1 00:00:02,970 --> 00:00:07,720 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,690 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 10: What Is Human ::. 3 00:02:05,785 --> 00:02:10,082 Mỗi lần phải đưa ra quyết định khó khăn thì tôi lại đến đây. 4 00:02:10,165 --> 00:02:13,376 Nơi này giúp chúng ta dễ lựa chọn hơn. 5 00:03:43,675 --> 00:03:47,679 "Cuộc Tàn Sát là một sai lầm hay là điều phản ánh bản chất thật sự của chúng ta?" 6 00:03:50,056 --> 00:03:51,850 Sao ở chỗ anh ồn thế? 7 00:03:54,060 --> 00:03:55,561 Hôm nay là Ngày Độc Lập. 8 00:03:57,189 --> 00:03:58,898 Điều tuyệt vời nhất trong cuộc sống này là gì, huh? 9 00:04:00,108 --> 00:04:01,693 Tôi không hiểu. 10 00:04:01,776 --> 00:04:03,903 Không, anh không hiểu được đâu. 11 00:04:41,691 --> 00:04:43,068 Trông cậu lạc lối quá đấy. 12 00:04:44,361 --> 00:04:45,653 Tại sao anh lại làm thế? 13 00:04:45,737 --> 00:04:48,198 - Làm gì? - Bỏ đi. 14 00:04:48,281 --> 00:04:50,491 Tôi đã bảo là khả năng này không giống điện thoại di động mà, Will. 15 00:04:50,575 --> 00:04:52,827 Sự kết nối là điều rất mong manh. 16 00:04:55,538 --> 00:04:57,416 Bọn chúng sẽ phát hiện ra ngay thôi. 17 00:04:57,498 --> 00:04:59,584 Có lẽ cậu nên tìm nơi nào đó để chúng ta nói chuyện. 18 00:05:29,530 --> 00:05:31,616 Thật là phi thường. 19 00:05:31,699 --> 00:05:36,746 Tôi chưa từng chứng kiến một chuyện như thế này trong 20 năm làm luật sư. 20 00:05:37,497 --> 00:05:40,959 Bố cô đã làm đúng mọi điều mà ông ấy đã hứa, và hơn thế nữa... 21 00:05:41,793 --> 00:05:44,504 tòa đồng ý nghe lời khai của ông ấy. 22 00:05:45,171 --> 00:05:50,218 Nếu buổi điều trần thuận lợi, tôi nghĩ chưa đầy một tuần nữa tôi có thể giúp cô ra khỏi đây. 23 00:05:56,349 --> 00:05:58,768 Cô phải đồng ý với những thủ tục này. 24 00:06:10,738 --> 00:06:12,824 Joong-Ki sẽ ra sao? 25 00:06:16,661 --> 00:06:20,373 Tòa đã khoan dung cho cô vì cô hoàn toàn hợp tác. 26 00:06:21,707 --> 00:06:25,504 Tôi ngờ rằng... họ sẽ xử nặng cậu ta để làm gương. 27 00:06:25,586 --> 00:06:27,588 Nếu tôi là em trai cô... 28 00:06:28,881 --> 00:06:31,884 tôi sẽ lên ngay chuyến bay tiếp theo đến một nơi cách xa khỏi Seoul. 29 00:07:08,796 --> 00:07:11,966 Tôi muốn tin rằng quá khứ sẽ buông tha chúng ta... 30 00:07:12,050 --> 00:07:14,760 ngay giây phút ta chấm dứt với nó. 31 00:07:35,698 --> 00:07:38,493 Khỏe chứ, Wolfman? Ooh... 32 00:07:38,577 --> 00:07:42,663 - Mày làm cái đéo gì ở đây thế hả? - Ngồi xuống, cứ ngồi xuống. 33 00:07:42,747 --> 00:07:45,958 Nghe nói bố tao đã đến gặp mày. 34 00:07:46,042 --> 00:07:49,462 Ổng bảo là cả hai đã nói chuyện nghiêm túc, 35 00:07:49,546 --> 00:07:52,465 nhưng vì tao quá hiểu mày em họ à, 36 00:07:52,549 --> 00:07:58,597 nên tao nghĩ là mày cần một cuộc nói chuyện có động lực hơn? 37 00:08:01,182 --> 00:08:02,475 Giờ thì, trước tiên là... 38 00:08:05,353 --> 00:08:06,979 Tao rất quý Felix. 39 00:08:08,814 --> 00:08:12,402 Thật khó khăn khi nhìn thấy điều đã xảy ra với nó. 40 00:08:13,945 --> 00:08:17,198 Dù cho tao nghĩ nó sẽ đồng ý khi tao nói rằng... 41 00:08:17,282 --> 00:08:19,825 đây là hậu quả do nó tự chuốc lấy. 42 00:08:21,160 --> 00:08:26,040 Nhưng... tao rất mong chờ đến lúc nó phục hồi hoàn toàn. 43 00:08:26,124 --> 00:08:30,462 Thật ra thì, có vài người bạn thân của tao làm việc ở đây, 44 00:08:30,545 --> 00:08:33,923 và tao đã nhờ họ trông chừng nó giúp tao. 45 00:08:34,715 --> 00:08:36,676 Bọn họ làm tao hơi sợ... 46 00:08:36,759 --> 00:08:39,345 vì đã nói về những chuyển biến xấu có thể xảy ra... 47 00:08:39,429 --> 00:08:42,014 với một người đang cố hồi phục như Felix. 48 00:08:42,098 --> 00:08:44,601 Chẳng hạn như, gần đây họ có một ca... 49 00:08:44,684 --> 00:08:49,355 bệnh nhân uống nhầm thuốc, và bùm, chết luôn. 50 00:08:50,148 --> 00:08:56,321 Nếu Felix bị vậy thì đúng là quá xui, sau khi sống sót qua chuyện này. 51 00:08:56,404 --> 00:08:58,906 Tua nhanh rồi nói thẳng vào vấn đề luôn đi thằng chó. 52 00:08:58,990 --> 00:09:01,826 - Mày lấy kim cương... - Kim cương của tôi! 53 00:09:01,909 --> 00:09:04,496 Rồi đừng động đến Felix và tao. 54 00:09:06,331 --> 00:09:08,166 Ừ, thì... 55 00:09:08,249 --> 00:09:10,751 Tao là người luôn nhìn về phía trước mà, Wolfie. 56 00:09:10,835 --> 00:09:12,504 Mày phải tin điều đó. 57 00:09:12,587 --> 00:09:14,547 Tao không cay cú quá khứ. 58 00:09:15,465 --> 00:09:20,720 Trả lại kim cương cho tao thì chúng ta sẽ sống hạnh phúc mãi mãi. 59 00:09:24,349 --> 00:09:27,602 - Hôm nay là Ngày Độc lập sao? - Ừ. 60 00:09:28,353 --> 00:09:29,604 Bố mẹ tôi là người Ấn Độ. 61 00:09:29,688 --> 00:09:32,440 Tôi sinh ra ở đó, nhưng chuyển đến London từ khi còn nhỏ. 62 00:09:32,524 --> 00:09:35,109 Năm 20 tuổi, tôi đến New York. 63 00:09:36,569 --> 00:09:39,739 Tôi chưa từng chắc chắn lòng trung thành của mình nằm ở đâu. 64 00:09:40,906 --> 00:09:42,825 Chả biết phải hát bài gì. 65 00:09:42,908 --> 00:09:46,829 Quốc ca Ấn Độ à? Hay là của Mỹ? 66 00:09:46,912 --> 00:09:48,456 "Chúa phù hộ Nữ Hoàng"? 67 00:09:51,083 --> 00:09:54,546 Tôi ghen tị với những người hiểu rõ lòng trung thành của mình. 68 00:09:55,505 --> 00:09:57,716 Bố tôi là người như thế đấy. 69 00:09:57,798 --> 00:10:00,552 Uống một ly bia rồi ông ấy sẽ chia thế giới làm hai phe khác nhau, 70 00:10:00,635 --> 00:10:02,887 Bears hay Packers, chúng ta hay là họ. 71 00:10:04,681 --> 00:10:06,599 Ông ấy nói đúng đấy. 72 00:10:06,683 --> 00:10:11,020 Khi anh bảo chúng ta không giống họ. Ý anh chúng ta không phải con người à? 73 00:10:11,103 --> 00:10:12,522 Con người là gì? 74 00:10:13,523 --> 00:10:18,110 Một khả năng để suy đoán? Để tưởng tượng? Để yêu thương hay đau buồn? 75 00:10:20,154 --> 00:10:23,616 Nếu thế thì chúng ta còn giống người hơn bọn họ nữa. 76 00:10:29,581 --> 00:10:30,749 Con đang vướng bận điều gì thế? 77 00:10:35,878 --> 00:10:36,879 Không sao mà. 78 00:10:38,506 --> 00:10:40,049 Cứ nói điều mà con đang nghĩ. 79 00:10:45,304 --> 00:10:47,766 Đã một thời gian rồi... 80 00:10:49,975 --> 00:10:54,647 Con... rất lưỡng lự về chuyện đám cưới. 81 00:10:56,315 --> 00:10:57,609 Bố biết. 82 00:11:01,070 --> 00:11:05,575 Cảnh sát muốn biết tại sao Papaji lại đến đền thờ. 83 00:11:08,369 --> 00:11:12,248 Ông ấy không phải tín đồ, nên bố nghĩ là đến gặp con. 84 00:11:12,331 --> 00:11:14,208 Ông ấy có cho con biết lý do không? 85 00:11:16,335 --> 00:11:20,089 Manendra bảo là bác ấy đang cân nhắc lại cuộc hôn nhân này. 86 00:11:21,299 --> 00:11:24,343 Ah... Bố hiểu rồi. 87 00:11:26,137 --> 00:11:28,389 Vậy con nói với cảnh sát chưa? 88 00:11:28,473 --> 00:11:29,724 Chưa ạ. 89 00:11:30,891 --> 00:11:34,979 - Tại sao? - Vì con vẫn chưa nói với Rajan. 90 00:11:37,440 --> 00:11:40,819 Vì con vẫn còn đang lưỡng lự về đám cưới. 91 00:11:42,194 --> 00:11:44,530 Hơn bao giờ hết. 92 00:11:45,490 --> 00:11:48,951 Con phải tự hỏi nếu Manendra đổi ý, 93 00:11:49,034 --> 00:11:51,370 tại sao ông ấy lại đến gặp con chứ không nói với con trai mình? 94 00:11:53,122 --> 00:11:57,126 Có lẽ vì ông ấy biết chắc con trai sẽ không nghe lời mình. 95 00:11:57,209 --> 00:11:59,170 Sau cùng thì đây là một cuộc hôn nhân vì tình yêu mà. 96 00:11:59,253 --> 00:12:02,548 Nhưng rất có thể bây giờ Rajan sẽ làm khác đi... 97 00:12:02,632 --> 00:12:06,969 nếu như đây là nguyện vọng cuối cùng của bố cậu ấy. 98 00:12:07,052 --> 00:12:12,266 Nếu lúc này con nói với Rajan, thì cũng như đã trao quyền cho bố cậu ấy, 99 00:12:12,350 --> 00:12:18,397 cho ông ấy quyền kiểm soát Rajan hơn cả lúc còn sống nữa. 100 00:12:21,066 --> 00:12:23,152 Thú vị thật. 101 00:12:26,739 --> 00:12:29,868 Giải pháp đơn giản nhất chính là nói sự thật... 102 00:12:30,743 --> 00:12:33,329 và mặc kệ mọi chuyện. 103 00:12:33,412 --> 00:12:36,666 Nhưng nếu cuộc hôn nhân nắm giữ một tương lai... 104 00:12:36,749 --> 00:12:38,877 hạnh phúc và bền lâu của hai con, 105 00:12:38,959 --> 00:12:42,963 thì có đúng đắn khi để ông ấy tước đoạt điều đó khỏi con không? 106 00:12:43,047 --> 00:12:48,845 Và không nói với Rajan thì sẽ là... xây dựng hạnh phúc gia đình... 107 00:12:48,928 --> 00:12:50,763 dựa trên một lời nói dối. 108 00:12:55,810 --> 00:12:58,229 Chắc chắn đó không phải là quyết định dễ dàng... 109 00:12:59,355 --> 00:13:03,442 nhưng bố biết chắc là con đã có sẵn câu trả lời rồi. 110 00:13:14,370 --> 00:13:17,623 Nhiều năm trước... tôi đang ngồi ở vị trí của cậu, 111 00:13:17,707 --> 00:13:21,085 và người ngồi ở đây là Cha của Hội chúng tôi. 112 00:13:21,168 --> 00:13:24,463 Ông ta cứ lảm nhảm về Psycellium, 113 00:13:24,547 --> 00:13:26,591 và cách mà ông ta có thể cảm nhận được hiện tại... 114 00:13:26,674 --> 00:13:30,135 và trở về lúc những người trong Hội của ông ta đón nhận hơi thở đầu tiên. 115 00:13:30,219 --> 00:13:32,680 Ông ta đã cho tôi biết ý nghĩa của việc trở thành Sensate. 116 00:13:32,764 --> 00:13:35,683 Nhưng tôi... Tôi không hiểu sao bọn họ chưa từng phát hiện ra tôi.. 117 00:13:35,767 --> 00:13:37,936 Tôi từng chụp X-quang, cộng hưởng từ, xét nghiệm máu... 118 00:13:39,562 --> 00:13:41,522 Sự khác biệt rất khó phát hiện. 119 00:13:42,481 --> 00:13:46,444 Hãy hiểu là chúng ta giống với con người còn hơn là khỉ Bonobo giống khỉ đầu chó. 120 00:13:47,069 --> 00:13:50,865 Cậu phải biết mình đang tìm kiếm điều gì. Sự tiến hóa là một biến thể khôn lường. 121 00:13:50,949 --> 00:13:55,661 Chỉ nhờ một nhiễm sắc thể rất nhỏ và cậu đi bằng hai chân thay vì bốn chân. 122 00:13:56,913 --> 00:14:00,207 Như vẻ ngoài của tôi và cảm giác của tôi vẫn như người bình thường. 123 00:14:01,793 --> 00:14:03,962 - Thật sao? - Hầu hết là thế. 124 00:14:05,004 --> 00:14:07,214 Ý cậu là khi cậu không Chia Sẻ những ý nghĩ riêng tư nhất... 125 00:14:07,298 --> 00:14:09,634 với một người ở phía bên kia thế giới à? 126 00:14:32,991 --> 00:14:34,700 Anh là Capheus. 127 00:14:39,831 --> 00:14:41,165 Tôi là Kala. 128 00:14:43,250 --> 00:14:44,418 Cô thật xinh đẹp. 129 00:14:45,461 --> 00:14:46,587 Cảm ơn anh. 130 00:14:47,880 --> 00:14:50,591 - Anh có phiền nếu tôi...? - Mời ngồi. 131 00:14:56,722 --> 00:15:01,019 - TV to ghê. - Đúng thế. 132 00:15:01,101 --> 00:15:05,439 Samsung SMT-4023, 42 inches. 133 00:15:05,523 --> 00:15:08,693 Đắt nhất, có màu sắc đẹp nhất và độ phân giải tốt nhất. 134 00:15:12,321 --> 00:15:15,574 - Tôi hỏi anh một câu được không? - Dĩ nhiên rồi. 135 00:15:15,658 --> 00:15:19,453 Lần đầu tiên tôi bước vào một ngôi nhà như thế này ở Bombay... 136 00:15:19,537 --> 00:15:24,042 họ không có giường nhưng lại có một chiếc TV to y như thế này. 137 00:15:24,124 --> 00:15:28,880 Ý tôi là, sao TV lại có thể quan trọng hơn giường được chứ? 138 00:15:28,963 --> 00:15:31,507 Ah... Đơn giản thôi mà. 139 00:15:31,590 --> 00:15:33,968 Giường sẽ khiến cô chỉ biết đến khu ổ chuột. 140 00:15:34,052 --> 00:15:36,303 TV thì sẽ đưa cô đến mọi nơi. 141 00:15:37,429 --> 00:15:38,931 - Ah... - Eh. 142 00:15:43,352 --> 00:15:45,646 - Anh đang xem phim gì thế? - Lionheart. 143 00:15:46,522 --> 00:15:48,232 - Chưa từng nghe nói. - Thật sao? 144 00:15:48,315 --> 00:15:49,400 Ah! 145 00:15:49,483 --> 00:15:51,485 Trong phim có nhảy múa gì không? 146 00:15:51,569 --> 00:15:55,489 Jean-Claude chính là Fred Astaire trong võ thuật. 147 00:15:55,573 --> 00:15:58,409 Ah... Tôi thích Fred Astaire lắm. 148 00:15:58,492 --> 00:16:01,871 Lionheart là bộ phim đầu tiên khiến tôi yêu thích Jean-Claude. 149 00:16:02,705 --> 00:16:05,624 Mỗi lần tôi cần sự can đảm là tôi lại xem nó. 150 00:16:08,377 --> 00:16:10,337 Lúc này tôi cũng đang cần sự can đảm đây. 151 00:16:54,298 --> 00:16:57,176 Lionheart! 152 00:16:58,803 --> 00:17:00,930 Tôi tưởng anh nói trong phim này có nhảy múa mà. 153 00:17:01,013 --> 00:17:02,514 Đó chính là nhảy múa. 154 00:17:02,598 --> 00:17:04,683 Bạo lực quá. 155 00:17:04,767 --> 00:17:06,185 Cuộc đời luôn đi liền với sự bạo lực mà. 156 00:17:10,064 --> 00:17:11,273 Đúng thế thật. 157 00:17:12,608 --> 00:17:14,234 Trước đây tôi không hề nghĩ như thế. 158 00:17:16,028 --> 00:17:17,237 Nhưng giờ thì rồi. 159 00:17:23,119 --> 00:17:26,747 Nhìn một đàn chim hoặc một bầy cá di chuyển như một... 160 00:17:26,831 --> 00:17:28,791 và cậu sẽ hiểu được nguồn gốc của chúng ta. 161 00:17:29,792 --> 00:17:33,087 Hãy hỏi sao cây bạch dương lại cảm nhận được... chấn động ở cách xa hàng trăm dặm... 162 00:17:33,171 --> 00:17:36,423 hoặc là làm sao một cây nấm có thể hiểu được nhu cầu của rừng rậm... 163 00:17:37,382 --> 00:17:39,760 cậu sẽ bắt đầu hiểu được chúng ta là gì. 164 00:17:39,844 --> 00:17:42,554 Chủng loài chúng ta đã tồn tại ngay từ thời khai thiên lập địa. 165 00:17:43,806 --> 00:17:46,517 Và có vẻ như chúng ta chính là sự khởi đầu. 166 00:17:48,352 --> 00:17:52,397 Điều mà tôi muốn... chính là đảm bảo chúng ta sẽ tồn tại cho đến khi kết thúc. 167 00:17:52,481 --> 00:17:55,943 Nhưng nếu còn có một loài người khác, thì sao đó lại là điều bí mật được chứ? 168 00:17:56,027 --> 00:17:58,570 Bí mật là điều rất quan trọng đối với chủng loài của họ. 169 00:17:58,654 --> 00:18:01,782 Bí mật là trung tâm bản sắc và xã hội của họ. 170 00:18:01,866 --> 00:18:04,202 Bí mật duy trì hệ thống thứ bậc của họ. 171 00:18:04,284 --> 00:18:08,789 Nếu tiết lộ bí mật rằng còn có một loài người khác, 172 00:18:08,873 --> 00:18:12,918 và sự tồn tại của chủng loài này... đe dọa đến nền tảng thực tế vững chắc của họ... 173 00:18:14,503 --> 00:18:17,631 Không... Họ sẽ không bao giờ cho phép điều đó. 174 00:18:20,300 --> 00:18:22,386 Anh có bí mật nào không, Jonas? 175 00:18:25,472 --> 00:18:27,307 Cậu là một cảnh sát rất giỏi, đúng không? 176 00:18:29,977 --> 00:18:33,147 Chúng sẽ dùng tôi để truy lùng cậu và những người còn lại trong Hội của cậu. 177 00:18:33,231 --> 00:18:34,690 Kẻ đã đến tìm Nomi, tiến sĩ Matheson ấy à? 178 00:18:36,483 --> 00:18:38,069 Hắn có rất nhiều tên. 179 00:18:38,152 --> 00:18:41,363 - Jonas... - Angelica gọi hắn là Whispers. 180 00:18:42,531 --> 00:18:44,242 Đừng bao giờ nhìn vào mắt hắn. 181 00:18:45,450 --> 00:18:46,660 Không bao giờ. 182 00:18:49,371 --> 00:18:50,998 Angelica. 183 00:18:51,874 --> 00:18:53,667 Đó là lý do chị ta tự sát. 184 00:18:54,668 --> 00:18:56,045 Để bảo vệ chúng tôi. 185 00:19:22,238 --> 00:19:24,364 Cha tôi đã nói một điều mà tôi không bao giờ quên được. 186 00:19:24,448 --> 00:19:26,533 Có lẽ đó là điều giúp tôi sống sót đến tận hôm nay. 187 00:19:26,617 --> 00:19:28,619 Ông ấy bảo những điều tạo nên "chúng ta"... 188 00:19:28,702 --> 00:19:31,622 không quan trọng bằng những điều đã tạo nên "bọn họ". 189 00:19:32,290 --> 00:19:34,499 Sau cùng thì không quan trọng đâu là giống loài xuất hiện trước. 190 00:19:34,583 --> 00:19:38,254 Điều quan trọng chính là sự thật rằng một đột biến nhiễm sắc thể rất nhỏ... 191 00:19:38,337 --> 00:19:41,757 đã cắt đứt sự kết nối giữa họ với thiên nhiên và với lẫn nhau. 192 00:19:41,840 --> 00:19:45,761 Chính sự cô lập đó đã cho phép họ tập trung vào một điều mà họ làm tốt... 193 00:19:45,844 --> 00:19:48,388 hơn bất kỳ loài nào trong lịch sử. 194 00:19:50,266 --> 00:19:54,519 Giết chóc là việc rất đơn giản... khi cậu không cảm nhận được gì cả. 195 00:20:17,501 --> 00:20:19,295 - Lục soát hắn. - Tôi làm rồi. 196 00:20:21,255 --> 00:20:22,631 Lục soát lần nữa! 197 00:20:22,714 --> 00:20:25,801 Nó là một thằng rất thông minh, đúng không, Wolfie? 198 00:20:26,802 --> 00:20:29,721 Nó biết rất nhiều mánh lới, cực kỳ khôn CMN ngoan. 199 00:20:34,434 --> 00:20:35,560 Tìm được rồi. 200 00:20:35,644 --> 00:20:38,356 Mở ra đi. Lỡ có mìn thì sao! 201 00:20:41,942 --> 00:20:42,901 Mở ra đi! 202 00:20:49,783 --> 00:20:51,910 Thế chứ! 203 00:20:58,542 --> 00:21:03,714 Thông CMN minh. Mày có nghĩ bây giờ Felix vẫn nghĩ mày là một thằng thông minh không? 204 00:21:05,299 --> 00:21:06,675 Mày đã có thứ mà mày muốn. 205 00:21:07,551 --> 00:21:10,888 Tao muốn biết một chuyện. Mày phá két bằng cách nào. 206 00:21:11,889 --> 00:21:14,225 Khi tao bước vào, thì cái két không hề sứt mẻ. 207 00:21:14,308 --> 00:21:16,394 Tao dành cả 2 tiếng để khoét nó ra. 208 00:21:17,269 --> 00:21:19,938 Cho tao biết... mày làm bằng cách nào. 209 00:21:21,815 --> 00:21:23,025 Tao đã bẻ khóa. 210 00:21:24,902 --> 00:21:25,986 Bẻ khóa? 211 00:21:26,778 --> 00:21:29,156 Giống như trong phim ấy hả? 212 00:21:29,990 --> 00:21:32,659 Nghe tiếng lẫy khóa bằng ống nghe của mày? 213 00:21:32,743 --> 00:21:34,161 Mày cứ thế mà bẻ khóa được sao?! 214 00:21:39,417 --> 00:21:41,919 Đây là một thằng chó rất thông minh! 215 00:21:42,002 --> 00:21:45,923 Kẻ đầu tiên trong lịch sử thông được cái két S&D. 216 00:21:46,006 --> 00:21:47,174 Hả? 217 00:21:50,135 --> 00:21:52,888 Mày thật sự mong chờ tao sẽ tin cái lời nhảm nhí đó sao? 218 00:21:52,971 --> 00:21:54,432 Mày nghĩ tao ngu lắm à? 219 00:21:54,473 --> 00:21:56,641 Hả?! 220 00:22:00,396 --> 00:22:03,648 Oh. Mày thật sự nghĩ thế sao? 221 00:22:05,234 --> 00:22:07,027 Mày nghĩ tao ngu lắm hả? 222 00:22:07,778 --> 00:22:10,781 Này, Wolfie, mày đi đâu thế hả? 223 00:22:10,864 --> 00:22:12,866 Mày vẫn chưa trả lời câu hỏi của tao mà. 224 00:22:14,826 --> 00:22:16,495 Trả lời câu hỏi của tao ngay. 225 00:22:18,789 --> 00:22:22,251 Mày nghĩ tao ngu sao? Mày nghĩ thế hả? 226 00:22:22,334 --> 00:22:24,836 Không. 227 00:22:24,920 --> 00:22:28,048 Được rồi. 228 00:22:28,132 --> 00:22:30,259 Câu khôn ngoan đầu tiên mà mày nói đấy. 229 00:22:30,342 --> 00:22:35,139 Giờ thì cho tao biết sự thật hoặc tao sẽ bắn bộ não thông minh của mày... 230 00:22:35,222 --> 00:22:36,390 bay ra đầy đường! 231 00:23:25,689 --> 00:23:27,024 Anh đã biết trước tất cả. 232 00:23:28,108 --> 00:23:32,154 Anh biết hắn sẽ đánh anh, anh biết anh sẽ ngã xuống nền đất. 233 00:23:32,237 --> 00:23:35,991 Nhưng hắn đã đá anh và đẩy anh ra xa khỏi khẩu súng. Anh đã đến rất gần. 234 00:23:38,494 --> 00:23:40,787 Tôi chỉ cần đến gần thêm một chút nữa thôi. 235 00:23:42,122 --> 00:23:45,792 Sao anh không nói với hắn... Điều mà hắn muốn nghe đi? 236 00:23:45,876 --> 00:23:47,627 Nói với hắn... 237 00:23:47,711 --> 00:23:50,881 Tôi không biết nữa, một câu nói dối để khiến hắn lơ là và sau đó chúng ta... 238 00:23:50,964 --> 00:23:52,174 chúng ta sẽ tìm cách. 239 00:23:52,257 --> 00:23:53,342 Tôi không thể. 240 00:23:54,510 --> 00:23:55,511 Tại sao chứ? 241 00:23:55,594 --> 00:23:58,180 Hắn khiến tôi nhớ đến bố tôi. 242 00:23:58,263 --> 00:24:00,140 Chỉ một lời nói dối thôi mà. 243 00:24:04,436 --> 00:24:06,564 Được rồi. Vậy để tôi nhé? 244 00:24:07,481 --> 00:24:08,648 Anh không phiền chứ? 245 00:24:14,321 --> 00:24:15,531 Mày có nghe tao nói không hả?! 246 00:24:16,448 --> 00:24:19,701 Nói thật cho tao biết ngay. 247 00:24:19,784 --> 00:24:20,785 Nói đi. 248 00:24:31,838 --> 00:24:35,467 Là Felix. Là nhờ Felix. 249 00:24:36,176 --> 00:24:39,888 Cậu ấy đã biết chuyện... cái gã người Ấn Độ đó thích con trai. 250 00:24:41,765 --> 00:24:44,602 Giả vờ chạm mặt trong club rồi chuốc rượu hắn ta. 251 00:24:45,561 --> 00:24:48,772 Felix đã dụ hắn nói ra mật mã. 252 00:24:48,855 --> 00:24:52,526 Tao biết CMN ngay mà! 253 00:24:52,610 --> 00:24:54,528 Felix chết tiệt! 254 00:24:54,612 --> 00:24:58,156 Tao cá là nó bú trym hắn rồi! 255 00:24:58,240 --> 00:25:00,325 Chắc chắn là có liên quan đến vụ bú trym. 256 00:25:00,409 --> 00:25:02,077 Nó bú trym hắn rồi chớ gì? 257 00:25:04,955 --> 00:25:06,415 Cậu ấy đã làm những gì cần phải làm. 258 00:25:06,498 --> 00:25:09,876 Ooh! Thằng Felix bú trym! 259 00:25:12,379 --> 00:25:14,465 Nhìn đi! Nhìn vào đây! 260 00:25:14,548 --> 00:25:16,508 Bọn mày có bú trym để lấy được mớ kim cương này không? 261 00:25:17,759 --> 00:25:18,843 Dĩ nhiên. 262 00:25:21,930 --> 00:25:27,185 Đó là lý do mày và Felix bú trym và Wolfie đều là lũ ngu, 263 00:25:27,269 --> 00:25:29,896 và tao là thằng duy nhất có não ở đây! 264 00:25:36,945 --> 00:25:37,862 Gì vậy?! 265 00:25:57,466 --> 00:25:58,717 Mày chết chắc rồi! 266 00:25:58,800 --> 00:26:01,136 Mày với thằng bạn bú trym của mày chết chắc rồi! 267 00:26:09,894 --> 00:26:11,355 Cái đéo gì thế?! 268 00:26:14,316 --> 00:26:16,610 ĐM! 269 00:26:17,610 --> 00:26:26,610 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 270 00:26:26,610 --> 00:26:32,610 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 271 00:26:38,298 --> 00:26:39,591 Mẹ kiếp! 272 00:26:39,675 --> 00:26:41,510 Phải thế chứ! 273 00:26:43,261 --> 00:26:44,846 Phê quá anh bạn à. 274 00:26:45,972 --> 00:26:47,224 Cái đéo gì thế hả? 275 00:26:50,810 --> 00:26:51,645 Cảm ơn anh. 276 00:26:54,773 --> 00:26:56,483 Nói dối dễ lắm. 277 00:26:56,567 --> 00:26:58,026 Đó là nghề của tôi mà. 278 00:27:01,071 --> 00:27:04,199 Đôi lúc, anh phạm sai lầm. 279 00:27:04,282 --> 00:27:06,493 Anh có 2 sự lựa chọn: 280 00:27:06,577 --> 00:27:09,120 sống cùng với nó hoặc là sửa chữa nó. 281 00:27:31,727 --> 00:27:34,896 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 282 00:27:36,106 --> 00:27:38,734 Hernando, có thể em sẽ không bao giờ nghe được tin nhắn này. 283 00:27:38,817 --> 00:27:40,402 Hộp thư thoại của em đã đầy rồi. 284 00:27:41,361 --> 00:27:43,572 Em thật sự nên nói với nhà mạng... Thôi bỏ đi, chả quan trọng. 285 00:27:47,033 --> 00:27:49,035 Anh đã phạm phải một sai lầm kinh khủng, em yêu à... 286 00:27:50,161 --> 00:27:53,582 nhưng anh thề với em... Anh sẽ sửa chữa sai lầm đó. 287 00:28:21,109 --> 00:28:22,277 Chào em. 288 00:28:23,069 --> 00:28:24,070 Chào anh. 289 00:28:28,241 --> 00:28:29,660 Em ổn chứ? 290 00:28:32,370 --> 00:28:34,122 Em đến đây để xem bố em đàn. 291 00:28:34,205 --> 00:28:36,667 - Đêm nay bác ấy sẽ biểu diễn sao? - Mm-hm. 292 00:28:36,750 --> 00:28:38,335 Chắc sẽ tuyệt lắm đấy. 293 00:28:40,253 --> 00:28:41,505 Thật ra thì anh cũng đang định đi gặp bố anh. 294 00:28:46,468 --> 00:28:48,345 Chuyện gì thế? 295 00:28:50,305 --> 00:28:51,807 Anh đã gặp Jonas. 296 00:28:51,890 --> 00:28:55,268 Anh ta bảo em ở Iceland sẽ rất nguy hiểm. 297 00:28:57,270 --> 00:28:59,105 Yrsa cũng nói như thế. 298 00:28:59,189 --> 00:29:00,816 Em làm ơn hãy cẩn thận nhé? 299 00:29:04,778 --> 00:29:06,780 Yrsa còn nói một chuyện khác nữa. 300 00:29:08,657 --> 00:29:14,245 Bà ấy bảo Jonas không đáng tin... Anh ta làm việc với BPO. 301 00:29:14,329 --> 00:29:16,956 Mm... 302 00:29:18,041 --> 00:29:19,250 Anh không biết đó có phải là sự thật hay không. 303 00:29:19,334 --> 00:29:22,128 Anh chỉ nghĩ là chúng ta phải... bảo vệ lẫn nhau. 304 00:29:27,759 --> 00:29:29,427 Em vừa nghĩ rằng... 305 00:29:32,138 --> 00:29:36,184 Em vừa nghĩ rằng... Em sẽ không ở đâu nếu không nhờ có anh. 306 00:29:38,978 --> 00:29:41,147 Đã có lúc em.. 307 00:29:41,231 --> 00:29:46,027 xem chuyện này là điều vô nghĩa, nhưng giờ thì khác rồi. 308 00:29:50,908 --> 00:29:52,242 Cảm ơn anh. 309 00:30:31,197 --> 00:30:34,618 Ôi Chúa ơi. Chúng ta hôn khi ở xa nhau mà cũng thích lắm rồi, 310 00:30:34,701 --> 00:30:36,745 khi thật sự ở gần nhau thì còn thích đến mức nào nữa đây? 311 00:30:57,849 --> 00:30:59,810 Anh đã quay lại. 312 00:30:59,893 --> 00:31:02,061 Đúng thế. 313 00:31:03,647 --> 00:31:04,648 Tôi có thể lấy gì cho anh? 314 00:31:06,190 --> 00:31:07,567 Tequila đôi. 315 00:31:27,504 --> 00:31:28,338 Nữa không? 316 00:31:29,673 --> 00:31:31,591 Anh hỏi tôi có muốn uống nữa không à? 317 00:31:32,383 --> 00:31:34,177 Vậy thì gấp 2 lên. 318 00:31:34,260 --> 00:31:35,637 2 Tequila đôi. 319 00:31:36,304 --> 00:31:37,848 Tequila tư. 320 00:31:39,432 --> 00:31:42,393 - 4 ấy hả? - 4. Đúng thế. 321 00:31:57,617 --> 00:32:01,788 Nghe này, nếu lúc trước tôi xúc phạm anh... Thì tôi xin lỗi. 322 00:32:03,957 --> 00:32:05,625 Đừng xin lỗi. 323 00:32:10,213 --> 00:32:11,673 Tôi mới là người có lỗi. 324 00:32:21,725 --> 00:32:23,184 Đáng lẽ tôi nên cho anh biết sự thật. 325 00:32:39,158 --> 00:32:40,952 Đây là một nụ hôn vụng trộm... 326 00:32:43,038 --> 00:32:45,623 vì đôi môi này đã thuộc về người khác rồi. 327 00:32:46,624 --> 00:32:49,878 Dù anh là một người rất đẹp trai... 328 00:32:49,961 --> 00:32:52,505 và lời đề nghị cùng làm những điều xấu xa kia... 329 00:32:54,883 --> 00:32:56,051 đã thật sự tác động đến tôi... 330 00:32:57,886 --> 00:32:59,846 Đáng lẽ tôi nên đáp lại là, "Không, cảm ơn anh"... 331 00:33:01,180 --> 00:33:03,850 vì tôi đã gặp được tình yêu của đời mình rồi... 332 00:33:06,937 --> 00:33:08,479 và tên cậu ấy là Hernando. 333 00:33:27,206 --> 00:33:30,376 - Riley! Chào con! - Riles! 334 00:33:30,460 --> 00:33:32,295 Họ nói với con là bố ở ngoài này. 335 00:33:32,378 --> 00:33:33,546 - Chào hai bác. - Chào cháu. 336 00:33:33,630 --> 00:33:36,549 Bố đang giúp cho sự sáng tạo được lưu thông. 337 00:33:36,633 --> 00:33:38,301 Đáng yêu ghê. 338 00:33:38,384 --> 00:33:39,761 Đáng yêu á? 339 00:33:39,844 --> 00:33:42,889 Mặc tux và phê thuốc như thời 1985 ấy. 340 00:33:42,973 --> 00:33:46,017 Đối với vài người trong chúng ta, thì đúng là thời 1985 mà. 341 00:33:46,101 --> 00:33:48,436 Cháu không có ý xấu đâu. 342 00:33:48,519 --> 00:33:50,730 Đó là điều mà chúng ta đã nói hôm nay rồi ấy bố. 343 00:33:50,814 --> 00:33:53,483 Ở London không khác gì ở đây, nhưng bọn con không dùng cần sa. 344 00:33:53,566 --> 00:33:55,777 Không hả? Vậy thì dùng gì? 345 00:33:57,445 --> 00:33:59,447 Thường thì bắt đầu bằng mấy cái này. 346 00:33:59,530 --> 00:34:01,365 Oh, wow. Là gì thế? 347 00:34:01,449 --> 00:34:02,533 Thuốc lắc. 348 00:34:06,663 --> 00:34:07,622 Được đấy. 349 00:34:09,666 --> 00:34:11,168 Chơi luôn. 350 00:34:21,011 --> 00:34:22,637 Con mua xúc xích rồi! 351 00:34:23,680 --> 00:34:25,306 Vâng, con mua rồi đây. 352 00:34:27,642 --> 00:34:31,146 - Mua ở tiệm Gene's à? - Vâng, mua ở tiệm Gene's đấy bố. 353 00:34:31,729 --> 00:34:33,606 Đến đây. Hôn bố cái nào. 354 00:35:49,766 --> 00:35:51,142 Mày muốn gì hả thằng bê đê? 355 00:35:51,226 --> 00:35:52,518 Tao đến đây để cứu bạn mình. 356 00:35:53,352 --> 00:35:55,021 Đi thôi, Dani. 357 00:35:55,105 --> 00:35:56,981 Anh chắc chứ, Lito? 358 00:35:58,733 --> 00:36:00,151 Em sẽ về nhà. 359 00:36:02,737 --> 00:36:05,949 Em đang làm gì thế hả, Dani? Hm? 360 00:36:06,032 --> 00:36:08,201 Tôi sẽ đi cùng Lito, rõ ràng rồi mà. 361 00:36:09,077 --> 00:36:11,412 Chuyện này đúng là tào lao. 362 00:36:11,495 --> 00:36:14,415 - Cô ấy sẽ không đi đâu với mày hết. - Kết thúc rồi, Joaquin. 363 00:36:18,002 --> 00:36:22,340 Nghe này, thằng bê đê. Mày quên mất một chuyện rồi. 364 00:36:22,423 --> 00:36:24,134 Tao vẫn còn giữ mấy bức ảnh. 365 00:36:25,051 --> 00:36:29,139 Nếu cô ấy leo lên chiếc xe đó... Thì bái bai sự nghiệp luôn hén. 366 00:36:30,640 --> 00:36:33,684 Muốn làm gì với mấy bức ảnh đó tùy mày. 367 00:36:36,146 --> 00:36:37,605 Tao đéo quan tâm. 368 00:36:40,483 --> 00:36:41,901 Về nhà thôi. 369 00:36:43,069 --> 00:36:43,903 Aah! 370 00:36:45,155 --> 00:36:46,489 Tao không muốn làm hại mày đâu, Joaquin. 371 00:36:48,366 --> 00:36:49,659 Được rồi. 372 00:36:50,952 --> 00:36:52,996 Chúng ta có thể giải quyết theo cách nhẹ nhàng... hoặc là phải... 373 00:37:07,385 --> 00:37:10,972 Đừng đánh vào mặt! Không! Không! 374 00:37:11,055 --> 00:37:13,183 Đừng đánh vào mặt! 375 00:37:13,266 --> 00:37:14,433 Đừng đánh vào mặt! 376 00:37:14,517 --> 00:37:15,393 Aw! 377 00:37:16,686 --> 00:37:18,229 Thế chứ! Tuyệt! 378 00:37:19,689 --> 00:37:21,565 Mày thích không? Hả? 379 00:37:23,193 --> 00:37:26,487 - Nữa hông? Muốn nữa hông! - Nhào vô. 380 00:37:26,570 --> 00:37:27,822 Mày có nhiêu đó thôi hả? Nhào vô! 381 00:37:36,497 --> 00:37:39,250 Joaquin, Joaquin, không. Không, không, không! 382 00:37:39,334 --> 00:37:41,169 Joaquin! Ahh! 383 00:37:46,966 --> 00:37:49,177 Giờ mày chuyển qua nghề bán hoa rồi hả, thằng đàn bà! 384 00:37:49,260 --> 00:37:52,096 Nhào vô! Nhào vô kiếm ăn! 385 00:38:08,654 --> 00:38:11,615 Em xin lỗi, em xin lỗi, em xin lỗi. 386 00:38:20,083 --> 00:38:21,167 Đứng lên đi. 387 00:38:38,435 --> 00:38:39,518 Joaquin! 388 00:38:41,771 --> 00:38:43,147 Chúng ta vẫn chưa xong mà. 389 00:39:02,292 --> 00:39:04,210 Như thế mà gọi là đấm sao? 390 00:39:05,462 --> 00:39:08,756 Thôi nào, mày có thể làm tốt hơn thế mà, đúng chứ? Tao ở ngay đây này. 391 00:39:10,883 --> 00:39:13,636 Chúng ta xong chưa? Hả? Tao thì nghĩ là xong rồi. 392 00:39:14,720 --> 00:39:16,389 Thằng chó đẻ! 393 00:39:33,197 --> 00:39:34,282 Cảm ơn anh. 394 00:39:36,242 --> 00:39:37,535 Đánh nhau dễ lắm. 395 00:39:38,369 --> 00:39:40,121 Đó là nghề của tôi mà. 396 00:39:48,921 --> 00:39:50,507 Về nhà thôi, Dani. 397 00:39:56,179 --> 00:40:01,392 Đúng là một đêm hoàn hảo. Bố thích ngày 4/7. 398 00:40:01,476 --> 00:40:04,395 Đó là ngày lễ mà bố thích nhất. 399 00:40:04,479 --> 00:40:06,897 Ý bố là, bố đang được ở đây cùng với con trai mình. 400 00:40:06,981 --> 00:40:09,192 Bọn họ chuẩn bị bắn pháo hoa um sùm. 401 00:40:11,652 --> 00:40:13,696 Chẳng thể nào tuyệt vời hơn thế này được nữa. 402 00:40:17,867 --> 00:40:22,913 Con biết không, khi còn nhỏ bố cứ nghĩ mình không thể trở thành cảnh sát. 403 00:40:24,541 --> 00:40:26,750 Ông nội con là thợ điện. 404 00:40:27,793 --> 00:40:30,380 Sau khi kết thúc chiến tranh, ông ấy gia nhập công đoàn. 405 00:40:30,463 --> 00:40:34,425 Bố đã nghĩ... "Khi lớn lên, mình cũng sẽ làm thợ điện." 406 00:40:34,509 --> 00:40:40,139 Mùa hè năm bố 15 tuổi, ông ấy đưa bố đến chỗ hội trường công đoàn. 407 00:40:40,223 --> 00:40:42,433 Ông ấy rất tự hào. 408 00:40:42,517 --> 00:40:46,521 Bố được nhận thẻ... nhưng bố ghét công việc đó. 409 00:40:46,604 --> 00:40:48,647 Cực kỳ ghét luôn. 410 00:40:50,400 --> 00:40:54,778 Bố cứ bị giật điện suốt và bạn bè của ông ấy đều cười nhạo bố. 411 00:40:58,616 --> 00:41:00,659 Bố nghỉ việc ngay mùa hè đó luôn. 412 00:41:01,411 --> 00:41:02,995 Ông ấy... 413 00:41:03,079 --> 00:41:08,376 Ông ấy nổi điên lên và bảo "Mày định làm gì với cuộc đời mình đây hả?" 414 00:41:09,586 --> 00:41:12,630 Rồi bố đáp "Con sẽ làm cảnh sát." 415 00:41:14,673 --> 00:41:16,717 Cái cách mà ông ấy nhìn bố... 416 00:41:17,594 --> 00:41:19,929 Bố sẽ không bao giờ quên được. 417 00:41:21,972 --> 00:41:24,975 Cứ như ông ấy không biết bố là ai vậy. 418 00:41:28,396 --> 00:41:30,106 Để bố nói cho con biết điều này. 419 00:41:30,189 --> 00:41:32,483 Cái ngày mà con nói với bố rằng con muốn trở thành cảnh sát... 420 00:41:33,443 --> 00:41:35,612 là ngày mà bố tự hào nhất trong đời. 421 00:42:02,846 --> 00:42:03,764 Whoo! 422 00:42:05,683 --> 00:42:06,976 Cụng chai! 423 00:42:27,830 --> 00:42:28,831 Được đấy! 424 00:43:11,165 --> 00:43:12,082 Aah! 425 00:43:16,337 --> 00:43:17,714 Chúa ơi! 426 00:43:25,179 --> 00:43:27,264 Chúa ơi... 427 00:43:27,348 --> 00:43:32,019 Như thế... mới gọi là pháo hoa chứ. 428 00:43:38,025 --> 00:43:39,360 Whoo! 429 00:43:41,028 --> 00:43:43,280 Tôi thích pháo hoa lắm. 430 00:43:43,364 --> 00:43:45,157 Tôi cũng thế. 431 00:43:45,241 --> 00:43:47,702 Cả tôi nữa. 432 00:43:49,161 --> 00:43:50,329 Whoo! 433 00:43:52,456 --> 00:43:55,626 Whoo! 434 00:44:14,978 --> 00:44:16,355 Anh bị làm sao thế này? 435 00:44:17,523 --> 00:44:20,735 - Anh đánh lộn.. - Gì cơ? 436 00:44:20,818 --> 00:44:22,361 Đánh lộn á? 437 00:44:22,445 --> 00:44:25,531 Anh bị đần sao? Nhìn mặt anh đi. Làm sao ngày mai quay phim được đây. 438 00:44:27,533 --> 00:44:29,368 Em vẫn còn yêu anh. 439 00:44:32,580 --> 00:44:36,542 Nhưng em biết đối với anh sự nghiệp quan trọng đến mức nào. 440 00:44:43,006 --> 00:44:44,341 Anh vào được không? 441 00:44:46,761 --> 00:44:48,095 Xin em đấy? 442 00:45:03,402 --> 00:45:05,070 Em đã nói đúng, Hernando. 443 00:45:06,864 --> 00:45:08,324 Anh đúng là một thằng hèn. 444 00:45:10,660 --> 00:45:15,456 Anh đã quan tâm quá nhiều đến những điều chẳng quan trọng. 445 00:45:16,248 --> 00:45:20,919 Anh đã không trân trọng những điều em đã phải từ bỏ trong đời để ở bên anh. 446 00:45:22,212 --> 00:45:25,675 Đa số những điều này trở nên rõ ràng đều là nhờ có Daniela. 447 00:45:25,758 --> 00:45:28,218 Anh hiểu lý do tại sao em lại hành động như thế. 448 00:45:34,266 --> 00:45:36,268 Anh đã phạm phải một sai lầm khủng khiếp. 449 00:45:41,732 --> 00:45:43,233 Nhưng anh đã sửa chữa được rồi. 450 00:45:48,989 --> 00:45:51,450 Dani? 451 00:45:54,578 --> 00:45:57,414 Ay... 452 00:45:59,958 --> 00:46:01,502 Anh...anh không hiểu. 453 00:46:01,585 --> 00:46:03,295 Lito đã cứu em! Anh ấy đã cứu em! 454 00:46:03,379 --> 00:46:05,422 Joaquin đã cố ngăn cản không cho em đi, nhưng Lito đã đập hắn. 455 00:46:05,506 --> 00:46:07,090 Thật là... Không thể tin nổi. 456 00:46:07,174 --> 00:46:09,844 Cứ như là một cảnh trong mấy bộ phim của anh ấy vậy! 457 00:46:12,179 --> 00:46:16,016 Và... Còn những bức ảnh thì sao? 458 00:46:18,018 --> 00:46:19,562 Anh không quan tâm. 459 00:46:22,565 --> 00:46:24,817 Sự nghiệp rất quan trọng đối với anh. 460 00:46:26,527 --> 00:46:29,029 Nhưng nó sẽ không bao giờ quan trọng bằng em cả. 461 00:46:36,620 --> 00:46:37,914 Anh yêu em. 462 00:46:52,970 --> 00:46:53,930 Thật sao? 463 00:46:55,055 --> 00:46:56,849 Ảnh nói là chả quan tâm mà. 464 00:47:00,310 --> 00:47:03,146 Chúng ta về nhà được không... Làm ơn đi? 465 00:47:05,608 --> 00:47:09,946 - Vâng. - Thế chứ! Tuyệt vời! Chúng ta về nhà thôi! Mm! 466 00:49:01,640 --> 00:55:39,079 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam