1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 11: Just Turn The Wheel And The Future Changes ::. 3 00:02:24,804 --> 00:02:26,765 Lạnh quá. 4 00:02:29,559 --> 00:02:31,686 Sao lại không có chút hơi ấm nào vậy? 5 00:02:36,900 --> 00:02:38,484 Riley. 6 00:02:40,028 --> 00:02:41,613 Magnus. 7 00:02:43,489 --> 00:02:45,075 Hãy đi cùng anh. 8 00:02:49,412 --> 00:02:51,539 Cô gái ngốc nghếch. 9 00:02:55,001 --> 00:02:57,378 Tôi đã nói với cô là chuyện này sẽ xảy ra mà. 10 00:02:59,589 --> 00:03:01,216 Tôi xin lỗi. 11 00:03:03,885 --> 00:03:06,805 Cô đã xin lỗi suốt cả đời rồi. 12 00:03:07,931 --> 00:03:10,642 Giờ thì cô không cần phải làm thế nữa. 13 00:03:10,725 --> 00:03:13,353 Đúng thế... 14 00:03:18,233 --> 00:03:20,360 cô sẽ chết ở đây. 15 00:03:23,822 --> 00:03:27,075 Chúa ơi, gì vậy? Nomi! Có chuyện gì thế? 16 00:03:27,159 --> 00:03:29,535 Chúng biết cô ấy là gì rồi. Chúng sẽ mổ cô ấy ra. 17 00:03:29,619 --> 00:03:32,413 Chúng sẽ khiến cô ấy trở nên như Bolger. Chúng ta phải làm gì đó. 18 00:03:32,497 --> 00:03:33,832 Nhưng mà... Làm gì? 19 00:03:33,915 --> 00:03:34,916 Chúng ta cần thêm thông tin. 20 00:03:35,000 --> 00:03:37,961 Phải biết liệu BPO đã phát hiện ra hay cô ấy đã được chẩn đoán hay chưa... 21 00:03:38,044 --> 00:03:40,797 Tôi có thể hack vào bệnh viện ngay, 22 00:03:40,880 --> 00:03:43,216 nhưng tôi không còn thiết bị nào hết. Chúng lấy hết tất cả rồi. 23 00:03:43,300 --> 00:03:46,219 Anh không thể dùng mã số cảnh sát hay gì đó và gọi cho họ sao? 24 00:03:46,303 --> 00:03:48,138 - Anh chàng cảnh sát ấy à? - Ừ. 25 00:03:48,221 --> 00:03:49,597 Tôi bị đình chỉ rồi. 26 00:03:50,390 --> 00:03:51,850 - Tuyệt thật. - Gì thế? 27 00:03:51,933 --> 00:03:53,977 - Anh ta bị đình chỉ rồi. - Tuyệt thật. 28 00:03:54,894 --> 00:03:56,396 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 29 00:04:01,567 --> 00:04:03,153 Tôi sẽ không mở cửa đâu. 30 00:04:03,862 --> 00:04:06,156 Nếu đó là kẻ đang truy tìm tôi thì cần gì phải gõ cửa. 31 00:04:16,249 --> 00:04:17,083 Bug! 32 00:04:18,168 --> 00:04:20,003 Chào các thiên thần. 33 00:04:21,504 --> 00:04:23,715 Bug, anh đang làm gì ở đây thế? 34 00:04:23,798 --> 00:04:25,633 Lũ FBI buồn cười lắm, em biết chứ. 35 00:04:25,717 --> 00:04:29,929 Bọn họ chi cả mớ tiền vào việc bảo vệ mấy thứ chả ai quan tâm đến. 36 00:04:30,013 --> 00:04:32,598 Trong khi những thông tin có giá trị thật sự thì cứ để mặc chúng trôi nổi... 37 00:04:32,682 --> 00:04:35,643 cứ như một tờ giấy nhắn trên tủ lạnh vậy. 38 00:04:36,436 --> 00:04:41,024 Ví dụ như khi họ tịch thu các thiết bị điện tử bất hợp pháp... 39 00:04:41,107 --> 00:04:43,609 và liệt kê nó trên một trang web... 40 00:04:43,693 --> 00:04:46,571 đối với một gã như anh thì nó giống như danh sách mua hàng vậy. 41 00:04:48,740 --> 00:04:50,950 Vậy nên... Cảm ơn cưng. 42 00:04:51,034 --> 00:04:56,039 Khi anh nhìn thấy bọn chúng đăng lên chính những thứ mà anh đã bán cho em. 43 00:04:56,122 --> 00:05:00,419 Nên... Bug nghi ngờ có kẻ đã chơi xấu. 44 00:05:03,004 --> 00:05:06,799 Em không còn tiền để trả cho anh nữa, Bug. 45 00:05:07,550 --> 00:05:09,344 Anh không đến vì tiền. 46 00:05:10,553 --> 00:05:13,223 Anh sẽ vẫn còn ngồi tù nếu không nhờ có em, Mike. 47 00:05:14,474 --> 00:05:16,435 Ý anh là Nomi. Nomi. 48 00:05:17,977 --> 00:05:22,148 Nghe này, anh không biết em đang đâm đầu vào chuyện gì, nhưng mà... 49 00:05:22,982 --> 00:05:29,114 Anh biết chắc là em không thể bắn trả nếu không có đạn trong súng. 50 00:05:29,197 --> 00:05:30,407 Vậy nên... 51 00:05:32,451 --> 00:05:36,413 hãy xem như... em đã được nạp đầy đạn. 52 00:05:37,497 --> 00:05:39,040 Oh... 53 00:05:45,797 --> 00:05:47,340 Chào đồng nghiệp, sao thế? 54 00:05:47,424 --> 00:05:49,175 Tớ tưởng chúng ta đã thỏa thuận là ngày mai mới bắt đầu mà. 55 00:05:49,259 --> 00:05:53,596 Đúng thế, nhưng, uh... Tớ phải làm một chuyện trước đã, 56 00:05:53,679 --> 00:05:54,847 và tớ cần cậu giúp. 57 00:05:55,515 --> 00:05:56,516 Ai đây? 58 00:05:59,936 --> 00:06:03,148 Chào bé gái xinh xắn. Anh tên Jela. Bé tên gì thế? 59 00:06:03,231 --> 00:06:07,068 Em là Amondi Kabaka. Rất vui được gặp anh, anh Jela. 60 00:06:11,239 --> 00:06:12,824 Tớ hy vọng là con bé có thể ở đây với cậu. 61 00:06:13,950 --> 00:06:17,203 Tớ tin là lát nữa sẽ có người đến đón nó. 62 00:06:18,330 --> 00:06:19,580 Còn cậu định đi đâu? 63 00:06:20,581 --> 00:06:22,167 Nếu đã quá muộn mà không có ai tới... 64 00:06:24,043 --> 00:06:25,711 đây là số điện thoại giáo viên tiếng Pháp của con bé. 65 00:06:26,963 --> 00:06:29,048 Bà ấy sẽ biết phải làm gì. 66 00:06:29,132 --> 00:06:32,718 Capheus... cậu sắp đi đâu thế hả? 67 00:06:33,470 --> 00:06:35,388 Tớ phải giải quyết một món nợ. 68 00:06:35,472 --> 00:06:38,850 Anh sẽ quay về, đúng không ạ? 69 00:06:39,851 --> 00:06:42,521 Van Damme sẽ luôn quay về. 70 00:06:49,569 --> 00:06:50,945 Hãy chăm sóc cho con bé, Jela. 71 00:06:51,946 --> 00:06:53,072 Tớ biết rồi. 72 00:06:59,745 --> 00:07:01,164 Này, Van Damme. 73 00:07:03,041 --> 00:07:04,459 Mai gặp cậu nhé. 74 00:07:15,554 --> 00:07:18,639 Bác sĩ bảo bố anh còn sống đúng là một phép màu. 75 00:07:19,807 --> 00:07:21,767 Anh không chắc là điều gì sẽ khiến bố anh bực bội hơn: 76 00:07:21,851 --> 00:07:24,645 việc những kẻ cuồng tín cố giết ông ấy, 77 00:07:24,729 --> 00:07:27,148 hay là việc thánh thần đã cứu bố anh. 78 00:07:29,150 --> 00:07:30,485 Mẹ anh thế nào rồi? 79 00:07:31,486 --> 00:07:37,617 Vì bố đã ổn hơn nên mẹ tin rằng... tất cả đều là nhờ mẹ đã cầu nguyện lại như trước. 80 00:07:37,700 --> 00:07:39,285 Mẹ muốn đến đền thờ cùng em. 81 00:07:41,580 --> 00:07:45,708 Rajan? Em biết anh muốn quay lại bệnh viện... 82 00:07:47,502 --> 00:07:49,128 Ra bên ngoài một chút cũng tốt, 83 00:07:49,212 --> 00:07:50,046 nên... cảm ơn em. 84 00:07:50,129 --> 00:07:51,964 Dù cho anh có hơi lo lắng một chút... 85 00:07:52,048 --> 00:07:53,674 khi em bảo là có chuyện muốn nói với anh. 86 00:07:57,053 --> 00:08:00,890 Em vẫn chưa nói với cảnh sát chuyện này khi họ thẩm vấn em... 87 00:08:00,973 --> 00:08:02,559 về vụ bố anh bị tấn công. 88 00:08:03,560 --> 00:08:07,606 Nó không liên quan đến chuyện đã xảy ra. Mà đây là... chuyện riêng. 89 00:08:08,314 --> 00:08:11,526 Vì thế nên em cảm thấy là mình nên cho anh biết. 90 00:08:13,111 --> 00:08:15,405 Bố anh không muốn chúng ta kết hôn. 91 00:08:16,489 --> 00:08:19,659 Bác ấy bảo là mình đã suy xét lại và muốn em từ chối anh, 92 00:08:19,742 --> 00:08:21,411 vì chính anh. 93 00:08:21,494 --> 00:08:23,704 Bác ấy nghĩ chúng ta không hợp nhau. 94 00:08:28,209 --> 00:08:30,044 Em đã nói gì? 95 00:08:30,128 --> 00:08:32,964 Lúc đó em chưa kịp nói gì cả. 96 00:08:35,883 --> 00:08:39,095 Chắc là rất khó khăn khi em phải giữ kín chuyện đó trong lòng. 97 00:08:39,929 --> 00:08:42,265 Em chỉ nghĩ anh xứng đáng được biết chuyện này. 98 00:08:43,849 --> 00:08:47,479 Nếu em nói rằng nói rằng bố anh thích chúng ta, 99 00:08:47,562 --> 00:08:50,064 và ông ấy muốn chúng ta bằng mọi giá... 100 00:08:51,065 --> 00:08:52,858 và chúc phúc cho chúng ta. 101 00:08:52,942 --> 00:08:54,944 Và anh sẽ biết ngay là em đang nói dối. 102 00:08:56,154 --> 00:08:58,406 Anh đã biết là bố anh không muốn tụi mình kết hôn rồi? 103 00:08:58,990 --> 00:09:00,199 Dĩ nhiên rồi. 104 00:09:03,662 --> 00:09:05,830 Vậy đối với anh em chỉ như thế thôi sao? 105 00:09:05,913 --> 00:09:09,417 - Một hành động nổi loạn chống lại bố anh? - Không hề. 106 00:09:09,501 --> 00:09:11,419 Em đã nói với anh sự thật. 107 00:09:11,503 --> 00:09:13,754 Có lẽ điều đó cũng phần nào khiến anh thích em hơn, 108 00:09:13,838 --> 00:09:16,591 nhưng nó không liên quan đến lý do anh cầu hôn em. 109 00:09:18,050 --> 00:09:21,596 Anh muốn em lấy anh, không phải vì ai hay để chống lại ai cả, 110 00:09:21,680 --> 00:09:24,765 mà là vì anh yêu em, anh tin em... 111 00:09:24,849 --> 00:09:28,227 và được già đi cùng em chính là cuộc sống trong mơ của anh. 112 00:09:33,274 --> 00:09:34,859 Tất cả những gì anh cần biết là... 113 00:09:36,110 --> 00:09:40,281 sau tất cả những chuyện đã xảy ra, em vẫn còn muốn lấy anh chứ? 114 00:09:51,917 --> 00:09:56,172 Được rồi, tớ đã chỉnh lại... để bất cứ thông tin nào về việc nhập viện hay xét nghiệm... 115 00:09:56,255 --> 00:10:00,134 có tên cô ấy sẽ biến thành thư spam trên các máy tính khác. 116 00:10:00,218 --> 00:10:02,345 Tuyệt! Vậy là cô ấy đã an toàn. 117 00:10:02,428 --> 00:10:05,306 Tớ nghĩ nếu chúng đã biết thì chúng sẽ đưa cô ấy đến một nơi kín đáo hơn, 118 00:10:05,390 --> 00:10:07,225 giống như đã làm với tớ ấy. 119 00:10:07,308 --> 00:10:10,687 - Tội nghiệp bố cô ấy. - Ừ. 120 00:10:10,770 --> 00:10:13,272 Ông ấy đã túc trực ở đó suốt. 121 00:10:38,964 --> 00:10:40,299 Cô ấy thế nào rồi? 122 00:10:41,509 --> 00:10:45,680 Vẫn còn nằm trong phòng hồi sức cấp cứu... nhưng cô ấy không chỉ có một mình. 123 00:12:24,028 --> 00:12:27,198 Mày đúng là một thằng thông minh, Van Damme! 124 00:12:34,121 --> 00:12:35,707 Ra ngoài đi. 125 00:12:38,543 --> 00:12:39,502 Eh? 126 00:12:41,253 --> 00:12:42,380 Không có ai hết! 127 00:12:42,463 --> 00:12:44,382 Nó đâu rồi? 128 00:12:44,465 --> 00:12:46,843 Amondi. Con nhỏ đó đang ở chỗ đéo nào? 129 00:12:48,302 --> 00:12:49,721 Nó không liên quan đến chuyện này. 130 00:12:49,804 --> 00:12:51,681 Tào lao! 131 00:12:51,764 --> 00:12:53,808 Nó là con gái của Kabaka. 132 00:12:53,892 --> 00:12:55,560 Nó chỉ là một đứa bé thôi mà. 133 00:12:56,561 --> 00:12:59,021 Hắn đã giết chị tao. 134 00:12:59,104 --> 00:13:02,066 Tao đến đây vì mày muốn xử tao, 135 00:13:02,149 --> 00:13:05,444 chứ không phải mẹ tao... hay cô bé đó. 136 00:13:07,112 --> 00:13:08,865 Hãy giải quyết món nợ giữa chúng ta... 137 00:13:10,282 --> 00:13:11,325 như những người đàn ông. 138 00:13:34,766 --> 00:13:36,141 Như đàn ông? 139 00:13:43,566 --> 00:13:44,901 Như đàn ông á?! 140 00:13:47,111 --> 00:13:48,487 Như đàn ông cơ đấy?! 141 00:13:56,537 --> 00:13:57,956 Như những người đàn ông! 142 00:14:05,337 --> 00:14:07,882 Mày hài hước ghê. 143 00:14:07,966 --> 00:14:09,174 Tao thích mày rồi đấy, Van Damme. 144 00:14:09,258 --> 00:14:10,635 Tới đây! 145 00:14:13,220 --> 00:14:15,640 Đi nhanh lên! 146 00:14:22,313 --> 00:14:24,023 Cô có người đến thăm. 147 00:14:48,714 --> 00:14:50,174 Sun... 148 00:14:50,257 --> 00:14:51,342 Không được động chạm! 149 00:15:02,895 --> 00:15:04,063 Chị... 150 00:15:06,691 --> 00:15:08,317 thật vui vì được gặp chị. 151 00:15:09,861 --> 00:15:11,821 Em đang làm gì ở đây thế, Joong-Ki? 152 00:15:15,700 --> 00:15:19,161 Thật khó khăn để nói ra chuyện này. 153 00:15:23,123 --> 00:15:25,459 Đêm qua, bố đã rất buồn. 154 00:15:25,543 --> 00:15:27,169 Ông ấy uống rất nhiều rượu. 155 00:15:27,252 --> 00:15:28,587 Chị biết bố thế nào rồi đấy. 156 00:15:30,172 --> 00:15:32,341 Em bảo bố hãy về nhà đi. 157 00:15:32,424 --> 00:15:33,926 Bố bảo là mình không thể về được. 158 00:15:34,593 --> 00:15:39,891 Ông ấy nói mình là một sự thất bại, không xứng với gia đình ta, và đáng phải chết. 159 00:15:41,851 --> 00:15:44,062 Em không thể nghe bố nói được nữa. 160 00:15:44,144 --> 00:15:45,145 Nên em bỏ về. 161 00:15:45,229 --> 00:15:48,858 Ước gì em đã không làm thế, nhưng đó là chuyện đã rồi. 162 00:15:51,402 --> 00:15:53,487 Em sẽ phải sống với lỗi lầm đó suốt đời. 163 00:15:59,118 --> 00:16:01,079 Sáng nay công ty có một cuộc họp. 164 00:16:01,161 --> 00:16:03,205 Bố không đến. 165 00:16:03,288 --> 00:16:05,374 Em đã cử tất cả mọi người đi tìm kiếm ông ấy. 166 00:16:06,876 --> 00:16:10,129 Lúc em đang ăn trưa... Thì cảnh sát xuất hiện. 167 00:16:15,927 --> 00:16:17,302 Họ đã tìm thấy ông ấy. 168 00:16:18,930 --> 00:16:20,598 Bố ở trong xe. 169 00:16:21,432 --> 00:16:24,435 Có một ống dẫn ga được nối vào cửa sổ. 170 00:16:26,938 --> 00:16:28,522 Nhưng cảnh sát đã lầm. 171 00:16:30,315 --> 00:16:32,234 Bố không tự sát. 172 00:16:33,485 --> 00:16:35,821 Mà chính là do sự hổ thẹn. 173 00:16:35,905 --> 00:16:37,740 Cứ như một kiểu bệnh ung thư. 174 00:16:39,199 --> 00:16:41,160 Nỗi hổ thẹn đã giết bố chúng ta. 175 00:16:44,329 --> 00:16:48,459 Sun... chúng ta không nên đổ lỗi cho bản thân mình, được chứ? 176 00:16:49,501 --> 00:16:52,713 Việc đã xảy ra nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng ta. 177 00:16:53,547 --> 00:16:56,634 Nhưng em không muốn chị nghe tin này từ một người khác. 178 00:16:56,717 --> 00:16:58,970 Đó là lý do em phải tự đến đây. 179 00:17:06,727 --> 00:17:08,646 Em thật sự rất tiếc. 180 00:17:19,615 --> 00:17:23,911 Ít nhất là chúng ta vẫn còn có nhau. 181 00:17:50,146 --> 00:17:51,522 Mày đã giết bố. 182 00:17:53,565 --> 00:17:56,777 Chính mày... đã giết ông ấy. 183 00:18:00,739 --> 00:18:05,244 Sun... em biết đây là một chuyện rất kinh khủng... 184 00:18:05,327 --> 00:18:08,455 Bố định khai báo toàn bộ sự thật với tòa án, 185 00:18:08,539 --> 00:18:13,293 nên mày đã ngăn ông ấy lại vì mày sợ phải ngồi tù. 186 00:18:22,511 --> 00:18:23,721 Sun... 187 00:18:24,972 --> 00:18:27,808 đừng nói điều gì sẽ khiến chị phải hối hận. 188 00:18:29,935 --> 00:18:32,271 Cảnh sát bảo đó là tự tử. 189 00:18:32,354 --> 00:18:36,275 Mày đã giết... bố chúng ta. 190 00:18:45,617 --> 00:18:47,661 Em không hề ở gần chỗ ông ấy. 191 00:18:53,918 --> 00:18:55,335 Được rồi... 192 00:18:56,254 --> 00:18:57,713 Rõ ràng là chị đang rất buồn. 193 00:19:08,849 --> 00:19:10,017 Cứu với! 194 00:19:11,351 --> 00:19:13,062 - Này! Này! - Cứu với! 195 00:19:17,066 --> 00:19:18,234 Nhìn tao đi. 196 00:19:18,317 --> 00:19:19,693 Nhìn tao này, Joong-Ki! 197 00:19:20,861 --> 00:19:22,362 Tao biết mày đã làm gì. 198 00:19:22,446 --> 00:19:23,614 Rồi mày sẽ phải trả giá. 199 00:19:25,532 --> 00:19:26,742 Tao thề đấy! 200 00:19:31,247 --> 00:19:35,459 Siêu Năng Lực! 201 00:19:40,714 --> 00:19:42,549 Mang con đĩ đó ra đây! 202 00:19:58,732 --> 00:20:02,903 Bọn tao đã định huấn luyện cho ả, nhưng mà... 203 00:20:02,987 --> 00:20:07,116 đã là đĩ đứng đường thì sẽ mãi mãi là đĩ đứng đường. 204 00:20:10,328 --> 00:20:12,204 Cứ đái trong quần suốt. 205 00:20:14,206 --> 00:20:18,169 Mày thấy chứ... Tao đã định bắt con đĩ này chứng kiến... 206 00:20:18,252 --> 00:20:21,797 cảnh tao giết chết thứ duy nhất có ý nghĩa trong cuộc đời nó. 207 00:20:22,714 --> 00:20:25,217 Nhưng... Tao có ý này hay hơn. 208 00:20:35,019 --> 00:20:39,690 Tao muốn mày có được vinh hạnh giải thoát cho nó khỏi sự đau khổ này. 209 00:20:47,281 --> 00:20:48,407 Làm đi. 210 00:21:10,388 --> 00:21:16,143 Mày phải chặt đầu nó... và món nợ của chúng ta coi như xong. 211 00:21:18,354 --> 00:21:19,730 Mã tấu hơi cùn một chút. 212 00:21:19,813 --> 00:21:24,609 Chắc phải chặt vài lần mới đứt... nhưng mày làm được mà. 213 00:21:24,693 --> 00:21:28,280 Mày là Van-CMN-Damme cơ mà. 214 00:21:31,491 --> 00:21:33,160 Hãy ra tay thật nhanh! 215 00:21:41,126 --> 00:21:45,339 Thôi nào, Van Damme. hành động như đàn ông đi chứ? 216 00:21:46,173 --> 00:21:47,841 Như đàn ông! 217 00:22:06,360 --> 00:22:07,652 Có vấn đề gì thế? 218 00:22:09,321 --> 00:22:11,282 Tao sẽ cho mày biết. 219 00:22:12,241 --> 00:22:16,703 Vấn đề chính là... Mày đéo phải đàn ông. 220 00:22:16,787 --> 00:22:19,123 Mày chỉ là một thằng đĩ khác thôi! 221 00:22:26,964 --> 00:22:28,882 Nhanh nào đĩ! 222 00:22:35,139 --> 00:22:37,141 Mày chết hoặc hắn chết đấy, đĩ! 223 00:22:44,273 --> 00:22:46,942 Gọi tao là đĩ một lần nữa... 224 00:22:48,026 --> 00:22:49,569 thì tao sẽ giết mày. 225 00:22:49,653 --> 00:22:50,946 Mày nói gì hả? 226 00:22:52,072 --> 00:22:53,282 Đĩ! 227 00:23:04,251 --> 00:23:05,669 Aah! 228 00:23:15,846 --> 00:23:18,474 Aah! 229 00:24:11,943 --> 00:24:13,487 Van Damme. 230 00:24:14,405 --> 00:24:16,823 Van CMN Damme. 231 00:24:17,823 --> 00:24:26,823 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 232 00:24:26,823 --> 00:24:36,823 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 233 00:25:09,000 --> 00:25:10,252 Mày đang làm cái đéo gì ở đây thế hả? 234 00:25:22,847 --> 00:25:24,933 Tìm bọn nó! 235 00:25:49,958 --> 00:25:52,127 "Điều tuyệt nhất trong cuộc sống là gì? 236 00:25:52,210 --> 00:25:54,421 Nghiền nát kẻ thù, 237 00:25:54,505 --> 00:25:56,756 và nhìn thấy chúng phủ phục trước ta, 238 00:25:56,840 --> 00:25:59,384 và nghe những người phụ nữ của chúng gào khóc." 239 00:26:15,859 --> 00:26:17,110 Cảm ơn mọi người. 240 00:26:18,696 --> 00:26:22,240 - Cảm ơn rất nhiều. - Không... chúng tôi nên cảm ơn cô mới phải. 241 00:26:22,324 --> 00:26:25,577 - Điều này rất có ý nghĩa đối với tôi. - Đúng thế, rất có ý nghĩa. 242 00:26:26,495 --> 00:26:28,664 Loại bỏ trở ngại. 243 00:26:28,747 --> 00:26:31,500 Và trở ngại trong đức tin của chúng ta giờ đã bị loại bỏ. 244 00:26:31,583 --> 00:26:35,337 - Mọi người đang nói gì... - Cô ấy là người hùng của chúng ta. 245 00:26:35,420 --> 00:26:37,797 Cô ấy đã đưa hắn đến đây. 246 00:26:38,507 --> 00:26:41,510 - Không. - Phải đấy. Thần đã chỉ dẫn cho cô. 247 00:26:41,593 --> 00:26:45,055 - Không! - Đúng thế! Cô đã đứng về phía chúng tôi. 248 00:26:45,138 --> 00:26:46,931 Cô đưa hắn đến đây để chúng tôi tiếp cận được hắn. 249 00:26:47,015 --> 00:26:49,351 Không ai muốn dùng đến bạo lực cả. 250 00:26:49,434 --> 00:26:51,186 Thần không thích bạo lực. 251 00:26:51,269 --> 00:26:52,688 Đây là một tội ác ghê tởm! 252 00:26:52,771 --> 00:26:56,692 Nhưng thần biết... Đôi lúc đó là điều cần thiết... 253 00:26:56,775 --> 00:26:58,860 Không, đừng có chạm vào tôi. 254 00:26:58,943 --> 00:27:01,029 Tôi không có gì phải sợ cả. 255 00:27:01,112 --> 00:27:02,822 - Cô là một trong số chúng tôi. - Đúng thế. 256 00:27:02,906 --> 00:27:03,907 - Đúng thế. - Không! 257 00:27:03,990 --> 00:27:05,492 Cô là một trong số chúng tôi. 258 00:27:06,702 --> 00:27:08,119 Đừng có chạm vào cô ấy! 259 00:27:09,954 --> 00:27:14,752 Nếu tôi nhìn thấy ông... bất kỳ ai trong số các ông ở đây lần nào nữa, 260 00:27:14,834 --> 00:27:16,795 thì tôi sẽ cho ông thấy thế nào là bạo lực. 261 00:27:20,465 --> 00:27:22,676 Đi thôi, đi thôi, rút, rút ngay! 262 00:27:22,760 --> 00:27:24,052 Đi thôi. 263 00:27:25,596 --> 00:27:26,888 Cảm ơn anh. 264 00:27:26,971 --> 00:27:28,807 Rồi bọn họ sẽ còn quay lại. 265 00:27:28,932 --> 00:27:31,560 - Tôi cũng thế. - Vậy thì... 266 00:27:32,269 --> 00:27:33,520 tôi cũng thế. 267 00:27:35,647 --> 00:27:37,733 Đây là Ấn Độ. Wow. 268 00:27:38,358 --> 00:27:40,318 Uh, anh đang ở đâu? 269 00:27:41,236 --> 00:27:43,947 Chicago... kiểu thế. 270 00:27:44,030 --> 00:27:45,407 Kiểu thế? 271 00:27:46,199 --> 00:27:47,867 Tâm trí tôi không thật sự ở đó. 272 00:27:50,287 --> 00:27:51,663 Mà đang ở cạnh cô ấy. 273 00:27:52,956 --> 00:27:55,375 Tôi nhớ rằng mình đã nghe thấy tiếng nhạc. 274 00:27:55,459 --> 00:27:57,419 Đúng thế, bố cô ấy đã biểu diễn cùng với dàn nhạc, 275 00:27:57,502 --> 00:27:58,837 và nó đã tác động đến thứ gì đó trong cơ thể cô ấy. 276 00:28:00,213 --> 00:28:02,424 - Cô ấy bị sao vậy? - Tôi cũng không chắc. 277 00:28:02,507 --> 00:28:05,302 Tôi sợ rằng họ sẽ sớm nhận ra cô ấy là gì. 278 00:28:05,385 --> 00:28:07,011 Sau đó thì sao? 279 00:28:07,929 --> 00:28:09,180 Tôi cũng không biết nữa. 280 00:28:22,068 --> 00:28:23,987 - Chúng ta an toàn chưa? - Tôi không biết. 281 00:28:26,239 --> 00:28:30,410 Van Damme... Capheus, cảm ơn cậu. 282 00:28:30,494 --> 00:28:32,454 Cảm ơn cậu vì đã không giao Amondi cho chúng. 283 00:28:32,537 --> 00:28:34,205 Tôi sẽ biến cậu thành một người giàu có. 284 00:28:34,289 --> 00:28:36,541 Tôi không muốn tiền của ông. Ông cứ giữ lại đi. 285 00:28:36,625 --> 00:28:39,503 Vậy thì hãy cho tôi biết tại sao cậu lại cứu tôi? 286 00:28:40,253 --> 00:28:42,840 Nói thật thì đó không phải là một phần trong kế hoạch của tôi. 287 00:28:45,967 --> 00:28:47,552 Ôi không! 288 00:29:18,583 --> 00:29:20,585 Trong này có thứ vũ khí nào không? Dao rựa? Súng? 289 00:29:20,669 --> 00:29:22,713 Không, không có thứ gì cả! 290 00:29:31,179 --> 00:29:33,807 - Capheus! - Sao vậy? Có chuyện gì thế? 291 00:29:33,891 --> 00:29:35,266 Tôi nghĩ là mình sắp chết rồi. 292 00:29:36,518 --> 00:29:38,019 Sẽ không có ai phải chết hết. 293 00:29:51,575 --> 00:29:52,743 Giữ chắc vào! 294 00:30:18,810 --> 00:30:20,896 Tránh đường, tránh ra nào, tránh đường, tránh đường! 295 00:30:21,772 --> 00:30:23,523 ĐM! 296 00:30:30,989 --> 00:30:32,365 Tránh đường, tránh đường! 297 00:30:34,868 --> 00:30:35,702 Tôi xin lỗi! 298 00:30:41,040 --> 00:30:42,459 Mẹ kiếp! 299 00:31:05,983 --> 00:31:07,358 Mẹ nó chứ! 300 00:31:25,669 --> 00:31:27,004 Chó chết! 301 00:31:50,568 --> 00:31:51,903 Cắt đuôi được hắn rồi sao? 302 00:32:16,053 --> 00:32:17,721 Phải dứt điểm chuyện này thôi. 303 00:33:16,071 --> 00:33:17,155 Aah! 304 00:33:42,555 --> 00:33:45,475 Hãy chăm sóc thật tốt cho cậu ấy, ông hiểu chứ? 305 00:33:46,517 --> 00:33:48,979 Nếu có ai đến tìm một người giống như cậu ấy, 306 00:33:49,062 --> 00:33:51,982 thì không được nói gì hay làm gì mà phải gọi ngay cho tôi. 307 00:33:53,524 --> 00:33:54,692 Sẽ mất bao lâu? 308 00:33:56,277 --> 00:33:59,197 Điều mà tôi phải làm bây giờ... sẽ không lâu lắm đâu. 309 00:34:01,825 --> 00:34:03,284 Tôi nên dùng tên gì cho cậu ta đây? 310 00:34:07,455 --> 00:34:09,082 Conan. 311 00:34:09,166 --> 00:34:10,583 Đó là tên hay họ? 312 00:34:13,336 --> 00:34:14,462 Ừ. 313 00:34:46,077 --> 00:34:47,120 Em thử làm đi. 314 00:34:54,085 --> 00:34:55,461 Giỏi lắm. 315 00:34:58,297 --> 00:34:59,298 Capheus! 316 00:35:01,259 --> 00:35:02,468 Capheus... 317 00:35:03,553 --> 00:35:06,931 Ah! Capheus! 318 00:35:07,015 --> 00:35:08,558 Ôi Chúa ơi! 319 00:35:12,187 --> 00:35:13,312 Tớ biết là cậu sẽ quay về mà. 320 00:35:14,231 --> 00:35:16,315 Van Damme sẽ luôn quay về. 321 00:35:17,400 --> 00:35:19,986 Bố không sao chứ ạ? 322 00:35:20,070 --> 00:35:22,906 Bố ổn. Còn hơn cả ổn nữa. 323 00:35:24,115 --> 00:35:25,366 Bố đã rất may mắn. 324 00:35:28,995 --> 00:35:31,206 - Ai yêu con nhất nào? - Là bố. 325 00:35:58,233 --> 00:36:00,068 Tôi chưa từng nhìn thấy điều gì như thế này. 326 00:36:00,151 --> 00:36:02,361 Sự tăng trưởng của chất trắng. 327 00:36:02,445 --> 00:36:04,864 Lạnh quá. 328 00:36:04,948 --> 00:36:07,284 Đây, lấy áo anh mặc vào. 329 00:36:07,366 --> 00:36:08,285 Không. 330 00:36:13,706 --> 00:36:14,958 Không! 331 00:36:15,041 --> 00:36:17,376 Không thể tin nổi cô ta có thể cử động với lượng thuốc mà chúng ta đã truyền. 332 00:36:18,502 --> 00:36:20,546 Bọn trẻ ngày nay miễn dịch với thuốc luôn rồi. 333 00:36:24,634 --> 00:36:28,346 Có nghe tin gì từ bác sĩ thần kinh chưa? Chưa. Vẫn đang chờ đây. 334 00:36:30,140 --> 00:36:31,682 Là cô làm đúng không? 335 00:36:32,475 --> 00:36:35,270 Dễ thôi mà. Hack là nghề của tôi rồi. 336 00:36:36,437 --> 00:36:37,355 Cô cũng làm chuyện này đúng không? 337 00:36:37,355 --> 00:36:39,941 CỤC TÌNH BÁO ÚC TRUY NÃ NOMI MARKS 338 00:36:39,941 --> 00:36:42,986 Sao cô có thể thâm nhập được vào hệ thống truy nã đào tẩu ở Úc chứ? 339 00:36:43,736 --> 00:36:45,780 Tôi là cô gái có thể thâm nhập vào mọi nơi mà. 340 00:36:47,949 --> 00:36:49,993 Giống thật lắm, đúng không? 341 00:36:50,076 --> 00:36:52,578 Tôi nghĩ chuyện đó sẽ giúp chúng ta có thêm ít thời gian. 342 00:36:52,662 --> 00:36:53,997 Đó chính là câu hỏi đấy. 343 00:36:54,080 --> 00:36:56,040 Chúng ta còn lại bao nhiêu thời gian, cô ấy còn lại bao nhiêu thời gian? 344 00:36:56,124 --> 00:36:58,376 Còn 0. Mọi người hết thời gian rồi. 345 00:36:58,459 --> 00:36:59,794 Jonas. 346 00:36:59,877 --> 00:37:01,296 Tôi bảo với cậu là tôi đã phạm sai lầm. 347 00:37:01,379 --> 00:37:03,422 Tôi ước gì có cách để sửa chữa điều đó, nhưng không hề có. 348 00:37:04,757 --> 00:37:08,094 Chỉ sợ rằng nếu tôi không giúp cô thì lúc này cô đã chết rồi. 349 00:37:08,178 --> 00:37:10,013 Đó không phải là sai lầm mà là sự thật. 350 00:37:10,096 --> 00:37:12,890 Không, tôi mới là người phạm sai lầm. Đáng lẽ tôi nên tin anh. 351 00:37:12,974 --> 00:37:15,726 Cậu hỏi thật sự mà chúng ta phải đối mặt là, giờ hai người có thể tin tôi không? 352 00:37:15,810 --> 00:37:17,103 Chúng tôi tin. 353 00:37:17,187 --> 00:37:19,814 Thậm chí nếu tôi nói là Whispers đã biết về Riley? 354 00:37:20,815 --> 00:37:23,276 Bằng cách nào chứ? Tôi đã phong tỏa mọi thông tin rồi cơ mà. 355 00:37:23,360 --> 00:37:25,695 Cô và Will đã biết về cô ấy... 356 00:37:26,737 --> 00:37:28,198 và tôi thì biết hai người. 357 00:37:29,782 --> 00:37:33,244 Và Whispers thì... biết tôi. 358 00:37:34,120 --> 00:37:35,788 Hãy cẩn thận với những điều mà cậu nói với chúng. 359 00:37:35,872 --> 00:37:38,291 Đừng nói nhiều quá để khỏi bị chúng nghi ngờ. 360 00:37:40,335 --> 00:37:41,919 Hắn đang ở ngay đây với tôi. 361 00:37:43,004 --> 00:37:45,048 Hắn muốn tôi nói với hai người là hắn sẽ đến Iceland, 362 00:37:45,131 --> 00:37:46,883 hắn sẽ tìm Riley, 363 00:37:46,966 --> 00:37:49,802 và một khi hắn đã tìm ra, thì hắn sẽ sớm bắt được tất cả mọi người. 364 00:37:49,886 --> 00:37:52,680 Và sao hắn lại nói với bọn tôi chuyện đó? Sao hắn không tới thẳng Iceland... 365 00:37:52,763 --> 00:37:54,265 hoặc là sai người bắt giữ Riley? 366 00:37:54,349 --> 00:37:57,060 Nói với Will là tôi rất mong chờ được gặp cậu ta. 367 00:37:59,937 --> 00:38:02,065 Đừng đánh giá thấp hắn ta, Will. 368 00:38:02,148 --> 00:38:04,692 Hắn rất giỏi việc chi phối người khác. 369 00:38:04,775 --> 00:38:08,363 Lúc này hắn đang mỉm cười vì hắn biết ý nghĩ duy nhất trong đầu cậu lúc này... 370 00:38:08,446 --> 00:38:10,823 là lên ngay chuyến bay tiếp theo đến Iceland. 371 00:38:34,222 --> 00:38:35,681 Đây là một nơi nguy hiểm. 372 00:38:37,058 --> 00:38:38,809 Anh không nên đến đây. 373 00:38:43,273 --> 00:38:44,857 Anh không cần phải làm thế này mà. 374 00:38:46,025 --> 00:38:48,403 Anh có thể... quay xe lại. 375 00:38:48,486 --> 00:38:50,905 Việc đó đơn giản thôi mà, hãy... 376 00:38:50,988 --> 00:38:54,533 Hãy xoay bánh xe và tương lai sẽ thay đổi. 377 00:38:54,617 --> 00:38:57,245 - Không đơn giản như thế đâu. - Vậy mà có đấy. 378 00:38:57,328 --> 00:38:59,538 Cô đã ngăn cản lễ cưới, nhưng nó vẫn xảy ra đó thôi. 379 00:39:02,375 --> 00:39:04,001 Anh đâu có biết chắc chuyện đó. 380 00:39:06,504 --> 00:39:09,673 Trong cuộc sống của chúng ta có những điều vốn không thể tránh khỏi. 381 00:39:11,134 --> 00:39:12,969 Đừng làm chuyện này. 382 00:39:13,052 --> 00:39:15,346 Chúng sẽ giết anh đấy. 383 00:39:15,430 --> 00:39:17,307 Có nhiều chuyện còn tồi tệ hơn cả cái chết nữa. 384 00:39:20,268 --> 00:39:21,852 Wolfgang, làm ơn đi! 385 00:39:24,147 --> 00:39:26,899 Có những điều mà tôi không bao giờ có thể hiểu được về thế giới của cô, 386 00:39:26,983 --> 00:39:29,819 cũng như cô không thể hoàn toàn hiểu hết về thế giới của tôi. 387 00:39:34,282 --> 00:39:36,575 Nhưng em hiểu tình cảm của mình dành cho anh. 388 00:39:38,661 --> 00:39:42,915 Và bằng cách nào đó, em cảm thấy là anh cũng có cảm giác như em. 389 00:39:45,335 --> 00:39:47,170 Đó chính là lý do anh đến đây. 390 00:39:53,968 --> 00:39:55,845 Sau chuyện mà anh đã làm... 391 00:39:58,597 --> 00:40:00,850 miễn là hắn ta còn sống... 392 00:40:02,893 --> 00:40:05,563 thì những người anh yêu quý đều sẽ gặp nguy hiểm. 393 00:40:42,725 --> 00:40:43,726 Là Wolfgang. 394 00:41:11,212 --> 00:41:13,089 Khóc lóc không giúp được gì cho anh ấy đâu. 395 00:41:17,927 --> 00:41:19,929 Tôi có thể cảm nhận được nỗi lòng của cô. 396 00:41:22,348 --> 00:41:24,392 Cuộc đời chính là như thế đấy. 397 00:41:25,684 --> 00:41:30,607 Sợ hãi, giận dữ, ham muốn... yêu thương. 398 00:41:34,985 --> 00:41:39,115 Để ngăn chặn những cảm xúc, ngăn bản thân muốn cảm thấy chúng... 399 00:41:39,907 --> 00:41:43,119 chính là cảm nhận... cái chết. 400 00:41:44,328 --> 00:41:46,623 Cô nghĩ tôi nên làm gì? 401 00:41:48,124 --> 00:41:51,210 Tôi dồn hết tất cả cảm xúc của mình... 402 00:41:52,420 --> 00:41:55,256 mọi điều quan trọng đối với tôi... 403 00:41:57,592 --> 00:42:02,846 Tôi gom hết chúng... vào nắm đấm của mình... 404 00:42:06,809 --> 00:42:08,561 và tôi chiến đấu vì tất cả. 405 00:42:08,561 --> 00:42:18,561 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam