1 00:00:07,650 --> 00:00:17,870 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Phần 2 Tập 1: Who Am I? ::. 2 00:00:17,870 --> 00:02:01,920 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 3 00:02:13,670 --> 00:02:15,460 Will... 4 00:02:16,170 --> 00:02:17,010 Will... 5 00:02:18,220 --> 00:02:22,100 Rõ ràng là chủ tịch rất tiếc vì không thể tham dự, 6 00:02:22,180 --> 00:02:25,350 nhưng ông ấy có việc gấp ở Bắc Kinh. 7 00:02:25,430 --> 00:02:29,480 Hãy cảm ơn sếp anh vì chai sâm-panh rẻ tiền và lời biện hộ còn rẻ hơn nữa. 8 00:02:29,560 --> 00:02:31,000 Số vốn của chúng tôi chỉ bằng 10%... 9 00:02:31,000 --> 00:02:32,940 khoản tiền các anh chi cho chương trình máy bay tự động quân đội. 10 00:02:32,940 --> 00:02:35,190 Chúng tôi có quyền cắt viện trợ cho thí nghiệm này. 11 00:02:35,280 --> 00:02:37,950 Điều chúng tôi hứa hẹn là sự chính xác, miễn nhiễm. 12 00:02:38,030 --> 00:02:40,490 Anh đã hứa hẹn điều đó mấy năm trời rồi. 13 00:03:03,300 --> 00:03:04,890 Có chuyện gì thế? 14 00:03:04,970 --> 00:03:06,180 Chuyện xấu. 15 00:03:22,660 --> 00:03:23,530 Will... 16 00:03:25,240 --> 00:03:27,080 đều là lỗi của tôi cả. 17 00:03:27,160 --> 00:03:30,290 Nếu phương pháp cấy ghép thần kinh thành công, thì họ sẽ làm gì với nó? 18 00:03:32,210 --> 00:03:33,420 Họ sợ chúng ta. 19 00:03:34,590 --> 00:03:37,170 Anh tin rằng cái này sẽ làm giảm đi nỗi sợ của họ. 20 00:03:45,760 --> 00:03:47,100 Em tin anh, đúng chứ? 21 00:03:53,150 --> 00:03:54,690 Làm ơn đi, Will... 22 00:03:55,520 --> 00:03:56,520 cậu phải ngăn chặn chuyện đó. 23 00:04:05,990 --> 00:04:06,830 Không. 24 00:04:08,290 --> 00:04:09,620 Dừng lại đi. 25 00:04:21,840 --> 00:04:23,800 Đủ rồi! Tôi đã xem đủ rồi! 26 00:04:31,020 --> 00:04:32,980 Will! Will! 27 00:04:34,100 --> 00:04:35,980 Ổn rồi. Anh không sao mà. 28 00:04:36,060 --> 00:04:38,020 Không sao đâu. 29 00:04:40,150 --> 00:04:41,240 Có em đây mà. 30 00:04:43,360 --> 00:04:44,490 Anh an toàn rồi. 31 00:04:49,490 --> 00:04:51,000 ...và có lẽ cô nên liên lạc. 32 00:04:51,080 --> 00:04:53,380 Cảm ơn vì đã dành thời gian giúp đỡ chúng tôi. 33 00:04:53,400 --> 00:04:54,530 Không vấn đề gì. 34 00:04:54,580 --> 00:04:57,000 Tôi rất vui được nói chuyện với những người không hỏi đi hỏi lại... 35 00:04:57,080 --> 00:04:59,880 liệu cái này có nằm trong bài kiểm tra không. 36 00:04:59,960 --> 00:05:03,590 Grace bảo cô đang viết luận án về người vượn à? 37 00:05:03,670 --> 00:05:06,800 Chúng tôi quan tâm đến điểm nhánh giữa người Homo sapiens... 38 00:05:06,890 --> 00:05:08,750 và những tổ tiên đời trước, 39 00:05:08,780 --> 00:05:11,660 chẳng hạn như Neanderthal và Homo sensorium. 40 00:05:11,720 --> 00:05:14,890 Sensorium? Rất hiếm khi tôi nghe thấy cụm từ này. 41 00:05:14,980 --> 00:05:17,100 Có vẻ như cô không tin là họ có tồn tại. 42 00:05:17,190 --> 00:05:21,570 Rõ ràng ngành của tôi chưa có đủ thông tin để chứng minh giả thuyết đó, 43 00:05:21,650 --> 00:05:23,190 nhưng tôi là người tin vào bằng chứng xác thực. 44 00:05:23,280 --> 00:05:27,410 Nếu cô hỏi ai đó như Giáo sư Kolovi, nhà di truyền học ở Đại học Chicago, 45 00:05:27,490 --> 00:05:29,620 thì ông ta sẽ có quan điểm khác. 46 00:05:29,700 --> 00:05:30,830 Tôi đã đọc sách của ông ta. 47 00:05:30,910 --> 00:05:33,370 Rất tiếc vì cô đã phí thời gian đọc nó. 48 00:05:33,450 --> 00:05:34,750 Bà không đồng ý với ông ta à? 49 00:05:35,460 --> 00:05:38,670 Một trong những lý do khiến tôi đam mê nhân chủng học... 50 00:05:38,750 --> 00:05:41,210 chính là những sự thật cũng tiến hóa và thay đổi. 51 00:05:41,300 --> 00:05:43,960 Mới hôm qua còn nguyền rủa và phản bác Darwin. 52 00:05:44,050 --> 00:05:46,430 Hôm nay chúng ta nhạo báng những người như Kolovi, 53 00:05:46,460 --> 00:05:48,450 gọi nghiên cứu của họ là khoa học viễn tưởng. 54 00:05:48,510 --> 00:05:49,530 Nhưng ngày mai... 55 00:05:49,530 --> 00:05:52,260 biết đâu nghiên cứu của ông ta được xem là có tầm nhìn vĩ đại. 56 00:05:52,260 --> 00:05:55,680 Freud tin rằng tổ tiên chúng ta giao tiếp bằng thần giao cách cảm. 57 00:05:55,770 --> 00:06:00,020 Chẳng ai biết người nguyên thủy có dùng ngôn ngữ khác hay không. 58 00:06:00,110 --> 00:06:04,230 Thật thú vị khi nghĩ rằng, nếu giả thuyết của Kolovi là đúng, 59 00:06:04,320 --> 00:06:06,400 thì một người Homo sensorium có thể bước vào văn phòng tôi, 60 00:06:06,490 --> 00:06:10,570 mà tôi hoàn toàn không nhận ra. 61 00:06:10,660 --> 00:06:12,950 - Em nghĩ... - Sao? 62 00:06:13,040 --> 00:06:15,160 Em đang cân nhắc một quan điểm khác... 63 00:06:15,250 --> 00:06:17,750 Cưng à, anh phải đi đây. Dani! 64 00:06:17,830 --> 00:06:19,750 - Ra bảo cậu ấy đi đi! - Này! 65 00:06:20,830 --> 00:06:21,950 - Bộ này. - Bộ này á? 66 00:06:21,980 --> 00:06:24,000 - Em rủ cậu ấy đi cùng đi. - Chờ đã, gì cơ? 67 00:06:24,090 --> 00:06:25,210 - Anh không đi à? - Thấy chưa? 68 00:06:25,300 --> 00:06:26,800 Với tình hình hiện tại, 69 00:06:26,880 --> 00:06:28,760 anh không nghĩ đây là điều nên làm. 70 00:06:28,840 --> 00:06:31,650 - Nên chứ sao không. - Buổi công chiếu nào em cũng ở nhà. 71 00:06:31,680 --> 00:06:32,720 Lần này thì không. 72 00:06:33,890 --> 00:06:34,730 Anh phải đi. 73 00:06:35,890 --> 00:06:39,940 - Anh... - Em đã nói cả trăm lần còn gì. 74 00:06:40,020 --> 00:06:41,770 Đây là điều em luôn mong muốn. 75 00:06:43,310 --> 00:06:44,140 Đúng chứ? 76 00:06:46,530 --> 00:06:49,200 Đúng. 77 00:06:49,820 --> 00:06:52,620 Vậy thì mặc đồ đi! Anh muốn tất cả chúng ta phải thật đẹp! 78 00:06:56,040 --> 00:06:59,160 Sao trong đầu mình cứ vang lên giọng nói... 79 00:07:00,960 --> 00:07:03,000 "Hãy cẩn thận với điều ước của mình" nhỉ? 80 00:07:07,130 --> 00:07:10,380 Tuyệt! 81 00:07:40,620 --> 00:07:41,790 Lito! 82 00:07:43,210 --> 00:07:46,300 Xin chào. Anh khỏe chứ? 83 00:07:46,960 --> 00:07:48,300 Rất vui được gặp các bạn. 84 00:07:51,470 --> 00:07:53,180 - Được rồi. - Cảm ơn anh. 85 00:08:06,860 --> 00:08:09,350 Tôi là phóng viên của Kobi Kihara. 86 00:08:13,660 --> 00:08:15,410 - Xin chào. Tôi là Jela. - Xin chào. 87 00:08:15,490 --> 00:08:18,120 Tôi có thể tìm Van Damn ở đâu? 88 00:08:18,200 --> 00:08:21,120 Cô chắc không phải là Jela chứ? 89 00:08:21,210 --> 00:08:22,290 Van Damn. 90 00:08:22,370 --> 00:08:25,420 Được rồi, tôi sẽ gọi Van Damn. Chờ một chút... 91 00:08:26,130 --> 00:08:29,000 - Capheus! Có người tìm cậu. - Ai? 92 00:08:29,090 --> 00:08:30,760 Tớ chả biết tên cổ. Cũng không biết cổ là ai. 93 00:08:30,840 --> 00:08:34,470 Lito Rodriguez. Lâu rồi không gặp. 94 00:08:34,550 --> 00:08:36,970 Mariana, cảm ơn vì cô đã đến. 95 00:08:37,050 --> 00:08:38,470 Dạo này anh thế nào? 96 00:08:38,560 --> 00:08:42,180 Tôi rất hào hứng về buổi công chiếu bộ phim này. 97 00:08:42,270 --> 00:08:43,850 Đây là một trong những phim mà tôi thích nhất. 98 00:08:43,940 --> 00:08:47,150 Anh có muốn bình luận về bức ảnh tai tiếng... 99 00:08:47,230 --> 00:08:49,730 lan truyền rộng rãi trên mạng gần đây không? 100 00:08:51,400 --> 00:08:55,910 Đúng là Mariana, không tán chuyện, mà vào luôn điểm chính. 101 00:08:57,820 --> 00:08:58,950 Được rồi. 102 00:08:59,030 --> 00:09:01,880 - Vậy anh là Van Damn nổi tiếng? - Đúng thế. 103 00:09:01,960 --> 00:09:03,970 Tên tôi là Capheus. Còn cô? 104 00:09:04,050 --> 00:09:07,290 - Và đây là xe của anh? - Đúng thế. 105 00:09:07,380 --> 00:09:09,750 Tránh ra nào. Che hết cái xe rồi. 106 00:09:10,710 --> 00:09:13,170 Vậy ý anh nói bức ảnh đó là giả? 107 00:09:13,260 --> 00:09:16,640 Không, đó không phải ý tôi. 108 00:09:16,720 --> 00:09:19,260 Vậy anh là người đồng tính? 109 00:09:21,430 --> 00:09:23,390 Không sao đâu. 110 00:09:23,480 --> 00:09:25,940 Cô có thể giải thích tại sao chuyện đó lại quan trọng không? 111 00:09:26,020 --> 00:09:28,060 Điều đó rất quan trọng đối với các fan của anh. 112 00:09:28,150 --> 00:09:30,860 Nếu anh nói dối họ, thì họ có quyền được biết. 113 00:09:30,940 --> 00:09:33,780 Hãy cho khán giả biết tại sao anh được gọi là Van Damn. 114 00:09:34,320 --> 00:09:36,240 Cô xem phim Lionheart chưa? 115 00:09:36,820 --> 00:09:38,530 Chưa. Tôi không thích mấy thể loại đó. 116 00:09:38,620 --> 00:09:41,790 - Thể loại gì? - Tôn vinh bạo lực. 117 00:09:41,870 --> 00:09:44,160 Những phim về người da trắng cứu thế giới. 118 00:09:44,910 --> 00:09:47,170 Lionheart không hề có nội dung như thế. 119 00:09:47,830 --> 00:09:50,420 - Mà là về sự dũng cảm. - Dũng cảm. 120 00:09:50,500 --> 00:09:53,590 Tôi rất biết ơn các fan của mình. 121 00:09:54,550 --> 00:09:56,780 Tôi biết là với tư cách diễn viên, 122 00:09:56,780 --> 00:09:58,840 tôi đã cố gửi đến họ những gì chân thực nhất, 123 00:09:58,840 --> 00:10:01,140 những điều xuất phát từ trái tim. 124 00:10:01,220 --> 00:10:03,310 Vậy là trước đây anh đã lừa dối họ? 125 00:10:04,020 --> 00:10:06,980 Lito, chúng ta đi thôi. 126 00:10:07,060 --> 00:10:08,750 Vậy ra đó là người yêu của anh à? 127 00:10:08,750 --> 00:10:12,000 Xin lỗi, tôi không nhận ra khi anh ta mặc quần áo. 128 00:10:12,400 --> 00:10:13,480 Cô... 129 00:10:14,360 --> 00:10:15,880 Cô có biết vấn đề của cô là gì không? 130 00:10:15,880 --> 00:10:16,860 Tôi chẳng có vấn đề gì hết. 131 00:10:16,860 --> 00:10:18,290 Tôi chỉ muốn hiểu... 132 00:10:18,320 --> 00:10:19,760 Cô chẳng muốn hiểu gì hết. 133 00:10:19,820 --> 00:10:21,490 Anh có thừa nhận anh là gay hay không? 134 00:10:21,580 --> 00:10:24,560 Không, cô chẳng muốn hiểu gì hết. Vì... 135 00:10:24,580 --> 00:10:26,910 ...quy chụp hoàn toàn trái ngược với thấu hiểu. 136 00:10:27,000 --> 00:10:28,670 Nhưng Van Damme là người da trắng. 137 00:10:29,880 --> 00:10:31,040 Đúng thế. 138 00:10:31,130 --> 00:10:34,000 Vậy nói chung là về sự dũng cảm của người da trắng. 139 00:10:34,630 --> 00:10:38,930 Tôi xin lỗi. Có lẽ tôi không hiểu, nhưng dũng cảm thì liên quan gì... 140 00:10:39,010 --> 00:10:40,840 ...đến màu da con người? 141 00:10:47,770 --> 00:10:49,580 - Tôi chỉ là một thằng nhóc... - ...yêu thích... 142 00:10:49,600 --> 00:10:52,480 - ...phim ảnh. Và những... - ...người hùng tôi đã xem... 143 00:10:52,560 --> 00:10:55,610 - ...khiến tôi cảm thấy... - ...mình dũng cảm hơn. 144 00:10:55,690 --> 00:10:58,200 - Vui tính hơn. - Thông minh hơn. 145 00:10:58,280 --> 00:11:00,450 Họ khiến tôi cảm thấy tôi có thể làm những điều... 146 00:11:00,530 --> 00:11:02,570 - ...khiến tôi tin mình có khả năng... - ...mà tôi không nghĩ rằng... 147 00:11:02,660 --> 00:11:03,660 ...mình có thể làm được. 148 00:11:03,740 --> 00:11:06,080 Nhưng thằng nhóc đó đã xem TV cùng mẹ... 149 00:11:06,160 --> 00:11:08,500 ...mẹ, bà và các dì... 150 00:11:08,580 --> 00:11:12,130 ...và các dì, chứ không phải người đã trở thành một diễn viên. 151 00:11:12,210 --> 00:11:14,960 ...chứ không phải một tài xế. Gã tài xế đó không phải... 152 00:11:15,050 --> 00:11:16,510 ...là người mà cô nhìn thấy đang đứng ngay đây. 153 00:11:16,590 --> 00:11:18,630 - Vậy thì ai... - ...đang đứng đây? 154 00:11:20,260 --> 00:11:21,430 Tôi là ai à? 155 00:11:25,760 --> 00:11:26,970 Tôi là ai à? 156 00:11:30,640 --> 00:11:32,980 - Ý cô là... - ...tôi đến từ đâu? 157 00:11:33,060 --> 00:11:35,110 - Tôi từ đâu đến à? - Ý cô là tôi đến từ đâu? 158 00:11:35,190 --> 00:11:37,980 - Người mà tôi có thể trở thành? - Tôi đến từ đâu? 159 00:11:38,070 --> 00:11:40,240 - Tôi làm gì? Tôi đã làm gì? - Tôi làm gì? 160 00:11:40,320 --> 00:11:42,110 - Tôi ước mơ gì? - Tôi ước mơ gì? 161 00:11:42,200 --> 00:11:43,490 Tôi làm gì à? Tôi đã làm những gì? 162 00:11:43,570 --> 00:11:44,830 - Tôi làm gì? - Tôi đã làm những gì? 163 00:11:44,910 --> 00:11:47,240 Ý cô là... những điều mà cô nhìn thấy? 164 00:11:47,330 --> 00:11:50,620 - Điều cô đã nhìn thấy? - Điều cô nhìn thấy hay là tôi? 165 00:11:50,710 --> 00:11:53,790 - Điều cô nhìn thấy hay là tôi? - Nỗi sợ hay mơ ước của tôi? 166 00:11:53,880 --> 00:11:56,710 - Ý cô là sao? - ...tôi làm gì? Tôi đã làm gì? 167 00:11:57,210 --> 00:11:58,880 - Tôi sợ gì? - Tôi sợ điều gì? 168 00:11:58,960 --> 00:12:00,670 - Ước mơ của tôi? - Ước mơ của tôi? 169 00:12:00,760 --> 00:12:03,640 - Người mà tôi có thể trở thành? - Ý cô là người mà tôi yêu? 170 00:12:03,720 --> 00:12:04,930 Người tôi yêu? 171 00:12:05,010 --> 00:12:07,720 - Ý cô là người mà tôi yêu? - Người tôi yêu? 172 00:12:07,810 --> 00:12:09,560 - Ý cô là người mà tôi yêu? - Người tôi yêu? 173 00:12:09,640 --> 00:12:12,730 - Những gì tôi đã mất đi? - Ý cô là những mất mát của tôi? 174 00:12:12,810 --> 00:12:15,060 Ý cô là những gì tôi đã mất đi? 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,480 Tôi là ai? 176 00:12:17,570 --> 00:12:19,400 - Tôi là ai? - Tôi là ai? 177 00:12:19,480 --> 00:12:22,740 - Tôi là ai? - Tôi là ai? 178 00:12:22,820 --> 00:12:24,950 - Tôi đoán tôi là... - ...tôi cũng như cô thôi. 179 00:12:25,030 --> 00:12:26,910 - Không tốt hơn. - Không xấu hơn. 180 00:12:26,990 --> 00:12:28,950 Vì trong quá khứ hay tương lai cũng chẳng có ai... 181 00:12:29,040 --> 00:12:32,160 ...giống hệt như cô và tôi cả. 182 00:12:46,600 --> 00:12:47,800 - Quay được chưa? - Nói hay lắm. 183 00:12:48,600 --> 00:12:49,600 Chúc cô một đêm vui vẻ. 184 00:12:57,480 --> 00:12:58,320 Zakia. 185 00:12:58,400 --> 00:13:00,690 Sao cơ? 186 00:13:00,780 --> 00:13:02,900 Tên tôi là Zakia. 187 00:13:05,570 --> 00:13:07,120 Rất vui được gặp cô. 188 00:13:29,260 --> 00:13:30,470 Hernando. 189 00:13:30,560 --> 00:13:31,640 Sao cơ? 190 00:13:32,220 --> 00:13:33,730 Sắp tới đoạn chủ chốt rồi. 191 00:13:36,140 --> 00:13:38,190 Là El Caido. 192 00:13:43,860 --> 00:13:45,860 Cô nói anh ta sẽ đến cứu cô. 193 00:13:46,740 --> 00:13:49,790 Đừng nên đánh giá người đàn ông qua độ dài khẩu súng... 194 00:13:49,810 --> 00:13:51,730 hay lượng tiền tài. 195 00:13:52,450 --> 00:13:56,330 Sau cùng thì chúng ta sẽ được phán xét bởi sự dũng cảm của trái tim. 196 00:14:39,040 --> 00:14:39,920 Xin chào. 197 00:14:47,170 --> 00:14:48,220 Chào cô. 198 00:14:48,840 --> 00:14:49,930 Chào anh. 199 00:14:53,050 --> 00:14:55,520 Tôi cảm thấy tôi nợ anh một lời xin lỗi. 200 00:14:55,600 --> 00:14:56,930 Không hề. 201 00:14:57,020 --> 00:15:01,230 Có đấy, vì tôi cứ nghĩ mãi về những điều anh nói... 202 00:15:01,310 --> 00:15:03,520 và tác động của nó đến cuộc sống của tôi. 203 00:15:03,610 --> 00:15:08,070 Anh đã nói rất hay và thật lòng... 204 00:15:08,150 --> 00:15:09,950 với một người vốn không hề muốn lắng nghe. 205 00:15:11,200 --> 00:15:12,950 Tôi không giỏi ăn nói cho lắm. 206 00:15:19,160 --> 00:15:20,790 Anh muốn đi ăn chút gì không? 207 00:15:20,870 --> 00:15:22,750 Có, cậu ấy muốn chứ. 208 00:15:33,050 --> 00:15:35,810 Còn đây là tầng phòng khách. 209 00:15:35,890 --> 00:15:37,810 - Đây là phòng khách á? - Dạ. 210 00:15:46,650 --> 00:15:48,650 Tầng trên thật ra là... 211 00:15:59,040 --> 00:16:00,870 Tuyệt quá. 212 00:16:03,580 --> 00:16:05,460 Bể bơi á? 213 00:16:05,540 --> 00:16:08,130 - Ôi Chúa ơi! - Wow! 214 00:16:09,010 --> 00:16:10,220 - Chụp đi nào. - Vâng. 215 00:16:10,300 --> 00:16:12,050 - Qua đây. Quay lại. - Tự sướng nào. 216 00:16:17,100 --> 00:16:20,390 - Chúng tôi mời. - Được rồi. Cảm ơn cô. 217 00:16:21,640 --> 00:16:24,400 Tớ e là tớ đang dần quen với lối sống này rồi đó. 218 00:16:24,480 --> 00:16:26,480 Có lẽ cậu phải giết bọn giang hồ cho tớ mãi mãi luôn. 219 00:16:26,560 --> 00:16:28,400 Vẫn còn nhiều nghề tệ hơn mà. 220 00:16:31,110 --> 00:16:32,110 Đúng lúc quá. 221 00:16:34,610 --> 00:16:36,030 Thoải mái không? 222 00:16:39,540 --> 00:16:40,620 Tôi là Sebastian Fuchs. 223 00:16:41,450 --> 00:16:43,160 Vua phương Bắc. 224 00:16:43,250 --> 00:16:45,790 - Tôi ngồi được chứ? - Hộp đêm của ông mà. 225 00:16:49,090 --> 00:16:51,800 Tôi muốn hai cậu cảm thấy được chào đón và tôn trọng tại đây. 226 00:16:52,340 --> 00:16:53,170 Ừ, dĩ nhiên rồi. 227 00:16:54,680 --> 00:16:58,260 Nói thật với cậu, Felix, tôi không thích nhiều người lắm đâu. 228 00:16:59,810 --> 00:17:01,020 Hầu hết bọn họ đều tồi tệ. 229 00:17:01,100 --> 00:17:02,930 Giả tạo, dối trá. 230 00:17:03,690 --> 00:17:07,520 Họ sẵn sàng làm tất cả để lợi dụng và kiểm soát mọi thứ xung quanh. 231 00:17:09,940 --> 00:17:11,630 Trong một thế giới như thế này, 232 00:17:11,650 --> 00:17:14,850 thứ quý giá nhất ta có thể tìm được chính là lòng trung thành. 233 00:17:15,910 --> 00:17:16,990 Ừ. 234 00:17:17,990 --> 00:17:20,470 Tôi biết cậu rất trung thành với bạn mình... 235 00:17:20,500 --> 00:17:22,690 và cậu ta cũng thế. 236 00:17:24,210 --> 00:17:26,000 Và tôi rất ngưỡng mộ lòng trung thành đó. 237 00:17:31,210 --> 00:17:33,170 Cậu nghĩ sao về hộp đêm này, Felix? 238 00:17:33,260 --> 00:17:34,470 Tôi nghĩ sao á? 239 00:17:34,550 --> 00:17:37,010 Ông đùa à? Quá đỉnh luôn. 240 00:17:37,090 --> 00:17:39,140 Tôi muốn sống ở đây. 241 00:17:39,220 --> 00:17:40,510 Đúng thế. 242 00:17:46,770 --> 00:17:50,610 - Tốt. Vậy thì nó là của cậu. - Gì cơ? 243 00:17:50,690 --> 00:17:53,860 Tôi sẽ bảo luật sư chuẩn bị thủ tục vào sáng mai. 244 00:17:53,940 --> 00:17:55,820 Hãy đến chỗ tôi để ký. 245 00:17:58,320 --> 00:17:59,620 Hẹn gặp cậu ở đó. 246 00:18:00,870 --> 00:18:01,990 Rất vinh hạnh. 247 00:18:09,130 --> 00:18:10,790 Ổng nói gì thế? 248 00:18:13,550 --> 00:18:15,970 Ổng vừa cho tớ hộp đêm này. 249 00:18:21,890 --> 00:18:23,980 Tôi nghĩ trước đây tôi cũng suy nghĩ giống anh. 250 00:18:24,850 --> 00:18:28,190 Ở đại học tôi luôn tin vào tiến trình, mọi việc làm của ta đều quan trọng, 251 00:18:28,270 --> 00:18:29,900 rằng mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp hơn. 252 00:18:30,480 --> 00:18:34,900 Nhưng giờ tôi không biết nữa, tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy quá nhiều về thế giới này. 253 00:18:34,980 --> 00:18:38,450 Nhưng cô là một phụ nữ làm nhà báo. 254 00:18:38,530 --> 00:18:40,530 Thời bà của chúng ta thì làm gì có chuyện đó. 255 00:18:41,320 --> 00:18:45,540 Tôi biết. Tôi cũng từng tin rằng những thứ đó rất quan trọng. 256 00:18:46,870 --> 00:18:48,740 Tôi nghĩ về cuộc đời bà tôi... 257 00:18:48,760 --> 00:18:51,400 và tôi không thể gọi cuộc đời cô là "những thứ đó". 258 00:18:52,250 --> 00:18:55,920 - Giấc mơ của bà đã trở thành sự thật. - Nhưng nó có vẻ thật bé nhỏ... 259 00:18:56,380 --> 00:18:59,030 so với những điều bất công thời đó... 260 00:18:59,060 --> 00:19:00,910 và cả những bất công hiện tại. 261 00:19:04,470 --> 00:19:08,850 Tôi đã chứng kiến những điều man rợ, 262 00:19:10,230 --> 00:19:15,190 tàn nhẫn, oan ức, và rồi tôi ngó lơ tất cả. 263 00:19:16,280 --> 00:19:18,610 Công việc của tôi thì có gì quan trọng chứ? 264 00:19:19,820 --> 00:19:21,990 Ngày nào cũng có rất nhiều chuyện xấu xảy ra. 265 00:19:23,280 --> 00:19:26,410 Chúng đã xảy ra với tôi, với gia đình tôi. 266 00:19:29,040 --> 00:19:31,370 Vì thế lòng dũng cảm là rất quan trọng. 267 00:19:32,080 --> 00:19:35,550 Phải rất dũng cảm mới có thể chứng kiến những chuyện tồi tệ... 268 00:19:35,630 --> 00:19:37,920 mà vẫn thức dậy mỗi ngày... 269 00:19:39,720 --> 00:19:41,720 và vẫn có thể nhìn thấy những điều tốt đẹp trên đời. 270 00:19:41,800 --> 00:19:46,560 Phải rất dũng cảm mới có thể tin rằng đây là thế giới mà những giấc mơ... 271 00:19:46,640 --> 00:19:50,270 như thời bà của chúng ta, trở thành hiện thực. 272 00:20:17,210 --> 00:20:18,460 Will, anh có nghe thấy không? 273 00:20:20,170 --> 00:20:22,090 Em nghe tiếng ngựa. 274 00:20:22,590 --> 00:20:24,430 Neville lớn rồi. 275 00:20:26,350 --> 00:20:27,510 Neville á? 276 00:20:28,970 --> 00:20:30,060 Nó thật đẹp. 277 00:20:37,650 --> 00:20:39,440 Anh cho em biết anh thấy gì được không? 278 00:20:40,780 --> 00:20:41,950 Một vùng đất rộng. 279 00:20:42,900 --> 00:20:43,740 Một căn nhà lớn. 280 00:20:45,110 --> 00:20:49,160 Con ngựa cứ như thể đọc được suy nghĩ của ông ấy. 281 00:20:49,240 --> 00:20:51,790 Cứ như cả hai có cùng một ý thức. 282 00:20:51,870 --> 00:20:53,920 Chẳng phải như thế sẽ dễ dàng hơn sao? 283 00:20:54,620 --> 00:20:57,840 Ừ, vậy thì anh sẽ biết những điều hư hỏng mà em muốn làm với anh... 284 00:20:57,920 --> 00:20:59,630 trước khi anh bỏ em tới Chicago. 285 00:21:00,960 --> 00:21:03,630 Anh thích những lúc em khiến anh ngạc nhiên hơn. 286 00:21:06,390 --> 00:21:07,970 Uống thuốc đi, anh yêu. 287 00:21:09,430 --> 00:21:10,720 Ừ, em yêu. 288 00:21:20,690 --> 00:21:22,400 Còn tên thì sao? 289 00:21:23,110 --> 00:21:25,110 Lần này anh đến rất gần. 290 00:21:26,820 --> 00:21:28,320 Anh vừa nhìn thấy vợ hắn. 291 00:21:29,700 --> 00:21:31,290 Anh có nghe được tên không? 292 00:21:31,370 --> 00:21:35,620 Chicago. Nomi phải đến Chicago. 293 00:21:40,590 --> 00:21:42,630 Được rồi, nhưng giờ anh phải ăn đã. 294 00:21:43,590 --> 00:21:45,510 - Will? - Anh mệt quá. 295 00:21:50,510 --> 00:21:53,310 Cô không thể giữ những bí mật đó được, Kala. 296 00:21:53,390 --> 00:21:56,100 Rồi cũng đến lúc cô phải kể tôi nghe về tuần trăng mật thôi. 297 00:21:56,190 --> 00:21:58,810 Kala... tôi không bắt anh ấy ăn được. 298 00:21:58,900 --> 00:22:00,400 Cô thử thuốc tăng khẩu vị chưa? 299 00:22:00,480 --> 00:22:02,110 Anh ta không chịu ăn à? Tôi biết mà. 300 00:22:02,190 --> 00:22:04,860 Anh ta sụt cân. Cô có chắc là anh ta hạnh phúc không? 301 00:22:04,940 --> 00:22:07,700 Anh ấy ổn. Chúng tôi ổn. Xin lỗi một chút. 302 00:22:12,620 --> 00:22:13,870 Để tôi kiểm tra xem. 303 00:22:23,550 --> 00:22:25,590 Phản ứng của anh ấy rất chậm. 304 00:22:27,180 --> 00:22:28,380 Chu kỳ ngủ ngắn hơn. 305 00:22:29,390 --> 00:22:30,640 Anh ấy ngủ suốt ngày. 306 00:22:31,510 --> 00:22:34,770 Mê man do thuốc không phải là ngủ. 307 00:22:36,430 --> 00:22:39,480 Tôi sẽ tăng liều vitamins và một liều nhẹ naloxone. 308 00:22:42,650 --> 00:22:46,240 Nhưng sự thật là chúng ta không thể tiếp tục thế này nữa. 309 00:22:46,320 --> 00:22:51,530 Anh ấy đang hy vọng sẽ biết thêm thông tin về Whispers hoặc BPO. 310 00:22:52,660 --> 00:22:54,540 Nomi không điều tra được thêm gì à? 311 00:22:54,620 --> 00:22:57,160 Nomi đang nhờ một trong những bộ não giỏi máy tính nhất thế giới... 312 00:22:57,250 --> 00:22:59,420 đang tìm kiếm kẽ hở của công ty bọn chúng. 313 00:22:59,500 --> 00:23:03,590 Nhưng cứ mỗi lần tìm được thì có vẻ như chúng lại phá hủy toàn bộ. 314 00:23:04,630 --> 00:23:06,840 Mẹ kiếp! 315 00:23:08,300 --> 00:23:09,510 Khốn nạn! 316 00:23:24,980 --> 00:23:26,070 Chúng lần theo anh à? 317 00:23:31,200 --> 00:23:33,370 Bọn này giỏi đấy. 318 00:23:34,240 --> 00:23:39,120 Và rất ấn tượng, chúng còn hoang tưởng hơn cả anh nữa. 319 00:23:42,580 --> 00:23:45,040 Còn những hồ sơ trong cơ sở ở Iceland thì sao? 320 00:23:45,130 --> 00:23:48,510 Neets liên kết các tên giả với các visa đi theo hình thức bao trọn gói bay. 321 00:23:48,590 --> 00:23:52,970 Nhưng bọn tôi vẫn chưa biết kẻ đứng đầu và tài trợ cho công ty đó. 322 00:23:53,050 --> 00:23:55,600 Xin lỗi chút, cổ đang nói với anh à? 323 00:23:55,680 --> 00:23:58,600 Em đã cảnh báo là dạo này cậu ấy hay nói một mình lắm mà. 324 00:23:59,640 --> 00:24:03,150 Chúng tôi có thể tiếp tục tìm kiếm nhưng cần thông tin cụ thể hơn, 325 00:24:03,230 --> 00:24:04,900 phương hướng, tên, tài khoản ngân hàng. 326 00:24:04,980 --> 00:24:07,860 Will phải lấy cho chúng ta những thứ cụ thể hơn. 327 00:24:12,740 --> 00:24:16,410 Anh chiến đấu cực khổ vì chúng tôi, nhưng đây không phải cuộc chiến của riêng anh. 328 00:24:21,410 --> 00:24:23,540 Khí của anh ấy yếu quá. 329 00:24:23,620 --> 00:24:25,000 Đã mấy tháng rồi mà. 330 00:24:25,790 --> 00:24:28,550 Anh ấy nghĩ chúng ta có thể lẩn trốn bao lâu nữa? 331 00:24:29,710 --> 00:24:31,090 Tôi không biết. 332 00:24:38,180 --> 00:24:39,350 Đừng từ bỏ hy vọng về anh ấy. 333 00:24:41,100 --> 00:24:43,060 Anh ấy sẽ không từ bỏ chúng ta. 334 00:24:57,950 --> 00:25:01,080 Mọi người giờ đều là gia đình cả rồi và tôi muốn bàn về tương lai. 335 00:25:01,700 --> 00:25:04,790 Chỉ khi cận kề cái chết... 336 00:25:04,870 --> 00:25:07,040 người ta mới xem xét lại những điều mình quý trọng nhất. 337 00:25:07,130 --> 00:25:12,010 Chủ nhật trước, tôi có một cuộc họp ở văn phòng thủ tướng. 338 00:25:12,090 --> 00:25:16,470 Và ông ấy bảo rằng với tư cách một nhà hiện đại hóa và là một doanh nhân, 339 00:25:16,550 --> 00:25:18,300 tôi có tiềm năng chính trường. 340 00:25:18,390 --> 00:25:24,440 Và chiều nay, vì lợi ích và tương lai của Ấn Độ, 341 00:25:24,520 --> 00:25:27,860 tôi đã trả lời với thủ tướng rằng tôi rất vinh dự chấp nhận lời đề nghị đó. 342 00:25:30,650 --> 00:25:33,690 Con tưởng bố nói sẽ không quyết định cho đến khi bàn bạc với gia đình. 343 00:25:33,780 --> 00:25:36,860 Bố không xây dựng cả một đế chế dược phẩm bằng cách do dự. 344 00:25:38,660 --> 00:25:40,280 Và mẹ thấy sao về chuyện này? 345 00:25:40,370 --> 00:25:43,580 Mẹ con luôn ủng hộ các quyết định của bố. 346 00:25:44,370 --> 00:25:48,830 Sự ủng hộ chính là bí quyết của những cuộc hôn nhân bền vững. 347 00:25:51,340 --> 00:25:52,340 Mẹ? 348 00:25:54,050 --> 00:25:56,590 Đúng như bố con đã nói, Rajan. 349 00:25:56,680 --> 00:25:58,930 Đúng là một sự kiện trọng đại. 350 00:25:59,010 --> 00:26:00,760 Tôi xin phép được chúc mừng ông nhé, Manendra? 351 00:26:00,850 --> 00:26:02,010 Cảm ơn ông. 352 00:26:02,100 --> 00:26:06,140 Cũng như lời chúc mừng sâu sắc cho hạnh phúc của gia đình mới này. Nâng ly! 353 00:26:06,230 --> 00:26:08,850 - Nâng ly. - Chúc mừng. 354 00:26:24,790 --> 00:26:26,600 Wittgenstein từng viết rằng... 355 00:26:26,600 --> 00:26:31,290 "Giới hạn của ngôn ngữ chính là giới hạn thế giới của tôi." 356 00:26:31,290 --> 00:26:35,800 Chúng ta đánh giá cao ngôn ngữ vì ta đánh giá cao bản thân mình. 357 00:26:35,880 --> 00:26:37,820 Hãy tưởng tượng chúng ta có thể... 358 00:26:37,820 --> 00:26:41,970 trao đổi suy nghĩ và cảm nhận mà không cần từ ngữ. 359 00:26:41,970 --> 00:26:43,600 Từ ngữ. 360 00:26:43,680 --> 00:26:46,350 Sự thiếu toàn vẹn của nó khá là rõ ràng. 361 00:26:46,430 --> 00:26:48,980 "Từ ngữ không thể biểu lộ." "Từ ngữ vẫn chưa đủ." 362 00:26:49,060 --> 00:26:51,270 "Tôi không thể tìm được từ ngữ thích hợp." 363 00:26:51,360 --> 00:26:53,570 Nhưng nếu chúng ta không cần tìm thì sao? 364 00:26:55,030 --> 00:26:59,320 Không có cách nào để chứng minh tổ tiên chúng ta dùng ngôn ngữ... 365 00:26:59,410 --> 00:27:01,070 như chúng ta biết hay không. 366 00:27:01,160 --> 00:27:05,120 Nhưng nếu ngôn ngữ thay thế cách giao tiếp cũ này... 367 00:27:05,200 --> 00:27:08,290 thì kết luận hiển nhiên là ngôn ngữ chắc hẳn phải siêu việt hơn, 368 00:27:08,370 --> 00:27:10,250 từ đó suy ra, chúng ta cũng thế. 369 00:27:10,330 --> 00:27:13,340 Nói sâu vào vấn đề, lợi thế tiến hóa nào... 370 00:27:13,420 --> 00:27:16,960 trong hình thức giao tiếp của chúng ta mà họ không có? 371 00:27:17,050 --> 00:27:20,930 Bạn không thể làm gì nếu người ta có khả năng đọc suy nghĩ của bạn? 372 00:27:22,390 --> 00:27:25,220 Đầu tiên là, bạn không thể nói dối. 373 00:27:27,430 --> 00:27:28,750 Từng có thời con người nghĩ rằng... 374 00:27:28,750 --> 00:27:32,560 vị trí của chúng ta trên thế giới là do ông trời sắp đặt. 375 00:27:32,560 --> 00:27:34,960 Và khi giả thuyết đó không còn được ủng hộ, 376 00:27:34,960 --> 00:27:36,730 thì chính khoa học ở Kỷ Nguyên Khai Sáng... 377 00:27:36,730 --> 00:27:39,530 đã cung cấp những câu trả lời cho vị thế của chúng ta. 378 00:27:39,610 --> 00:27:42,570 Chỉ mới đây thôi, khi thấy được mức độ tàn phá... 379 00:27:42,660 --> 00:27:44,830 mà sự tồn tại của chúng ta đã gây ra cho hành tinh này, 380 00:27:44,910 --> 00:27:48,080 chúng ta mới bắt đầu nghi ngờ về bản chất sự siêu việt của chúng ta. 381 00:27:49,250 --> 00:27:51,670 Khi chúng ta nói đến tổ tiên mình, 382 00:27:51,750 --> 00:27:55,630 chúng ta thường cho rằng họ tuyệt chủng vì họ xui. 383 00:27:56,210 --> 00:27:59,800 Nhưng bằng chứng cho thấy đó không phải là tai nạn... 384 00:27:59,880 --> 00:28:01,880 hay là vì không thể thích nghi. 385 00:28:01,970 --> 00:28:05,100 Cái chết sớm của họ hàng chúng ta... 386 00:28:05,180 --> 00:28:10,520 là kết quả của một cuộc diệt chủng tàn bạo và dai dẳng. 387 00:28:10,600 --> 00:28:15,110 Hơn thế nữa, con cái của lũ giết người man rợ đó... 388 00:28:15,190 --> 00:28:19,240 thật ra đang ngồi trong chính căn phòng này. 389 00:28:19,320 --> 00:28:20,780 Và đứng trên bục giảng này. 390 00:28:22,240 --> 00:28:25,990 Điều gì đã xảy ra với người Neanderthal? Người Denisovans? 391 00:28:26,080 --> 00:28:28,580 Người Homo asiaticus và Naledi? 392 00:28:29,330 --> 00:28:32,500 Chính là vì người Homo sapiens. 393 00:28:32,580 --> 00:28:36,420 Chúng ta xuất hiện và xóa sổ tất cả bọn họ. 394 00:28:39,590 --> 00:28:41,670 Tôi nghe nói hai cô đang viết luận án... 395 00:28:41,760 --> 00:28:43,840 liên quan đến các bằng chứng về người Homo sensorium. 396 00:28:43,930 --> 00:28:46,430 - Đúng thế. - Trong sách của ông, Làm Người, 397 00:28:46,510 --> 00:28:48,470 ông đã tranh luận về sự tồn tại của họ. 398 00:28:48,560 --> 00:28:52,060 Nghĩa là ông tin rằng có thể hiện giờ họ vẫn còn tồn tại à? 399 00:28:52,140 --> 00:28:56,520 Nghe này, nếu cô hỏi tôi những điều tôi biết so với những điều tôi tin, 400 00:28:56,610 --> 00:28:57,680 thì tôi biết chút ta đã thừa hưởng... 401 00:28:57,700 --> 00:29:00,130 nhiều ADN quan trọng từ tổ tiên... 402 00:29:00,190 --> 00:29:04,450 và như tôi đã viết trong sách, thứ chúng ta có được từ sensorium, 403 00:29:04,530 --> 00:29:06,320 thùy đảo của vỏ não trước, 404 00:29:06,410 --> 00:29:11,160 nền tảng cho khả năng đồng cảm, là một bộ phận đặc biệt. 405 00:29:11,250 --> 00:29:13,250 Nhiều người cho rằng nó là phần quan trọng nhất. 406 00:29:14,750 --> 00:29:16,930 Chúng tôi muốn hỏi về một trong những sinh viên của ông. 407 00:29:16,950 --> 00:29:18,820 Tiến sĩ Matheson. 408 00:29:18,880 --> 00:29:19,710 Matheson? 409 00:29:20,960 --> 00:29:24,130 Lại là tên sinh viên à. Giờ thì cô đang thử tôi đó, cô Keene. 410 00:29:24,220 --> 00:29:26,050 Tên cô nghe rất quen. 411 00:29:26,140 --> 00:29:28,510 Tôi có đọc qua bài nào của cô chưa nhỉ? 412 00:29:28,600 --> 00:29:31,680 Chúa ơi, hy vọng là có. Như thế thì chuyện này sẽ tuyệt vời hơn nhiều. 413 00:29:31,770 --> 00:29:33,270 Chúng tôi có mang theo ảnh. 414 00:29:40,400 --> 00:29:42,110 À, phải rồi. Matheson. 415 00:29:42,190 --> 00:29:46,860 Rất thông minh. Theo tôi nhớ thì rất trầm tính và khép kín. 416 00:29:46,950 --> 00:29:48,240 Đúng rồi. 417 00:29:48,320 --> 00:29:49,530 Anh ta làm sao? 418 00:29:49,620 --> 00:29:51,870 Ông biết cách liên lạc với ông ta không? 419 00:29:51,950 --> 00:29:56,120 Chúng tôi đọc được bài báo của ông ấy và muốn hỏi về một số kết luận. 420 00:29:56,210 --> 00:29:57,420 Tôi không biết. 421 00:29:57,500 --> 00:30:00,670 Tôi chẳng nghe nói gì từ lúc anh ta rời trường, từ những năm 80 thì phải. 422 00:30:00,750 --> 00:30:02,670 Chúa ơi, nhìn xem lúc đó tôi trẻ quá kìa. 423 00:30:02,760 --> 00:30:06,220 Nếu các cô còn thắc mắc gì thì cứ nhắn lại với trợ lý của tôi. 424 00:30:06,300 --> 00:30:10,470 Tôi thật sự phải đi ngay đây. 10 phút nữa có lớp di truyền học. 425 00:30:10,550 --> 00:30:12,770 Rất cảm ơn ông vì đã dành thời gian. 426 00:30:21,020 --> 00:30:22,110 Cậu nghĩ sao? 427 00:30:22,690 --> 00:30:26,200 Tớ nghĩ ổng nói đúng về lợi thế của ngôn ngữ so với thần giao cách cảm. 428 00:30:26,280 --> 00:30:29,530 Vì ổng có thể là một lão giáo sư đãng trí... 429 00:30:29,620 --> 00:30:31,370 hoặc là một tên lừa đảo khốn nạn. 430 00:30:35,000 --> 00:30:35,960 Được rồi... 431 00:30:37,790 --> 00:30:38,710 thử cái này xem. 432 00:30:47,170 --> 00:30:49,430 Chúa ơi, ngon quá. 433 00:30:50,590 --> 00:30:53,260 Là từ trang trại mà em từng làm việc. 434 00:30:54,270 --> 00:30:56,180 Do ba chị em gái làm chủ. 435 00:30:56,890 --> 00:31:00,480 - Họ rất thích nhạc của bố em. - Suỵt... 436 00:31:03,360 --> 00:31:06,070 Anh đã bảo nói chi tiết sẽ rất nguy hiểm mà. 437 00:31:07,860 --> 00:31:09,860 Hắn có thể nghe lén bất cứ lúc nào. 438 00:31:14,990 --> 00:31:16,450 Anh xin lỗi. 439 00:31:24,130 --> 00:31:25,880 Em cảm nhận được mà, đúng không? 440 00:31:27,300 --> 00:31:28,590 Anh sắp thành công rồi. 441 00:31:30,680 --> 00:31:32,930 Em ước gì có cách khác. 442 00:31:33,720 --> 00:31:36,180 Cô ta có nhận ra rằng mình đang bảo vệ cậu đến chết không? 443 00:31:40,890 --> 00:31:42,440 - Hắn đang ở đây. - Em lấy kim tiêm nhé? 444 00:31:44,980 --> 00:31:47,280 Will Gorski từng là cảnh sát. 445 00:31:47,360 --> 00:31:49,780 Will Gorski đến hòn đảo này. 446 00:31:49,860 --> 00:31:52,910 Will Gorski từng muốn cứu cô Gunnardottir. 447 00:31:53,910 --> 00:31:56,830 Will Gorski đó đang hấp hối. 448 00:31:58,160 --> 00:32:00,160 Nếu như vẫn chưa chết. 449 00:32:00,870 --> 00:32:03,290 Sự quan tâm của ông làm tôi cảm động quá, Milt. 450 00:32:04,500 --> 00:32:07,130 Và cái câu nói bẫy về hòn đảo cũng khá khôn ngoan đó. 451 00:32:08,710 --> 00:32:11,260 Tôi có nháy mắt không? Có thở không? 452 00:32:12,050 --> 00:32:14,470 Hay tôi đang giả vờ... 453 00:32:15,430 --> 00:32:17,350 để khiến ông nghĩ rằng bọn tôi đang ở trên hòn đảo nào đó... 454 00:32:17,430 --> 00:32:19,350 trong khi đã rời đi tận mấy tháng trước? 455 00:32:22,100 --> 00:32:23,730 Tôi biết cậu đang theo dõi tôi. 456 00:32:24,690 --> 00:32:25,900 Tốt. 457 00:32:26,730 --> 00:32:27,650 Cảm giác thế nào? 458 00:32:31,150 --> 00:32:35,410 Tôi thừa nhận là khó chịu hơn nhiều so với tôi nghĩ. 459 00:32:36,240 --> 00:32:39,200 Nhưng mỗi ngày tôi lại đến gần hơn... 460 00:32:40,080 --> 00:32:44,290 với một điều mà tôi biết chắc sẽ đầy kích thích và thỏa mãn. 461 00:32:45,540 --> 00:32:50,590 Cậu đã trải nghiệm khoái lạc của một Sensate khác. 462 00:32:52,340 --> 00:32:57,010 Tôi tự hỏi không biết cậu đã bắt đầu tưởng tượng về mọi mức độ đau đớn chưa. 463 00:32:59,350 --> 00:33:00,520 Tôi thì rồi. 464 00:33:02,640 --> 00:33:05,060 Chúng tôi sẽ tìm ra ông trước khi ông phát hiện chúng tôi. 465 00:33:05,400 --> 00:33:06,770 Vậy sao? 466 00:33:08,230 --> 00:33:10,530 Vậy nói tôi nghe xem, sĩ quan Gorski... 467 00:33:12,780 --> 00:33:14,990 tôi đang ở đâu? 468 00:33:20,200 --> 00:33:21,580 Một tòa nhà quân sự. 469 00:33:22,370 --> 00:33:23,370 Ở thành thị. 470 00:33:24,920 --> 00:33:26,710 Làm sao cậu biết được? 471 00:33:27,710 --> 00:33:28,840 Tiếng giày ngoài sảnh. 472 00:33:28,920 --> 00:33:30,460 Độ cứng của đế giày. 473 00:33:30,550 --> 00:33:32,420 Ở nông thôn thì nó làm bằng cao su. 474 00:33:33,220 --> 00:33:36,470 Móng tay ông đã cắt tỉa. Ông sẽ không làm thế khi ở thị trấn nhỏ... 475 00:33:36,550 --> 00:33:38,300 hoặc ở một nơi hẻo lánh. 476 00:33:38,390 --> 00:33:41,600 Đế giày của ông rất sạch. 477 00:33:41,680 --> 00:33:43,520 Bộ đồ của ông toát lên vẻ thành thị. 478 00:33:43,600 --> 00:33:46,810 Cả cây bút và sự kiêu ngạo chó má của ông cũng thế. 479 00:33:46,900 --> 00:33:48,270 Và ông muốn tôi nói cụ thể hơn không? 480 00:33:48,360 --> 00:33:52,110 Thành phố lớn ở nước Anh, nghĩa là London đúng chứ? 481 00:33:53,110 --> 00:33:55,200 Cậu không biết chắc là chúng ta đang ở Anh. 482 00:34:00,330 --> 00:34:04,500 Ổ điện kiểu Anh. Giống Singapore, nhưng tôi không cảm thấy điều hòa. 483 00:34:08,670 --> 00:34:09,630 Ấn tượng đấy. 484 00:34:10,840 --> 00:34:12,420 Ngay cả với một cảnh sát Chicago. 485 00:34:14,090 --> 00:34:19,180 Tuy nhiên khả năng quan sát nhạy bén của cậu không nhận ra rằng... 486 00:34:21,100 --> 00:34:27,270 việc mà chúng tôi đang làm còn lâu đời hơn cả cậu và tôi... 487 00:34:28,440 --> 00:34:31,650 và những người bên phe tôi hiểu rõ bản chất của nó. 488 00:34:31,730 --> 00:34:33,730 Đây không phải trò chơi. 489 00:34:35,280 --> 00:34:37,070 Mà là chiến tranh. 490 00:34:51,710 --> 00:34:55,840 Căn phòng này là giả. 491 00:34:55,920 --> 00:34:57,380 Bộ đồ của tôi chỉ là vỏ bọc. 492 00:34:58,090 --> 00:35:00,020 Nơi này được tạo ra... 493 00:35:00,040 --> 00:35:02,750 để khiến cậu nghĩ rằng tôi đang ở một nơi khác. 494 00:35:02,810 --> 00:35:05,020 Những người này là... 495 00:35:06,020 --> 00:35:07,230 dân chuyên nghiệp. 496 00:35:08,480 --> 00:35:12,730 Còn cậu chỉ là một thằng nhóc nghiệp dư. 497 00:35:16,530 --> 00:35:17,860 Giờ thì đến lượt tôi. 498 00:35:17,950 --> 00:35:21,030 - Xong chưa em? - Chúng tôi biết cậu chưa rời khỏi Iceland. 499 00:35:21,110 --> 00:35:23,870 - Ông không thể biết được. - Thôi đi, Will. 500 00:35:23,950 --> 00:35:26,620 Nhãn thuốc đều là hàng Iceland. 501 00:35:26,700 --> 00:35:30,580 Tiếng biển. Chim hải âu cho thấy rõ ràng đây là Iceland. 502 00:35:30,670 --> 00:35:32,210 Còn các bình sữa chua? 503 00:35:32,290 --> 00:35:35,550 Tôi còn biết nó được chế biến ở trang trại Ba Chị Em. 504 00:35:35,630 --> 00:35:41,090 Nhưng sai lầm lớn nhất là việc cậu trốn ở đây. 505 00:35:41,180 --> 00:35:42,590 Là một nhà thờ à? 506 00:35:43,550 --> 00:35:45,350 Hệt như mẹ cậu. 507 00:35:48,600 --> 00:35:49,770 Nhanh lên. Làm ngay đi em. 508 00:35:50,810 --> 00:35:53,900 Có rất ít tòa nhà trống như thế này... 509 00:35:53,980 --> 00:35:55,480 trên một hòn đảo nhỏ. 510 00:35:56,690 --> 00:36:03,030 Sớm thôi, cậu sẽ nghe tiếng trực thăng và cô ta sẽ là của tôi. 511 00:36:07,540 --> 00:36:08,950 Anh không sao rồi. 512 00:36:09,960 --> 00:36:11,040 Anh đã an toàn. 513 00:37:03,220 --> 00:37:04,740 Anh ấy chỉ đưa tôi đến đó vào những đêm đặc biệt, 514 00:37:04,740 --> 00:37:06,300 khi muốn sửa sai hay gì đó. 515 00:37:06,300 --> 00:37:08,560 Nhưng món Jjamppong cực kỳ ngon. 516 00:37:10,390 --> 00:37:13,230 Đó chính là nơi chúng tôi đến trong cuộc hẹn đầu tiên. 517 00:37:13,730 --> 00:37:16,980 - Nghe có vẻ tuyệt quá. - Ừ, rất tuyệt. 518 00:37:17,060 --> 00:37:20,900 Tôi thích Jjamppong lắm. Đặc biệt là uống cùng thật nhiều soju. 519 00:37:46,090 --> 00:37:47,180 Chào bố. 520 00:37:49,970 --> 00:37:52,390 Chào con yêu! 521 00:37:57,560 --> 00:38:00,320 - Như này mà là "ẩn mình" ấy hả? - Phải diễn tròn vai chứ. 522 00:38:01,610 --> 00:38:05,610 Gián điệp kiêm buôn lậu là phải diễn như không diễn. 523 00:38:06,490 --> 00:38:09,070 Phủ định kép nhiều quá. 524 00:38:09,160 --> 00:38:10,740 Bố là người lạc quan mà. 525 00:38:11,580 --> 00:38:12,580 Bố có hàng chưa? 526 00:38:16,870 --> 00:38:17,920 Của con đây. 527 00:38:18,920 --> 00:38:20,460 Xem bố có gì cho con này. 528 00:38:23,420 --> 00:38:25,220 Lần này bố cực lắm đấy. 529 00:38:26,090 --> 00:38:28,220 Mấy thứ này không hề được xuất khẩu từ Iceland. 530 00:38:30,510 --> 00:38:32,850 Đây chính là thứ mà họ đang tìm. 531 00:38:38,350 --> 00:38:40,110 Bố rất vui vì chúng ta có thể gặp nhau. 532 00:38:40,190 --> 00:38:42,900 Chẳng có gì tốt hơn là cơ hội được gặp con gái. 533 00:38:42,980 --> 00:38:44,110 Ngoại trừ việc... 534 00:38:47,240 --> 00:38:50,700 phải gặp ở Amsterdam. 535 00:38:52,200 --> 00:38:54,240 Mấy giờ bố tới Vienna? 536 00:38:54,330 --> 00:38:55,580 Gần nửa đêm. 537 00:38:56,250 --> 00:38:59,360 Ngày mai bọn bố sẽ chơi ở Musikverein... 538 00:38:59,390 --> 00:39:01,110 với dàn nhạc Vienna Philharmonic. 539 00:39:02,210 --> 00:39:04,000 Ước gì con đến được. 540 00:39:04,090 --> 00:39:05,340 Con cũng thế. 541 00:39:06,760 --> 00:39:08,880 Con chắc mọi việc đều ổn cả chứ, Riles? 542 00:39:10,180 --> 00:39:11,640 Con ổn mà bố. 543 00:39:12,890 --> 00:39:14,260 Con chưa từng lừa được bố. 544 00:39:16,680 --> 00:39:20,850 Có hơi khó khăn nhưng con tin rằng mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 545 00:39:22,440 --> 00:39:23,900 Cái này sẽ giúp con rất nhiều. 546 00:39:26,360 --> 00:39:28,860 Bố biết con không muốn nói ra hoàn cảnh hiện tại... 547 00:39:31,030 --> 00:39:32,740 nhưng ở quê có rất nhiều lời đồn. 548 00:39:33,410 --> 00:39:35,830 Và con biết là bố tin con. 549 00:39:36,540 --> 00:39:39,790 - Và bố lo lắm. - Con biết. 550 00:39:42,130 --> 00:39:43,090 Con biết mà. 551 00:39:44,670 --> 00:39:45,840 Ừ. 552 00:41:12,260 --> 00:41:13,880 Cậu chắc chắn về chuyện này chứ? 553 00:41:18,220 --> 00:41:19,810 Anh có chắc về chuyện này không? 554 00:41:20,970 --> 00:41:22,100 Làm ơn đi. 555 00:41:29,980 --> 00:41:32,320 Tôi biết nói gì với bà ta đây? 556 00:41:36,160 --> 00:41:38,160 - Vâng? - Chào bà. 557 00:41:38,240 --> 00:41:42,200 Điều tôi sắp nói sẽ rất lạ lùng và kỳ quặc... 558 00:41:42,290 --> 00:41:45,870 và rất khiếm nhã và tôi xin lỗi trước nhưng... 559 00:41:45,960 --> 00:41:48,290 Cô đã nhìn thấy con gái tôi. 560 00:41:50,630 --> 00:41:52,300 Cô không phải người đầu tiên đâu. 561 00:41:53,130 --> 00:41:54,380 Mời vào. 562 00:41:59,720 --> 00:42:03,230 Chồng tôi Jerry, ổng ghét khách khứa lắm. 563 00:42:04,060 --> 00:42:06,980 Người đầu tiên là một cậu bé. 564 00:42:07,730 --> 00:42:10,110 Tên cậu ấy là Will. 565 00:42:10,820 --> 00:42:14,360 Bố cậu ấy là thanh tra đảm nhận vụ của con gái tôi. 566 00:42:14,440 --> 00:42:15,990 Chẳng ai tin tôi cả. 567 00:42:17,320 --> 00:42:19,030 Ngay cả bố tôi, nhưng... 568 00:42:20,240 --> 00:42:21,330 bà ấy đã tin. 569 00:42:21,410 --> 00:42:22,830 Cháu nhìn thấy con bé sao? 570 00:42:24,790 --> 00:42:26,830 Cháu nhìn thấy con gái cô chú à? 571 00:42:31,040 --> 00:42:32,880 Cậu ấy đang ở ngay cạnh cô. 572 00:42:39,840 --> 00:42:41,300 Sara. 573 00:42:44,680 --> 00:42:46,640 Cậu ấy đang nắm tay cô. 574 00:42:55,900 --> 00:42:57,450 Anh không tin chuyện này. 575 00:42:57,530 --> 00:43:02,200 Anh không tin mấy chuyện ma quỷ tào lao này. 576 00:43:02,280 --> 00:43:04,120 Cậu ấy không phải ma. 577 00:43:05,830 --> 00:43:07,500 Vậy thì cháu nhìn thấy gì? 578 00:43:10,960 --> 00:43:12,380 Một ký ức. 579 00:43:13,000 --> 00:43:17,720 Cậu ấy quay lại gặp tôi sau khi đã trở thành cảnh sát. 580 00:43:17,800 --> 00:43:21,800 Thật không dễ dàng gì khi là con trai của một cảnh sát... 581 00:43:22,720 --> 00:43:25,310 Cô cũng không nghĩ là thế. 582 00:43:27,430 --> 00:43:28,480 Không. 583 00:43:28,560 --> 00:43:30,790 Vì thế nên cháu mới khẳng định... 584 00:43:32,790 --> 00:43:35,050 mình sẽ không bao giờ làm cảnh sát. 585 00:43:37,280 --> 00:43:39,860 Um... 586 00:43:39,950 --> 00:43:43,780 Và lúc ở lễ tốt nghiệp cứ như cháu đã xuất hồn hỏi xác. 587 00:43:43,870 --> 00:43:46,200 Nhìn xuống bản thân và suy nghĩ... 588 00:43:48,200 --> 00:43:49,710 "Mình đang làm cái quái gì đây? 589 00:43:51,290 --> 00:43:54,090 Tại sao mình lại trở thành một người mà ngay từ đầu mình không hề muốn?" 590 00:43:54,170 --> 00:43:56,500 Cháu không thể hiểu nổi và... 591 00:44:02,300 --> 00:44:03,640 họ gọi tên cháu... 592 00:44:06,510 --> 00:44:11,520 cháu nhìn thấy và thấy cậu ấy ở đó. Cháu đã nhìn thấy. 593 00:44:15,730 --> 00:44:19,990 Đã lâu lắm rồi... Nhưng Sara đứng ở ngay đó. 594 00:44:23,320 --> 00:44:24,820 Vậy là cháu liền nhớ ra. 595 00:44:25,700 --> 00:44:27,790 Cháu nhớ lý do cháu ở đó. 596 00:44:30,660 --> 00:44:32,500 Bọn tôi biết về Sara thông qua Will. 597 00:44:33,710 --> 00:44:35,170 Cậu ấy thế nào rồi? 598 00:44:37,000 --> 00:44:39,260 Không ổn lắm. 599 00:44:40,220 --> 00:44:41,590 Cậu ấy có ở đây không? 600 00:44:43,930 --> 00:44:48,890 Will... cô hy vọng là cháu đã bình tâm. 601 00:44:50,560 --> 00:44:51,850 Cảm ơn cô. 602 00:44:52,600 --> 00:44:54,020 Anh ấy vừa cảm ơn bà. 603 00:44:55,060 --> 00:44:58,360 Bà bảo là có những người khác đến nói chuyện về Sara à? 604 00:44:58,440 --> 00:45:01,990 Đúng thế. Hầu hết là những người hoàn toàn xa lạ. 605 00:45:04,530 --> 00:45:06,280 Ban đầu thì rất khó khăn. 606 00:45:06,370 --> 00:45:10,700 Đặc biệt là với Jerry. Anh ấy quá đau lòng khi nhớ lại. 607 00:45:10,790 --> 00:45:12,250 Mẹ! 608 00:45:12,330 --> 00:45:16,580 Tôi không chờ đợi con bé sẽ đột nhiên quay trở về. Tôi biết nó đã đi xa. 609 00:45:17,790 --> 00:45:21,260 Nhưng khi khách khứa đến và chia sẻ về cuộc gặp với con bé... 610 00:45:22,130 --> 00:45:28,390 tôi thấy rất nhẹ nhóm rằng cuộc đời của con bé dù ngắn ngủi... 611 00:45:28,470 --> 00:45:33,020 nhưng nó vẫn tiếp tục tồn tại theo những cách không ngờ đến. 612 00:45:34,560 --> 00:45:37,020 Tôi có thể cho bà xem ảnh vài người... 613 00:45:37,110 --> 00:45:38,730 để xem có phải liệu họ đã ghé thăm bà không? 614 00:45:38,820 --> 00:45:40,690 Dĩ nhiên rồi. 615 00:45:43,070 --> 00:45:46,280 Đúng rồi. Cô ấy rất dễ thương. Cổ đã giúp tôi làm vườn. 616 00:45:47,240 --> 00:45:49,120 Cô ấy là một nhà sinh thái học. 617 00:45:49,740 --> 00:45:51,330 Chúng tôi nói chuyện cả buổi chiều. 618 00:45:51,870 --> 00:45:54,370 - Cô ấy có nói về Sara không? - Có. 619 00:45:59,290 --> 00:46:02,420 Tôi tin rằng cô ấy kết nối với con bé thông qua Tiến sĩ Matheson. 620 00:46:04,970 --> 00:46:06,680 Um... 621 00:46:10,310 --> 00:46:13,020 Đây có phải Tiến sĩ Matheson không? 622 00:46:13,100 --> 00:46:14,600 Hai cô biết ông ấy à? 623 00:46:14,680 --> 00:46:17,150 - Vâng. - Đúng là một người tốt. 624 00:46:17,730 --> 00:46:19,810 Và nhân hậu. 625 00:46:25,110 --> 00:46:28,320 - Chính hắn đã giết con gái cô. - Không giúp được gì đâu. 626 00:46:28,410 --> 00:46:30,780 - Tôi xin lỗi? - Họ gặp nhau thế nào ạ? 627 00:46:31,950 --> 00:46:35,410 Ông ấy là gia sư của con bé. Nó là học sinh lớp chuyên. 628 00:46:36,120 --> 00:46:38,920 Ông ấy rất yêu quý Sara. 629 00:46:39,000 --> 00:46:42,710 Tôi không biết mặt mà chỉ nghe thấy giọng nói. 630 00:46:45,470 --> 00:46:49,090 Hãy nói với cô ấy... là tôi chưa từng bỏ cuộc. 631 00:46:49,840 --> 00:46:53,850 Và tôi sẽ tóm hắn và cả những kẻ nấp sau lưng hắn. 632 00:46:53,930 --> 00:46:55,400 Nói với cô ấy... 633 00:46:56,870 --> 00:46:59,000 tôi sẽ tìm ra tất cả bọn chúng. 634 00:46:59,060 --> 00:47:03,020 Will muốn tôi nói với bà rằng anh ấy chưa từng quên... 635 00:47:03,940 --> 00:47:07,070 và anh ấy sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 636 00:47:11,490 --> 00:47:12,780 Tôi biết. 637 00:47:31,060 --> 00:47:35,420 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 638 00:47:35,420 --> 00:47:39,780 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 639 00:47:40,400 --> 00:47:41,480 Sở thú á? 640 00:47:47,610 --> 00:47:52,570 Sau khi bố mẹ tôi cãi nhau, mẹ thường đưa tôi tới đây. 641 00:47:55,990 --> 00:47:58,080 Mẹ cứ nhìn vào chuồng hổ. 642 00:48:00,370 --> 00:48:03,790 Có một lần, mẹ hỏi tôi... 643 00:48:06,210 --> 00:48:09,260 Con nghĩ nếu được ra ngoài thì nó sẽ làm gì? 644 00:48:09,340 --> 00:48:13,890 Bỏ chạy. Sống ở công viên Tiergarten. Ăn thịt thỏ. 645 00:48:14,800 --> 00:48:17,930 Con thật lạc quan. 646 00:48:18,020 --> 00:48:19,730 Lạc quan là gì ạ? 647 00:48:20,270 --> 00:48:22,190 Là bản tính mà hầu hết mọi người sẽ mất đi khi lớn lên. 648 00:48:23,520 --> 00:48:25,900 Vậy mẹ nghĩ con hổ sẽ làm gì? 649 00:48:30,070 --> 00:48:31,490 Chờ thêm vài giờ. 650 00:48:33,530 --> 00:48:35,240 Và sau đó về nhà. 651 00:48:49,300 --> 00:48:51,050 Chuồng nhốt rất khó chịu. 652 00:48:52,180 --> 00:48:53,890 Thậm chí là với chúng ta. 653 00:48:56,010 --> 00:48:57,640 Chờ đợi còn khó khăn hơn. 654 00:49:22,870 --> 00:49:23,710 Will! 655 00:49:25,920 --> 00:49:27,170 Will! 656 00:49:27,250 --> 00:49:28,380 Thành công rồi sao? 657 00:49:30,960 --> 00:49:33,550 - Kala! - Gì vậy? 658 00:49:34,340 --> 00:49:35,180 Đến lúc rồi! 659 00:49:35,260 --> 00:49:36,220 Được rồi. 660 00:49:36,300 --> 00:49:39,060 - Kala, em không sao chứ? - Em ổn. Anh ngủ tiếp đi. 661 00:49:39,680 --> 00:49:42,100 Đến lúc rồi. 662 00:49:42,890 --> 00:49:43,940 Ừ. 663 00:49:45,650 --> 00:49:46,770 Các dấu hiệu sự sống. 664 00:49:51,940 --> 00:49:52,940 Nomi! 665 00:49:56,200 --> 00:49:57,620 Thôi nào. Nhanh lên. 666 00:49:57,700 --> 00:49:59,280 Gần được rồi... 667 00:50:04,710 --> 00:50:09,130 Để tôi nói thẳng, tôi không tin ông nữa, ông hiểu chưa? 668 00:50:09,880 --> 00:50:11,500 Cứ kệ tôi, Milton. 669 00:50:12,090 --> 00:50:13,720 Ông có nghe tôi nói không thế? 670 00:50:13,800 --> 00:50:17,340 - Thưa ngài, tôi... - Ông đang nhìn gì thế? 671 00:50:17,430 --> 00:50:19,510 Tôi biết những tòa nhà này. 672 00:50:19,600 --> 00:50:20,930 London. 673 00:50:21,180 --> 00:50:23,390 - Chúng ta đã đúng. - Tôi phải đi đây. 674 00:50:23,470 --> 00:50:25,560 Thôi đi, đừng có nói là chuyện khẩn nữa. 675 00:50:25,640 --> 00:50:28,600 Nomi, hãy tìm gã này. 676 00:50:30,270 --> 00:50:32,320 Tên viết tắt của công ty "I.F.G.F." 677 00:50:32,400 --> 00:50:33,320 Được rồi. 678 00:50:33,400 --> 00:50:37,070 Tôi phát chán việc ông cứ né tránh mỗi lần dự án của ông bị giám sát rồi. 679 00:50:37,660 --> 00:50:39,970 Nhẫn tốt nghiệp, huy hiệu đại học Yale. 680 00:50:42,580 --> 00:50:45,290 Ông bị làm sao thế hả? 681 00:50:46,410 --> 00:50:48,040 Chó đất sét trên bàn. 682 00:50:49,830 --> 00:50:51,730 - Hắn có con. - Hiểu rồi. 683 00:50:51,810 --> 00:50:54,880 Thưa ngài, tôi có chuyện nghiêm trọng. 684 00:50:54,960 --> 00:50:56,420 Đây là những kết quả chính xác nhất. 685 00:50:57,340 --> 00:50:58,180 Không phải. 686 00:50:58,760 --> 00:50:59,890 Không. 687 00:51:00,600 --> 00:51:01,720 Thôi nào. 688 00:51:02,510 --> 00:51:04,350 Dừng lại. 689 00:51:05,270 --> 00:51:06,480 Chính là hắn. 690 00:51:09,440 --> 00:51:12,060 - Richard Wilson... - Croome. 691 00:51:12,150 --> 00:51:15,780 Richard Wilson Croome. 692 00:51:20,240 --> 00:51:21,820 Tôi bị lộ rồi. 693 00:51:21,910 --> 00:51:23,250 Sự cố lần trước... 694 00:51:23,280 --> 00:51:26,140 đã khiến chúng tôi tổn thất hàng triệu đô ở Iceland. 695 00:51:26,200 --> 00:51:29,120 Tôi bị lộ rồi. Tôi phải đi đây. 696 00:51:29,210 --> 00:51:30,670 - Gibbons! - Tôi phải đi đây! 697 00:51:30,750 --> 00:51:31,960 Gibbons! 698 00:51:36,760 --> 00:51:38,510 Ông nghĩ ông đang săn lùng bọn tôi sao? 699 00:51:39,220 --> 00:51:40,640 Bọn tôi sắp tìm đến ông đây. 700 00:51:40,640 --> 00:56:40,640 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam