1 00:00:07,980 --> 00:00:18,200 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Phần 2 Tập 3: Polyphony ::. 2 00:00:18,200 --> 00:02:02,250 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 3 00:02:04,790 --> 00:02:07,460 Mẹ kiếp. Ông ta chết rồi. 4 00:02:11,760 --> 00:02:14,340 - Họ đang phong tỏa nơi này. - Đây là cái bẫy. 5 00:02:14,430 --> 00:02:16,720 Có kẻ đã báo cảnh sát trước khi cô ta tấn công. 6 00:02:16,800 --> 00:02:18,810 - Thêm hai xe nữa đang tới. - Có hình rồi. 7 00:02:18,890 --> 00:02:21,980 - Riley kìa. - Camera an ninh của bảo tàng. 8 00:02:22,060 --> 00:02:23,690 Tránh đường! 9 00:02:24,600 --> 00:02:27,060 Tránh đường! Tránh đường! 10 00:02:28,690 --> 00:02:32,070 Mời anh đứng lại! 11 00:02:33,190 --> 00:02:34,200 Anh kia, dừng lại! 12 00:02:47,750 --> 00:02:49,590 Xin hãy rời khỏi tòa nhà! 13 00:02:54,090 --> 00:02:55,260 Sẵn sàng giúp tôi chưa? 14 00:02:57,050 --> 00:02:59,600 Xin hãy rời khỏi tòa nha! 15 00:03:09,610 --> 00:03:11,770 Thưa cô, mời cô rời khỏi tòa nhà. 16 00:03:11,860 --> 00:03:12,730 Chúa ơi! 17 00:03:12,820 --> 00:03:14,780 Cô phải rời khỏi tòa nhà. Bình tĩnh đi. 18 00:03:15,360 --> 00:03:18,110 - Có chuyện gì thế cô? - Tôi nhìn thấy tên khủng bố! 19 00:03:18,200 --> 00:03:20,650 - Cô bình tĩnh lại đi. - Tôi đã thấy hắn tấn công bảo tàng! 20 00:03:20,660 --> 00:03:23,330 - Cô bình tĩnh đi! - Đừng có ra lệnh cho tôi! 21 00:03:23,950 --> 00:03:28,000 Thế giới này sẽ ra sao nếu nghệ thuật quý giá bị hủy hoại vô nghĩa chứ? 22 00:03:28,080 --> 00:03:29,710 Cô bình tĩnh đi! 23 00:03:29,790 --> 00:03:31,750 - Thế giới này sẽ ra sao? - Bình tĩnh đi! 24 00:03:31,840 --> 00:03:34,050 Cô bình tĩnh lại đi! Cô có thấy chúng đi đâu không? 25 00:03:34,130 --> 00:03:35,800 Đằng kia! 26 00:03:35,880 --> 00:03:39,510 Cẩn thận! Xin anh hãy cẩn thận! 27 00:03:52,570 --> 00:03:55,150 - Cử người ra hẻm sau. - Rõ. 28 00:04:00,700 --> 00:04:02,240 Chúng ta nên rời khỏi thành phố. 29 00:04:02,330 --> 00:04:05,830 - Đừng quay lại chỗ cũ nữa. - Tôi đã chuẩn bị một chỗ khác rồi. 30 00:04:05,910 --> 00:04:08,290 - Nếu thuốc này có tác dụng... - Whispers sẽ không tìm được ta. 31 00:04:09,000 --> 00:04:13,170 - Nhưng vẫn chưa biết là thuốc gì mà. - Có thể Croome đã nói dối. 32 00:04:13,250 --> 00:04:14,750 Nên kiểm tra sơ qua đã. 33 00:04:14,840 --> 00:04:16,710 Người bạn bán thuốc cho tôi có một phòng thí nghiệm. 34 00:04:16,800 --> 00:04:17,630 Được rồi. Tiến hành thôi. 35 00:04:17,720 --> 00:04:19,800 Tôi không hiểu, đó có thật sự là Whispers... 36 00:04:19,880 --> 00:04:22,350 - Chính là hắn. - Tôi tưởng Croome loại bỏ Whispers rồi. 37 00:04:22,430 --> 00:04:25,770 - Hoặc là ổng nói dối... - Hoặc có kẻ đã đưa Whispers trở lại. 38 00:04:25,850 --> 00:04:28,050 Có thể Croome đã nói thật về việc có kẻ thù trong BPO. 39 00:04:28,060 --> 00:04:29,390 Nghĩa là chúng ta đã mất đi một đồng minh. 40 00:04:29,480 --> 00:04:31,650 Nhưng cũng có nghĩa ổng không phải người duy nhất. 41 00:04:33,270 --> 00:04:34,480 Wolfgang. 42 00:04:35,690 --> 00:04:37,150 Xin lỗi vì tôi không đến được. 43 00:04:38,360 --> 00:04:40,950 - Anh ổn chứ? - Ừ. 44 00:04:41,530 --> 00:04:47,410 Có người này tôi nghĩ sẽ giúp được ta. Cổ tên Lila và cổ cũng giống chúng ta. 45 00:04:49,080 --> 00:04:51,080 Còn nhiều Hội nữa. Tớ biết mà! 46 00:04:51,210 --> 00:04:52,960 Cách anh ta nói về cổ, 47 00:04:53,040 --> 00:04:55,210 có vẻ cổ đã xuất hiện từ lâu rồi. 48 00:04:55,290 --> 00:04:56,170 Nghĩa là... 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,550 Hội của cổ có thể ẩn nấp khỏi BPO. 50 00:04:58,630 --> 00:05:00,720 Trừ khi họ đang làm việc cho chúng. 51 00:05:00,800 --> 00:05:02,340 Như Whispers. 52 00:05:04,050 --> 00:05:06,720 - Wolfgang, anh cần phải cẩn thận. - Tôi sẽ ổn thôi. 53 00:05:06,810 --> 00:05:09,730 Nhưng cứ tìm giúp tôi thông tin về Lila Facchini. 54 00:05:10,100 --> 00:05:11,770 Lila Facchini. Được rồi. 55 00:05:18,940 --> 00:05:22,610 Anh biết em đang gặp phải vài vấn đề phức tạp. 56 00:05:22,700 --> 00:05:24,870 Và có thể người khác sẽ phát hoảng lên... 57 00:05:24,950 --> 00:05:28,950 khi thấy em suốt ngày nói chuyện với không khí, 58 00:05:29,040 --> 00:05:30,830 nhưng anh thì thấy bình thường. 59 00:05:31,620 --> 00:05:32,830 Và anh chỉ... 60 00:05:34,330 --> 00:05:37,130 Em biết là em có thể tin anh, đúng chứ? 61 00:05:40,670 --> 00:05:41,880 Đừng nhìn tôi. 62 00:05:53,690 --> 00:05:59,180 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 63 00:05:59,180 --> 00:06:04,670 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 64 00:06:15,170 --> 00:06:16,000 Thú vị thật. 65 00:06:16,580 --> 00:06:17,960 Bức này đẹp quá. 66 00:06:22,670 --> 00:06:23,720 Cảm ơn cô. 67 00:06:26,930 --> 00:06:28,350 Nghiền nát kẻ thù! 68 00:06:42,820 --> 00:06:45,360 Đó là, Sanjay, Bộ trưởng Bộ công thương. 69 00:06:45,450 --> 00:06:47,780 - Anh sẽ đến chào hỏi rồi quay lại. - Ừ. 70 00:06:47,870 --> 00:06:49,410 - Được chứ? - Anh cứ đi đi. 71 00:07:15,100 --> 00:07:16,190 Xem này. 72 00:07:40,250 --> 00:07:41,670 Cô thích không? 73 00:07:43,210 --> 00:07:46,130 Tôi không nghĩ là tôi thật sự hiểu được nó. 74 00:07:46,220 --> 00:07:48,180 Có lẽ vì thế nên tôi mới thích nó. 75 00:07:48,260 --> 00:07:51,800 Nghệ thuật cần có chút bí ẩn. Thứ gì đó... 76 00:07:52,390 --> 00:07:54,310 thứ gì đó kháng cự lại chúng ta. 77 00:08:05,280 --> 00:08:08,360 - Tôi là Ajay. - À. Chào anh. 78 00:08:08,450 --> 00:08:11,280 Thấy chưa? Lần nào cũng thành công. 79 00:08:12,030 --> 00:08:15,160 Tớ chưa từng hiểu được sự hiển nhiên của chuyện này. 80 00:08:15,240 --> 00:08:16,290 Anh đây rồi! 81 00:08:17,410 --> 00:08:18,920 Anh gặp cô dâu xinh đẹp của tôi rồi à? 82 00:08:19,000 --> 00:08:20,830 Ừ, và lần này anh không hề nói quá lên. 83 00:08:21,960 --> 00:08:24,090 Khi đứng bên ngoài cửa, 84 00:08:24,170 --> 00:08:26,300 thì chỉ muốn vào trong. 85 00:08:28,170 --> 00:08:29,880 Đi tè đã. 86 00:08:29,970 --> 00:08:33,430 Lẽ ra tôi đã đến dự đám cưới, nhưng lại có việc bận ở Seoul. 87 00:08:33,510 --> 00:08:37,060 Dĩ nhiên rồi. Nhân nói đến công việc, tôi thấy là anh đã mời Sanjay tới đây. 88 00:08:38,180 --> 00:08:39,850 Bí quyết của cuộc sống giàu sang, Raj, 89 00:08:39,940 --> 00:08:42,940 là tiêu trừ ranh giới giữa công việc và ăn chơi. 90 00:08:45,980 --> 00:08:48,610 - Xin phép một chút. - Dĩ nhiên rồi. 91 00:09:26,320 --> 00:09:27,650 Chào anh! 92 00:09:27,730 --> 00:09:28,860 Chào em. 93 00:09:31,900 --> 00:09:33,610 Sao lại là phòng vệ sinh? 94 00:09:52,380 --> 00:09:53,760 Anh khỏe chứ? 95 00:09:55,930 --> 00:09:57,760 Ừ. Còn em. 96 00:09:58,760 --> 00:10:00,770 Em có công việc mới rồi. 97 00:10:01,390 --> 00:10:02,940 Vừa được thăng chức. 98 00:10:04,810 --> 00:10:07,520 Anh đoán là làm vợ của ông chủ cũng có nhiều đặc quyền. 99 00:10:07,610 --> 00:10:10,150 Rajan tôn trọng công việc của em. 100 00:10:10,690 --> 00:10:13,530 Anh ấy tin rằng phụ nữ nên nắm giữ quyền lực cao hơn. 101 00:10:17,870 --> 00:10:19,540 Anh phải đi tè. 102 00:10:20,450 --> 00:10:21,580 Wolfgang. 103 00:10:24,710 --> 00:10:26,330 Sao cứ phải như thế này? 104 00:10:27,210 --> 00:10:29,170 Tại sao lại khó khăn thế? 105 00:10:31,710 --> 00:10:33,970 Tại sao không thể như lúc em ở trong đền... 106 00:10:34,050 --> 00:10:36,050 và ở tiệm cà phê lúc trời mưa? 107 00:10:39,560 --> 00:10:41,770 Tại sao em không thể nói chuyện với người duy nhất... 108 00:10:42,730 --> 00:10:45,230 mà em cảm thấy có thể thổ lộ hết lòng mình? 109 00:10:48,770 --> 00:10:53,030 Vì em xứng đáng được hạnh phúc. 110 00:10:56,950 --> 00:10:57,910 Wolfgang... 111 00:11:00,620 --> 00:11:01,790 Chào trai đẹp. 112 00:11:03,660 --> 00:11:05,080 Wolfgang? 113 00:11:08,080 --> 00:11:09,590 Nếu em không muốn hạnh phúc thì sao? 114 00:11:10,340 --> 00:11:12,000 Đang nói chuyện với ai à? 115 00:11:12,090 --> 00:11:13,630 Nếu em muốn một thứ khác thì sao? 116 00:11:13,710 --> 00:11:16,430 Dù cổ là ai, thì anh cũng rất muốn cổ, đúng không? 117 00:11:16,510 --> 00:11:18,430 Em biết em không nên nói điều này... 118 00:11:19,800 --> 00:11:22,100 Em biết chỉ nghĩ đến nó thôi cũng là sai trái, nhưng... 119 00:11:22,180 --> 00:11:23,560 Chắc sẽ vui lắm đây. 120 00:11:24,310 --> 00:11:27,440 Nếu em chỉ giả vờ mình là người tốt thì sao? 121 00:11:31,610 --> 00:11:33,570 Và sâu thẳm bên trong, em... 122 00:11:36,450 --> 00:11:37,570 Ah... 123 00:11:38,820 --> 00:11:42,740 - Hóa ra cô trốn trong này. - Không, tôi biết. Tôi chỉ... 124 00:11:42,830 --> 00:11:43,660 Um... 125 00:11:43,740 --> 00:11:47,370 Vậy nói tôi nghe xem, cô nghĩ gì anh chàng Ajay Kapoor đó? 126 00:11:51,880 --> 00:11:52,960 Cổ đi rồi à? 127 00:11:54,170 --> 00:11:55,460 Tiếc thật. 128 00:11:58,680 --> 00:12:00,140 Cô làm gì ở đây? 129 00:12:01,550 --> 00:12:02,560 Đi chơi. 130 00:12:04,680 --> 00:12:05,810 Thấy chán. 131 00:12:07,640 --> 00:12:09,190 Cô đang chờ ai thế? 132 00:12:09,810 --> 00:12:13,690 Mới đây thôi mọi chuyện vẫn còn tiến triển tốt. 133 00:12:13,770 --> 00:12:16,780 Tôi chỉ cố hiểu tại sao người như cô lại làm việc cho Fuchs. 134 00:12:16,860 --> 00:12:18,490 Ông ta cũng như bất cứ người sapien nào. 135 00:12:19,150 --> 00:12:21,820 Giải pháp tạm thời cho vấn đề lâu dài. 136 00:12:22,870 --> 00:12:23,990 BPO. 137 00:12:26,330 --> 00:12:29,040 - Làm sao cô trốn được bọn chúng? - Không trốn được đâu. 138 00:12:29,620 --> 00:12:31,130 Nhưng chúng không săn lùng cô. 139 00:12:31,750 --> 00:12:33,750 - Không. - Cô đã thỏa thuận gì đó với chúng. 140 00:12:33,840 --> 00:12:35,300 Thông minh lắm. 141 00:12:35,380 --> 00:12:36,550 Sao lại thế được? 142 00:12:36,630 --> 00:12:39,130 Cũng như mọi thứ khác trên thế giới thôi. 143 00:12:40,010 --> 00:12:44,100 Nhận ra mình muốn gì và quyết định mình sẽ tiến xa đến đâu để đạt được nó. 144 00:12:46,600 --> 00:12:47,980 Vậy cô muốn gì? 145 00:12:50,900 --> 00:12:52,400 Mọi thứ. 146 00:12:59,990 --> 00:13:01,700 Tôi phải đi đây, anh chàng đa tình. 147 00:13:29,180 --> 00:13:35,110 Chờ đã, vậy bộ não của em là một phần của bộ não lớn hơn... 148 00:13:35,190 --> 00:13:38,320 và chúng được kết nối và chia sẻ thông tin... 149 00:13:38,400 --> 00:13:42,530 Mẹ kiếp, Nom. 150 00:13:42,610 --> 00:13:46,370 Anh cứ tưởng chuyển giới thành gái đẹp đã thú vị lắm rồi, 151 00:13:46,450 --> 00:13:47,280 nhưng chuyện này à? 152 00:13:47,370 --> 00:13:51,830 Cái vụ chủng loài bí mật này... 153 00:13:52,370 --> 00:13:53,750 Chết tiệt. 154 00:13:54,380 --> 00:13:57,460 Đó là điều tuyệt vời nhất mà anh từng nghe. 155 00:13:57,540 --> 00:13:58,710 Ừ... 156 00:14:00,670 --> 00:14:04,050 nhưng xin anh đừng nói về nó. 157 00:14:09,220 --> 00:14:11,060 Đây là chuyện nghiêm túc, Bug. 158 00:14:11,140 --> 00:14:13,560 Dĩ nhiên rồi. 159 00:14:13,640 --> 00:14:16,400 C-H-U-Y-Ệ-N L-Ớ-N. 160 00:14:16,480 --> 00:14:19,020 Hệt như Galileo. 161 00:14:19,110 --> 00:14:22,780 Đã đến lúc suy nghĩ lại về Thuyết địa tâm rồi. 162 00:14:29,620 --> 00:14:32,000 Chắc anh mất ngủ cả tuần mất. 163 00:14:44,300 --> 00:14:45,720 Đây có phải sai lầm không? 164 00:14:59,400 --> 00:15:01,980 Ý tưởng lớn gặp nhau. 165 00:15:04,190 --> 00:15:05,650 Tôi không ngủ được. 166 00:15:07,030 --> 00:15:11,580 Lâu rồi tôi không tỉnh táo như thế này. 167 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Tốt quá. 168 00:15:25,880 --> 00:15:28,760 Đâu phải ngày nào chúng ta cũng vượt ngục. 169 00:15:34,680 --> 00:15:36,270 Cảm ơn bà một lần nữa. 170 00:15:37,850 --> 00:15:40,690 Nếu không có bà cứu thì tôi đã chết rồi. 171 00:15:43,940 --> 00:15:48,410 Những kẻ tấn công cô là do em cô thuê đúng không? 172 00:15:52,080 --> 00:15:53,200 Tốt. 173 00:15:56,660 --> 00:15:58,210 Sao lại tốt? 174 00:15:58,290 --> 00:15:59,500 Vì... 175 00:16:00,790 --> 00:16:04,960 chắc hẳn nó rất sợ cô nên mới làm như thế. 176 00:16:05,920 --> 00:16:11,850 Tôi chắc lúc nghe tin cô trốn thoát, nó đái cả ra quần. 177 00:16:23,360 --> 00:16:26,900 Tôi từng gặp rất nhiều phụ nữ mạnh mẽ. 178 00:16:28,030 --> 00:16:32,370 Nhưng cô thì khác hẳn. 179 00:16:33,030 --> 00:16:38,710 Soo-Jin bảo cô có trái tim mềm yếu như chim non. 180 00:16:41,790 --> 00:16:47,170 Tôi thích cô ngay lần đầu gặp mặt cũng vì điều đó. 181 00:16:53,010 --> 00:16:58,730 Một phần trong tôi muốn cô tìm đến em trai và bắt nó trả giá. 182 00:17:00,440 --> 00:17:05,400 Tôi biết phần đó sẽ rất thỏa mãn khi cô báo thù. 183 00:17:10,110 --> 00:17:11,990 Dù cô có làm gì đi nữa, cô bé à... 184 00:17:13,620 --> 00:17:19,120 đừng để nó tước đoạt đi trái tim nhân hậu của cô. 185 00:17:31,340 --> 00:17:34,470 Phức điệu như thế này đòi hỏi sự buông thả... 186 00:17:34,550 --> 00:17:38,060 để thoát ly hoặc nới lỏng ranh giới của bản thân... 187 00:17:38,140 --> 00:17:42,810 trong khi viết để tôi có thể tạm thời trở thành một người khác. 188 00:17:42,900 --> 00:17:45,480 Chúng ta vừa nghe rất nhiều giọng nói... 189 00:17:45,560 --> 00:17:48,320 khi tiếp xúc với nhiều người... 190 00:17:48,400 --> 00:17:49,490 hơn bố mẹ ta từng tiếp xúc. 191 00:17:49,570 --> 00:17:53,660 Chúng ta nhận nhiều hình ảnh trong một tuần... 192 00:17:53,740 --> 00:17:58,040 hơn cư dân một trăm năm trước nhận được trong suốt cuộc đời. 193 00:18:22,350 --> 00:18:25,900 Chà, chà. Để tôi đoán. 194 00:18:25,980 --> 00:18:28,150 Cô đến để phỏng vấn người hùng. 195 00:18:28,980 --> 00:18:31,030 Với tư cách nhà báo, 196 00:18:31,110 --> 00:18:35,780 chắc cô cảm nhận được cậu ấy chỉ là một gã đẹp mã mà tôi thuê. 197 00:18:35,860 --> 00:18:37,870 - Ừ, tôi cảm nhận được. - Cô cảm nhận được. 198 00:18:38,830 --> 00:18:40,700 Được rồi. 199 00:18:42,000 --> 00:18:44,500 - Chào cô. - Chào anh. 200 00:18:44,580 --> 00:18:47,290 - Bản chất của giao hợp ngôn ngữ... - Lại nữa rồi. 201 00:18:47,380 --> 00:18:48,630 ...là... 202 00:18:48,710 --> 00:18:51,130 Chúa ơi, tớ chỉ muốn nuốt chửng họ luôn. 203 00:18:51,210 --> 00:18:54,420 Không thể tin là tớ không ở đó. Thật ngu ngốc làm sao. 204 00:18:54,510 --> 00:18:56,800 Hai nhà văn tụi mình cực thích và tớ thì mắc kẹt trên thuyền. 205 00:18:56,890 --> 00:18:58,140 Cô làm gì ở đây thế? 206 00:18:59,140 --> 00:19:04,810 Đoạn phỏng vấn của anh đã có hơn một triệu lượt xem. 207 00:19:07,690 --> 00:19:10,270 Nhà đài chưa từng chứng kiến một chuyện như thế. 208 00:19:10,940 --> 00:19:14,990 Nên sếp tôi, Kobi Kihara, muốn làm số tiếp theo về anh. 209 00:19:16,200 --> 00:19:19,740 Ông có tin vào kết thúc có hậu không? 210 00:19:19,830 --> 00:19:21,870 Gì thế? Tớ không nghe rõ. 211 00:19:21,950 --> 00:19:24,620 Có người vừa hỏi là họ có tin vào kết thúc có hậu không? 212 00:19:24,710 --> 00:19:26,580 Thật kỳ diệu là có. 213 00:19:27,370 --> 00:19:29,250 - Tớ phải đi đây. - Chờ đã. 214 00:19:29,330 --> 00:19:31,420 - Phải ra quầy đứng rồi. - Không. Họ... 215 00:19:31,500 --> 00:19:33,460 Yêu cậu. 216 00:19:34,720 --> 00:19:36,760 Liệu mình có tin vào kết thúc có hậu nữa không? 217 00:19:46,560 --> 00:19:47,600 Cứu với! 218 00:19:50,690 --> 00:19:53,110 Đây là lần đầu con quay lại kể từ lúc đó à? 219 00:19:54,990 --> 00:19:57,610 Mẹ cũng thế. Đi nào. 220 00:20:02,160 --> 00:20:05,000 Van Damn! Van Damn! Van Damn! 221 00:20:23,890 --> 00:20:25,060 Vụ này mới. 222 00:20:26,220 --> 00:20:27,730 Ừ. 223 00:20:36,530 --> 00:20:38,400 Van Damn! 224 00:20:45,450 --> 00:20:48,750 Từ khi đạo luật cấm sùng bái của ông Rasal được thông qua, 225 00:20:48,830 --> 00:20:51,290 trong đền thường xuyên xảy ra rắc rối, thưa cô. 226 00:20:51,380 --> 00:20:53,290 Tình hình càng tệ hơn khi Guru Yash bị bắt. 227 00:20:53,380 --> 00:20:56,630 Manendra tin rằng điều đó là cần thiết cho lợi ích lâu dài. 228 00:21:00,340 --> 00:21:01,970 Quay Van Damn đi. 229 00:21:02,050 --> 00:21:04,720 - Ken. Chuyện gì thế? - Thằng khốn đó lại tăng giá. 230 00:21:04,810 --> 00:21:07,520 Hầu hết mọi người không đủ tiền mua nữa. 231 00:21:08,100 --> 00:21:11,350 Thật tồi tệ. Chúng ta đến đây vì cùng một mục đích mà. 232 00:21:11,440 --> 00:21:13,480 Mẹ không nghĩ thế đâu. 233 00:21:18,940 --> 00:21:22,200 Chúng tôi không tuân theo luật nào ngoài luật của thần! 234 00:21:25,200 --> 00:21:29,870 Hoặc là nghe theo chúng tôi, hoặc là chống lại chúng tôi! 235 00:21:30,910 --> 00:21:32,620 Không có chuyện trung lập! 236 00:21:32,710 --> 00:21:36,960 Nếu không ngăn cản họ thì họ sẽ đóng cửa các ngôi đền! 237 00:21:37,710 --> 00:21:40,090 Và phá hủy đất nước này! 238 00:21:48,850 --> 00:21:52,270 Này! Muốn uống nước thì phải trả tiền. 239 00:21:57,820 --> 00:22:00,610 Ồ, Van Damn nổi tiếng. 240 00:22:00,690 --> 00:22:03,910 Những người này cần nước. Nước là cuộc sống. 241 00:22:03,990 --> 00:22:07,950 Nước là một mặt hàng. Và mặt hàng thì có giá cả. 242 00:22:08,660 --> 00:22:10,620 - Một sự thật! - Một sự thật! 243 00:22:10,700 --> 00:22:12,710 - Sự thật của chúng ta! - Sự thật của chúng ta! 244 00:22:12,790 --> 00:22:17,340 Một sự thật! Sự thật của chúng ta! 245 00:22:21,510 --> 00:22:23,380 Ý tưởng của tiểu thuyết phức điệu... 246 00:22:23,470 --> 00:22:26,640 phản ánh sự hòa hợp giữa tác phẩm và cuộc đời cuộc tác giả... 247 00:22:26,720 --> 00:22:28,810 thật sự tương đồng với điều đang xảy ra với cậu. 248 00:22:28,890 --> 00:22:30,270 Ý cậu là với chúng ta. 249 00:22:30,350 --> 00:22:34,020 Nó tác động đến cả hai chúng ta nhưng theo cách khác nhau. 250 00:22:36,270 --> 00:22:37,400 Mẹ kiếp. 251 00:22:37,480 --> 00:22:40,440 - Gì thế? - Tớ nghĩ hắn quay lại rồi. 252 00:22:40,530 --> 00:22:42,190 - Bendix á? - Ừ. 253 00:22:42,820 --> 00:22:45,360 Có lẽ hắn đã biết tớ không còn ở Nhà Trú Ẩn Cho Phụ Nữ nữa. 254 00:22:45,990 --> 00:22:48,510 - Tớ không muốn dẫn hắn về thuyền. - Cậu định làm gì? 255 00:22:51,660 --> 00:22:52,870 Cắt đuôi hắn. 256 00:23:08,760 --> 00:23:14,980 Một sự thật! Sự thật của chúng ta! 257 00:23:15,730 --> 00:23:16,900 Neets! 258 00:23:21,820 --> 00:23:25,570 - Tôi biết cô! - Cô là kẻ phản bội! 259 00:23:25,650 --> 00:23:27,820 Không, chúng ta nên đi thôi. 260 00:23:27,910 --> 00:23:29,200 Ác quỷ! 261 00:23:29,870 --> 00:23:31,740 Cô ta là ác quỷ! 262 00:26:12,360 --> 00:26:15,030 ...giấy vệ sinh dính vào đế giày. 263 00:26:15,120 --> 00:26:17,990 Lấy chân kia đạp lên để gỡ ra rồi nó lại dính vào chân đó... 264 00:26:18,080 --> 00:26:20,330 rồi phải một chặp sau mới gỡ được hoàn toàn. 265 00:26:20,410 --> 00:26:23,620 Cậu đang ở đâu thế? 266 00:26:28,040 --> 00:26:29,090 Tớ xin lỗi. 267 00:26:35,090 --> 00:26:36,510 Có chuyện gì à? 268 00:26:37,680 --> 00:26:39,470 Lúc nào mà chẳng có chuyện. 269 00:26:39,560 --> 00:26:41,890 Có chuyện xảy ra với Hội à? 270 00:26:41,980 --> 00:26:46,350 Biểu tình ở Ấn Độ, bạo động giành nước ở Nairobi. 271 00:26:47,440 --> 00:26:50,150 Nhưng chủ yếu là tớ lo cho cậu. 272 00:26:50,230 --> 00:26:56,030 Chúa ơi. Cậu có một ngày thật tồi tệ. 273 00:26:59,910 --> 00:27:05,460 Tớ không muốn phàn nàn vì Bug đúng là vị cứu tinh... 274 00:27:06,290 --> 00:27:09,380 nhưng tớ nghĩ cứ ở mãi trên thuyền thì chắc tớ điên mất. 275 00:27:09,960 --> 00:27:12,630 Tớ biết. Tớ cũng thế. 276 00:27:22,720 --> 00:27:25,440 Tiền. Quyền lực. Của cải. 277 00:27:25,520 --> 00:27:29,980 Đó chính là ma túy thật sự. Chúng hút hết nhân tính con người. 278 00:27:30,060 --> 00:27:33,740 Nhân nói đến ma túy hút nhân tính, đây là bạn anh, Puck. 279 00:27:33,820 --> 00:27:37,160 Ảnh là một trong những kỹ sư hóa học giỏi nhất mà anh gặp. 280 00:27:39,780 --> 00:27:42,290 Không phải chứ, chúng ta chưa từng gặp. Nhưng tôi là fan bự của cô. 281 00:27:42,370 --> 00:27:45,580 Tôi đã nghe cô chơi ở Berghain rất nhiều lần. 282 00:27:45,660 --> 00:27:46,830 Cảm ơn anh. 283 00:27:46,920 --> 00:27:51,710 Ảnh chưa từng ở lại đây hơn một hai ngày, nhưng với cái này... 284 00:27:53,420 --> 00:27:56,800 cái thứ bí ẩn này đã khiến ảnh chú ý. 285 00:27:56,880 --> 00:27:58,970 Đây là một hợp chất thú vị. 286 00:27:59,640 --> 00:28:01,140 Phối tử hiệu dụng. 287 00:28:01,220 --> 00:28:02,850 Cô kiếm đâu ra thế? 288 00:28:04,270 --> 00:28:06,560 Xin lỗi, nhưng tôi không nói được. 289 00:28:06,640 --> 00:28:10,860 Anh tìm được thứ gì có thể định vị hay chất độc trong đó không? 290 00:28:11,480 --> 00:28:14,940 Còn tùy quan điểm của cô nữa. Đây là chất tăng cường androgen. 291 00:28:15,940 --> 00:28:18,280 Sẽ gây ức chế entactogens. 292 00:28:19,160 --> 00:28:20,200 Chính xác. 293 00:28:20,280 --> 00:28:22,620 Ngược lại với một thứ như DMT. 294 00:28:22,700 --> 00:28:26,450 Ngăn chặn kết nối thấu cảm thay vì kích thích nó. 295 00:28:27,160 --> 00:28:29,670 - Và liên kết... - ...chất ức chế với protein thần kinh. 296 00:28:29,750 --> 00:28:31,170 Ấn tượng đấy. 297 00:28:31,790 --> 00:28:34,800 Thời nay trường DJ còn dạy cả sinh hóa à? 298 00:28:34,880 --> 00:28:38,930 Anh có thể làm vài thí nghiệm phản ứng với máu tôi được không? 299 00:28:39,010 --> 00:28:41,470 Được, để tôi lấy ống tiêm. 300 00:28:59,200 --> 00:29:00,490 Anh nhớ em lắm. 301 00:29:01,700 --> 00:29:03,370 Thật vui vì lại gặp được nhau. 302 00:29:05,580 --> 00:29:07,080 Thằng nào đây em? 303 00:29:07,700 --> 00:29:10,370 Không phải đâu. Chắc là bạn cũ thôi. 304 00:29:12,040 --> 00:29:13,710 Em rất biết ơn vì anh đã giúp đỡ. 305 00:29:13,790 --> 00:29:15,710 Cổ bảo anh ta là nghệ sĩ. 306 00:29:16,340 --> 00:29:17,760 Nghệ sĩ mà có phòng thí nghiệm xịn ghê. 307 00:29:21,430 --> 00:29:22,300 Này... 308 00:29:23,390 --> 00:29:24,680 Tôi nghĩ có lẽ anh ta còn là người yêu nữa. 309 00:29:26,100 --> 00:29:30,020 Anh định không nói gì nhưng anh có thể lờ mờ đoán ra rồi. 310 00:29:32,560 --> 00:29:34,360 Anh biết em đang gặp rắc rối. 311 00:29:35,610 --> 00:29:36,900 Anh có giúp được gì không? 312 00:29:38,610 --> 00:29:40,240 Không, em không nghĩ thế. 313 00:29:40,860 --> 00:29:44,700 - Có tin được thằng này không? - Nếu muốn gọi cảnh sát thì đã gọi rồi. 314 00:29:45,410 --> 00:29:46,870 Tôi không thích người này. 315 00:29:47,990 --> 00:29:51,460 Tôi thấy anh ta cũng sexy. Nhưng... 316 00:29:51,540 --> 00:29:54,630 Có phải cô đến Amsterdam để biểu diễn không? 317 00:29:54,710 --> 00:29:56,670 - Phải. - Gì cơ? 318 00:29:56,750 --> 00:29:58,500 Hay ít nhất đó là hy vọng của tôi. 319 00:29:59,710 --> 00:30:02,630 Vincent bảo là cô có vài vấn đề pháp lý. 320 00:30:02,720 --> 00:30:04,220 Cũng không nghiêm trọng lắm. 321 00:30:04,300 --> 00:30:06,930 Buổi diễn của em có thể phát trên Periscope vào phút chót. 322 00:30:07,010 --> 00:30:09,520 - Periscope? Gì cơ? - Lời mời tức thời. 323 00:30:09,600 --> 00:30:11,480 Không. Không được. 324 00:30:11,560 --> 00:30:14,440 Bạn anh có thể đảm bảo an toàn cho em. 325 00:30:14,520 --> 00:30:16,150 Như thế quá nguy hiểm. 326 00:30:16,230 --> 00:30:18,070 Em nghĩ là không được đâu. 327 00:30:19,230 --> 00:30:20,900 Tốt hơn cô nên cẩn thận với hắn... 328 00:30:20,990 --> 00:30:22,910 vì hắn giỏi thuyết phục người ta lắm. 329 00:30:23,780 --> 00:30:26,450 Puck muốn sống khác anh. 330 00:30:27,030 --> 00:30:29,580 "Vua đà điểu. 331 00:30:29,660 --> 00:30:35,040 Tôi đã vùi đầu mà sống quá lâu chắc giờ tôi có thể thở ra cát." 332 00:30:35,120 --> 00:30:36,420 Tôi biết câu thoại đó. 333 00:30:36,500 --> 00:30:39,460 Trong phim "The Price of Life is Death". 334 00:30:39,550 --> 00:30:42,220 - Ừ. - Puck thích phim sến. 335 00:30:44,430 --> 00:30:45,590 Sến á? 336 00:30:47,550 --> 00:30:48,850 Tôi cũng không thích hắn. 337 00:30:50,270 --> 00:30:51,600 Cô nói đúng. 338 00:30:51,680 --> 00:30:54,440 3, 2, 1. 339 00:30:54,520 --> 00:30:58,060 Rất vui vì các bạn có thể tham gia cùng chúng tôi vào ngày đẹp trời này. 340 00:30:58,150 --> 00:31:00,150 Chúng tôi đã mời một vị khách rất đặc biệt. 341 00:31:00,230 --> 00:31:04,570 Chính là Capheus Onyango, được biết đến rộng rãi hơn với cái biệt danh Van Damn, 342 00:31:04,650 --> 00:31:08,910 đặt theo tên chiếc xe của anh ấy. Chúng ta có ảnh không? 343 00:31:09,950 --> 00:31:11,790 Trông đẹp đấy. Van Damn. 344 00:31:11,870 --> 00:31:14,960 Đầu tiên là, Capheus, chào mừng anh đến với chương trình. 345 00:31:15,040 --> 00:31:19,090 Cảm ơn cô Kihara. Rất vinh dự được có mặt ở đây. 346 00:31:19,170 --> 00:31:21,550 Anh thật lịch thiệp nhưng cứ gọi tôi là Kobi. 347 00:31:21,630 --> 00:31:23,550 Đây là một môi trường thoải mái. 348 00:31:23,630 --> 00:31:27,180 Khi bắt đầu tìm hiểu câu chuyện này, chúng tôi đã tự hỏi, 349 00:31:27,260 --> 00:31:29,140 "Ai là tài xế của chiếc xe này? 350 00:31:29,220 --> 00:31:33,520 Anh chàng được người dân tôn trọng hết mực này đến từ đâu?" 351 00:31:33,600 --> 00:31:36,980 Tôi sinh ra ở một ngôi làng nhỏ ngoại ô Nakuru. 352 00:31:37,060 --> 00:31:41,440 Tôi được biết gia đình anh có truyền thống hoạt động xã hội. 353 00:31:41,520 --> 00:31:45,190 Bố anh là thành viên sáng lập liên đoàn trồng trà những năm 1990? 354 00:31:45,280 --> 00:31:46,400 Đúng thế. 355 00:31:46,490 --> 00:31:49,780 Nhưng lúc đó tôi còn nhỏ nên không nhớ gì nhiều. 356 00:31:49,870 --> 00:31:52,740 Những ai biết về các cuộc đình công khủng khiếp năm xưa... 357 00:31:52,830 --> 00:31:56,120 sẽ hiểu được thảm kịch đã xảy đến với bố anh. 358 00:31:57,120 --> 00:32:01,460 Vâng. Bố tôi bị giết trong một cuộc bạo loạn. 359 00:32:02,050 --> 00:32:04,590 - Tôi rất tiếc, Capheus. - Cảm ơn cô. 360 00:32:05,260 --> 00:32:07,970 Anh có cho rằng bi kịch này... 361 00:32:08,050 --> 00:32:11,390 đã tiếp thêm cho anh ý chí đấu tranh vì công bằng xã hội? 362 00:32:11,470 --> 00:32:15,560 Thật ra, tôi chưa từng nghĩ đến điều đó cho tới lúc này. 363 00:32:16,140 --> 00:32:17,190 Có lẽ thế. 364 00:32:17,770 --> 00:32:20,270 Nhưng chắc chắn chúng ta ai cũng có ý chí đấu tranh vì công lý. 365 00:32:20,360 --> 00:32:24,650 Nhưng rất ít người sẵn sàng mạo hiểm như anh đã làm tuần trước. 366 00:32:24,730 --> 00:32:29,610 Phóng viên của chúng tôi trong xe anh đã ghi lại được sự kiện phi phường này. 367 00:32:29,700 --> 00:32:31,200 Xin hãy mở đoạn băng lên? 368 00:32:32,120 --> 00:32:35,370 - Van Damn! Van Damn! - Không thể tin nổi. 369 00:32:39,250 --> 00:32:42,420 Chành trai dũng cảm này đã xoa dịu đám đông nóng nảy... 370 00:32:42,500 --> 00:32:44,300 có khả năng nguy hiểm hơn rất nhiều. 371 00:32:44,380 --> 00:32:47,220 Kibera luôn là một khu dân cư thiệt thòi và thiếu thốn. 372 00:32:47,300 --> 00:32:49,970 Tại sao mọi người lại phản ứng dữ dội như thế vào lúc này? 373 00:32:50,720 --> 00:32:51,680 Vì nước. 374 00:32:53,220 --> 00:32:55,520 Hãy nghĩ xem tất cả chúng ta cần nước để làm gì? 375 00:32:57,020 --> 00:32:58,940 Chúng ta không thể sống thiếu nước. 376 00:33:01,350 --> 00:33:05,780 Cô trả bao nhiêu cho một lít nước được chuyển tới nhà cô, cô Kobi? 377 00:33:07,030 --> 00:33:10,570 Cả hai đều biết cái giá cô phải trả thấp hơn người dân Kibera rất nhiều. 378 00:33:12,450 --> 00:33:15,910 Kibera đã được ông Mandiba đại diện tại Quốc Hội... 379 00:33:15,990 --> 00:33:17,910 suốt 3 nhiệm kỳ qua. 380 00:33:18,000 --> 00:33:19,870 Anh có nghĩ là do vấn đề chính trị không? 381 00:33:19,960 --> 00:33:24,500 Tôi là ai mà có thể trả lời câu hỏi đó chứ? 382 00:33:25,710 --> 00:33:27,130 Tôi chỉ là tài xế xe buýt. 383 00:33:28,210 --> 00:33:31,010 Nếu tôi không đưa khách đến đúng địa điểm... 384 00:33:31,800 --> 00:33:34,050 thì tôi không mong chờ họ sẽ tiếp tục đi xe của tôi. 385 00:33:35,050 --> 00:33:38,270 Chúng tôi kỳ vọng lãnh đạo sẽ đưa chúng tôi đi đúng hướng. 386 00:33:38,350 --> 00:33:41,850 Vấn đề này, theo ý tôi, bắt đầu từ khi họ không làm thế. 387 00:33:42,690 --> 00:33:44,730 Khi mọi việc không hề tiến triển nhưng các lãnh đạo... 388 00:33:44,810 --> 00:33:47,110 vẫn muốn chúng tôi tiếp tục đi xe của họ... 389 00:33:49,150 --> 00:33:52,030 Tôi nghĩ đó là lúc cấp lãnh đạo trở thành một thứ khác. 390 00:33:52,110 --> 00:33:53,160 Là gì? 391 00:33:54,740 --> 00:33:55,830 Các chính trị gia. 392 00:34:03,460 --> 00:34:06,290 - Đúng là ngày đẹp trời, cô Rasal. - Đúng thế, ông Bhoopalam. 393 00:34:06,380 --> 00:34:07,300 Cô Rasal. 394 00:34:08,340 --> 00:34:10,130 Xin chào. Ông là ai thế? 395 00:34:10,670 --> 00:34:13,010 - Ai đây? - Vệ sĩ mới. 396 00:34:13,630 --> 00:34:14,800 Tôi là Vikram, thưa cô. 397 00:34:15,510 --> 00:34:17,890 Tôi phụ trách việc bảo vệ cho gia đình cô. 398 00:34:17,970 --> 00:34:20,390 Thang máy đang đợi. Mời cô đi lối này. 399 00:34:23,690 --> 00:34:25,480 - 6 tháng... - Rajan? 400 00:34:26,230 --> 00:34:27,230 Rajan? 401 00:34:27,320 --> 00:34:31,360 Sao lại có vệ sĩ mang súng máy đi theo em thế? 402 00:34:31,440 --> 00:34:33,640 Anh đã cố gọi cho em, nhưng em tắt máy. 403 00:34:33,650 --> 00:34:35,910 - Đây là ông Singh. - Chào cô Rasal. 404 00:34:35,990 --> 00:34:39,240 Tôi là Đặc vụ Singh từ Cục Tình báo Quốc gia. 405 00:34:39,990 --> 00:34:43,000 Trong vòng 1, 2 tuần qua, chúng tôi nhận được nhiều lời dọa giết... 406 00:34:43,080 --> 00:34:46,580 nhắm đến bố chồng cô, cả gia đình và công ty ông ấy. 407 00:34:48,710 --> 00:34:50,550 Anh không muốn khiến em lo lắng. 408 00:34:51,760 --> 00:34:55,340 Sáng nay chúng tôi đã ngăn được một quả bom gửi đến cho chồng cô. 409 00:34:55,430 --> 00:34:57,300 Ôi trời ơi! Gì cơ? 410 00:34:57,390 --> 00:35:00,010 Cảnh sát cười nhạo quả bom vì nó được làm rất cẩu thả. 411 00:35:00,100 --> 00:35:04,310 Nhưng chính phủ một mực muốn gia đình bố chồng cô... 412 00:35:04,390 --> 00:35:05,980 được bảo vệ 24/7. 413 00:35:06,060 --> 00:35:07,310 Trong bao lâu? 414 00:35:08,060 --> 00:35:12,190 Cho đến khi lũ cuồng tín đó không muốn giết chúng ta nữa, Kala. 415 00:35:12,940 --> 00:35:15,150 Chỉ vì sự an toàn của cô thôi, thưa cô. 416 00:35:15,910 --> 00:35:20,580 À vâng. Cảm ơn ông. Tôi xin phép. 417 00:35:53,280 --> 00:35:56,110 - Anh bảo là anh sống cùng bố mẹ? - Thoái mái đi. 418 00:35:58,280 --> 00:36:00,160 Chẳng có ai vào đây đâu. 419 00:36:08,370 --> 00:36:10,080 Tại sao cậu lại gọi cho tôi? 420 00:36:12,500 --> 00:36:14,590 Để tôi thử trả lời câu hỏi đó giúp cậu. 421 00:36:19,680 --> 00:36:21,970 Có những người cậu gặp trong đời... 422 00:36:22,680 --> 00:36:26,770 và chẳng vì lý do cụ thể nào... 423 00:36:26,850 --> 00:36:29,600 cậu ngay lập tức yêu mến họ. 424 00:36:31,980 --> 00:36:36,650 Nhưng thật ra, có một lời giải thích khoa học cho chuyện đó. 425 00:36:37,240 --> 00:36:38,360 Tôi biết. 426 00:36:40,360 --> 00:36:42,450 Tôi chỉ không kiềm chế được. 427 00:36:44,910 --> 00:36:46,250 Anh đang nói với tôi à? 428 00:36:54,750 --> 00:36:56,050 Chào bác. 429 00:36:57,090 --> 00:36:58,300 Bác Pasquale đúng không ạ? 430 00:36:59,510 --> 00:37:01,760 Cháu là Lito Rodriguez. 431 00:37:01,840 --> 00:37:02,890 Cháu là diễn viên. 432 00:37:03,680 --> 00:37:05,060 Thì sao? 433 00:37:05,140 --> 00:37:07,270 Cháu quen con trai bác, Raoul. 434 00:37:08,480 --> 00:37:10,560 Anh ấy đã phỏng vấn cháu vài năm trước. 435 00:37:11,900 --> 00:37:12,940 Phải rồi. 436 00:37:15,860 --> 00:37:16,820 Tôi biết mặt cậu. 437 00:37:19,240 --> 00:37:21,780 Raoul thấy phim của cậu... 438 00:37:22,280 --> 00:37:23,280 Sến súa ạ? 439 00:37:23,370 --> 00:37:26,580 Không. Cậu đánh giá thấp bản thân quá rồi. 440 00:37:27,410 --> 00:37:29,290 Mời vào. 441 00:37:41,130 --> 00:37:42,970 Raoul luôn khác biệt. 442 00:37:44,220 --> 00:37:45,760 Ngay từ khi còn nhỏ. 443 00:37:48,850 --> 00:37:51,270 Gia đình chúng tôi đều theo nghề làm báo... 444 00:37:51,850 --> 00:37:54,190 vợ tôi, Raoul, tôi. 445 00:37:54,270 --> 00:37:55,480 Cảm ơn bác. 446 00:37:56,730 --> 00:38:00,990 Sự thật không phải là thứ phải che giấu hay phủ nhận. 447 00:38:01,070 --> 00:38:02,820 Dưới mái nhà của chúng tôi thì không. 448 00:38:02,910 --> 00:38:07,160 Nhưng để tìm kiếm sự thật, phải cần đến giác quan thứ sáu. 449 00:38:07,790 --> 00:38:09,250 Trực giác của nhà báo. 450 00:38:10,960 --> 00:38:17,040 Trong 40 năm làm nghề, tôi chưa gặp ai có được trực giác như con trai tôi. 451 00:38:24,640 --> 00:38:26,050 Cậu và Raoul từng là người yêu đúng không? 452 00:38:28,180 --> 00:38:29,600 À... 453 00:38:33,140 --> 00:38:34,350 Chờ đã, tôi... 454 00:38:34,980 --> 00:38:38,610 Tôi muốn cho anh biết là tôi không phải gay, được chứ? 455 00:38:38,690 --> 00:38:41,900 Cháu... Cháu... 456 00:38:44,570 --> 00:38:45,660 Chờ đã. Chờ đã. 457 00:38:45,740 --> 00:38:47,280 Tôi chỉ nghĩ là... 458 00:38:48,280 --> 00:38:53,500 với tư cách diễn viên thì nên cởi mở với mọi kiểu trải nghiệm. 459 00:38:53,580 --> 00:38:54,790 Dĩ nhiên rồi. 460 00:38:57,920 --> 00:38:59,420 Đó chỉ là... 461 00:39:10,770 --> 00:39:12,310 Đúng ạ. 462 00:39:12,390 --> 00:39:15,690 Trực giác nhà báo ạ? 463 00:39:16,900 --> 00:39:22,110 Có thể nói... cậu là mẫu người con trai tôi thích. 464 00:39:29,910 --> 00:39:31,700 Bác Pasquale... 465 00:39:31,790 --> 00:39:33,830 Cháu có thể hỏi về vụ mất tích của anh ấy được không? 466 00:39:36,040 --> 00:39:38,330 Cháu biết anh ấy đến Chicago vì công việc. 467 00:39:39,080 --> 00:39:40,590 Bác có biết gì về chuyện đó không? 468 00:39:42,340 --> 00:39:45,930 Nó bảo đó là câu chuyện lớn nhất trong sự nghiệp của nó. 469 00:39:48,340 --> 00:39:50,760 Và có thể là câu chuyện lớn nhất thập kỷ. 470 00:39:55,680 --> 00:39:57,850 Thôi nào, bà Cho, cảnh sát đây. 471 00:39:59,020 --> 00:40:00,400 Suỵt! 472 00:40:19,460 --> 00:40:20,670 Ra đi bà Cho. 473 00:40:21,880 --> 00:40:24,510 Sớm thế này bà không muốn chúng tôi phá cửa đâu nhỉ? 474 00:40:27,010 --> 00:40:28,220 Phòng của con trai tôi. 475 00:40:32,140 --> 00:40:33,680 Không thay đổi gì nhiều. 476 00:40:35,430 --> 00:40:40,400 Nhà chính là ký ức ở dạng kiến trúc. 477 00:40:43,900 --> 00:40:48,530 Từ khi nó mất tích, tôi không dám vào đây. 478 00:40:54,740 --> 00:40:56,660 Đây là những bức ảnh của anh ấy. 479 00:41:04,380 --> 00:41:05,750 Chính là cái cabin đó. 480 00:41:06,710 --> 00:41:09,220 Chúng ta cần biết chúng được chụp ở đâu. 481 00:41:09,720 --> 00:41:11,890 Bác biết mấy tấm ảnh này được chụp ở đâu không ạ? 482 00:41:11,970 --> 00:41:14,810 Đâu đó ở California. 483 00:41:14,890 --> 00:41:19,560 Người phụ nữ trong ảnh rất quan trọng với câu chuyện. Và với con trai tôi. 484 00:41:19,640 --> 00:41:22,400 Anh chụp lại hết mấy tấm này và gửi cho tôi được không? 485 00:41:22,480 --> 00:41:24,770 Bác có phiền nếu cháu chụp ảnh không ạ? 486 00:41:29,900 --> 00:41:31,360 Cậu biết cô ấy à? 487 00:41:31,450 --> 00:41:33,410 Tên cô ấy là Angelica. 488 00:41:38,040 --> 00:41:42,540 Khi con trai tôi mất tích, cảnh sát bảo nó dính đến ma túy. 489 00:41:42,630 --> 00:41:44,380 Tôi biết ngay là họ nói dối. 490 00:41:44,460 --> 00:41:47,210 Khi đến đây, bọn họ đã tìm kiếm thứ gì đó. 491 00:41:47,300 --> 00:41:48,840 Nhưng không tìm được. 492 00:41:52,180 --> 00:41:53,220 Cậu thấy không? 493 00:41:55,010 --> 00:41:58,100 Con trai tôi tin rằng những bí mật của nó sẽ an toàn ở chỗ cậu. 494 00:41:58,930 --> 00:41:59,810 Và đúng thế thật. 495 00:42:06,190 --> 00:42:07,480 Xin chào. 496 00:42:07,570 --> 00:42:09,360 Chào anh. 497 00:42:09,440 --> 00:42:14,660 Tôi là thanh tra Mun, từ Sở cảnh sát Seoul. 498 00:42:14,740 --> 00:42:17,240 Một thanh tra thật sao? 499 00:42:17,330 --> 00:42:18,990 Ở đây á? Trời ơi. 500 00:42:19,080 --> 00:42:21,120 Chúng tôi muốn hỏi bà vài câu. 501 00:42:23,250 --> 00:42:25,290 Ôi trời ơi! 502 00:42:25,380 --> 00:42:27,420 Chuyện này là sao thế? 503 00:42:27,500 --> 00:42:30,880 Thật ra thì có một người hàng xóm tìm thấy quần áo tù... 504 00:42:30,970 --> 00:42:34,390 trong túi rác của bà sáng nay. 505 00:42:34,970 --> 00:42:36,640 Trông quen không? 506 00:42:36,720 --> 00:42:40,220 Dĩ nhiên rồi. Là đồ của tôi ngày xưa. 507 00:42:41,680 --> 00:42:44,270 Đồng phục có đánh số, bà Cho. 508 00:42:44,350 --> 00:42:47,650 Nên bà không cần đóng vai người vô tội nữa đâu. 509 00:42:47,730 --> 00:42:50,400 Tôi biết bà không phiền nếu chúng tôi lục soát căn hộ. 510 00:42:50,480 --> 00:42:53,820 Tôi biết cậu cũng không phiền nếu cho tôi xem lệnh khám. 511 00:42:55,660 --> 00:42:59,240 Một trong những tù nhân vượt ngục tên là Min-Jung. 512 00:42:59,330 --> 00:43:02,080 Bà và bà ta từng ở chung buồng giam, đúng chứ? 513 00:43:02,160 --> 00:43:05,420 Thứ duy nhất tôi ghét hơn những câu hỏi tu từ... 514 00:43:06,290 --> 00:43:09,000 là những câu hỏi tu từ ngớ ngẩn. 515 00:43:09,090 --> 00:43:14,380 Chứa chấp phạm nhân đào tẩu, bà Cho, là tội rất nghiêm trọng. 516 00:43:16,300 --> 00:43:18,510 Tôi không muốn bà lại phải ngồi tù. 517 00:43:22,180 --> 00:43:25,140 Đúng thế. Họ đã đến đây. 518 00:43:25,230 --> 00:43:26,940 Được rồi. 519 00:43:27,020 --> 00:43:28,860 Nhưng họ đã rời đi đêm qua rồi. 520 00:43:31,190 --> 00:43:34,490 Nếu không tin thì cậu cứ vào tìm. 521 00:43:45,290 --> 00:43:46,960 Bác là nhà báo. 522 00:43:47,040 --> 00:43:48,710 Chắc là bác đã xem rồi. 523 00:43:49,460 --> 00:43:51,000 Dĩ nhiên. 524 00:43:51,090 --> 00:43:53,880 Nhưng tôi không hiểu nó có ý nghĩa gì. 525 00:43:53,960 --> 00:43:55,840 Biết đâu cậu có thể giải thích cho tôi. 526 00:43:58,800 --> 00:44:00,430 Đó là Todd. 527 00:44:02,720 --> 00:44:04,180 Thuộc Hội của Angelica. 528 00:45:13,710 --> 00:45:16,090 Đây là nền tảng nhà máy zombie của bọn chúng. 529 00:45:16,170 --> 00:45:18,340 Nghĩa là Kolovi đã biết về nó ngay từ đầu. 530 00:45:18,420 --> 00:45:20,260 Đây là thí nghiệm ban đầu của những kẻ... 531 00:45:20,340 --> 00:45:23,260 mà cháu tin rằng đã đứng sau vụ mất tích của con trai bác. 532 00:45:24,010 --> 00:45:25,760 Đó là Giáo sư Kolovi. 533 00:45:26,430 --> 00:45:29,730 Tôi đưa ra ảnh con trai tôi và ông ta bảo là chưa từng gặp. 534 00:45:32,440 --> 00:45:34,940 Trực giác nhà báo của bác nghĩ gì về hắn? 535 00:45:36,110 --> 00:45:42,110 Hắn là kẻ dối trá lươn lẹo, sẵn sàng cắt cổ mẹ mình nếu có lợi cho hắn. 536 00:45:50,410 --> 00:45:52,460 Lần cuối cùng ông ta nói chuyện với Raoul là khi nào? 537 00:45:54,750 --> 00:45:57,090 Lần cuối cùng bác nói chuyện với Raoul là khi nào? 538 00:46:01,170 --> 00:46:06,100 Tôi tin là nó đã gọi cho tôi ngay trước khi nó mất tích. 539 00:46:10,430 --> 00:46:11,440 Alô? 540 00:46:12,440 --> 00:46:13,600 Alô? 541 00:46:14,730 --> 00:46:16,060 Alô? 542 00:46:18,900 --> 00:46:20,150 Raoul? 543 00:46:21,740 --> 00:46:23,240 Raoul, là con à? 544 00:46:27,120 --> 00:46:28,620 Con đang ở đâu thế? 545 00:46:30,250 --> 00:46:31,460 Nghe này... 546 00:46:45,430 --> 00:46:46,720 Bố yêu con. 547 00:47:20,300 --> 00:47:25,680 Tôi không biết một diễn viên có thể làm gì để giúp ký ức về con trai tôi được yên nghỉ. 548 00:47:27,340 --> 00:47:29,600 Nhưng rõ ràng nó rất xem trọng cậu. 549 00:47:31,180 --> 00:47:35,020 Hy vọng ngày nào đó tôi cũng cảm thấy như nó. 550 00:47:44,240 --> 00:47:46,950 - Bà có biết họ đi đâu không? - Không. 551 00:47:47,030 --> 00:47:49,570 Nếu bà biết thì bà sẽ báo với tôi chứ? 552 00:47:49,660 --> 00:47:53,290 Tôi cho rằng đó lại là một câu hỏi tu từ khác của cậu. 553 00:47:53,370 --> 00:47:55,040 Phải rồi. 554 00:48:05,170 --> 00:48:06,680 Lùi lại, bà Cho. 555 00:48:06,760 --> 00:48:08,890 Jun? Jun? 556 00:48:22,860 --> 00:48:23,980 Cô Bak! 557 00:48:30,240 --> 00:48:31,200 Cô Bak! 558 00:48:39,880 --> 00:48:42,040 Dừng lại! 559 00:48:47,260 --> 00:48:48,090 Không được cử động! 560 00:48:50,430 --> 00:48:51,850 Giơ tay lên! 561 00:48:55,020 --> 00:48:56,390 Tôi bảo là giơ tay lên! 562 00:48:58,940 --> 00:48:59,770 Tốt lắm. 563 00:49:04,650 --> 00:49:08,570 Nghe này... Chúng ta không muốn khiến ai bị thương, đúng chứ? 564 00:49:09,400 --> 00:49:10,490 Đứng yên. 565 00:49:12,990 --> 00:49:14,450 Đứng yên. 566 00:49:14,530 --> 00:49:15,740 Tốt lắm. Đứng yên. 567 00:49:16,790 --> 00:49:17,620 Được rồi. 568 00:49:36,600 --> 00:49:37,600 Cô là ai? 569 00:50:06,340 --> 00:50:08,340 Cô chính là cô ấy. 570 00:50:22,730 --> 00:50:24,440 Tôi nghĩ là anh ta ngủ rồi. 571 00:50:26,520 --> 00:50:27,360 Chà! 572 00:50:27,440 --> 00:50:31,400 Phim rạp hay phim TV sao mà hay bằng cảnh vừa rồi. 573 00:50:31,490 --> 00:50:32,360 Chúng ta nên đi thôi. 574 00:50:34,950 --> 00:50:37,910 Mùi vị tự do thật tuyệt vời. 575 00:50:38,450 --> 00:50:40,500 Nhưng thế này là đủ rồi. 576 00:50:42,500 --> 00:50:45,460 - Không. - Tôi chỉ làm vướng chân cô thôi. 577 00:50:45,540 --> 00:50:49,590 Với cả, họ có thể làm gì tôi chứ? 578 00:50:49,670 --> 00:50:50,880 Tôi đang chịu án chung thân mà. 579 00:50:52,340 --> 00:50:53,590 Tôi cần bà. 580 00:50:54,340 --> 00:50:55,430 Đi đi. 581 00:50:55,510 --> 00:50:57,180 Hãy rửa oan cho bản thân. 582 00:50:58,350 --> 00:51:00,930 Cô và những người bạn tưởng tượng của cô. 583 00:51:03,020 --> 00:51:07,690 Và khi tìm được thằng em cô, hãy thay tôi cho nó vài đấm. 584 00:51:07,770 --> 00:51:09,110 Ừ, cả tôi nữa. 585 00:51:21,540 --> 00:51:24,790 Khi cô được tự do, hãy đến thăm tôi. 586 00:51:31,420 --> 00:51:32,590 Dĩ nhiên rồi. 587 00:51:54,280 --> 00:51:56,860 Angelica, cô vô lý quá đấy. 588 00:51:56,950 --> 00:51:58,110 Họ muốn triệt sản chúng ta. 589 00:51:58,200 --> 00:52:00,240 - Đó là thủ tục tự nguyện. - Hiện giờ thôi. 590 00:52:00,330 --> 00:52:01,930 Ngay cả với mọi chuyện chúng ta đã trải qua, 591 00:52:01,990 --> 00:52:05,620 suy nghĩ đầu tiên và duy nhất của cô chính là bản thân cô. 592 00:52:05,710 --> 00:52:08,250 - Hãy đi cùng tôi. - Làm ơn nghe tôi nói. 593 00:52:08,330 --> 00:52:11,130 Tôi không muốn phí thời gian nghe cô bào chữa nữa. 594 00:52:11,210 --> 00:52:12,420 Khốn kiếp. 595 00:52:13,130 --> 00:52:14,710 Thế đấy! Em chịu hết nổi rồi. 596 00:52:14,800 --> 00:52:18,840 Mặc kệ anh! Mặc kệ họ! Mặc kệ tất cả! 597 00:52:18,930 --> 00:52:21,100 Angelica, suy nghĩ kỹ đi nào. 598 00:52:21,180 --> 00:52:23,310 Em không muốn nói chuyện đó nữa. 599 00:52:23,390 --> 00:52:25,100 Em nghĩ em sẽ đi đâu? 600 00:52:25,180 --> 00:52:26,430 Chicago. 601 00:52:27,060 --> 00:52:29,520 Chúng ta đang mơ cùng một giấc mơ à? 602 00:52:29,600 --> 00:52:31,480 Nghe này, đến Chicago là tự sát! 603 00:52:31,560 --> 00:52:32,480 Không phải mơ. 604 00:52:32,570 --> 00:52:34,150 Anh xin lỗi. 605 00:52:34,230 --> 00:52:35,440 Mà là ký ức. 606 00:52:35,990 --> 00:52:37,450 Em không cần nước mắt của anh. 607 00:52:39,240 --> 00:52:41,320 Mà em cần dũng khí của anh. 608 00:52:51,580 --> 00:52:52,420 Will. 609 00:52:54,710 --> 00:52:55,550 Will... 610 00:53:00,590 --> 00:53:01,850 Cứu anh ấy đi. 611 00:53:11,190 --> 00:53:12,190 Jonas. 612 00:53:13,480 --> 00:53:14,480 Có chuyện gì thế? 613 00:53:16,860 --> 00:53:18,150 Không ổn rồi. 614 00:53:19,740 --> 00:53:20,860 Là Jonas. 615 00:53:28,790 --> 00:53:31,080 Tôi đến để từ biệt. 616 00:53:31,170 --> 00:53:36,170 Tôi nghĩ tôi có giá trị với chúng, nhưng thời điểm đó đã qua rồi. 617 00:53:36,250 --> 00:53:37,590 Có chuyện gì thế? 618 00:53:39,220 --> 00:53:40,680 Họ sẽ giết anh ta. 619 00:53:40,760 --> 00:53:43,550 Chúng đang dùng tôi để gửi lời nhắn cho cậu. 620 00:53:44,550 --> 00:53:46,350 Chúng muốn cậu chứng kiến. 621 00:53:46,430 --> 00:53:48,850 Chúng ta phải làm gì đó. Ôi Chúa ơi. 622 00:53:48,930 --> 00:53:50,140 Chuyện này không thể xảy ra được. 623 00:53:50,230 --> 00:53:51,900 Tôi xin lỗi vì đã phụ lòng cậu. 624 00:53:54,690 --> 00:53:57,440 - Angelica. - Em đây. 625 00:53:59,530 --> 00:54:02,240 Anh yêu em. 626 00:54:02,320 --> 00:54:03,820 Em yêu anh. 627 00:54:05,160 --> 00:54:08,120 Đôi môi duy nhất mà em muốn hôn trong cuộc đời này. 628 00:54:11,370 --> 00:54:12,920 Angelica, anh sợ lắm. 629 00:54:13,000 --> 00:54:14,460 Em đây. 630 00:54:29,940 --> 00:59:29,940 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam