 --> 00:10:40,514 여긴 왜 오셨어요? 131 00:10:44,101 --> 00:10:45,144 넌 우리 딸이야 132 00:10:45,227 --> 00:10:47,021 집에 데려가려고 왔다 133 00:10:47,104 --> 00:10:50,566 아빠, 저 행복해요 여기 있을래요 134 00:10:50,650 --> 00:10:52,443 네 엄마한테 꼭 이래야겠냐? 135 00:10:52,985 --> 00:10:57,907 이 꼴을 보세요 제가 말씀드린 게 이겁니다 136 00:10:58,658 --> 00:10:59,950 저놈들 때문에 변했어요 137 00:11:00,034 --> 00:11:02,745 내 얼굴이 샌드백인 줄 아는 개자식을 버려야 한다는 걸 138 00:11:02,828 --> 00:11:05,831 - 깨닫게 해준 사람들이야 - 그만! 139 00:11:06,749 --> 00:11:07,583 호아킨 140 00:11:08,167 --> 00:11:09,418 가방 가져오게 141 00:11:36,278 --> 00:11:39,990 또 한판 붙어볼까? 호모 새끼 142 00:11:46,580 --> 00:11:49,166 호모 새끼한테 당해보시겠다? 143 00:11:49,250 --> 00:11:50,334 또? 144 00:11:52,878 --> 00:11:54,004 고마워 145 00:11:54,088 --> 00:11:56,966 이러지 마세요 난 절대 안 가요 146 00:11:57,049 --> 00:11:58,801 애처럼 굴지 마라 147 00:11:58,884 --> 00:12:00,386 애 취급하시잖아요 148 00:12:00,469 --> 00:12:03,347 난 널 위해서 많은 걸 이뤘다 149 00:12:03,431 --> 00:12:07,226 하지만 이렇게 나오면 널 내 세상에서 도려내고 150 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 뒤도 안 돌아볼 수 있어 151 00:12:08,811 --> 00:12:12,690 세 분한테는 이해하기 힘든 일이란 거 알아요 152 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 하지만 이 두 사람과 제 관계는 153 00:12:15,192 --> 00:12:19,989 협박이나 억압, 돈으로 쌓은 게 아니에요 154 00:12:20,072 --> 00:12:24,243 신탁 자금으로 먹고살면서 그렇게 위선 떨면 안 되지 155 00:12:26,370 --> 00:12:29,457 돈 가져가세요 필요 없어요 156 00:12:31,542 --> 00:12:33,085 다니엘라, 부탁이다 157 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 같이 집에 가자 158 00:12:39,091 --> 00:12:40,384 죄송해요, 엄마 159 00:12:43,304 --> 00:12:44,638 여기가 제 집이에요 160 00:13:16,879 --> 00:13:18,297 여기가 집이야 161 00:13:18,380 --> 00:13:19,757 헤이! 162 00:13:24,470 --> 00:13:26,388 - 안녕 - 잠깐만 163 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 - 또 윌이야? - 응 164 00:13:35,231 --> 00:13:37,191 어떤 대비책이 있는지 알고 싶어 165 00:13:37,274 --> 00:13:39,652 신분증이 탄로 날 경우에 166 00:13:39,735 --> 00:13:43,531 얘기했잖아 내가 만든 것 중 최고야 167 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 위조 신분증에 대해선 어떻게 그리 잘 알아? 168 00:13:48,786 --> 00:13:50,746 성전환하면 새 신분증이 필요하거든 169 00:13:50,829 --> 00:13:53,707 정부에서 비싸게 굴면 내가 해결하는 거지 170 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 아직 통과 안 했어 171 00:13:57,419 --> 00:13:58,504 아무 일 없을 거야 172 00:14:14,103 --> 00:14:17,606 "시카고에 오신 걸 환영합니다" 173 00:14:20,025 --> 00:14:21,610 넌 호이를 믿어도 된다지만 174 00:14:21,694 --> 00:14:25,030 내가 BPO라면 여기서 널 기다릴 거야 175 00:14:25,114 --> 00:14:27,825 BPO에서 안다 해도 호이 때문은 아닐 거야 176 00:14:30,744 --> 00:14:31,871 누가 따라와 177 00:14:32,663 --> 00:14:33,831 실례합니다 178 00:14:34,415 --> 00:14:35,791 디에고! 179 00:14:39,420 --> 00:14:41,213 너 보니까 진짜 좋다 180 00:14:41,297 --> 00:14:42,590 당신이... 181 00:14:43,632 --> 00:14:45,134 억양 이상한 여자로군요 182 00:14:46,427 --> 00:14:47,469 맞아요 183 00:14:47,553 --> 00:14:49,221 나올 줄 몰랐는데 184 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 나오면 안 되는 건데 185 00:14:50,973 --> 00:14:53,100 윌도 저도 정말 감사해요 186 00:14:54,977 --> 00:14:58,397 사소한 것들은 나중에 설명하겠다더군요 187 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 왜 갑자기 사라져서 1년째 안 나타나는지 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,527 그것도 절친인 내게 한 마디 설명도 없이 189 00:15:04,278 --> 00:15:05,404 D, 미안해 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,532 정말 미안하대요 191 00:15:08,616 --> 00:15:12,411 그렇겠죠, 왜 그쪽한테 이러나 모르겠네요 192 00:15:12,995 --> 00:15:14,580 그 자식한테 들릴 리도 없는데 193 00:15:15,789 --> 00:15:16,624 가죠 194 00:15:25,174 --> 00:15:27,301 "슈퍼 선디" 195 00:15:45,527 --> 00:15:46,946 맙소사 196 00:15:50,240 --> 00:15:51,283 여길 왔네 197 00:16:01,543 --> 00:16:02,962 잘 선택했네요 198 00:16:07,341 --> 00:16:08,467 뭘요? 199 00:16:09,218 --> 00:16:10,552 여기 온 거요 200 00:16:11,428 --> 00:16:12,930 '슈퍼도그' 알아요? 201 00:16:13,639 --> 00:16:15,766 이 친구는 긴장하면 먹어 202 00:16:16,558 --> 00:16:19,520 뭘 좀 먹어야겠네요 뭐 드실래요? 203 00:16:19,603 --> 00:16:20,479 괜찮아요 204 00:16:20,562 --> 00:16:21,897 몰트가 그리워 205 00:16:22,648 --> 00:16:25,359 아니다, 몰트로 할게요 206 00:16:27,403 --> 00:16:28,696 녀석이 늘 주문하는 건데 207 00:16:51,051 --> 00:16:53,262 다섯, 여섯, 일곱, 여덟! 208 00:17:02,896 --> 00:17:04,023 엄마 209 00:17:08,068 --> 00:17:09,778 - 어서 와라 - 저 왔어요 210 00:17:10,612 --> 00:17:12,906 이쪽은 자키아예요 제가 말한... 211 00:17:14,491 --> 00:17:18,287 그래, 그렇구나 이렇게 만나니 너무 좋네요 212 00:17:18,370 --> 00:17:19,580 저도 정말 기뻐요 213 00:17:19,663 --> 00:17:22,458 카피우스한테 어머니께서 하시는 일 얘기를 들었는데 214 00:17:22,541 --> 00:17:24,460 정말 대단하세요 215 00:17:24,543 --> 00:17:27,379 아이들한테 주는 것보다 받는 게 훨씬 많아요 216 00:17:27,463 --> 00:17:31,967 이 학교에서는 주로 각종 예술을 가르치나요? 217 00:17:32,051 --> 00:17:37,389 맞아요, 예술은 상상력 키우기의 핵심이니까요 218 00:17:37,473 --> 00:17:42,186 상상하지 않고 뭔가를 창조하거나 이룰 순 없잖아요 219 00:17:42,269 --> 00:17:44,730 런던에서 학교 다녔다죠? 220 00:17:44,813 --> 00:17:46,982 - 네 - 큰 축복이네요 221 00:17:47,066 --> 00:17:48,233 맞아요 222 00:17:48,942 --> 00:17:52,154 오라는 곳도 많았는데 돌아왔다고 들었어요 223 00:17:52,237 --> 00:17:54,114 여기서 할 일이 많으니까요 224 00:17:54,198 --> 00:17:58,202 부정부패도 너무 많고 가난 문제도 심각해요 225 00:17:58,285 --> 00:18:01,163 그래도 케냐를 사랑해요 아드님처럼요 226 00:18:01,246 --> 00:18:02,623 제 나라는 제 미래죠 227 00:18:03,540 --> 00:18:08,170 카피우스가 출마한다니 정말 기대돼요 228 00:18:09,129 --> 00:18:09,963 뭐라고? 229 00:18:16,011 --> 00:18:19,014 엄마, 드릴 말씀이 있어요 230 00:18:24,103 --> 00:18:27,106 여기 앉아서 미래를 생각하곤 했어 231 00:18:27,689 --> 00:18:30,859 난 어떤 삶을 살게 될까 그려보기도 했는데 232 00:18:33,070 --> 00:18:35,322 이런 삶일 줄은 상상도 못 했어 233 00:18:36,824 --> 00:18:39,868 어떤 삶을 살게 될지 아는 사람은 없어 234 00:18:41,203 --> 00:18:44,581 그래서 살아 있는 기분이 드는 거지 235 00:18:48,335 --> 00:18:53,215 사람도 마찬가지인 걸까? 만약 그렇다면... 236 00:18:53,298 --> 00:18:56,260 자기 남편이 어떤 사람인지도 결국 알 수 없는 걸까? 237 00:18:57,636 --> 00:18:59,304 동생도 마찬가지지 238 00:19:03,350 --> 00:19:07,187 이렇게 불안정한 삶은 너무 마음이 불편해 239 00:19:07,271 --> 00:19:10,774 하지만 대안도 없잖아 240 00:19:13,402 --> 00:19:14,236 칼라 241 00:19:15,696 --> 00:19:16,822 손님 오셨다 242 00:19:17,322 --> 00:19:18,490 같이 있어줄까? 243 00:19:18,574 --> 00:19:20,367 괜찮아요 244 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 얘기 좀 해야 하니까 245 00:19:34,923 --> 00:19:38,760 머릿속에 여러 목소리가 있는데 그중 하나가 윌이라고요? 246 00:19:39,803 --> 00:19:41,680 이상한 거 알아요 247 00:19:44,933 --> 00:19:50,147 윌이 머릿속에 있다면 지금 내 말도 들릴까요? 248 00:19:50,772 --> 00:19:51,899 - 그렇지 - 그래요 249 00:19:53,859 --> 00:19:59,615 도넛에다가 거시기나 박아라 고르스키 이 새끼야 250 00:19:59,698 --> 00:20:01,200 이것도 들었을까요? 251 00:20:01,700 --> 00:20:02,743 네 252 00:20:03,493 --> 00:20:04,995 그런 말 들어도 싸 253 00:20:05,078 --> 00:20:06,955 그런 말 들어도 싸대요 254 00:20:07,039 --> 00:20:08,290 당연하죠 255 00:20:08,999 --> 00:20:11,501 내가 왜 그 새끼를 신경 써야 하죠? 256 00:20:11,585 --> 00:20:15,005 거기에 목소리가 들린다는 정신 나간 애인까지? 257 00:20:15,088 --> 00:20:17,216 내 생각은 눈곱만큼도 안 하는 새끼를 내가 왜 258 00:20:24,556 --> 00:20:26,016 곧 전화가 올 거예요 259 00:20:31,480 --> 00:20:35,025 있잖아, D 정말 미안하다 260 00:20:35,108 --> 00:20:37,194 이런 짓을 해놓고 미안하다면 다야? 261 00:20:37,277 --> 00:20:39,488 해명을 좀 하게 해줘 262 00:20:39,571 --> 00:20:41,448 2분이면 돼 263 00:20:41,531 --> 00:20:43,158 너한텐 2분도 아까워 264 00:20:43,242 --> 00:20:46,411 그래, 알았어 그러면 하나만 대답해줘 265 00:20:47,246 --> 00:20:48,413 뭔데? 266 00:20:49,498 --> 00:20:52,793 FBI랑 국토안보부에 몇 번이나 불려갔어? 267 00:20:54,461 --> 00:20:56,046 내가 셀 수 있는 수를 넘어섰지 268 00:20:56,129 --> 00:20:58,298 아무것도 모르니까 아무 말도 안 한 거잖아 269 00:20:58,382 --> 00:21:02,344 그래서 전화 못 한 거야 난 널 잘 아니까 270 00:21:02,427 --> 00:21:04,346 경찰 일을 얼마나 좋아하는지 아니까 271 00:21:04,429 --> 00:21:07,349 내가 경찰 생활을 좋아했던 건 272 00:21:07,432 --> 00:21:12,145 매일 절친과 퀴퀴한 차 타고 돌아다닐 수 있기 때문이었지 273 00:21:12,229 --> 00:21:16,817 그리고 난 내 절친만큼 거짓말 못하는 사람 못 봤어 274 00:21:18,110 --> 00:21:21,530 그런 내 친구가 날 보호하려다 잘려서 275 00:21:21,613 --> 00:21:23,448 경찰 생활을 못 하게 된다면 276 00:21:27,661 --> 00:21:29,329 날 용서할 수 없을 것 같았어 277 00:21:29,413 --> 00:21:31,206 절친이란 게 뭐냐? 278 00:21:31,290 --> 00:21:33,583 직업보다 훨씬 소중한 존재잖아 279 00:21:33,667 --> 00:21:36,545 하지만 네겐 아내와 예쁜 두 아이가 있잖아 280 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 셋 다 너 보고 싶어 죽겠대 281 00:21:39,131 --> 00:21:40,340 나도 보고 싶어 282 00:21:42,467 --> 00:21:43,593 너도 그립고 283 00:21:47,222 --> 00:21:48,724 내 삶도 그리워 284 00:21:51,101 --> 00:21:52,894 그걸 되찾으려는 거야 285 00:21:54,438 --> 00:21:55,856 네가 도와줘야 해 286 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 알았어 287 00:22:01,820 --> 00:22:03,905 내가 뭘 하면 되는데? 288 00:22:09,119 --> 00:22:10,287 당신이 옳아요 289 00:22:10,996 --> 00:22:16,043 변명이 아니라 나 스스로 이해하려고 하는 얘기예요 290 00:22:18,128 --> 00:22:20,964 난 어릴 때부터 이 회사에서 일했어요 291 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 다른 애들이 축구할 때 난 약 상자를 포장했고 292 00:22:27,220 --> 00:22:31,850 수학을 깨우치자마자 수익 계산법을 배웠어요 293 00:22:34,436 --> 00:22:38,190 아버지는 남들이 신을 믿듯 회사를 믿도록 날 키우셨죠 294 00:22:38,273 --> 00:22:42,319 더 독실해질수록 더 희생할수록 295 00:22:42,402 --> 00:22:44,571 믿음을 더 많이 전파할수록 296 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 나의 신은 나와 내 가족을 단단히 지켜줄 거라고 믿었어요 297 00:22:48,033 --> 00:22:49,785 그게 가장 중요했어요 298 00:22:49,868 --> 00:22:53,455 그런데 그런 믿음 때문에 제대로 못 봤던 거예요 299 00:22:55,165 --> 00:23:00,337 이 정도 위치에 있는 사람이 놓쳐선 안 되는 것들을 300 00:23:03,090 --> 00:23:05,008 하지만 다 바꿨어요 301 00:23:06,301 --> 00:23:09,888 앞으로는 회사 운영 방식이 달라질 거예요 302 00:23:16,603 --> 00:23:22,109 당신의 그 눈빛 덕분에 나도 눈을 떴어요 303 00:23:22,692 --> 00:23:24,277 내 눈에도 추하더군요 304 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 당신은 내 삶 자체예요 305 00:23:26,696 --> 00:23:30,909 그 외의 것들은 부속일 뿐이죠 306 00:23:32,244 --> 00:23:38,208 무엇보다, 당신이 생각했던 그런 남자가 되고 싶어요 307 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 안 된다, 절대 안 돼! 308 00:23:43,547 --> 00:23:46,258 - 이게 의논인가요? - 의논할 것도 없어 309 00:23:46,341 --> 00:23:50,512 정치는 사람을 바보로 만들고 바보를 깡패로 만들어 310 00:23:50,595 --> 00:23:52,597 정치가 네 아버지를 죽였고 너도 죽일 거야 311 00:23:52,681 --> 00:23:55,475 - 심정은 이해해요 - 그런데 왜 이러는 거니? 312 00:23:55,559 --> 00:23:56,893 모르겠어요 313 00:23:57,602 --> 00:24:00,897 주위를 둘러보며 잘못된 것들이 보일 때마다 314 00:24:01,565 --> 00:24:04,609 어떻게 바로잡을 수 있을지 고민했기 때문일지도 모르죠 315 00:24:07,612 --> 00:24:10,198 아버지를 너무 많이 닮았기 때문일지도 316 00:24:11,658 --> 00:24:13,410 아버지처럼 바보 같기 때문일지도 317 00:24:15,871 --> 00:24:18,623 아버지하고도 똑같이 싸웠어 318 00:24:19,374 --> 00:24:20,750 이유를 말해봐요 319 00:24:20,834 --> 00:24:23,795 - 거절하겠다고 했잖아 - 받아들이고 싶잖아요 320 00:24:23,879 --> 00:24:24,796 맞아 321 00:24:24,880 --> 00:24:27,549 얼마나 위험한지 알면서 왜 그러는데요? 322 00:24:27,632 --> 00:24:29,301 희망을 떨칠 수 없으니까 323 00:24:29,384 --> 00:24:32,012 이 나라를 더 나은 곳으로 만들 유일한 희망은 324 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 우리가 직접 하는 거야 325 00:24:36,808 --> 00:24:37,934 죄송해요 326 00:24:40,520 --> 00:24:42,981 어머니가 힘드신 건 저도 싫어요 327 00:24:44,316 --> 00:24:46,443 사퇴하겠다고 할게요 328 00:24:48,862 --> 00:24:50,739 그건 안 돼 329 00:24:55,118 --> 00:25:01,833 넌 아빠가 내게 남긴 유일한 선물이란 것만 기억해다오 330 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 아버지, 죄송해요 331 00:26:40,724 --> 00:26:46,896 교도소에 안 오셨더라면 절 신경 쓰지 않으셨다면 332 00:26:49,649 --> 00:26:52,068 살아계실지도 모르는데 333 00:27:09,002 --> 00:27:10,754 길을 잃은 것 같아요 334 00:27:13,882 --> 00:27:16,634 내 집이라 생각한 곳들을 335 00:27:18,345 --> 00:27:19,637 모두 뺏겼어요 336 00:27:22,098 --> 00:27:25,602 나도 어딘가에 소속됐다는 생각이 들 때마다 337 00:27:28,396 --> 00:27:30,482 떠나야 해요 338 00:27:40,950 --> 00:27:46,289 원하는 것과 가질 수 없는 것 사이에 갇혀 버렸어요 339 00:27:51,294 --> 00:27:55,048 엄마, 보고 싶어요 340 00:27:59,552 --> 00:28:04,265 엄마와의 그 오후를 생각하며 제 삶을 돌아보곤 해요 341 00:28:10,897 --> 00:28:14,692 죄송해요, 엄마 져버렸어요 342 00:28:14,776 --> 00:28:18,196 너보다 나이가 두 배는 많은 상대였잖아 343 00:28:19,406 --> 00:28:23,159 제가 져서 엄마가 속상하시잖아요 344 00:28:24,244 --> 00:28:26,746 엄만 속상하지 않아 345 00:28:27,747 --> 00:28:30,083 그런데 왜 울어요? 346 00:28:31,626 --> 00:28:34,295 엄마들은 딸을 걱정하게 돼 있어 347 00:28:35,630 --> 00:28:39,801 네 경기 보러 올 때마다 네가 걱정된단다 348 00:28:40,885 --> 00:28:43,430 전 두렵지 않아요 349 00:28:45,056 --> 00:28:46,391 알아 350 00:28:47,308 --> 00:28:49,644 그래서 우는 거야 351 00:28:50,228 --> 00:28:56,735 사부님이 너처럼 두려움이 없는 선수는 처음 봤다고 하시더라 352 00:28:59,612 --> 00:29:05,493 네게서 강렬한 의지를 볼 때면 353 00:29:06,745 --> 00:29:10,165 넌 나처럼 살지 않을 거란 확신이 든단다 354 00:29:12,250 --> 00:29:15,086 그래서 너무나 행복해 355 00:29:25,263 --> 00:29:28,308 그날 엄마가 봄축제에 데려가 주셨어 356 00:29:30,643 --> 00:29:32,687 엄마랑 많이 닮았네 357 00:29:34,272 --> 00:29:36,649 난 엄마가 키워주셨는데 358 00:29:37,525 --> 00:29:39,527 중기는 너무 어렸어 359 00:29:40,111 --> 00:29:43,281 내가 엄마 대신 잘 키웠어야 하는데 360 00:29:46,201 --> 00:29:47,744 그러지 못했어 361 00:29:49,954 --> 00:29:52,457 네 잘못은 하나도 없어 362 00:29:53,124 --> 00:29:57,670 네가 엄마한테 받은 그런 사랑 못 누리고 자란 사람은 많아 363 00:29:59,088 --> 00:30:00,965 나도 그랬고 364 00:30:01,049 --> 00:30:03,468 하지만 난 살인자가 되진 않았잖아 365 00:30:05,261 --> 00:30:06,846 그 말이 맞을지도 몰라 366 00:30:07,764 --> 00:30:10,642 하지만 내 기분이 달라지진 않네 367 00:30:11,184 --> 00:30:16,731 감정이 논리를 앞서기도 하지만 또 그와 동시에 368 00:30:16,815 --> 00:30:21,069 삶에 가치를 더해주는 감정을 논리가 망치기도 해 369 00:30:23,947 --> 00:30:27,617 내 동생은 나 때문에 아버지를 죽였어 370 00:30:28,243 --> 00:30:30,995 이건 감정이 아니라 사실이야 371 00:30:35,458 --> 00:30:37,877 아버지가 살해되고 오랫동안 372 00:30:40,588 --> 00:30:43,091 복수해야 한다고 생각하며 살았어 373 00:30:46,678 --> 00:30:48,054 총을 훔치고는 374 00:30:50,056 --> 00:30:53,935 아빠를 죽인 사람들을 죽이는 상상을 여러 번 했어 375 00:30:54,727 --> 00:30:56,354 하지만 그러지 않았잖아 376 00:30:59,649 --> 00:31:00,650 맞아 377 00:31:01,359 --> 00:31:02,402 왜? 378 00:31:05,947 --> 00:31:07,282 어머니 때문에 379 00:31:07,365 --> 00:31:11,911 이리 와 앉아라 아버지 얘길 하고 싶구나 380 00:31:12,704 --> 00:31:15,707 아버지 죽인 사람들을 증오하시냐고 물었더니 381 00:31:17,834 --> 00:31:21,546 - 이렇게 말씀하셨어 - 내 마음에 증오 따위는 없단다 382 00:31:35,643 --> 00:31:38,438 내겐 그런 조언해줄 엄마가 없어 383 00:31:38,521 --> 00:31:40,106 그렇지 384 00:31:43,693 --> 00:31:45,403 하지만 우리가 있잖아 385 00:31:47,155 --> 00:31:51,993 법을 믿어야 한다고 얘기하려는 거야? 386 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 아니 387 00:31:56,497 --> 00:31:58,666 내 아버지도 네 동생 같았어 388 00:31:59,876 --> 00:32:01,794 그들이 없으면 더 나은 세상이 되겠지 389 00:32:07,258 --> 00:32:10,261 아까보다 더 혼란스러워진 것 같은데 390 00:32:10,345 --> 00:32:11,888 쉬운 답은 없어 391 00:32:12,889 --> 00:32:18,561 어떤 결정을 내리든 혼자가 아니란 것만 기억해 392 00:32:32,575 --> 00:32:33,660 로드리게즈 씨 393 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 - 머리 잘랐네 - 잠시만요 394 00:32:34,994 --> 00:32:36,204 약속 없이 오시면 안 되는데... 395 00:32:36,287 --> 00:32:38,164 이거 봤어요? 396 00:32:38,247 --> 00:32:39,624 다시 전화하지 397 00:32:39,707 --> 00:32:40,833 이거 봤냐고요 398 00:32:41,417 --> 00:32:45,797 - 봤지 - 조회 수가 2백만이에요 399 00:32:48,174 --> 00:32:49,592 굉장하지 않아요? 400 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 - 진짜 굉장해요 - 거북한 상황이 됐군 401 00:32:54,430 --> 00:32:55,974 변호사가 전달할 줄 알았는데 402 00:32:56,057 --> 00:32:58,434 만나보라고 하던데요 403 00:32:58,518 --> 00:33:00,353 아, 그래? 404 00:33:01,729 --> 00:33:03,898 좋아, 얘기하지 405 00:33:04,857 --> 00:33:09,570 내가 먼저 할게요 작품 고르는 게 오래 걸렸죠 406 00:33:09,654 --> 00:33:11,614 - 그런 게 아니야 - 작품 선택하기 전에 407 00:33:11,698 --> 00:33:12,657 갔다 오길 잘했어요 408 00:33:12,740 --> 00:33:16,452 우리한테 먼저 상의했으면 좋았잖아 409 00:33:16,536 --> 00:33:17,495 왜요? 410 00:33:18,454 --> 00:33:20,164 돌려 말하지 않겠네 411 00:33:21,666 --> 00:33:23,710 이제 자넨 우리 회사 소속이 아니야 412 00:33:26,671 --> 00:33:28,965 - 네? - 내가 결정한 거 아니야 413 00:33:29,048 --> 00:33:30,383 나서서 변호까지 해줬다고 414 00:33:30,466 --> 00:33:35,346 물론 자네가 하는 일들이 굉장히... 중요한 거 알아 415 00:33:35,430 --> 00:33:37,640 - 무슨 말이에요? - CMA의 주요 고객 중에 416 00:33:37,724 --> 00:33:41,936 못 받아들이는 사람들이 있어 자네의 그 뭐랄까... 417 00:33:42,020 --> 00:33:43,938 뭐라고 해야 하지? 라이프스타일? 418 00:33:45,606 --> 00:33:48,609 - 라이프스타일이 아니에요 - 어쨌든 그쪽은 확고했어 419 00:33:48,693 --> 00:33:53,406 그들과 자네 중에 선택해야 했다고 420 00:33:54,282 --> 00:33:55,116 그래서요? 421 00:33:55,199 --> 00:33:57,952 우리 이런 대화는 한 적 없는 거야, 알았지? 422 00:33:58,036 --> 00:34:02,957 각자 갈 길 가기로 하고 서로의 성공을 빌어준 거야 423 00:34:03,041 --> 00:34:07,462 다른 기회를 찾는다거나 어쩌고저쩌고 기타 등등... 424 00:34:09,005 --> 00:34:10,715 내가 최고라면서요 425 00:34:13,259 --> 00:34:15,094 자네도 거짓말했잖아 426 00:35:28,459 --> 00:35:29,627 고마워요 427 00:35:50,565 --> 00:35:51,566 내 생각을 말해도 될까? 428 00:35:53,651 --> 00:35:54,944 나 혼자야 429 00:35:55,695 --> 00:35:58,781 얘기하고 싶어 그뿐이야 430 00:35:59,991 --> 00:36:02,577 오늘 여기 올 걸 어떻게 알았지? 431 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 몰랐어 432 00:36:05,746 --> 00:36:09,041 매일 아침 출근 전에 여기부터 들르거든 433 00:36:10,209 --> 00:36:12,587 혹시 온다면 일찍 올 것 같아서 434 00:36:13,129 --> 00:36:15,423 부모님 만나러 꼭 올 거라고 생각했어 435 00:36:17,049 --> 00:36:20,303 아버지가 자살했다면 나도 그랬을 것 같아 436 00:36:20,386 --> 00:36:24,015 아버지는 자살이 아니라 살해되신 거야 437 00:36:24,682 --> 00:36:26,309 지나친 주장 같은데 박선 씨 438 00:36:26,392 --> 00:36:30,271 주장이 아니라 사실이야 형사님 439 00:36:30,897 --> 00:36:32,815 그럼 증거도 있나? 440 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 동생이 무슨 짓을 했는지 알아 441 00:36:35,902 --> 00:36:38,988 너나 법한테 믿어달란 말은 안 해 442 00:36:39,071 --> 00:36:41,240 그래? 어째서? 443 00:36:41,324 --> 00:36:44,785 법체계에 대해서라면 속속들이 알거든 444 00:36:44,869 --> 00:36:48,497 그리고 그 법체계에 정의 따위는 기대하지 않아 445 00:36:51,876 --> 00:36:54,212 이봐, 박선 씨 446 00:36:55,588 --> 00:36:58,716 네 사부한테 한 얘기 진심이야 447 00:37:04,847 --> 00:37:06,224 난 네 편이야 448 00:37:08,142 --> 00:37:12,605 네 동생이 TV 속 모습과 다르다는 건 우리도 알아 449 00:37:12,688 --> 00:37:16,150 그 회사에 엄청난 규모의 검은돈이 있다는 심증도 있어 450 00:37:16,234 --> 00:37:18,694 아직 증명할 수 없을 뿐이지 451 00:37:19,779 --> 00:37:21,906 네가 한 얘길 되새겨봐 452 00:37:23,157 --> 00:37:24,742 그런 법을 믿으란 거야? 453 00:37:25,326 --> 00:37:28,829 알아 법은 완벽하지 않지 454 00:37:30,873 --> 00:37:35,294 날 믿어줬으면 해 반드시 널 보호해줄게 455 00:37:36,587 --> 00:37:38,673 난 보호 같은 거 필요 없어 456 00:37:43,636 --> 00:37:45,304 정말 그럴까? 457 00:37:48,391 --> 00:37:50,768 얘기만 하러 온 거라고 말했으니까 458 00:37:50,851 --> 00:37:55,064 그냥 간다 해도 잡진 않을게 459 00:37:55,147 --> 00:38:01,028 그런데 오늘 아니면 재대결 기회가 없을 것 같거든 460 00:38:03,906 --> 00:38:07,576 네가 얼마나 강한지 테스트 좀 해봐도 될까? 461 00:38:08,369 --> 00:38:09,745 잠깐 대련하고 462 00:38:10,788 --> 00:38:14,625 네가 이기면 얼마든지 가도 좋아 463 00:38:16,627 --> 00:38:17,962 하지만 내가 이기면 464 00:38:19,463 --> 00:38:23,634 나랑 같이 가서 정식으로 네 얘길 하는 거야 465 00:38:25,094 --> 00:38:29,265 가도 안 잡는다고 했으니까 꼭 싸울 필요는 없겠네 466 00:38:30,016 --> 00:38:31,684 그럴 필요야 없지 467 00:38:32,268 --> 00:38:35,021 그래도 해줬으면 하는데 468 00:38:38,566 --> 00:38:42,778 그 아파트 옥상에서 싸운 거 생각 많이 했어 469 00:38:44,488 --> 00:38:45,656 아주 많이 470 00:38:48,242 --> 00:38:49,952 난 한 번도 안 했는데 471 00:39:08,429 --> 00:39:09,555 좋아 472 00:39:10,181 --> 00:39:12,725 얼마나 늘었나 볼까, 형사님? 473 00:39:41,587 --> 00:39:43,589 마지막으로 져본 게 언제지? 474 00:39:44,215 --> 00:39:45,424 기억 안 나는데 475 00:39:51,639 --> 00:39:54,141 킹콩 김과의 경기에서 네가 썼던 기술 기억나 476 00:39:55,267 --> 00:39:59,105 우리 도장에서 최고였는데 네가 박살을 내더군 477 00:39:59,188 --> 00:40:00,564 나무 베듯이 478 00:40:08,030 --> 00:40:09,031 이렇게? 479 00:40:10,533 --> 00:40:11,867 바로 이렇게 480 00:40:13,869 --> 00:40:14,703 이제 됐지? 481 00:40:15,704 --> 00:40:16,872 아니 482 00:40:19,458 --> 00:40:20,793 안 됐어 483 00:40:36,892 --> 00:40:38,686 넌 생각이 너무 많아 484 00:40:40,187 --> 00:40:42,189 내 사부님도 같은 말씀을 하셨어 485 00:40:45,609 --> 00:40:47,528 중요한 경기에서 졌는데 486 00:40:48,279 --> 00:40:51,115 이걸 해도 되는지 안 되는지 너무 많이 생각한다는 거야 487 00:40:51,699 --> 00:40:54,285 싸움은 머리로 하는 게 아니라 488 00:40:54,368 --> 00:40:56,328 가슴으로 하는 거라셨지 489 00:40:58,581 --> 00:41:00,291 그렇게 생각해? 490 00:41:01,500 --> 00:41:05,421 그 사부님 곁에 조금이라도 더 붙어 있는 게 좋겠어 491 00:41:05,504 --> 00:41:06,797 나 성가시게 굴 시간에 492 00:41:09,675 --> 00:41:11,927 그런데 이쪽이 더 재밌거든 493 00:41:14,013 --> 00:41:14,930 덤벼 494 00:41:16,307 --> 00:41:17,391 시작하자고 495 00:41:31,363 --> 00:41:34,116 싸움을 기억 못 하는 이유가 뭔지 알 것 같아 496 00:41:36,160 --> 00:41:38,245 네 상대는 사람이 아니야 497 00:41:39,997 --> 00:41:41,332 다른 무언가지 498 00:41:41,999 --> 00:41:45,586 넌 아버지 때문에 다른 이름으로 싸웠어 499 00:41:47,338 --> 00:41:49,298 네 아버지는 널 보려 하지 않았어 500 00:41:50,508 --> 00:41:52,510 네가 얼마나 특별한지 알려 하지 않았던 거야 501 00:43:49,376 --> 00:43:51,712 많이 늘었네, 형사님 502 00:44:52,648 --> 00:44:56,318 여기서 키스했던 게 벌써 1년이 돼가네 503 00:45:08,163 --> 00:45:09,665 라일리 504 00:45:11,708 --> 00:45:14,420 내가 요즘 좀... 505 00:45:16,296 --> 00:45:20,217 이상하게 군 거 알아 그러고 싶지 않은데 506 00:45:20,300 --> 00:45:22,136 - 알아 - 난... 507 00:45:23,512 --> 00:45:27,099 지금껏 그 누구도 세상 그 누구도 508 00:45:28,600 --> 00:45:30,352 너만큼 사랑한 적 없어 509 00:45:46,743 --> 00:45:49,705 꼭 돌아갈게 510 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 기다리는 게 제일 힘들어 511 00:45:57,171 --> 00:45:59,673 - 알아 - 저... 512 00:45:59,756 --> 00:46:01,884 많이 오래 걸릴까? 513 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 아니 514 00:46:05,929 --> 00:46:09,600 내일이 될 수도 있고 다음 주가 될 수도 있겠지 515 00:46:10,267 --> 00:46:11,894 지금일 수도 있고 516 00:46:12,478 --> 00:46:14,104 아무래도 지금인 것 같군 517 00:46:15,981 --> 00:46:16,940 왔어? 518 00:46:17,608 --> 00:46:19,818 군도에서 전갈이 왔어 519 00:46:19,902 --> 00:46:21,904 주소를 받았지 520 00:46:22,404 --> 00:46:25,949 거기 가야 해 지금 당장 521 00:46:28,785 --> 00:46:32,122 - 뭐야, 어디? - 미안, 미안해 522 00:46:32,206 --> 00:46:34,416 자기도 깜짝 놀랄 거야 523 00:46:34,500 --> 00:46:36,460 - 뭔데? - 잠이 안 오더라고 524 00:46:36,543 --> 00:46:39,087 온통 떠들썩하게 만든 총기 난사 사건이 궁금했거든 525 00:46:39,171 --> 00:46:40,422 그래? 526 00:46:40,506 --> 00:46:43,467 사망자 중에 영국 정치가인 미첼 테일러란 사람이 있어 527 00:46:43,550 --> 00:46:46,094 사건 당시 연설 중이었지 528 00:46:46,178 --> 00:46:48,639 그저 모호한 열망이 아닙니다 529 00:46:48,722 --> 00:46:51,725 존 레논의 '이매진'을 다 같이 부르자는 게 아니에요 530 00:46:51,808 --> 00:46:57,272 자유로운 사회가 강하단 걸 상기시키려는 거죠 531 00:46:57,356 --> 00:46:58,982 여기 모스크야? 532 00:46:59,858 --> 00:47:00,984 무슬림이래? 533 00:47:01,068 --> 00:47:04,613 온갖 사람들이 모여 있는 평화의 신도들 같은 거래 534 00:47:04,696 --> 00:47:06,907 유대교인, 이슬람교인 기독교인, 무신론자 535 00:47:06,990 --> 00:47:10,577 도시가 생긴 후 개방적인 다문화 사회는 536 00:47:10,661 --> 00:47:15,290 가장 훌륭하고 뛰어난 이들이 가고자 하는 곳이 되었고 537 00:47:15,374 --> 00:47:18,961 압제적인 단일 문화 사회는 538 00:47:19,044 --> 00:47:21,255 탈출하고자 하는 곳이 되었습니다 539 00:47:26,051 --> 00:47:27,177 세상에 540 00:47:28,262 --> 00:47:29,763 저렇게 무자비하게... 541 00:47:34,643 --> 00:47:35,853 끔찍해 542 00:47:36,979 --> 00:47:38,939 범인은 어떻게 됐어? 543 00:47:39,690 --> 00:47:41,692 자살하려고 했어 544 00:47:41,775 --> 00:47:43,068 애초에 자살부터 하면 545 00:47:43,151 --> 00:47:45,237 세상이 훨씬 살기 좋아질 텐데 546 00:47:45,320 --> 00:47:47,948 맞아, 이것 좀 봐 자살하기 직전에... 547 00:47:49,449 --> 00:47:51,910 잘됐다, 잡혔어 548 00:47:52,619 --> 00:47:53,579 맞아 549 00:47:55,122 --> 00:47:57,207 그런데 너무 슬프잖아 550 00:47:57,291 --> 00:48:01,211 테일러는 다름을 향한 공포를 없애려 노력하는 사람이라 551 00:48:01,295 --> 00:48:02,462 빠져들었거든 552 00:48:02,546 --> 00:48:05,757 트위터, 게시글, 인터뷰를 찾아 읽기 시작했는데 553 00:48:05,841 --> 00:48:09,261 인터넷도 일종의 싸이셀리움 같더라고 554 00:48:09,344 --> 00:48:11,430 자기가 숲에서 안젤리카를 본 것처럼 555 00:48:11,513 --> 00:48:15,017 사람은 떠나도 기억과 삶의 조각들이 남잖아 556 00:48:16,518 --> 00:48:17,728 그런데 이걸 본 거야 557 00:48:21,273 --> 00:48:22,816 루스 엘사다위잖아 558 00:48:23,400 --> 00:48:24,234 놀랍지? 559 00:48:25,527 --> 00:48:28,155 그리고 자기가 생각하는 것처럼 560 00:48:28,238 --> 00:48:31,992 우연은 우연이 아닐지도 모르겠단 생각을 하는데 561 00:48:32,075 --> 00:48:34,786 휴대폰 알림이 와서 소릴 지른 거야 562 00:48:35,912 --> 00:48:37,623 범인을 잡긴 했지만 563 00:48:37,706 --> 00:48:40,042 신원은 아직 밝히지 않았었거든 564 00:48:40,125 --> 00:48:42,669 "모스크 총기 난사범 자살" 565 00:48:44,296 --> 00:48:45,422 토드잖아 566 00:48:46,757 --> 00:48:48,216 맙소사 567 00:48:50,927 --> 00:48:51,762 맙소사! 568 00:48:54,389 --> 00:48:57,225 "시카고 경찰" 569 00:49:04,024 --> 00:49:05,192 안 돼 570 00:49:05,275 --> 00:49:06,568 역시 571 00:49:07,194 --> 00:49:08,987 돌아버리겠군 572 00:49:09,529 --> 00:49:10,364 갑시다 573 00:49:10,447 --> 00:49:11,490 라일리 574 00:49:42,187 --> 00:49:45,190 이거 진짜 소름 돋네요 575 00:49:45,816 --> 00:49:47,150 느낌이 안 좋아 576 00:49:47,734 --> 00:49:49,903 위스퍼 찾을 방법은 또 있을 거야 577 00:49:49,986 --> 00:49:52,989 윌, 라일리! 위스퍼가 사라진 이유를 알았어 578 00:49:53,073 --> 00:49:54,449 감옥에 갇혀 있었어 579 00:49:54,533 --> 00:49:58,745 토드의 몸을 빌려서 미첼 테일러를 죽였어 580 00:50:00,122 --> 00:50:02,040 이건 뭐야? 581 00:50:02,124 --> 00:50:03,375 그 교회야? 582 00:50:04,126 --> 00:50:05,168 왜? 583 00:50:05,836 --> 00:50:07,629 여기서 만나기로 했거든 584 00:50:07,713 --> 00:50:09,923 점점 수상해지잖아 585 00:50:13,885 --> 00:50:14,928 라일리 586 00:50:15,011 --> 00:50:16,263 돌겠네 587 00:50:26,148 --> 00:50:28,900 - 저기로 내려가야 한대 - 누가 그래? 588 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 호이 씨가 589 00:50:30,777 --> 00:50:32,487 전문가적 견해 듣고 싶어요? 590 00:50:32,571 --> 00:50:34,364 난 저기 절대 안 내려가요 591 00:50:34,448 --> 00:50:35,574 고맙다 592 00:50:36,199 --> 00:50:37,909 게다가 영화에서는 593 00:50:37,993 --> 00:50:41,913 웃기지만 짜증 나는 조연이 꼭 이런 데서 죽는다고요 594 00:50:41,997 --> 00:50:43,540 혼자 가야 한대요 595 00:50:43,623 --> 00:50:45,709 그럼 난 고민 끝이네 596 00:50:46,668 --> 00:50:48,503 - 차에 있을게요 - D! 597 00:50:49,880 --> 00:50:51,840 BPO라면 이런 식으로 안 해 598 00:50:52,674 --> 00:50:54,968 그 사람도 너무 두려운 거야 599 00:50:55,051 --> 00:50:58,430 나도 그 입장이라면 엄청 무서울 것 같아 600 00:51:47,229 --> 00:51:50,190 '무단침입을 용서하소서'에 이런 장면이 있었어 601 00:51:50,273 --> 00:51:51,358 어떻게 됐는데? 602 00:51:53,109 --> 00:51:54,402 다 죽었어 603 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 뭐야, 그게 604 00:52:10,794 --> 00:52:13,797 "마셔요" 605 00:52:21,930 --> 00:52:22,973 안 돼 606 00:52:27,894 --> 00:52:29,437 시험하는 거야 607 00:52:32,190 --> 00:52:33,567 나 혼자 남기려는 거야 608 00:52:34,526 --> 00:52:35,569 안 돼 609 00:52:50,417 --> 00:52:51,585 5분이야 610 00:52:52,168 --> 00:52:53,795 5분 후에 디에고 들여보낼 거야 611 00:53:17,944 --> 00:53:20,363 의지가 어느 정도인지 알아야 했어요 612 00:53:21,489 --> 00:53:23,575 믿어도 되는지 확인하고 싶었어요 613 00:53:24,451 --> 00:53:25,785 이해해요 614 00:53:27,495 --> 00:53:29,581 드디어 만나고 보니 묘하네요 615 00:53:31,207 --> 00:53:34,794 당신 무리는 어찌 보면 내 덕에 존재하는 거예요 616 00:53:36,254 --> 00:53:38,298 콜로비 교수와 일하셨죠? 617 00:53:39,549 --> 00:53:40,842 안젤리카가 도망치도록 도우신 거죠? 618 00:53:43,511 --> 00:53:46,806 곧 또 다른 무리를 낳을 거란 걸 알게 됐는데 619 00:53:48,683 --> 00:53:50,435 처음 출산한 무리가 그렇게 됐으니 620 00:53:51,186 --> 00:53:53,563 또 그렇게 되는 건 목숨 걸고 막으려 들 게 분명했어요 621 00:53:55,482 --> 00:53:56,775 왜 여기죠? 622 00:53:57,901 --> 00:54:02,405 안젤리카가 내 노래를 듣고 어디서 배웠냐고 묻더군요 623 00:54:03,073 --> 00:54:05,075 이 교회 얘길 해줬어요 624 00:54:06,409 --> 00:54:08,578 여기로 오고 싶다더군요 625 00:54:11,039 --> 00:54:13,249 안젤리카는 왜 BPO와 손을 잡은 거죠? 626 00:54:13,333 --> 00:54:15,377 자식들을 찾으려고요 627 00:54:17,170 --> 00:54:18,713 그들은 어떻게 됐죠? 628 00:54:18,797 --> 00:54:22,300 BPO가 급격히 변하는 걸 아무도 눈치 못 챘어요 629 00:54:24,135 --> 00:54:28,431 처음 일을 시작했을 땐 전혀 다른 곳이었죠 630 00:54:28,515 --> 00:54:31,309 엘사다위 박사는 선지자였어요 631 00:54:32,185 --> 00:54:33,853 스탠퍼드에서 만났는데 632 00:54:33,937 --> 00:54:37,691 박사와 함께 한 일은 정말이지... 633 00:54:38,608 --> 00:54:39,776 신성했어요 634 00:54:41,444 --> 00:54:43,238 박사가 죽은 후 635 00:54:43,321 --> 00:54:47,867 콜로비 교수가 박사의 뜻을 이어가길 바랐죠 636 00:54:48,994 --> 00:54:53,498 콜로비도 한때 박사와 뜻을 같이했지만 지금은 아니에요 637 00:54:55,750 --> 00:54:59,671 밀튼 베일리 브랜트 박사를 만난 후로 그렇게 됐죠 638 00:55:01,464 --> 00:55:03,967 내가 아는 이름은 그거예요 639 00:55:04,509 --> 00:55:06,553 학교에 나타난 그자는 640 00:55:06,636 --> 00:55:11,224 센소리움의 전두엽에 대한 연구 자료를 갖고 있었어요 641 00:55:11,307 --> 00:55:13,893 모두가 절실히 원하던 거죠 642 00:55:14,602 --> 00:55:17,939 그런 정보를 어떻게 얻었는지 의심스럽긴 했지만 643 00:55:18,023 --> 00:55:19,899 아무도 의문을 제기하지 않았어요 644 00:55:19,983 --> 00:55:23,820 하지만 브랜트가 신경이식의 문제점을 해결할 수 있었던 건 645 00:55:23,903 --> 00:55:25,321 안젤리카 덕분이었어요 646 00:55:25,905 --> 00:55:27,532 신경이식요? 647 00:55:28,116 --> 00:55:30,201 신경이식으로 무리 간의 연결을 모방해서 648 00:55:30,285 --> 00:55:33,913 한 센소리움의 의식을 다른 센소리움에게 입힐 수 있어요 649 00:55:34,706 --> 00:55:35,540 왜죠? 650 00:55:36,666 --> 00:55:37,876 난 학자예요 651 00:55:38,626 --> 00:55:40,879 당신이 내려오는 소릴 들으면서도 652 00:55:40,962 --> 00:55:43,590 내가 할 수 있을지 확신이 없었죠 653 00:55:44,215 --> 00:55:46,926 하지만 난 뉴욕 사건에 대해 알아요 654 00:55:47,510 --> 00:55:50,930 죄 없는 사람들이 살해되는 걸 보고 있자니... 655 00:55:57,645 --> 00:56:02,817 그렇게 끔찍한 일을 막을 방법이 있다면 656 00:56:05,653 --> 00:56:07,072 막아야 하잖아요 657 00:56:17,123 --> 00:56:19,042 안젤리카가 브랜트를 뭐라고 불렀는지 알아요? 658 00:56:20,335 --> 00:56:21,753 위스퍼 659 00:56:21,836 --> 00:56:26,716 머릿속의 목소리는 손목을 그으라고도 하고 660 00:56:26,800 --> 00:56:30,804 약을 먹으라고도 하고 뛰어내리라고도 했대요 661 00:56:32,138 --> 00:56:35,683 외치는 법도 없죠 속삭일 뿐 662 00:56:51,783 --> 00:56:53,034 고마워요 663 00:56:56,037 --> 00:56:59,624 "케임브리지셔 밀크우드 37" 664 00:57:13,555 --> 00:57:14,889 잘 때 차단제 먹잖아 665 00:57:16,391 --> 00:57:18,393 몇 시간 전에 해봤는데 접근이 안 됐어 666 00:57:20,186 --> 00:57:22,272 안에 있는지 없는지 모르는 거네 667 00:57:23,189 --> 00:57:24,149 그렇지 668 00:57:25,400 --> 00:57:28,528 우리가 여기 서 있는 동안 깨어날 수도 있어 669 00:57:29,112 --> 00:57:30,196 맞아 670 00:57:36,453 --> 00:57:37,829 그럼 시작해야지 671 00:57:37,912 --> 00:57:40,290 정말로 사람을 죽일 준비가 된 건가? 672 00:57:41,416 --> 00:57:42,584 조나스? 673 00:57:43,126 --> 00:57:44,502 반가워, 윌 674 00:57:46,504 --> 00:57:48,506 자막 번역: 여리나