1 00:00:07,980 --> 00:00:18,200 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Phần 2 Tập 6: I Have No Room In My Heart For Hate ::. 2 00:00:18,200 --> 00:02:02,250 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 3 00:02:10,270 --> 00:02:11,940 Không thể tin là chuyện này đang diễn ra. 4 00:02:12,020 --> 00:02:13,690 Không thể tin là anh để em làm chuyện này. 5 00:02:14,400 --> 00:02:16,150 - Tất cả đều đồng ý mà. - Anh thì không. 6 00:02:16,690 --> 00:02:18,940 - Việc này đáng để mạo hiểm. - Đúng là một sai lầm. 7 00:02:19,030 --> 00:02:20,990 Đây chính là cách mà dân nghiệp dư bị bắt. 8 00:02:21,070 --> 00:02:22,150 Nomi, giúp tôi với. 9 00:02:22,240 --> 00:02:25,070 Sẽ ổn cả thôi. Chứng minh thư xài được mà. 10 00:02:25,160 --> 00:02:27,410 Ở nước Anh. Xuất cảnh. 11 00:02:27,490 --> 00:02:29,580 Nhập cảnh thì lại khác. 12 00:02:30,370 --> 00:02:33,250 Chúng ta đã thâm nhập TSA, theo dõi được mọi cảnh báo. 13 00:02:33,330 --> 00:02:34,420 Đỡ hơn chưa? 14 00:02:35,670 --> 00:02:38,250 Cô đang ở trong rừng. Hầu như không có Wi-Fi. 15 00:02:38,340 --> 00:02:42,630 - Bug đang lo vụ đó rồi. - Bug đang giúp đỡ Hội đấy. 16 00:02:42,720 --> 00:02:43,720 Chào Bug. 17 00:02:44,260 --> 00:02:45,390 Khỏe chứ, Neets? 18 00:02:46,090 --> 00:02:47,350 Tôi có thể lấy gì cho cô không? 19 00:02:48,810 --> 00:02:49,810 Nút bịt tai. 20 00:02:50,310 --> 00:02:52,520 Anh nghe thấy rồi đó. Và cách đó không có tác dụng đâu... 21 00:02:52,600 --> 00:02:54,390 vì anh đang nói trong đầu em. 22 00:02:54,940 --> 00:02:57,650 Cổ biết mà. Ý cổ không phải theo nghĩa đen đâu. 23 00:02:59,610 --> 00:03:03,030 Và cô biết ảnh lo cho cô vì ảnh yêu cô rất nhiều. 24 00:03:05,950 --> 00:03:08,530 Giờ thì anh bó tay rồi. Để cổ ngủ chút đi. 25 00:03:10,370 --> 00:03:11,950 Bữa tối đã sẵn sàng. 26 00:03:12,040 --> 00:03:13,200 Tụi con ra ngay. 27 00:03:13,830 --> 00:03:16,880 Bug, nếu có chuyện xảy ra, dù nhỏ thế nào cũng phải gọi cho em. 28 00:03:16,960 --> 00:03:18,670 Bug đang làm nhiệm vụ. 29 00:03:18,750 --> 00:03:20,710 Cái vụ Viếng Thăm ấy? 30 00:03:20,800 --> 00:03:23,010 Cứ như FaceTime mà không cần điện thoại. 31 00:03:23,090 --> 00:03:25,010 Em cũng nói thế đấy! 32 00:03:27,220 --> 00:03:28,720 Chờ đã! Gì thế? 33 00:03:28,800 --> 00:03:32,350 - TSA đã nâng mức cảnh báo. - Tại sao? 34 00:03:32,430 --> 00:03:33,890 Lại một vụ xả súng nữa. 35 00:03:33,980 --> 00:03:35,550 Hiện giờ chẳng phải xả súng... 36 00:03:35,560 --> 00:03:37,150 là chuyện thường ngày ở Mỹ sao? 37 00:03:56,290 --> 00:03:57,580 Xin em hãy cẩn thận. 38 00:04:00,670 --> 00:04:01,880 Em biết rồi. 39 00:04:17,850 --> 00:04:19,560 Thưa cô! Sếp đang họp. 40 00:04:19,650 --> 00:04:21,110 Chuyện này quan trọng hơn. 41 00:04:22,650 --> 00:04:24,170 ...những nước đó ít ẩm hơn. 42 00:04:24,190 --> 00:04:25,000 Ôi Chúa ơi. 43 00:04:25,030 --> 00:04:26,820 - Kala. - Em lại cắt ngang nữa rồi. 44 00:04:26,900 --> 00:04:27,900 Không, không. 45 00:04:27,990 --> 00:04:30,910 Cô vừa biến một cuộc bàn luận làm ăn tẻ nhạt... 46 00:04:30,990 --> 00:04:32,780 thành một vinh dự hiếm có. 47 00:04:33,450 --> 00:04:34,160 Tôi sẽ quay lại sao. 48 00:04:34,190 --> 00:04:36,150 Cô Rasal, rõ ràng cô là điều ưu tiên. 49 00:04:36,200 --> 00:04:39,120 Và Raj, phải nói rằng anh gặp gỡ tôi hơi nhiều... 50 00:04:39,210 --> 00:04:41,350 khi có cô dâu đẹp đến mức này... 51 00:04:41,370 --> 00:04:43,690 trong cùng một tòa nhà. 52 00:04:44,960 --> 00:04:47,470 Khiến tôi nghĩ rằng tôi chẳng dạy gì cho anh lúc ở trường. 53 00:04:48,340 --> 00:04:49,800 Một trong hai ta phải làm việc mà, Ajay. 54 00:04:50,890 --> 00:04:51,970 Gặp sau. 55 00:04:53,220 --> 00:04:56,020 - Chào cô Rasal. - Tới đây đi Kala. 56 00:04:57,890 --> 00:05:01,650 Các báo cáo vận chuyển này đã bị làm giả. Mọi thứ. 57 00:05:01,730 --> 00:05:04,690 Mọi thứ bên quản lý chấp nhận đều đã được chỉnh sửa. 58 00:05:04,770 --> 00:05:07,150 Bảng kê khai không đúng sự thật! 59 00:05:08,190 --> 00:05:11,240 Trời ơi, Kala, em còn đẹp hơn trong lúc bực tức nữa. 60 00:05:11,320 --> 00:05:13,990 Rajan, làm ơn đi. Chúng ta đang kinh doanh kháng sinh cũ... 61 00:05:14,080 --> 00:05:15,740 thuốc ức chế HIV đã ngừng sản xuất. 62 00:05:15,830 --> 00:05:19,370 Chúng ta đang bán những loại thuốc vô dụng và có thể là độc hại... 63 00:05:19,460 --> 00:05:21,540 với những người đang đặt tính mạng vào chúng. 64 00:05:22,040 --> 00:05:24,040 Anh biết nghe việc này lần đầu không dễ dàng gì, 65 00:05:24,130 --> 00:05:26,210 nhưng đây là thủ tục thông thường. 66 00:05:27,630 --> 00:05:29,800 Chúng ta phải xả kho. 67 00:05:29,880 --> 00:05:33,340 Và lợi nhuận của chúng ta như mọi công ty dược phẩm khác, 68 00:05:33,430 --> 00:05:36,850 phụ thuộc vào việc không bỏ phí tất cả số thuốc chỉ hơi dưới mức chuẩn. 69 00:05:38,560 --> 00:05:39,730 Anh biết sao? 70 00:05:39,810 --> 00:05:42,690 Kinh doanh là như thế. Ai mà chẳng làm vậy. 71 00:05:43,150 --> 00:05:45,060 Biết đâu vẫn có thuốc dùng được. 72 00:05:45,570 --> 00:05:48,570 Chúng ta chỉ bán loại mà người dân ở đó đủ tiền mua. 73 00:05:48,650 --> 00:05:50,240 Em phải tin anh. 74 00:05:51,200 --> 00:05:53,110 Đây là cách để phục vụ một mục tiêu lớn hơn. 75 00:05:54,070 --> 00:05:56,370 Nếu bố anh hay em phải đi bệnh viện... 76 00:05:56,450 --> 00:05:58,700 và bị đưa sai thuốc hay thuốc hết hạn thì sao? 77 00:06:00,960 --> 00:06:02,540 - Không có chuyện đó đâu. - Sao lại không? 78 00:06:03,880 --> 00:06:06,630 Vì những sản phẩm đó được chuyển đến nơi rất xa. 79 00:06:06,710 --> 00:06:09,050 Bọn anh sẽ không bao giờ khiến cho người dân nước mình gặp nguy hiểm. 80 00:06:09,550 --> 00:06:11,010 Chuyển đến đâu? 81 00:06:12,220 --> 00:06:15,680 Ngoài Ấn Độ. Em biết đấy, như Trung Quốc hay Châu Phi, 82 00:06:15,760 --> 00:06:17,060 vùng sâu vùng xa. 83 00:06:21,480 --> 00:06:22,770 Như Kenya à? 84 00:06:24,060 --> 00:06:25,400 Cũng có thể. Tại sao thế? 85 00:06:35,240 --> 00:06:36,240 Kala? 86 00:07:10,980 --> 00:07:12,280 Cô xem cái này chưa? 87 00:07:12,450 --> 00:07:14,740 XẢ SÚNG TẠI THÀNH PHỐ NEW YORK 19 NGƯỜI CHẾT, 42 NGƯỜI BỊ THƯƠNG 88 00:07:17,200 --> 00:07:19,120 Có quá nhiều điều khủng khiếp đang xảy ra. 89 00:07:22,330 --> 00:07:24,240 Tôi từng tự hỏi rằng liệu... 90 00:07:24,260 --> 00:07:26,320 tôi có thể làm gì để thay đổi thế giới... 91 00:07:28,290 --> 00:07:31,590 trước khi tôi nhận ra đó chỉ là những ý nghĩ ngây thơ. 92 00:07:34,590 --> 00:07:37,840 Cố thay đổi thế giới sẽ chỉ gây ra đau thương. 93 00:07:39,510 --> 00:07:41,680 Chúng ta chỉ có thể thay đổi bản thân mà thôi. 94 00:07:45,730 --> 00:07:47,350 Tôi không chắc là tôi đồng ý. 95 00:07:48,520 --> 00:07:49,560 Tôi biết. 96 00:07:51,070 --> 00:07:52,860 Đó là lý do tôi không thể giúp cô. 97 00:07:56,910 --> 00:07:59,370 Lúc nãy bà không ngồi ở ghế đó, đúng chứ? 98 00:08:00,200 --> 00:08:02,540 Hy vọng ngày nào đó chúng ta có thể viếng thăm nhau... 99 00:08:03,790 --> 00:08:06,500 khi cô suy nghĩ độc lập chứ không bị ảnh hưởng bởi họ. 100 00:08:06,580 --> 00:08:08,170 Không, làm ơn hãy nói chuyện với tôi. 101 00:08:09,000 --> 00:08:10,250 Bà đã ở buổi diễn. 102 00:08:11,880 --> 00:08:14,670 Tôi không hiểu. Sao tôi không thấy được bà đang ở đâu chứ? 103 00:08:14,760 --> 00:08:18,050 Cô có thể cảm nhận trọng lực mà không cần phải biết cách nó hoạt động. 104 00:08:20,090 --> 00:08:23,220 Có những thế lực nắm giữ mỗi cuộc đời... 105 00:08:23,310 --> 00:08:26,520 nằm ngoài sự kiểm soát và hiểu biết của chúng ta. 106 00:08:43,330 --> 00:08:46,160 Tôi nghĩ chúng ta có thể đồng ý là ngày xưa rất khác bây giờ. 107 00:08:46,250 --> 00:08:48,370 Rất khác. 108 00:08:48,460 --> 00:08:50,750 Không hề có xả súng. 109 00:08:51,290 --> 00:08:53,350 Chúa ơi. Mọi người xem tin tức khủng khiếp đó chưa? 110 00:08:53,370 --> 00:08:54,900 Bọn con vừa mới nghe nói. 111 00:08:54,960 --> 00:08:57,170 Họ luôn đổ lỗi cho tôn giáo, 112 00:08:57,260 --> 00:08:59,430 một nhóm sắc tộc hay màu da, 113 00:08:59,510 --> 00:09:02,050 nhưng điều mà không ai muốn nói ra... 114 00:09:02,140 --> 00:09:04,600 - Hung thủ luôn là đàn ông. - Một gã không được thỏa mãn. 115 00:09:04,680 --> 00:09:06,680 Bạo lực cũng có giới tính. 116 00:09:07,180 --> 00:09:09,060 Chúa ơi. Tớ thích các bố của cậu quá. 117 00:09:09,640 --> 00:09:11,470 Tôi thấy thật thú vị vì... 118 00:09:11,490 --> 00:09:13,960 mỗi thế hệ lại tin vào những điều khác nhau. 119 00:09:14,020 --> 00:09:17,240 Chúng ta từng tin vào cần sa. Tình dục. 120 00:09:17,320 --> 00:09:19,070 Chúng ta từng là Báo Đen. 121 00:09:19,150 --> 00:09:22,280 - Mấy thằng chó xấu xa. - Giờ thì chúng ta ăn diêm mạch. 122 00:09:22,390 --> 00:09:26,060 Thôi nào. Mấy ông đều thích bướm hơn là chính trị. 123 00:09:26,120 --> 00:09:29,910 Và cô nàng Do Thái tuyệt vời ở Santa Barbara thì thích gì? 124 00:09:30,000 --> 00:09:33,210 Tôi muốn chấm dứt sự gia trưởng kiểm soát cơ thể phụ nữ. 125 00:09:33,290 --> 00:09:35,710 "Giao cấu vì một quốc gia tốt đẹp hơn." 126 00:09:35,800 --> 00:09:38,920 Bằng cách làm tình với mọi người đàn ông Oakland. 127 00:09:39,010 --> 00:09:42,550 - Bằng bất cứ cách nào cần thiết. - Mẹ! 128 00:09:42,640 --> 00:09:44,300 Họ chỉ nói quá lên thôi, con yêu. 129 00:09:44,760 --> 00:09:47,930 Cháu nghĩ thật tuyệt vời khi các bác không quan tâm... 130 00:09:48,020 --> 00:09:50,480 ai là bố ruột của cậu ấy. 131 00:09:50,560 --> 00:09:53,310 Biết làm gì được khi khuôn mặt này nở nụ cười chứ? 132 00:09:54,110 --> 00:09:57,730 Cháu biết mà. 133 00:09:57,820 --> 00:10:01,360 Chúng tôi ở đây, chúng tôi đồng tính! Hãy quen với điều đó đi! 134 00:10:01,450 --> 00:10:05,320 Chúng tôi ở đây, chúng tôi đồng tính! Hãy quen với điều đó đi! 135 00:10:05,410 --> 00:10:07,870 Ha! Ha! 136 00:10:08,620 --> 00:10:11,330 Cả đời em chưa từng vui như thế này. 137 00:10:13,170 --> 00:10:14,750 Cô cũng từng nói với tôi như thế. 138 00:10:18,500 --> 00:10:20,840 Joaquin, anh đang làm gì ở đây? 139 00:10:20,920 --> 00:10:23,090 Tôi không muốn dính dáng gì đến cô hết. 140 00:10:23,680 --> 00:10:28,390 Và tôi đã cố hết sức thuyết phục họ rằng không thể cứu được cô nữa. 141 00:10:28,930 --> 00:10:32,140 - Họ muốn tự kiểm chứng. - Ôi không. 142 00:10:35,900 --> 00:10:38,230 Bố, mẹ... 143 00:10:38,860 --> 00:10:40,110 Bố mẹ đang làm gì ở đây? 144 00:10:44,030 --> 00:10:46,950 Con là con gái bọn ta. Bọn ta đến đưa con về. 145 00:10:47,030 --> 00:10:50,080 Bố, con rất vui khi ở đây. Con muốn ở lại. 146 00:10:50,580 --> 00:10:52,830 Nhìn xem con đã làm gì với mẹ con đi? 147 00:10:52,910 --> 00:10:57,840 Đây chính là điều tôi muốn giải thích đấy. 148 00:10:58,590 --> 00:10:59,880 Họ đã thay đổi cô ấy. 149 00:10:59,960 --> 00:11:02,670 Họ khiến tôi nhận ra tôi không thể sống tiếp với một thằng chó đẻ... 150 00:11:02,760 --> 00:11:05,760 - dùng mặt tôi làm bao cát trút giận. - Đủ rồi! 151 00:11:06,680 --> 00:11:07,680 Joaquin... 152 00:11:08,100 --> 00:11:09,350 lấy hành lý của nó đi. 153 00:11:36,210 --> 00:11:39,500 Muốn chơi nữa hả... thằng bê đê? 154 00:11:46,630 --> 00:11:49,100 Nếu mày muốn bị bê đê đá đít. 155 00:11:49,180 --> 00:11:50,260 Một lần nữa. 156 00:11:52,810 --> 00:11:53,930 Cảm ơn anh. 157 00:11:54,020 --> 00:11:55,270 Thôi đi. 158 00:11:55,350 --> 00:11:56,890 Con sẽ không đi đâu với bố mẹ hết. 159 00:11:56,980 --> 00:11:58,730 Đừng con nít thế, Daniela. 160 00:11:58,810 --> 00:12:00,310 Vậy thì đừng xem con như con nít. 161 00:12:00,400 --> 00:12:03,280 Mọi thứ bố làm trên thế giới này đều là vì con. 162 00:12:03,360 --> 00:12:05,030 Nhưng nếu con ép bố, 163 00:12:05,110 --> 00:12:07,150 bố sẽ cắt bỏ con khỏi thế giới đó... 164 00:12:07,240 --> 00:12:08,660 và sẽ không quay đầu lại. 165 00:12:08,740 --> 00:12:12,620 Con biết chuyện này rất khó hiểu với cả ba người, 166 00:12:12,700 --> 00:12:15,040 nhưng mối quan hệ giữa con và hai người đàn ông này... 167 00:12:15,120 --> 00:12:19,920 không dựa trên những lời đe dọa, sự kiểm soát hay tiền bạc. 168 00:12:20,000 --> 00:12:22,070 Con không được phép tỏ ra đạo đức... 169 00:12:22,090 --> 00:12:24,170 khi đang sống nhờ quỹ ủy thác. 170 00:12:26,300 --> 00:12:27,800 Cứ giữ tiền mà xài. 171 00:12:28,380 --> 00:12:29,390 Cô ấy chẳng cần đến nó. 172 00:12:31,470 --> 00:12:33,010 Daniela, xin con... 173 00:12:33,600 --> 00:12:35,600 hãy về nhà với bố mẹ. 174 00:12:39,020 --> 00:12:40,310 Xin lỗi mẹ. 175 00:12:43,320 --> 00:12:44,570 Con đang ở nhà rồi. 176 00:13:16,810 --> 00:13:18,230 Em đang ở nhà rồi. 177 00:13:24,400 --> 00:13:26,320 - Chào. - Chờ tôi một giây. 178 00:13:28,280 --> 00:13:29,450 - Lại là Will à? - Ừ. 179 00:13:35,160 --> 00:13:37,120 Nghe này, tôi chỉ muốn biết cô đã có kế hoạch gì... 180 00:13:37,200 --> 00:13:39,580 nếu chứng minh thư không dùng được. 181 00:13:39,660 --> 00:13:43,000 Tôi nói rồi mà, đó là cái tốt nhất tôi từng làm. 182 00:13:44,690 --> 00:13:48,110 Cơ mà sao cô biết nhiều về chứng minh thư giả thế? 183 00:13:48,710 --> 00:13:50,680 Mỗi người chuyển giới đều cần chứng minh mới. 184 00:13:50,760 --> 00:13:53,640 Và vì chính phủ làm khó vụ đó, tôi giúp người khác dễ mua hơn. 185 00:13:54,300 --> 00:13:55,390 Cổ chưa tới nơi. 186 00:13:57,350 --> 00:13:58,430 Sẽ ổn cả thôi mà. 187 00:14:19,950 --> 00:14:21,540 Em biết em cảm thấy tin tưởng Hoy, 188 00:14:21,620 --> 00:14:24,960 nhưng nếu anh là BPO, anh sẽ chờ sẵn em ở đây. 189 00:14:25,040 --> 00:14:27,750 Nếu họ biết em ở đây, thì em không nghĩ là do Hoy. 190 00:14:30,670 --> 00:14:31,800 Có người đang đi theo em. 191 00:14:32,590 --> 00:14:33,760 Xin lỗi. 192 00:14:34,340 --> 00:14:35,720 Diego! 193 00:14:39,350 --> 00:14:41,140 Chúa ơi, thật vui được nhìn thấy cậu. 194 00:14:41,230 --> 00:14:42,520 Vậy... 195 00:14:43,560 --> 00:14:45,120 cô là người có ngữ giọng kỳ quặc. 196 00:14:46,360 --> 00:14:47,400 Đúng thế. 197 00:14:47,480 --> 00:14:49,150 Anh không nghĩ là cậu ấy sẽ đến. 198 00:14:49,230 --> 00:14:50,820 Lẽ ra tôi không nên đến đây. 199 00:14:50,900 --> 00:14:53,030 Cả Will và tôi đều biết ơn anh. 200 00:14:54,910 --> 00:14:58,330 Cậu ấy hứa sẽ giải thích vài điều nhỏ. 201 00:14:58,410 --> 00:15:01,080 Ví dụ như lý do cậu ấy biến mất cả một năm... 202 00:15:01,160 --> 00:15:03,460 mà không giải thích gì với người bạn thân nhất. 203 00:15:04,210 --> 00:15:05,330 D, tớ xin lỗi. 204 00:15:06,790 --> 00:15:08,460 Anh ấy thật sự xin lỗi. 205 00:15:08,540 --> 00:15:12,340 Ừ. Chắc rồi. Không hiểu sao tôi lại càm ràm với cô nữa. 206 00:15:12,920 --> 00:15:14,510 Cậu ấy cũng đâu nghe được, đúng chứ? 207 00:15:15,720 --> 00:15:16,720 Đi nào. 208 00:15:45,460 --> 00:15:46,710 Ôi Chúa ơi. 209 00:15:50,170 --> 00:15:51,210 Thật sao? 210 00:16:01,470 --> 00:16:02,810 Hợp lý đấy. 211 00:16:07,270 --> 00:16:08,400 Cái gì hợp lý cơ? 212 00:16:09,150 --> 00:16:10,230 Tới nơi này. 213 00:16:11,360 --> 00:16:12,860 Cô biết Superdawg à? 214 00:16:13,570 --> 00:16:15,690 Mỗi khi lo lắng thì cậu ấy cần phải ăn. 215 00:16:16,490 --> 00:16:19,450 Tôi đi mua đồ ăn. Cô muốn gì không? 216 00:16:19,530 --> 00:16:20,410 Tôi ổn. 217 00:16:20,490 --> 00:16:21,830 Anh rất nhớ mạch nha. 218 00:16:22,580 --> 00:16:25,290 Thật ra thì tôi sẽ ăn mạch nha. 219 00:16:27,330 --> 00:16:28,620 Cậu ấy luôn gọi món đó. 220 00:16:50,980 --> 00:16:53,190 5, 6, 7, 8! 221 00:17:02,830 --> 00:17:03,950 Mẹ ơi? 222 00:17:07,500 --> 00:17:09,710 - Chào con trai. - Chào mẹ. 223 00:17:10,540 --> 00:17:14,340 Đây là Zakia, cô gái mà con... 224 00:17:14,420 --> 00:17:16,380 Dĩ nhiên rồi. 225 00:17:16,460 --> 00:17:18,220 Thật tuyệt khi cuối cùng cũng được gặp cháu. 226 00:17:18,300 --> 00:17:19,510 Cháu cũng rất vui được gặp cô. 227 00:17:19,590 --> 00:17:22,390 Capheus đã kể về sự giúp đỡ của cô với bọn trẻ. 228 00:17:22,470 --> 00:17:24,390 Thật tuyệt vời. 229 00:17:24,470 --> 00:17:25,860 Bọn trẻ này giúp chúng ta nhiều hơn... 230 00:17:25,870 --> 00:17:27,310 là ta giúp chúng. 231 00:17:27,390 --> 00:17:31,900 Vậy trường tập trung vào việc dạy các môn nghệ thuật khác nhau ạ? 232 00:17:31,980 --> 00:17:37,320 Ừ. Nghệ thuật là nền tảng phát triển trí tưởng tượng của bọn trẻ. 233 00:17:37,400 --> 00:17:42,110 Phải tưởng tượng thì mới tạo ra được thành quả chứ. 234 00:17:42,200 --> 00:17:44,660 Con trai cô nói cháu học ở London à? 235 00:17:44,740 --> 00:17:46,910 - Vâng. - Thật là may mắn. 236 00:17:46,990 --> 00:17:48,160 Đúng thế ạ. 237 00:17:48,870 --> 00:17:50,540 Nó bảo rất nhiều nơi mời cháu đến làm... 238 00:17:50,570 --> 00:17:52,110 nhưng cháu quyết định về quê hương. 239 00:17:52,170 --> 00:17:54,040 Cháu biết ở đây còn rất nhiều việc phải làm. 240 00:17:54,130 --> 00:17:58,130 Chỉ toàn là bất công, tham nhũng và nghèo đói. 241 00:17:58,210 --> 00:18:01,090 Nhưng cháu yêu Kenya như con trai cô vậy. 242 00:18:01,180 --> 00:18:02,550 Tương lai của cháu chính là đất nước này. 243 00:18:03,470 --> 00:18:07,140 Vì thế nên cháu rất hào hứng vì anh ấy đứng ra tranh cử. 244 00:18:09,060 --> 00:18:10,060 Gì cơ? 245 00:18:15,940 --> 00:18:18,940 Mẹ, con đã định cho mẹ biết chuyện đó. 246 00:18:24,030 --> 00:18:27,030 Tôi từng ngồi đây và suy nghĩ rất nhiều về tương lai... 247 00:18:27,620 --> 00:18:30,370 cố tưởng tượng ra cuộc sống sau này. 248 00:18:33,000 --> 00:18:34,920 Nhưng việc này nằm ngoài suy nghĩ của tôi. 249 00:18:36,750 --> 00:18:39,550 Tôi không nghĩ có ai biết được cuộc sống sau này của mình. 250 00:18:41,130 --> 00:18:46,260 Thế nên mới đáng sống. 251 00:18:48,260 --> 00:18:53,140 Cô có nghĩ điều đó cũng đúng với con người không, và nếu thế... 252 00:18:53,230 --> 00:18:56,190 nghĩa là ta không bao giờ có thể hiểu rõ về chồng mình à? 253 00:18:57,650 --> 00:18:59,230 Hoặc chính em trai mình. 254 00:19:03,280 --> 00:19:05,050 Phải thừa nhận là tôi thấy khá khó chịu... 255 00:19:05,060 --> 00:19:06,570 với mức độ chênh vênh như thế này. 256 00:19:07,200 --> 00:19:10,370 Không, nhưng còn lựa chọn nào khác chứ? 257 00:19:13,330 --> 00:19:14,330 Kala? 258 00:19:15,620 --> 00:19:16,750 Con có khách. 259 00:19:17,250 --> 00:19:18,420 Bố mẹ có thể ngồi đây. 260 00:19:18,500 --> 00:19:20,090 Không sao đâu ạ. 261 00:19:21,380 --> 00:19:22,800 Bọn con cần nói chuyện. 262 00:19:34,850 --> 00:19:36,730 Vậy là có rất nhiều giọng nói... 263 00:19:36,740 --> 00:19:38,690 trong đầu cô, và một trong số đó là Will? 264 00:19:39,730 --> 00:19:42,690 Tôi biết là nghe rất kỳ lạ. 265 00:19:44,860 --> 00:19:46,450 Nếu cậu ấy đang lắng nghe trong đầu cô... 266 00:19:47,030 --> 00:19:49,660 nghĩa là cậu ấy cũng nghe được mọi điều tôi nói à? 267 00:19:50,700 --> 00:19:51,830 - Ừ. - Ừ. 268 00:19:53,790 --> 00:19:59,540 Vậy nếu tôi nói, "Đi chết đi, thằng chó Gorski," 269 00:20:00,130 --> 00:20:01,130 thì cậu ấy có nghe không? 270 00:20:01,630 --> 00:20:02,670 Có. 271 00:20:03,420 --> 00:20:04,510 Anh đáng bị ăn chửi mà. 272 00:20:05,010 --> 00:20:06,880 Ảnh bảo ảnh đáng bị ăn chửi. 273 00:20:06,970 --> 00:20:08,220 Chuẩn rồi. 274 00:20:08,930 --> 00:20:11,430 Hỏi Will sao tôi lại phải quan tâm tới cậu ấy... 275 00:20:11,510 --> 00:20:14,930 hoặc cô bạn gái điên rồ "nghe giọng nói trong đầu"... 276 00:20:15,020 --> 00:20:17,140 trong khi cậu ấy chẳng thèm quan tâm tới tôi chứ? 277 00:20:24,490 --> 00:20:25,940 Điện thoại anh sắp đổ chuông đấy. 278 00:20:26,030 --> 00:20:27,610 Hả? 279 00:20:31,410 --> 00:20:34,950 Nghe này, D, tớ xin lỗi. 280 00:20:35,040 --> 00:20:37,160 Chuyện thế này không phải xin lỗi là xong đâu. 281 00:20:37,210 --> 00:20:39,420 Cậu làm ơn để tớ giải thích, được chứ? 282 00:20:39,500 --> 00:20:41,380 Tớ chỉ cần 2 phút thôi. 283 00:20:41,460 --> 00:20:43,090 Tớ không có 2 phút cho cậu đâu. 284 00:20:43,170 --> 00:20:46,340 Được rồi. Không sao. Vậy cậu trả lời tớ câu này nhé? 285 00:20:47,170 --> 00:20:48,340 Gì? 286 00:20:49,430 --> 00:20:51,350 FBI và Bộ An ninh Nội địa... 287 00:20:51,430 --> 00:20:52,720 thẩm vấn cậu mấy lần rồi? 288 00:20:54,390 --> 00:20:56,030 Không đếm nổi luôn. 289 00:20:56,060 --> 00:20:58,290 Cậu không nói gì với họ vì cậu chẳng biết gì. 290 00:20:58,310 --> 00:21:01,730 Đó là lý do tớ không gọi cho cậu, vì tớ hiểu cậu, D. 291 00:21:02,360 --> 00:21:04,270 Tớ biết cậu rất thích làm cảnh sát. 292 00:21:04,860 --> 00:21:07,280 Và một phần lớn lý do khiến tớ thích làm cảnh sát... 293 00:21:07,360 --> 00:21:12,070 là ngồi trong chiếc xe hôi hám nóng nực đó mỗi ngày với cậu bạn thân. 294 00:21:12,160 --> 00:21:16,330 Tớ cũng biết cậu bạn thân đó nói dối dở tệ hại. 295 00:21:18,040 --> 00:21:21,460 Nếu cậu mất việc vì nói dối để bảo vệ tớ, 296 00:21:21,540 --> 00:21:23,130 thì cậu không thể làm cảnh sát nữa. 297 00:21:25,500 --> 00:21:26,510 Tớ... 298 00:21:27,590 --> 00:21:29,260 Tớ sẽ không thể tha thứ cho bản thân. 299 00:21:29,340 --> 00:21:31,140 Bạn thân là thế mà, 300 00:21:31,220 --> 00:21:33,510 phải quan tâm đến nhau hơn là một công việc chết tiệt. 301 00:21:33,600 --> 00:21:36,470 Ừ, nhưng cậu có vợ và hai đứa con xinh đẹp. 302 00:21:36,560 --> 00:21:38,430 Và họ cũng rất nhớ cậu. 303 00:21:39,060 --> 00:21:40,270 Tớ cũng nhớ họ. 304 00:21:42,400 --> 00:21:43,520 Tớ nhớ cậu. 305 00:21:47,150 --> 00:21:48,400 Tớ nhớ cuộc đời mình. 306 00:21:51,030 --> 00:21:52,570 Tớ đang cố lấy lại nó đây. 307 00:21:54,370 --> 00:21:55,780 Nhưng tớ cần cậu giúp. 308 00:21:59,370 --> 00:22:00,370 Được rồi. 309 00:22:01,750 --> 00:22:03,830 Cậu muốn tớ làm gì? 310 00:22:09,050 --> 00:22:10,220 Em nói đúng. 311 00:22:10,920 --> 00:22:12,800 Anh không nói thế này để biện minh, 312 00:22:12,890 --> 00:22:15,760 nhưng anh cũng đang cố hiểu rõ điều đó. 313 00:22:18,060 --> 00:22:20,810 Anh đã làm ở công ty từ khi còn nhỏ. 314 00:22:22,690 --> 00:22:25,310 Anh đóng hộp khi lũ trẻ khác chơi đá banh. 315 00:22:27,150 --> 00:22:29,380 Ngay khi anh biết tính toán, bố anh... 316 00:22:29,400 --> 00:22:31,340 dạy anh cách tính lợi nhuận. 317 00:22:34,360 --> 00:22:36,270 Anh được dạy để tin tưởng công ty này... 318 00:22:36,290 --> 00:22:38,140 như cách người ta tin vào Thần. 319 00:22:38,700 --> 00:22:42,250 Càng cung kính thì càng hy sinh, 320 00:22:42,330 --> 00:22:44,500 càng mở rộng lòng tin hơn, 321 00:22:44,580 --> 00:22:47,090 thì Thần sẽ bảo vệ anh và gia đình anh hơn. 322 00:22:47,960 --> 00:22:49,710 Chẳng có gì quan trọng hơn thế. 323 00:22:49,800 --> 00:22:53,050 Và sự tập trung này đã che mờ mắt anh... 324 00:22:55,090 --> 00:22:56,640 khỏi những điều mà... 325 00:22:56,640 --> 00:23:00,480 lẽ ra một người giữ chức vụ như anh không được bỏ qua. 326 00:23:03,020 --> 00:23:04,650 Nhưng giờ anh đã thay đổi tất cả. 327 00:23:06,230 --> 00:23:09,570 Từ giờ công ty này sẽ làm việc khác đi. 328 00:23:16,530 --> 00:23:22,040 Kala, ánh mắt em đã khiến anh nhận ra điều mà em nhìn thấy. 329 00:23:22,620 --> 00:23:24,210 Và anh cũng rất ghét điều đó. 330 00:23:25,080 --> 00:23:26,540 Em là cuộc sống của anh. 331 00:23:26,630 --> 00:23:30,840 Mọi thứ khác đều chỉ là vật chất. 332 00:23:32,170 --> 00:23:33,470 Và hơn bất cứ điều gì... 333 00:23:35,800 --> 00:23:38,140 anh muốn trở thành người đàn ông mà em tin tưởng. 334 00:23:40,970 --> 00:23:43,390 Không, không! Mẹ cấm đấy! 335 00:23:43,480 --> 00:23:45,060 Mẹ, con tưởng chúng ta đang bàn bạc mà. 336 00:23:45,070 --> 00:23:46,240 Chẳng có gì để bàn hết. 337 00:23:46,770 --> 00:23:50,440 Chính trị biến người ta thành lũ ngốc, và lúc ngốc biến thành tội phạm. 338 00:23:50,520 --> 00:23:52,590 Chính trị đã giết bố con và nó sẽ giết con. 339 00:23:52,610 --> 00:23:55,400 - Con hiểu cảm giác của mẹ. - Vậy thì bàn bạc làm gì nữa? 340 00:23:55,490 --> 00:23:56,490 Con không biết. 341 00:23:57,530 --> 00:24:00,830 Có lẽ con đã nhìn xung quanh và thấy những điều sai trái... 342 00:24:01,490 --> 00:24:04,540 và tự hỏi liệu con có thể giúp ích được gì không. 343 00:24:07,540 --> 00:24:09,880 Có lẽ con quá giống bố. 344 00:24:11,590 --> 00:24:13,340 Có lẽ con cũng ngốc như bố. 345 00:24:15,800 --> 00:24:18,220 Bố mẹ cũng từng cãi nhau về vấn đề này. 346 00:24:19,300 --> 00:24:20,680 Hãy cho em biết lý do đi. 347 00:24:20,760 --> 00:24:22,290 Anh đã bảo là anh sẽ từ chối họ. 348 00:24:22,310 --> 00:24:23,720 Nhưng anh muốn đồng ý. 349 00:24:23,810 --> 00:24:24,730 Đúng thế. 350 00:24:24,810 --> 00:24:27,480 Tại sao anh lại muốn làm thế khi anh biết là rất nguy hiểm? 351 00:24:27,560 --> 00:24:29,230 Vì chúng ta không thể trốn tránh hy vọng. 352 00:24:29,310 --> 00:24:31,940 Và hy vọng duy nhất để khiến đất nước này tốt đẹp hơn... 353 00:24:32,020 --> 00:24:33,690 là chúng ta phải tự đứng lên hành động. 354 00:24:36,740 --> 00:24:37,860 Con xin lỗi. 355 00:24:40,450 --> 00:24:42,910 Con không hề muốn làm mẹ buồn. 356 00:24:44,240 --> 00:24:46,080 Con sẽ nói với họ là con rút lui. 357 00:24:48,790 --> 00:24:50,540 Không được. 358 00:24:55,050 --> 00:25:01,760 Chỉ cần con nhớ rằng con là điều duy nhất bố để lại cho mẹ. 359 00:26:35,230 --> 00:26:37,020 Bố, con xin lỗi. 360 00:26:40,650 --> 00:26:42,860 Nếu con không ngồi tù... 361 00:26:44,530 --> 00:26:46,530 nếu bố không quan tâm đến con... 362 00:26:49,580 --> 00:26:51,750 thì có lẽ bố vẫn còn sống. 363 00:27:08,930 --> 00:27:10,350 Con cảm thấy lạc lõng quá. 364 00:27:13,810 --> 00:27:16,310 Mọi thứ con xem là nhà... 365 00:27:18,270 --> 00:27:19,360 đều không còn nữa. 366 00:27:22,030 --> 00:27:25,200 Cứ mỗi lần con cảm thấy mình thuộc về nơi nào đó... 367 00:27:28,330 --> 00:27:30,160 thì con lại phải ra đi. 368 00:27:40,880 --> 00:27:46,050 Con bị mắc kẹt giữa điều con muốn và điều con biết con không thể có được. 369 00:27:51,220 --> 00:27:54,980 Mẹ... con nhớ mẹ. 370 00:27:59,480 --> 00:28:04,190 Phần lớn cuộc đời con chỉ bằng một buổi chiều với mẹ. 371 00:28:10,830 --> 00:28:14,620 Con xin lỗi mẹ. Con đã thua trận đấu. 372 00:28:14,700 --> 00:28:17,790 Con đấu với một người gấp đôi tuổi con. 373 00:28:19,330 --> 00:28:23,090 Nhưng con đã thua và khiến mẹ buồn. 374 00:28:24,170 --> 00:28:26,680 Mẹ không buồn, Sun à. 375 00:28:27,680 --> 00:28:30,010 Vậy tại sao mẹ lại khóc? 376 00:28:31,560 --> 00:28:33,970 Mẹ luôn lo lắng cho con gái mình. 377 00:28:35,560 --> 00:28:39,480 Mẹ luôn lo sợ cho con mỗi khi con thi đấu. 378 00:28:40,810 --> 00:28:43,360 Nhưng con không sợ. 379 00:28:44,990 --> 00:28:46,320 Mẹ biết. 380 00:28:47,240 --> 00:28:49,110 Vì thế nên mẹ mới khóc. 381 00:28:50,160 --> 00:28:53,280 Thầy con bảo là ông ấy chưa từng thấy... 382 00:28:53,310 --> 00:28:56,690 một đấu sĩ nào dũng cảm như con gái mẹ. 383 00:28:59,540 --> 00:29:05,210 Khi mẹ xem con đấu và nhìn thấy quyết tâm sắc bén của con... 384 00:29:06,670 --> 00:29:10,010 Mẹ nhận ra cuộc đời con sẽ không giống như mẹ... 385 00:29:12,180 --> 00:29:14,850 và điều đó khiến mẹ cực kỳ hạnh phúc. 386 00:29:25,190 --> 00:29:28,240 Đó là ngày mẹ đưa con đến Lễ Hội Mùa Xuân. 387 00:29:30,570 --> 00:29:32,410 Cô rất giống mẹ. 388 00:29:34,200 --> 00:29:36,540 Tôi đã được mẹ nuôi dưỡng. 389 00:29:37,450 --> 00:29:39,460 Nhưng Joong-Ki còn quá nhỏ. 390 00:29:40,040 --> 00:29:43,000 Nhiệm vụ của tôi là thay mẹ nuôi nó. 391 00:29:46,130 --> 00:29:47,550 Nhưng tôi đã thất bại. 392 00:29:49,880 --> 00:29:52,140 Chuyện đã xảy ra không phải lỗi của cô. 393 00:29:53,050 --> 00:29:57,220 Rất nhiều người không có được tình thương của người mẹ như cô. 394 00:29:59,020 --> 00:30:00,520 Như tôi chẳng hạn. 395 00:30:00,980 --> 00:30:03,190 Nhưng điều đó đâu có biến tôi trở thành kẻ sát nhân. 396 00:30:05,190 --> 00:30:06,780 Có thể đó là sự thật. 397 00:30:07,690 --> 00:30:10,570 Nhưng vẫn không thay đổi được cảm giác trong tim tôi. 398 00:30:11,110 --> 00:30:14,950 Tôi biết tình cảm và cảm xúc có thể chi phối lý trí, 399 00:30:15,030 --> 00:30:16,660 và cùng lúc đó, 400 00:30:16,740 --> 00:30:20,660 lý trí có thể hủy hoại những cảm xúc khiến cuộc đời trở nên đáng sống. 401 00:30:23,880 --> 00:30:27,300 Em tôi giết bố tôi vì tôi. 402 00:30:28,170 --> 00:30:30,920 Đó không phải cảm xúc mà là thực tế. 403 00:30:35,350 --> 00:30:37,760 Nhiều năm sau khi bố tôi bị giết... 404 00:30:40,520 --> 00:30:42,940 tôi đã tin rằng tôi có nhiệm vụ phải trả thù cho ông. 405 00:30:46,610 --> 00:30:47,980 Tôi trộm một khẩu súng. 406 00:30:49,990 --> 00:30:53,450 Tưởng tượng việc bắn chết thủ phạm rất nhiều lần. 407 00:30:54,660 --> 00:30:56,070 Nhưng anh không làm thế. 408 00:30:59,580 --> 00:31:00,580 Không. 409 00:31:01,290 --> 00:31:02,330 Tại sao thế? 410 00:31:05,880 --> 00:31:07,210 Mẹ tôi. 411 00:31:07,290 --> 00:31:11,460 Đến đây ngồi đi. Mẹ muốn nói chuyện về bố con. 412 00:31:12,630 --> 00:31:15,300 Tôi đã hỏi mẹ là bà có hận kẻ đã giết bố không... 413 00:31:17,760 --> 00:31:18,770 và bà trả lời... 414 00:31:18,770 --> 00:31:21,810 Trong tim mẹ không có chỗ cho sự thù hận. 415 00:31:35,570 --> 00:31:38,370 Tôi không có mẹ để cho tôi lời khuyên đó. 416 00:31:38,450 --> 00:31:39,700 Có lẽ là không. 417 00:31:43,620 --> 00:31:45,120 Nhưng cô có chúng tôi mà. 418 00:31:47,080 --> 00:31:51,920 Anh định nói là tôi nên tin vào luật pháp à? 419 00:31:52,010 --> 00:31:53,210 Không. 420 00:31:56,430 --> 00:31:58,300 Bố tôi cũng giống như em trai cô. 421 00:31:59,800 --> 00:32:01,680 Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu không có bọn họ. 422 00:32:07,190 --> 00:32:10,190 Tôi nghĩ là mình lại càng thấy bối rối hơn nữa. 423 00:32:10,270 --> 00:32:11,820 Không có câu trả lời nào là dễ dàng cả, Sun. 424 00:32:12,820 --> 00:32:14,490 Dù cô quyết định làm gì... 425 00:32:15,990 --> 00:32:18,610 thì hãy biết rằng cô sẽ không đơn độc. 426 00:32:18,610 --> 00:32:22,800 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 427 00:32:22,800 --> 00:32:26,990 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 428 00:32:26,990 --> 00:32:28,630 Tôi không quan tâm cô ta ở đâu. 429 00:32:32,500 --> 00:32:33,630 Anh Rodriguez, chào anh. 430 00:32:33,710 --> 00:32:34,900 - Cô mới cắt tóc nha! - Xin lỗi. 431 00:32:34,920 --> 00:32:36,190 Anh không có hẹn với ngài ấy! 432 00:32:36,220 --> 00:32:38,090 Anh xem chưa? 433 00:32:38,180 --> 00:32:39,550 Nghe này, tôi sẽ gọi lại sau. 434 00:32:39,640 --> 00:32:40,760 Anh xem chưa? 435 00:32:41,350 --> 00:32:45,640 - Xem rồi. - Gần 2 triệu lượt xem! 436 00:32:47,600 --> 00:32:49,520 Anh tin nổi không? 437 00:32:50,610 --> 00:32:54,280 - Thật tuyệt vời. - Lito, chuyện này có chút khó xử. 438 00:32:54,360 --> 00:32:55,960 Tôi tưởng luật sư của anh sẽ nói chuyện với anh. 439 00:32:55,990 --> 00:32:58,360 Tôi biết. Ổng bảo là tôi cần đến nói chuyện với anh. 440 00:32:58,450 --> 00:33:00,120 Thật thế sao? 441 00:33:01,660 --> 00:33:03,830 Được rồi. Vậy thì nói thôi. 442 00:33:04,790 --> 00:33:07,360 Trước khi anh bắt đầu, tôi biết là mình... 443 00:33:07,380 --> 00:33:09,520 khó tìm được dự án thích hợp. 444 00:33:09,580 --> 00:33:11,600 - Không phải chuyện đó. - Nhưng tôi nghĩ tôi cần phải làm thế... 445 00:33:11,630 --> 00:33:12,630 trước khi tôi sẵn sàng. 446 00:33:13,170 --> 00:33:16,380 Ước gì anh đã cho chúng tôi biết trước. 447 00:33:16,460 --> 00:33:17,460 Tại sao? 448 00:33:18,380 --> 00:33:19,970 Tôi sẽ không nói dông dài. 449 00:33:21,590 --> 00:33:23,640 Công ty này không còn đại diện cho anh nữa. 450 00:33:26,600 --> 00:33:28,890 - Gì cơ? - Chẳng liên quan gì đến tôi cả. 451 00:33:28,980 --> 00:33:30,310 Tôi thậm chí còn đấu tranh cho anh. 452 00:33:30,400 --> 00:33:32,960 Tôi nghĩ việc anh đang làm... 453 00:33:32,990 --> 00:33:35,300 là rất, anh biết đấy... Rất quan trọng. 454 00:33:35,360 --> 00:33:37,630 - Anh đang nói gì thế? - Có một số khách hàng cấp cao... 455 00:33:37,650 --> 00:33:39,600 ở CMA này, anh biết đấy, họ... 456 00:33:39,620 --> 00:33:41,890 chỉ đơn giản là không đồng ý với... 457 00:33:41,950 --> 00:33:44,230 Tôi không biết nữa. Anh muốn gọi nó là gì? Lối sống à? 458 00:33:45,540 --> 00:33:48,540 - Đó không phải là lối sống. - Sao cũng được. Họ tìm quản lý... 459 00:33:48,620 --> 00:33:53,330 và nói bóng gió là phải chọn họ hoặc chọn anh. Được chứ? 460 00:33:54,210 --> 00:33:55,040 Ai? 461 00:33:55,130 --> 00:33:57,880 Hãy xem như không có cuộc nói chuyện này nhé? 462 00:33:57,960 --> 00:34:00,270 Chúng ta quyết định ngừng hợp tác, 463 00:34:00,290 --> 00:34:02,910 và chúc nhau những điều tốt đẹp nhất, 464 00:34:02,970 --> 00:34:07,390 khám phá những cơ hội đó. Vân vân và mây mây. 465 00:34:08,930 --> 00:34:10,520 Anh bảo tôi là ngôi sao của anh. 466 00:34:13,190 --> 00:34:15,020 Anh cũng lừa dối chúng tôi còn gì. 467 00:35:28,390 --> 00:35:29,560 Cảm ơn anh. 468 00:35:50,490 --> 00:35:52,200 Tôi đưa ra ý kiến được không? 469 00:35:53,580 --> 00:35:54,750 Tôi đến một mình. 470 00:35:56,120 --> 00:35:58,710 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 471 00:35:59,920 --> 00:36:02,510 Làm sao anh biết hôm nay tôi sẽ đến? 472 00:36:02,590 --> 00:36:03,800 Tôi không biết. 473 00:36:05,680 --> 00:36:08,970 Sáng nào tôi cũng đến đây trước khi đi làm. 474 00:36:10,140 --> 00:36:12,520 Tôi đoán nếu cô đến thì sẽ đến rất sớm. 475 00:36:13,060 --> 00:36:15,350 Tôi biết việc đến thăm họ đối với cô rất quan trọng. 476 00:36:16,980 --> 00:36:20,230 Tôi cũng sẽ cảm thấy như thế nếu bố tôi tự sát. 477 00:36:20,320 --> 00:36:23,940 Bố tôi không tự sát. Ông ấy bị giết. 478 00:36:24,610 --> 00:36:26,240 Đó là một lời cáo buộc nghiêm trọng đấy, cô Bak. 479 00:36:26,320 --> 00:36:29,860 Đó không phải cáo buộc mà là sự thật, Thanh tra à. 480 00:36:30,830 --> 00:36:32,500 Cô có bằng chứng gì không? 481 00:36:33,540 --> 00:36:35,000 Tôi biết em trai tôi đã làm gì. 482 00:36:35,830 --> 00:36:38,920 Và tôi không yêu cầu anh hay luật pháp phải tin tôi. 483 00:36:39,000 --> 00:36:40,590 Vậy à? Tại sao thế? 484 00:36:41,250 --> 00:36:44,710 Vì tôi đã nhìn thấu hệ thống luật pháp của anh từ trong ra ngoài. 485 00:36:44,800 --> 00:36:48,430 Và điều cuối cùng tôi mong chờ ở hệ thống đó là công lý. 486 00:36:51,800 --> 00:36:53,970 Nghe này, cô Bak... 487 00:36:55,520 --> 00:36:58,650 những điều tôi nói với thầy cô là thật, được chứ? 488 00:37:04,780 --> 00:37:06,070 Tôi đứng về phía cô. 489 00:37:08,070 --> 00:37:10,320 Chúng tôi biết rõ em trai cô không phải... 490 00:37:10,330 --> 00:37:12,530 là người mà truyền thông đã vẽ nên. 491 00:37:12,620 --> 00:37:13,790 Chúng tôi nghi ngờ... 492 00:37:13,790 --> 00:37:16,160 rất nhiều khoản tiền trái phép đang chảy qua công ty hắn. 493 00:37:16,160 --> 00:37:18,620 Nhưng chúng tôi vẫn chưa thể chứng minh được. 494 00:37:19,710 --> 00:37:21,830 Tự nghe lời nói của anh xem, Thanh tra. 495 00:37:23,090 --> 00:37:24,670 Đó là hệ thống mà anh phục vụ sao? 496 00:37:25,250 --> 00:37:28,760 Tôi biết luật pháp không hoàn hảo. 497 00:37:30,800 --> 00:37:35,220 Tôi muốn cô hãy tin tôi và tôi thề sẽ bảo vệ cô. 498 00:37:36,520 --> 00:37:38,600 Tôi chẳng cần ai bảo vệ hết. 499 00:37:43,560 --> 00:37:44,820 Cô chắc chắn về điều đó chứ? 500 00:37:48,320 --> 00:37:50,700 Tôi đã hứa là tôi chỉ muốn nói chuyện, 501 00:37:50,780 --> 00:37:54,990 nên tôi sẽ không cản cô nếu cô muốn đi. 502 00:37:55,080 --> 00:38:00,960 Nhưng hôm nay có lẽ là cơ hội cuối cùng để được tái đấu với cô. 503 00:38:03,840 --> 00:38:07,510 Tôi có thể kiểm tra sự bất bại của cô được không, cô Bak? 504 00:38:07,590 --> 00:38:09,550 Một trận đấu nhanh. 505 00:38:10,720 --> 00:38:14,550 Nếu cô thắng, cô có thể tùy ý bỏ đi. 506 00:38:16,560 --> 00:38:17,810 Nhưng nếu tôi thắng... 507 00:38:19,390 --> 00:38:23,560 cô phải đi cùng tôi và khai báo tất cả. 508 00:38:25,020 --> 00:38:29,190 Nếu anh không cản tôi, thì tôi chẳng cần đấu với anh. 509 00:38:29,940 --> 00:38:31,200 Không, cô không cần. 510 00:38:32,200 --> 00:38:34,950 Nhưng tôi hy vọng là cô muốn đấu. 511 00:38:38,490 --> 00:38:42,710 Tôi đã nghĩ về trận đấu của chúng ta ở căn hộ của bà Cho. 512 00:38:44,420 --> 00:38:45,590 Rất nhiều lần. 513 00:38:48,170 --> 00:38:49,880 Còn tôi thì không hề nghĩ đến nó. 514 00:39:08,360 --> 00:39:09,480 Được rồi. 515 00:39:10,110 --> 00:39:12,650 Cho tôi xem anh đã học được gì đi, Thanh tra. 516 00:39:41,520 --> 00:39:43,520 Lần cuối cô thua là khi nào, cô Bak? 517 00:39:44,140 --> 00:39:45,350 Không nhớ nổi nữa. 518 00:39:51,570 --> 00:39:54,070 Tôi nhớ chiêu đó từ trận đấu của cô với King Kong Kim. 519 00:39:55,200 --> 00:39:59,030 Anh ta là võ sĩ giỏi nhất võ đường chúng tôi và cô đã hạ anh ta... 520 00:39:59,120 --> 00:40:00,490 dễ dàng như đốn cây. 521 00:40:07,960 --> 00:40:08,960 Như thế ấy hả? 522 00:40:10,460 --> 00:40:11,800 Chính xác như thế. 523 00:40:13,800 --> 00:40:14,800 Đủ chưa? 524 00:40:15,630 --> 00:40:16,800 Chưa, cô Bak. 525 00:40:19,390 --> 00:40:20,720 Còn lâu. 526 00:40:36,820 --> 00:40:38,610 Anh suy nghĩ quá nhiều, Thanh tra. 527 00:40:40,120 --> 00:40:42,120 Thầy tôi cũng nói thế. 528 00:40:45,540 --> 00:40:47,420 Sau khi tôi thua một trận đấu quan trọng, 529 00:40:48,210 --> 00:40:51,040 ông bảo tôi lo lắng quá nhiều về việc nên hoặc không nên làm. 530 00:40:51,630 --> 00:40:54,210 Ông nói chiến đấu không dùng đến đầu óc, 531 00:40:54,300 --> 00:40:56,260 mà cần dùng đến trái tim. 532 00:40:58,510 --> 00:41:00,220 Cô đồng ý với ông ấy chứ, cô Bak? 533 00:41:01,430 --> 00:41:05,350 Tôi nghĩ anh sẽ tiến bộ hơn nếu siêng học hỏi ông ấy ... 534 00:41:05,430 --> 00:41:06,730 và bớt làm phiền tôi lại. 535 00:41:09,600 --> 00:41:11,860 Nhưng thế này vui hơn nhiều. 536 00:41:13,940 --> 00:41:14,940 Tiếp nào. 537 00:41:16,240 --> 00:41:17,320 Chiến thôi. 538 00:41:31,290 --> 00:41:33,750 Tôi nghĩ tôi đã biết lý do khiến cô không nhớ các trận đấu. 539 00:41:36,090 --> 00:41:38,170 Cô không chiến đấu với đối thủ. 540 00:41:39,930 --> 00:41:41,260 Mà cô chiến đấu với một thứ khác. 541 00:41:41,930 --> 00:41:45,350 Cô dùng tên giả để đấu vì bố cô. 542 00:41:47,270 --> 00:41:49,100 Tôi nghĩ ông ta không chịu nhìn nhận cô... 543 00:41:50,440 --> 00:41:52,360 để hiểu được cô đặc biệt đến mức nào. 544 00:43:49,310 --> 00:43:51,470 Anh tiến bộ rồi đấy, Thanh tra. 545 00:44:52,580 --> 00:44:56,250 Gần một năm trước anh đã hôn em ngay tại đây. 546 00:45:08,090 --> 00:45:09,390 Riley, anh... 547 00:45:10,140 --> 00:45:14,350 Anh biết là gần đây anh... 548 00:45:16,230 --> 00:45:18,390 cư xử hơi điên rồ. 549 00:45:18,480 --> 00:45:20,150 Anh không cố ý. 550 00:45:20,230 --> 00:45:21,730 - Em biết. - Chỉ là... 551 00:45:23,440 --> 00:45:27,030 Anh chưa từng yêu bất cứ ai... 552 00:45:28,530 --> 00:45:30,030 như cách anh yêu em. 553 00:45:46,670 --> 00:45:49,510 Em hứa em sẽ quay lại với anh. 554 00:45:54,560 --> 00:45:57,020 Chờ đợi chính là phần khó khăn nhất. 555 00:45:57,100 --> 00:45:59,600 - Em biết. - Em... 556 00:45:59,690 --> 00:46:01,650 Em nghĩ có còn lâu lắm không? 557 00:46:03,400 --> 00:46:04,480 Không. 558 00:46:05,860 --> 00:46:09,280 Có thể là ngày mai... có thể là tuần tới. 559 00:46:10,200 --> 00:46:11,820 Hoặc có thể là ngay bây giờ. 560 00:46:12,410 --> 00:46:13,870 Đúng như thế còn gì? 561 00:46:15,910 --> 00:46:16,910 Ổng ở đây à? 562 00:46:17,540 --> 00:46:19,290 Archipelago đã lên tiếng. 563 00:46:20,330 --> 00:46:21,830 Tôi vừa nhận được một địa chỉ. 564 00:46:22,330 --> 00:46:25,710 Cô phải đến đó ngay bây giờ! 565 00:46:27,840 --> 00:46:32,050 - Gì cơ? Whispers ở đâu? - Tớ xin lỗi. 566 00:46:32,130 --> 00:46:33,930 Nhưng cậu cũng sẽ hoảng lên thôi. 567 00:46:34,430 --> 00:46:36,390 - Chuyện gì thế? - Tớ không ngủ được. 568 00:46:36,470 --> 00:46:39,020 Và thấy tò mò về vụ xả súng mà mọi người đang bàn. 569 00:46:39,100 --> 00:46:40,350 Thế hả? 570 00:46:40,430 --> 00:46:41,880 Và một trong những người bị giết... 571 00:46:41,900 --> 00:46:43,400 là một chính trị gia người Anh, Mitchell Taylor. 572 00:46:43,480 --> 00:46:46,020 Ông ta đang phát biểu thì xảy ra xả súng. 573 00:46:46,110 --> 00:46:48,570 Đây không phải là khao khát mơ hồ... 574 00:46:48,650 --> 00:46:51,650 ngồi xoay vòng và hát bài Imagine của Lennon. 575 00:46:51,740 --> 00:46:54,700 Sự kiện này để nhắc nhở mọi người rằng xã hội tự do... 576 00:46:55,280 --> 00:46:57,200 là xã hội vững mạnh hơn. 577 00:46:57,280 --> 00:46:59,700 Ổng phát biểu ở nhà thờ Hồi giáo à? 578 00:46:59,790 --> 00:47:00,910 Ổng theo đạo Hồi sao? 579 00:47:01,000 --> 00:47:04,540 Không. Kiểu như một nhóm hòa bình với đủ mọi kiểu người. 580 00:47:04,630 --> 00:47:06,840 Do Thái, Đạo Hồi, Thiên Chúa Giáo, Vô Thần. 581 00:47:06,920 --> 00:47:10,510 Kể từ khi các thành phố được xây nên, các xã hội đa văn hóa... 582 00:47:10,590 --> 00:47:12,560 là địa điểm tập trung... 583 00:47:12,580 --> 00:47:15,240 của những người giỏi nhất và thông thái nhất, 584 00:47:15,300 --> 00:47:18,890 trong khi nền văn hoá đơn nhất, các xã hội đàn áp... 585 00:47:18,970 --> 00:47:21,180 là những nơi họ muốn trốn chạy. 586 00:47:25,980 --> 00:47:27,110 Ôi Chúa ơi. 587 00:47:28,190 --> 00:47:29,690 Tội nghiệp họ. 588 00:47:34,360 --> 00:47:35,820 Thật khủng khiếp. 589 00:47:36,910 --> 00:47:38,870 Chuyện gì đã xảy ra với tên giết người? 590 00:47:39,620 --> 00:47:41,620 Hắn đã cố tự sát. 591 00:47:41,700 --> 00:47:43,060 Thế giới này sẽ tốt đẹp hơn nhiều... 592 00:47:43,080 --> 00:47:45,170 nếu những kẻ này tự bắn mình trước nhỉ? 593 00:47:45,250 --> 00:47:47,880 Chuẩn. Nhưng xem này, ngay khi hắn chuẩn bị bóp cò... 594 00:47:49,380 --> 00:47:51,840 Tốt. Họ đã bắt được hắn. 595 00:47:52,550 --> 00:47:53,550 Ừ. 596 00:47:55,050 --> 00:47:57,140 Nhưng cảnh tượng này quá đáng buồn. 597 00:47:57,220 --> 00:47:59,080 Ý tớ là, ông Taylor này đang cố... 598 00:47:59,100 --> 00:48:01,160 thay đổi sự sợ hãi về những điều khác biệt, 599 00:48:01,220 --> 00:48:02,390 khiến tớ bị thu hút. 600 00:48:02,470 --> 00:48:05,690 Rồi tớ bắt đầu đọc tweets, bài đăng, các cuộc phỏng vấn của ổng... 601 00:48:05,770 --> 00:48:09,190 và nghĩ rằng Internet cũng là một dạng giao cảm, 602 00:48:09,270 --> 00:48:11,360 như cậu đã trải qua trong rừng với Angelica, 603 00:48:11,440 --> 00:48:13,620 nơi những ký ức và khoảnh khắc trong đời... 604 00:48:13,620 --> 00:48:16,450 tồn tại bên ngoài cơ thể chúng ta... 605 00:48:16,450 --> 00:48:17,660 khi tớ xem cái này... 606 00:48:21,200 --> 00:48:22,750 Ruth El-Saadawi? 607 00:48:23,330 --> 00:48:24,330 Đủ rợn da gà chưa? 608 00:48:25,460 --> 00:48:28,080 Rồi tớ bắt đầu suy nghĩ như cậu hiện giờ, 609 00:48:28,170 --> 00:48:31,920 có lẽ sự trùng hợp này không chỉ là trùng hợp, 610 00:48:32,000 --> 00:48:34,720 khi điện thoại tớ reo và tớ hét lên. 611 00:48:35,840 --> 00:48:37,550 Họ đã tống kẻ giết người vào tù, 612 00:48:37,630 --> 00:48:40,050 nhưng đến bây giờ họ mới tiết lộ danh tính của hắn. 613 00:48:40,050 --> 00:48:42,730 TAY SÚNG TẠI NHÀ THỜ HỒI GIÁO TREO CỔ TỰ TỬ TRONG TÙ 614 00:48:44,220 --> 00:48:45,350 Todd. 615 00:48:46,690 --> 00:48:47,940 Ôi Chúa ơi. 616 00:48:50,860 --> 00:48:51,860 Ôi Chúa ơi. 617 00:49:03,950 --> 00:49:05,120 Ôi không. 618 00:49:05,200 --> 00:49:06,370 Dĩ nhiên rồi. 619 00:49:07,120 --> 00:49:08,670 Đùa tôi à? 620 00:49:09,460 --> 00:49:10,290 Đi nào. 621 00:49:10,380 --> 00:49:11,420 Riley. 622 00:49:42,120 --> 00:49:44,950 Tôi chính thức thấy sợ rồi đấy. 623 00:49:45,740 --> 00:49:47,000 Anh không thích chuyện này, Riles. 624 00:49:47,660 --> 00:49:49,830 Chúng ta phải nghĩ cách khác để tìm Whispers thôi. 625 00:49:49,920 --> 00:49:52,920 Will! Riley! Tôi biết tại sao dạo này Whispers mất tích rồi. 626 00:49:53,000 --> 00:49:54,380 Hắn bị giam trong tù. 627 00:49:54,460 --> 00:49:56,620 Hắn chi phối Todd và dùng anh ta để giết... 628 00:49:56,650 --> 00:49:58,700 một chính trị gia tên là Mitchell Taylor. 629 00:50:00,050 --> 00:50:01,220 Mẹ kiếp. 630 00:50:02,050 --> 00:50:03,300 Là cái nhà thờ đó à? 631 00:50:04,050 --> 00:50:05,100 Tại sao chứ? 632 00:50:05,760 --> 00:50:07,560 Đây là điểm hẹn gặp mặt. 633 00:50:07,640 --> 00:50:09,850 Được rồi, chuyện này càng lúc càng kỳ lạ hơn. 634 00:50:13,810 --> 00:50:14,860 Riley? 635 00:50:14,940 --> 00:50:16,190 Ôi Chúa ơi. 636 00:50:26,080 --> 00:50:28,830 - Ổng bảo tôi hãy xuống cầu thang. - Ai bảo? 637 00:50:29,410 --> 00:50:30,620 Ông Hoy. 638 00:50:30,710 --> 00:50:32,420 Nếu cô muốn lời khuyên chuyên nghiệp của cảnh sát... 639 00:50:32,500 --> 00:50:34,340 thì tôi sẽ nói là không đời nào tôi đi xuống đó. 640 00:50:34,380 --> 00:50:35,500 Ừ, cảm ơn cậu. 641 00:50:36,130 --> 00:50:37,840 Đặc biệt là vì nếu đây là phim... 642 00:50:37,920 --> 00:50:39,930 thì hiện giờ là cảnh mà anh vai phụ... 643 00:50:39,960 --> 00:50:41,870 vui tính nhưng hơi phiền phức phải bỏ mạng. 644 00:50:41,930 --> 00:50:43,470 Ổng bảo tôi phải đi một mình. 645 00:50:43,550 --> 00:50:45,640 Vậy thì đỡ quá. 646 00:50:46,600 --> 00:50:48,430 - Tôi sẽ đợi trong xe. - D! 647 00:50:49,810 --> 00:50:51,770 Will, BPO không hành động như thế này. 648 00:50:52,600 --> 00:50:54,900 Đây là một người đang rất lo sợ. 649 00:50:54,980 --> 00:50:56,550 Và nếu em định làm điều mà họ... 650 00:50:56,580 --> 00:50:58,380 sắp tiến hành, thì em cũng sẽ sợ. 651 00:51:47,160 --> 00:51:49,790 Tôi từng đóng một cảnh như này trong phim Forgive Us Our Trespasses. 652 00:51:50,200 --> 00:51:51,250 Kết cục thế nào? 653 00:51:53,040 --> 00:51:54,210 Cả đám chết hết. 654 00:51:55,750 --> 00:51:56,880 Không giúp được gì đâu. 655 00:52:10,770 --> 00:52:14,610 UỐNG THUỐC 656 00:52:21,860 --> 00:52:22,900 Không. 657 00:52:27,820 --> 00:52:29,370 Đây là một bài kiểm tra. 658 00:52:32,120 --> 00:52:33,500 Họ cần phải biết là chỉ có một mình em. 659 00:52:34,450 --> 00:52:35,500 Không. 660 00:52:50,350 --> 00:52:51,510 5 phút. 661 00:52:52,100 --> 00:52:53,720 5 phút nữa anh sẽ bảo Diego vào. 662 00:53:17,870 --> 00:53:20,290 Tôi cần biết cô sẽ sẵn sàng đi xa đến mức nào. 663 00:53:21,420 --> 00:53:23,500 Tôi cần biết liệu tôi có thể tin được cô không. 664 00:53:24,380 --> 00:53:25,630 Tôi hiểu. 665 00:53:27,420 --> 00:53:29,430 Thật kỳ lạ khi cuối cùng cũng được gặp nhau. 666 00:53:31,140 --> 00:53:34,720 Theo cách nào đó, cô và Hội của cô tồn tại là nhờ tôi. 667 00:53:36,180 --> 00:53:38,230 Bà làm việc cho Giáo sư Kolovi. 668 00:53:39,480 --> 00:53:40,770 Bà đã giúp Angelica bỏ trốn. 669 00:53:43,440 --> 00:53:46,740 Cả hai chúng tôi đều nhận ra rằng cô ấy sắp sinh ra một Hội khác. 670 00:53:48,610 --> 00:53:50,360 Sau chuyện xảy ra với Hội đầu tiên... 671 00:53:51,110 --> 00:53:53,490 tôi biết cô ấy thà chết còn hơn để điều đó tái diễn. 672 00:53:55,410 --> 00:53:56,700 Tại sao lại là nơi này? 673 00:53:57,830 --> 00:54:02,330 Angelica từng nghe tôi hát và hỏi tôi học ở đâu. 674 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 Và tôi cho cô ấy biết về nhà thờ này. 675 00:54:06,340 --> 00:54:08,510 Việc đến đây chính là ý tưởng của cô ấy. 676 00:54:10,970 --> 00:54:13,180 Tại sao Angelica lại làm việc với BPO? 677 00:54:13,260 --> 00:54:15,310 Cô ấy đang tìm các con của mình. 678 00:54:17,100 --> 00:54:18,640 Chuyện gì đã xảy ra với họ? 679 00:54:18,730 --> 00:54:22,230 Không ai chúng tôi nhận ra BPO thay đổi nhanh đến mức nào. 680 00:54:24,060 --> 00:54:28,360 Khi tôi mới tham gia, nơi đó hoàn toàn khác hiện giờ. 681 00:54:28,440 --> 00:54:31,240 Tiến sĩ El-Saadawi có một tầm nhìn vĩ đại. 682 00:54:32,110 --> 00:54:33,780 Tôi gặp bà ấy ở Stanford. 683 00:54:33,870 --> 00:54:39,700 Và tôi cảm thấy những công trình của chúng tôi rất... thiêng liêng. 684 00:54:41,370 --> 00:54:44,260 Khi bà ấy chết, tôi hy vọng giáo sư Kolovi... 685 00:54:44,270 --> 00:54:47,800 sẽ tiếp tục những gì bà ấy đã bắt đầu. 686 00:54:48,920 --> 00:54:50,760 Tôi không biết nữa. Có lẽ ông ta từng tin vào công trình của bà, 687 00:54:50,760 --> 00:54:55,680 nhưng giờ thì hết rồi. 688 00:54:55,680 --> 00:54:59,600 Kể từ khi ông ta gặp Tiến sĩ Milton Bailey Brandt. 689 00:55:01,390 --> 00:55:03,900 Đó là cái tên đầu tiên của hắn, mà tôi biết. 690 00:55:04,440 --> 00:55:06,480 Khi hắn đến trường đại học, 691 00:55:06,570 --> 00:55:09,200 hắn mang theo những nghiên cứu và dữ liệu về sự phát triển... 692 00:55:09,210 --> 00:55:11,150 thùy trán của người sensorium... 693 00:55:11,240 --> 00:55:13,410 mà chúng tôi đang muốn có được. 694 00:55:14,530 --> 00:55:17,870 Dĩ nhiên chúng tôi nghi ngờ cách ông ta có được những thông tin đó, 695 00:55:17,950 --> 00:55:19,830 nhưng không ai muốn hỏi cả. 696 00:55:19,910 --> 00:55:21,640 Nhưng, Brandt sẽ không bao giờ... 697 00:55:21,650 --> 00:55:23,750 giải quyết được vấn đề cấy ghép thần kinh... 698 00:55:23,830 --> 00:55:25,250 mà không nhờ có Angelica. 699 00:55:25,830 --> 00:55:27,460 Cấy ghép thần kinh á? 700 00:55:28,040 --> 00:55:30,130 Nó mô phỏng sự kết nối của một Hội, 701 00:55:30,210 --> 00:55:32,800 chèn ý thức của một người sensorium này... 702 00:55:32,800 --> 00:55:34,630 lên một người sensorium khác. 703 00:55:34,630 --> 00:55:35,630 Tại sao? 704 00:55:36,600 --> 00:55:37,800 Tôi là một học giả. 705 00:55:38,560 --> 00:55:40,810 Ngay cả lúc tôi nghe thấy cô đi xuống cầu thang, 706 00:55:40,890 --> 00:55:43,520 tôi cũng không chắc rằng tôi có thể nói ra tất cả. 707 00:55:44,140 --> 00:55:46,860 Nhưng tôi biết chuyện đã xảy ra ở New York. 708 00:55:47,440 --> 00:55:50,860 Khi tôi xem cảnh những người vô tội đáng thương đó bị giết... 709 00:55:57,570 --> 00:56:00,540 Nếu chúng ta có khả năng ngăn chặn... 710 00:56:00,560 --> 00:56:02,770 một điều khủng khiếp không xảy ra... 711 00:56:05,580 --> 00:56:07,000 chẳng phải chúng ta nên hành động sao? 712 00:56:17,050 --> 00:56:18,970 Cô muốn biết Angelica gọi Brandt là gì không? 713 00:56:20,260 --> 00:56:21,260 Whispers. 714 00:56:21,770 --> 00:56:24,160 Cô ấy bảo tôi, có một giọng nói trong đầu... 715 00:56:24,170 --> 00:56:26,250 bảo ta hãy cắt cổ tay. 716 00:56:26,730 --> 00:56:30,730 Hay uống một nắm thuốc, hay nhảy xuống từ trên cao... 717 00:56:32,070 --> 00:56:33,900 giọng nói đó không bao giờ gào thét. 718 00:56:34,760 --> 00:56:36,020 Mà nó chỉ thì thầm thôi. 719 00:56:51,710 --> 00:56:52,710 Cảm ơn bà. 720 00:57:13,480 --> 00:57:14,820 Trước khi ngủ hắn đã uống Blocker. 721 00:57:16,320 --> 00:57:18,320 Phải vài giờ nữa tôi mới kết nối được với hắn. 722 00:57:20,120 --> 00:57:22,200 Vậy anh không chắc chắn là hắn có ở trong đó à? 723 00:57:23,120 --> 00:57:24,120 Không. 724 00:57:25,330 --> 00:57:28,460 Mỗi giây phút chúng ta đứng đây, hắn có thể thức dậy. 725 00:57:29,040 --> 00:57:30,130 Cô ấy nói đúng. 726 00:57:36,380 --> 00:57:37,470 Hành động thôi. 727 00:57:37,840 --> 00:57:40,220 Cậu thật sự sẵn sàng giết người một cách tàn nhẫn sao? 728 00:57:41,340 --> 00:57:42,510 Jonas? 729 00:57:43,050 --> 00:57:44,260 Chào, Will. 730 00:57:46,470 --> 01:02:46,470 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam