1 00:00:02,970 --> 00:00:07,720 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,690 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 8: We Will All Be Judged By The Courage Of Our Hearts ::. 3 00:02:17,256 --> 00:02:19,758 Cậu có biết cái cảm giác khi chúng ta ngồi trong rạp phim... 4 00:02:19,841 --> 00:02:21,718 và mọi người đều cười ồ lên vì một cảnh phim... 5 00:02:21,801 --> 00:02:23,929 - còn cậu thì chả hiểu gì không? - Ừ. 6 00:02:24,637 --> 00:02:26,598 Lúc nào cũng thế cả. 7 00:02:26,681 --> 00:02:28,683 Lúc này tớ đang có cảm giác như thế đấy. 8 00:02:29,976 --> 00:02:33,897 Tớ ngồi ngắm mặt trời mọc, nhìn quanh thành phố... 9 00:02:33,980 --> 00:02:38,860 và tự hỏi, tại sao mọi thứ vẫn có thể đẹp đẽ đến thế... 10 00:02:38,944 --> 00:02:41,321 sau những chuyện mà chúng ta vừa mới chứng kiến chứ? 11 00:02:43,073 --> 00:02:45,784 Thật là không đúng đắn chút nào. 12 00:02:45,867 --> 00:02:47,702 Không hề. 13 00:03:30,996 --> 00:03:32,331 Con không sao chứ, con yêu? 14 00:03:32,413 --> 00:03:35,334 - Con phải vào phòng vệ sinh. - Đi đi. 15 00:03:37,294 --> 00:03:40,421 Aah! 16 00:04:03,195 --> 00:04:05,071 Ôi Chúa ơi. 17 00:04:05,905 --> 00:04:07,699 Anh ta bị làm sao thế? 18 00:04:14,789 --> 00:04:17,792 Đó là... lỗi của tôi. 19 00:04:21,921 --> 00:04:23,506 Tôi đã muốn chứng minh một chuyện. 20 00:04:23,589 --> 00:04:26,968 Tôi muốn thay đổi một điều vốn không thể thay đổi được. 21 00:04:27,052 --> 00:04:28,387 Là gì thế? 22 00:04:31,890 --> 00:04:33,225 Quá khứ. 23 00:04:42,608 --> 00:04:44,819 - Alô? - Là em đây. 24 00:04:44,903 --> 00:04:46,405 Dani? 25 00:04:49,074 --> 00:04:50,450 Daniela? 26 00:04:51,492 --> 00:04:54,037 - Em đang ở đâu thế? - Em làm được rồi. 27 00:04:54,120 --> 00:04:57,040 Em đã lấy lại điện thoại và giải quyết ổn thỏa mọi việc rồi. 28 00:04:57,123 --> 00:04:58,624 Sao em biết được? 29 00:04:58,708 --> 00:05:00,835 Sao em biết là mọi việc đã ổn chứ. 30 00:05:02,045 --> 00:05:05,006 Ổn cả rồi, được chứ? 31 00:05:05,090 --> 00:05:07,800 - Tại sao em lại thì thầm thế? - Cô ấy có về đây không? 32 00:05:07,884 --> 00:05:10,095 Em chỉ muốn anh biết rằng không có gì phải lo nữa chứ. 33 00:05:10,178 --> 00:05:13,014 - Em sẽ về đây chứ? - Em phải đi đây. 34 00:05:20,313 --> 00:05:21,689 Cô ấy nói gì thế? 35 00:05:21,773 --> 00:05:24,109 Cô ấy bảo là mọi chuyện ổn thỏa cả rồi. 36 00:05:24,192 --> 00:05:25,777 Đã giải quyết xong xuôi. 37 00:05:26,778 --> 00:05:27,904 Cô ấy đã lấy lại điện thoại. 38 00:05:29,739 --> 00:05:31,408 Cô ấy vẫn còn ở chỗ hắn sao? 39 00:05:32,075 --> 00:05:34,119 - Huh? - Anh không biết nữa. 40 00:05:36,079 --> 00:05:38,831 Nhưng đây là tin tốt, đúng không? 41 00:05:55,223 --> 00:05:58,059 Này. Chào hai đứa! 42 00:06:10,989 --> 00:06:12,198 Jela có nhà không? 43 00:06:12,282 --> 00:06:13,533 ĐMM! 44 00:06:13,616 --> 00:06:15,576 Trông cô xinh lắm, Elena. 45 00:06:16,369 --> 00:06:18,204 Não Cứt, có Chó Đẻ đến tìm kìa! 46 00:06:18,288 --> 00:06:21,833 Làm sao mà anh phân biệt đứa nào nếu em cứ gọi toàn bộ là chó đẻ chứ? 47 00:06:21,916 --> 00:06:24,377 À, ra là tên chó đẻ này. 48 00:06:24,461 --> 00:06:25,878 Đây. 49 00:06:37,432 --> 00:06:40,477 Hôm nay cậu là thằng chó đẻ đối xử tốt với tớ nhất đấy. 50 00:06:46,149 --> 00:06:47,567 Vì tổ tiên. 51 00:06:52,572 --> 00:06:55,367 Cậu và Elena cãi nhau à? 52 00:06:55,450 --> 00:06:56,742 Cậu có tiền rồi mà. Chuyện gì vậy? 53 00:06:56,826 --> 00:07:00,497 Vấn đề chính là tớ. Cổ ghét tớ có mặt ở nhà. 54 00:07:02,499 --> 00:07:04,459 Cũng không trách cổ được. 55 00:07:04,543 --> 00:07:06,211 Tớ là một con ngựa giống, Capheus. 56 00:07:06,294 --> 00:07:08,754 Bị nhốt trong chuồng hoài thì sẽ phát điên thôi. 57 00:07:10,631 --> 00:07:12,509 Có lẽ đã đến lúc quay lại công việc rồi. 58 00:07:13,885 --> 00:07:15,303 Cậu nói nghiêm túc đấy chứ? 59 00:07:17,222 --> 00:07:20,058 Hôm nay tớ vừa nhận ra rằng mình không thể làm tiếp công việc đó nữa. 60 00:07:21,142 --> 00:07:22,894 Tớ vẫn chưa nói với ông Kabaka. 61 00:07:22,977 --> 00:07:26,398 Tớ không chắc phải nói với ông Kabaka bằng cách nào. 62 00:07:26,481 --> 00:07:28,525 Nhưng tớ không thể quay lại đó. 63 00:07:30,776 --> 00:07:33,071 Xe buýt là nghề nghiệp của chúng ta, đúng chứ? 64 00:07:33,988 --> 00:07:36,241 Công việc thật sự. Một nghề trong sạch. 65 00:07:37,783 --> 00:07:39,911 Cậu lại cứu mạng tớ lần nữa đấy, anh bạn à! 66 00:07:39,994 --> 00:07:42,663 Ánh sáng đời anh, anh sắp đi làm lại rồi! 67 00:07:43,664 --> 00:07:45,708 - Thật hả? - Ah. 68 00:07:47,460 --> 00:07:49,337 Cảm ơn nha, Van Damme! 69 00:07:51,923 --> 00:07:53,049 Vào trong thôi. 70 00:07:53,132 --> 00:07:54,675 - Ừ, chắc rồi. - Vào nhà nhanh lên! 71 00:07:56,052 --> 00:07:59,013 Ah... Mẹ nó chứ! 72 00:08:03,518 --> 00:08:06,896 Cô sẽ không bao giờ được giải lao bên ngoài nếu cứ dạy cho tôi đâu. 73 00:08:06,979 --> 00:08:08,565 Tôi hiếm khi ra ngoài lắm. 74 00:08:08,648 --> 00:08:11,067 Nhưng hôm nay trời đẹp lắm. 75 00:08:11,984 --> 00:08:13,152 Đúng thế. 76 00:08:14,195 --> 00:08:16,030 Ở bên ngoài họ sẽ cho chúng ta vẽ. 77 00:08:16,781 --> 00:08:18,575 Cô thích vẽ lắm à? 78 00:08:18,658 --> 00:08:20,493 Ở trong này cũng không sao. 79 00:08:20,577 --> 00:08:22,412 Giúp đỡ cô khiến thời gian trôi qua nhanh hơn. 80 00:08:25,498 --> 00:08:26,707 Soo-Jin! 81 00:08:31,129 --> 00:08:32,838 Tại sao con mẹ đó cứ chọn cô chứ? 82 00:08:34,215 --> 00:08:35,383 Tôi làm rất nhanh. 83 00:08:35,467 --> 00:08:38,177 Tôi từng giả vờ làm chậm lại. 84 00:08:38,261 --> 00:08:39,804 Nhưng... 85 00:08:39,887 --> 00:08:42,014 Cô ta lại đánh tôi nhừ tử. 86 00:08:44,809 --> 00:08:46,852 Con phò! 87 00:08:47,728 --> 00:08:49,855 Cô đang làm gì thế hả? 88 00:08:49,939 --> 00:08:51,357 Cái mớ này đã xong đâu. 89 00:08:51,441 --> 00:08:53,359 Nhặt lên ngay! 90 00:08:57,530 --> 00:08:59,282 Về chỗ ngồi nhanh lên! 91 00:09:08,082 --> 00:09:14,339 Mẹ không dạy tôi cách may, nhưng bố dạy tôi cách kinh doanh. 92 00:09:14,422 --> 00:09:17,467 Chiêu này được gọi là. "Lợi thế của người đến thứ hai." 93 00:09:17,550 --> 00:09:21,387 Con chuột thứ hai luôn ăn được nhiều pho mát hơn. 94 00:09:21,471 --> 00:09:25,558 Hôm nay cô sẽ được ra ngoài. Còn nó thì phải may. 95 00:09:25,642 --> 00:09:27,686 Cảm ơn cô. 96 00:09:29,437 --> 00:09:31,272 Anh đã quen biết anh ta từ lâu. 97 00:09:34,567 --> 00:09:36,027 Hai người gặp nhau thế nào vậy? 98 00:09:38,988 --> 00:09:40,281 Trong phòng phạt. 99 00:09:49,541 --> 00:09:53,127 Chào mừng tới văn phòng của tớ, lính mới. Ngồi đi. 100 00:10:03,179 --> 00:10:04,972 Tớ là Felix. 101 00:10:07,058 --> 00:10:08,059 Wolfgang. 102 00:10:10,019 --> 00:10:11,103 Wolfgang? 103 00:10:12,480 --> 00:10:14,399 Chả có ai lại lấy tên là Wolfgang cả. 104 00:10:17,902 --> 00:10:21,072 Được rồi... Wolfie. 105 00:10:21,155 --> 00:10:23,783 - Sao lại bị phạt thế? - Đánh lộn. 106 00:10:24,867 --> 00:10:25,910 Ngon. 107 00:10:28,413 --> 00:10:29,539 Cô đang ở đâu thế? 108 00:10:30,498 --> 00:10:31,624 Đi xem phim. 109 00:10:32,542 --> 00:10:34,919 Với gia đình tôi. 110 00:10:35,002 --> 00:10:36,713 Hợp lý đấy. 111 00:10:36,796 --> 00:10:38,130 Tại sao? 112 00:10:39,924 --> 00:10:42,635 Felix thích xem phim lắm. 113 00:10:42,719 --> 00:10:45,471 Bọn tôi cúp học đi xem phim suốt. 114 00:10:46,514 --> 00:10:50,643 Chẳng ai nhớ đến chuyện chúng ta là người tốt hay kẻ xấu. 115 00:10:50,727 --> 00:10:53,896 Điều quan trọng nhất là hai người chống lại cả một binh đoàn. 116 00:10:53,979 --> 00:10:56,482 Bộ phim này đúng là một kiệt tác. 117 00:10:56,566 --> 00:10:58,943 Nên hãy trao cho tôi một sứ mệnh. 118 00:11:00,027 --> 00:11:01,862 Cho tôi được báo thù! 119 00:11:01,946 --> 00:11:06,785 Và nếu ông không nghe thấy... thì đi chết đi! 120 00:11:19,547 --> 00:11:20,590 Cô làm xong rồi! 121 00:11:22,801 --> 00:11:24,719 Đúng thế. 122 00:11:24,803 --> 00:11:26,429 Cảm ơn vì đã dạy tôi. 123 00:11:26,512 --> 00:11:28,264 Không, cảm ơn cô. 124 00:11:28,347 --> 00:11:32,017 Đây là bức tranh tường hạnh phúc của chúng ta. 125 00:11:32,101 --> 00:11:34,019 Tôi đang vẽ 3 đứa em gái tôi. 126 00:11:35,938 --> 00:11:37,231 Tôi nhớ chúng lắm. 127 00:11:39,024 --> 00:11:41,193 Cô có nhớ gia đình mình không? 128 00:11:42,320 --> 00:11:43,446 Không. 129 00:11:44,739 --> 00:11:46,699 Tôi chỉ nhớ con chó của tôi thôi. 130 00:11:51,746 --> 00:11:53,748 Cô có thể vẽ con chó của cô. 131 00:11:55,458 --> 00:11:56,751 Hoặc là bất cứ điều gì. 132 00:11:59,671 --> 00:12:03,675 Đôi lúc, nỗi nhớ sẽ khiến chúng ta cảm thấy vui hơn. 133 00:12:06,552 --> 00:12:09,180 Tôi không biết tại sao cậu ấy lại thích tôi. 134 00:12:09,263 --> 00:12:13,100 Ngày đó, khi gia đình tôi chuyển từ Đông tới Tây Berlin, 135 00:12:13,184 --> 00:12:15,311 tôi là đứa trẻ mà ai cũng ghét. 136 00:12:17,396 --> 00:12:20,274 Ê, mày! Thằng cộng sản! 137 00:12:21,108 --> 00:12:22,861 Đất nước chó má của mày đã hủy hoại quê hương bọn tao. 138 00:12:22,943 --> 00:12:24,612 Cút đi! 139 00:12:24,696 --> 00:12:25,946 Mày không thuộc về nơi này! 140 00:12:27,198 --> 00:12:28,574 Cậu nên chạy đi. 141 00:12:28,658 --> 00:12:30,159 - Không! - Đi đi! 142 00:12:34,789 --> 00:12:38,710 Bố tao bảo tụi mày thu của chúng tao hàng tỷ đồng tiền thuế. 143 00:12:38,793 --> 00:12:41,587 Mày phải bắt đầu trả lại cho bọn tao... ngay bây giờ. 144 00:12:41,671 --> 00:12:43,172 Nhào vô mà kiếm ăn! 145 00:12:55,560 --> 00:12:56,519 Aah! 146 00:12:58,688 --> 00:13:02,483 "Chẳng ai nhớ đến chuyện chúng ta là người tốt hay kẻ xấu!" 147 00:13:04,026 --> 00:13:05,027 Mày chết chắc rồi! 148 00:13:10,199 --> 00:13:13,035 "Điều quan trọng nhất là hai người chống lại cả một binh đoàn." 149 00:13:14,871 --> 00:13:17,373 Đó là tuổi thơ của anh sao? 150 00:13:17,456 --> 00:13:19,124 Không. 151 00:13:19,208 --> 00:13:23,212 Như thế chẳng là gì... nếu so với bố tôi. 152 00:13:25,172 --> 00:13:27,425 Cuộc đời đơn giản lắm, mấy đứa à. 153 00:13:32,388 --> 00:13:39,311 Đời chỉ gồm 5 điều thôi: ăn, uống, ị, chơi gái... 154 00:13:40,479 --> 00:13:42,857 và giành giật nhiều hơn nữa. 155 00:13:50,823 --> 00:13:53,242 Tao có nói gì về chuyện khóc đâu hả. 156 00:13:54,368 --> 00:13:56,203 Khóc lóc là việc của đàn bà. 157 00:13:59,999 --> 00:14:01,292 Mày có phải như thế không? 158 00:14:02,752 --> 00:14:03,962 Một thằng đàn bà? 159 00:14:11,761 --> 00:14:14,722 "Conan, điều tuyệt nhất trong cuộc đời là gì?" 160 00:14:15,514 --> 00:14:17,266 Anh ta điên thật rồi. 161 00:14:20,728 --> 00:14:24,565 "Nghiền nát kẻ thù và nhìn thấy chúng phủ phục trước ta." 162 00:14:28,987 --> 00:14:30,947 Anh ta sẽ làm bất kỳ điều gì vì anh. 163 00:14:33,449 --> 00:14:34,450 Cậu ấy là anh em của tôi. 164 00:14:39,664 --> 00:14:42,374 Anh em không phải vì có chung máu mủ... 165 00:14:43,584 --> 00:14:45,503 mà bởi một điều mạnh mẽ hơn nhiều. 166 00:14:47,296 --> 00:14:48,756 Là gì thế? 167 00:14:52,176 --> 00:14:53,928 Sự lựa chọn. 168 00:15:04,438 --> 00:15:06,273 Đó là mẹ cô và cô à? 169 00:15:07,274 --> 00:15:09,276 Bà ấy đưa tôi đến Lễ Hội Mùa Xuân. 170 00:15:09,360 --> 00:15:11,529 Chúng tôi đã cùng ăn kem. 171 00:15:14,365 --> 00:15:16,575 Tao xin lỗi. 172 00:15:16,659 --> 00:15:18,744 Lỡ tay thôi mà. 173 00:15:21,372 --> 00:15:23,749 Tao biết rõ mấy kẻ như mày. 174 00:15:25,543 --> 00:15:28,128 Mày nghĩ mày cao sang hơn tất cả bọn tao. 175 00:15:29,296 --> 00:15:32,257 Không hơn kém gì cả, chỉ là khác biệt thôi. 176 00:15:32,341 --> 00:15:35,135 Cái mồm khôn lanh đấy. 177 00:15:36,261 --> 00:15:41,893 Chỉ khi người ta cho rằng tấm bằng thạc sĩ kinh tế... cấu thành nên một cái mồm khôn lanh, 178 00:15:41,976 --> 00:15:44,603 trái ngược lại với việc giáo dục. 179 00:15:44,687 --> 00:15:47,481 Có rất nhiều người dù được giáo dục nhưng vẫn ngu, 180 00:15:47,565 --> 00:15:52,111 và người ngu thì rất thích đi gây sự bởi những nguyên do vô lý... 181 00:15:52,194 --> 00:15:54,739 trong một ngày cực kỳ đẹp trời. 182 00:15:55,990 --> 00:15:58,200 Chúng ta đừng hủy hoại điều đó nhé. 183 00:16:00,202 --> 00:16:03,706 Thứ duy nhất tao muốn hủy hoại là cái mồm khôn lanh của mày. 184 00:16:13,758 --> 00:16:15,843 Đừng đánh nữa. Tao không muốn làm hại bọn mày. 185 00:16:26,812 --> 00:16:27,813 Aah! 186 00:16:42,912 --> 00:16:44,872 Aah! 187 00:16:44,956 --> 00:16:47,499 Này, này, này! 188 00:17:00,690 --> 00:17:12,190 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 189 00:17:12,190 --> 00:17:23,690 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 190 00:17:25,746 --> 00:17:27,289 Oh. 191 00:17:30,793 --> 00:17:32,670 Tôi đã lo cho cô lắm đấy. 192 00:17:32,753 --> 00:17:34,379 Tôi không sao cả. 193 00:17:36,132 --> 00:17:38,300 Cô vẫn còn ở London à? 194 00:17:40,970 --> 00:17:42,429 Tôi về nhà rồi. 195 00:17:53,024 --> 00:17:54,441 Đây là nơi mà tôi đã lớn lên. 196 00:17:56,360 --> 00:17:58,154 Để tôi dẫn anh đi tham quan. 197 00:18:03,367 --> 00:18:06,245 Đây là cây đàn piano mà bố tôi luyện tập mỗi sáng. 198 00:18:07,955 --> 00:18:10,457 Khi còn nhỏ, tôi thường nằm trên tấm thảm này cùng cuốn tập tô màu... 199 00:18:10,541 --> 00:18:11,416 nghe ông ấy đàn. 200 00:18:13,752 --> 00:18:15,087 Khi tôi nghĩ đến từ "hạnh phúc"... 201 00:18:15,213 --> 00:18:17,589 tấm thảm đó là thứ đầu tiên hiện lên trong đầu tôi. 202 00:18:18,382 --> 00:18:19,967 Bố cô nổi tiếng lắm đúng không? 203 00:18:21,593 --> 00:18:22,636 Mm-hm. 204 00:18:24,429 --> 00:18:26,640 Đặc biệt là ở Iceland. 205 00:18:26,724 --> 00:18:31,020 Người Iceland rất thích kiểu người nổi tiếng ở nước ngoài rồi trở về quê. 206 00:18:31,103 --> 00:18:32,646 Như thế họ sẽ tôn trọng ta hơn. 207 00:18:35,191 --> 00:18:36,817 Oh, đó là mẹ cô sao? 208 00:18:40,112 --> 00:18:41,613 Bà ấy đẹp thật. 209 00:18:43,032 --> 00:18:44,324 Từng như thế. 210 00:18:46,410 --> 00:18:47,828 Mẹ cô qua đời rồi. 211 00:18:47,912 --> 00:18:49,371 Mm-hm. 212 00:18:50,372 --> 00:18:53,209 - Tôi rất tiếc. - Con đang nói chuyện với bố hả? 213 00:18:53,292 --> 00:18:55,627 Không ạ, con nói một mình thôi. 214 00:18:56,837 --> 00:18:58,338 Của con đây. 215 00:18:58,422 --> 00:19:00,340 - Cà phê đen với một viên đường? - Cảm ơn bố. 216 00:19:00,424 --> 00:19:02,885 Tôi cũng uống cà phê kiểu đó. 217 00:19:02,968 --> 00:19:05,221 - Bố phải đi đây. - Vâng ạ. 218 00:19:05,304 --> 00:19:06,597 Con về nhà rồi. 219 00:19:06,680 --> 00:19:09,225 Bố không thể tin nổi. 220 00:19:09,308 --> 00:19:11,185 - Tối nay gặp con nhé. - Gặp bố sau. 221 00:19:12,728 --> 00:19:14,563 Bố cô có vẻ là người tốt bụng. 222 00:19:14,646 --> 00:19:16,190 Đúng thế mà. 223 00:19:18,234 --> 00:19:20,152 Vậy sao cô lại đi xa trong khoảng thời gian dài đến thế? 224 00:19:23,114 --> 00:19:24,823 Cô không cần phải giải thích đâu.. 225 00:19:24,907 --> 00:19:27,243 Tôi hỏi nhiều quá. Bệnh nghề nghiệp ấy mà. 226 00:19:28,911 --> 00:19:32,248 Ở đây đã xảy ra nhiều chuyện mà tôi rất khó nói. 227 00:19:43,675 --> 00:19:47,054 Chúng tôi biết cô đã giúp Soo-Jin. 228 00:20:38,730 --> 00:20:41,275 Vậy, đây là nhà anh à? 229 00:20:41,359 --> 00:20:42,651 Ừ. 230 00:20:42,734 --> 00:20:46,488 Nhà khá nhỏ, cô biết đấy? 231 00:20:46,571 --> 00:20:48,448 Lương cảnh sát không cao lắm. 232 00:20:48,532 --> 00:20:49,908 Tôi rất thích nơi này. 233 00:20:51,576 --> 00:20:54,038 Tuyệt thật đấy. 234 00:20:56,248 --> 00:20:57,499 Wow. 235 00:21:00,002 --> 00:21:02,004 Lúc nào đó cô nên đến Mỹ đi. 236 00:21:02,796 --> 00:21:04,215 Nền âm nhạc ở Chicago rất phong phú. 237 00:21:04,298 --> 00:21:09,387 Uh, jazz, blues, house... Tôi có thể dẫn cô đi quanh thành phố trước khi cô thật sự đến đây. 238 00:21:09,469 --> 00:21:11,847 Và tôi có thể chỉ cho anh Reykjavik. 239 00:21:14,308 --> 00:21:15,893 Đẹp thật. 240 00:21:15,976 --> 00:21:18,396 Tôi muốn nhìn thấy cái núi lửa mà không ai phát âm được tên ấy. 241 00:21:18,478 --> 00:21:19,938 Eyjafjallajokull? 242 00:21:20,981 --> 00:21:22,066 Chúa phù hộ cho cô. 243 00:21:23,608 --> 00:21:27,029 Ôi Chúa ơi, cái gì thế? 244 00:21:29,781 --> 00:21:31,409 Anh ngủ ở đây sao? 245 00:21:31,491 --> 00:21:33,577 Rồi cũng quen thôi. 246 00:21:33,660 --> 00:21:35,996 Ôi Chúa ơi! 247 00:21:39,375 --> 00:21:40,709 Wow! 248 00:23:04,001 --> 00:23:06,003 Cậu đang làm cái đéo gì thế, Gorski? 249 00:23:08,964 --> 00:23:11,175 Hả? 250 00:23:12,384 --> 00:23:14,761 Giờ thì mọi chuyện ổn hơn nhiều rồi. 251 00:23:14,845 --> 00:23:18,307 - Ừ, hơn rất nhiều rồi. - Chúng tôi đã nói chuyện với nhà chiêm tinh, 252 00:23:18,390 --> 00:23:21,519 và ông ta bảo tử vi của ngày cưới mới... 253 00:23:21,601 --> 00:23:23,354 thậm chí còn tốt hơn ngày hôm trước. 254 00:23:23,437 --> 00:23:25,439 - Hôm trước không phải ngày xấu đâu. - Không hề. 255 00:23:25,523 --> 00:23:27,774 - Nhưng ngày này tốt hơn. - Tốt hơn nhiều. 256 00:23:27,858 --> 00:23:31,153 Rõ ràng là ý trời mà. 257 00:23:31,236 --> 00:23:35,199 Vậy, uh, cô muốn dùng đền thờ thần Ganesha à? 258 00:23:35,282 --> 00:23:36,992 Vâng. 259 00:23:37,075 --> 00:23:41,121 Từ khi còn nhỏ tôi đã luôn cảm thấy sự gần gũi với thần Ganesha, 260 00:23:41,205 --> 00:23:45,000 ngài và tôi nhìn nhận mọi chuyện thông qua đôi mắt nhau. 261 00:24:11,443 --> 00:24:14,863 Con không thể nhớ nổi lần cuối cùng mình ngửi thấy Sukuma Wiki và Ugali. 262 00:24:14,946 --> 00:24:17,824 Ah. Mẹ khỏe hơn nhiều rồi. 263 00:24:18,742 --> 00:24:20,869 Nhưng con thì gầy quá đấy. 264 00:24:32,923 --> 00:24:35,384 Con rất vui khi lại được nhìn thấy mẹ nấu ăn. 265 00:24:36,385 --> 00:24:39,471 Con không phải là người giỏi che giấu cảm xúc. 266 00:24:44,809 --> 00:24:46,520 Con đang lo lắng chuyện gì thế? 267 00:24:49,147 --> 00:24:53,235 Mấy loại thuốc này... Người đã giao chúng cho con... 268 00:24:55,946 --> 00:24:58,240 Con không lấy thêm được nữa. 269 00:25:03,787 --> 00:25:08,417 Chuyện đó không quan trọng bằng việc được no bụng đâu. 270 00:25:12,212 --> 00:25:15,924 Gia đình rất quan trọng. 271 00:25:16,007 --> 00:25:19,136 - Mày muốn gì? - Tao cũng từng có một gia đình. 272 00:25:19,219 --> 00:25:21,639 - Cút ra! - Capheus! 273 00:25:21,721 --> 00:25:23,390 Tao từng có một người chị. 274 00:25:25,142 --> 00:25:27,185 Bọn tao rất thân thiết như mày với mẹ mày vậy. 275 00:25:28,437 --> 00:25:31,690 Rồi một ngày, tao và ông Kabaka xảy ra bất đồng. 276 00:25:33,150 --> 00:25:35,569 Tao về nhà và thấy chị tao nằm đó, 277 00:25:35,653 --> 00:25:39,573 một sợ dây quấn quanh cổ, da đầu bị rách. 278 00:25:43,243 --> 00:25:46,622 Đó là điều mà Silas Kabaka đã dạy cho tao. 279 00:25:48,666 --> 00:25:52,794 - Tình yêu chính là một cái lỗ đen. - Không, không! 280 00:25:56,756 --> 00:25:59,301 Mày muốn gì? 281 00:25:59,384 --> 00:26:01,261 Thôi nào người hùng. 282 00:26:01,345 --> 00:26:04,014 Tất cả những người trên hành tinh này muốn gì... 283 00:26:04,097 --> 00:26:07,184 khi cuộc đời họ bị hủy hoại bởi một người khác hả? 284 00:26:07,267 --> 00:26:09,811 Mày nghĩ bọn tao muốn cái đéo gì chứ?! 285 00:26:10,770 --> 00:26:12,690 Hắn ta muốn gì? 286 00:26:12,772 --> 00:26:14,107 Và tại sao lại là nơi này? 287 00:26:14,191 --> 00:26:15,900 Tại sao hắn lại muốn gặp mặt ở đây chứ? 288 00:26:15,984 --> 00:26:19,237 Cô ấy bảo là chỗ này gần hơn. Tiện cho cả đôi bên. 289 00:26:19,321 --> 00:26:22,907 Thôi nào, Hernando. Hắn là Joaquin. Hắn muốn gặp mặt ở nơi công cộng. 290 00:26:22,991 --> 00:26:25,910 - Có lẽ anh nên đợi trong xe đi. - Anh nghĩ là mình nên đợi trong xe. 291 00:26:25,994 --> 00:26:27,621 Ừ. Phải rồi. 292 00:26:46,097 --> 00:26:47,224 Chào anh. 293 00:26:47,307 --> 00:26:49,643 Dani... 294 00:26:50,769 --> 00:26:52,229 Cảm ơn anh. 295 00:26:53,146 --> 00:26:54,773 Xin lỗi vì em đến muộn quá. 296 00:26:55,649 --> 00:26:57,442 Chỉ có giờ này anh ta mới rảnh thôi. 297 00:26:58,360 --> 00:26:59,570 Đó không phải là vấn đề. 298 00:27:03,490 --> 00:27:06,702 - Em không sao chứ? - Em ổn mà. Em không sao hết. 299 00:27:14,084 --> 00:27:16,127 Hắn đã đánh em. 300 00:27:16,211 --> 00:27:19,172 Bọn em đã... thương lượng. 301 00:27:20,215 --> 00:27:22,718 Không. Chuyện này thật sai trái. Em không thể quay lại chỗ tên khốn đó... 302 00:27:22,801 --> 00:27:25,763 Em đã nói với tên khốn đó là em sẽ lấy hắn nếu hắn để hai anh được yên. 303 00:27:26,597 --> 00:27:27,681 Gì cơ? 304 00:27:29,307 --> 00:27:30,475 Lito! 305 00:27:36,064 --> 00:27:38,858 Hernando, không. Không, đừng lo cho em. 306 00:27:38,942 --> 00:27:41,111 Gì chứ? Chuyện này thật điên rồ, thôi nào! 307 00:27:41,194 --> 00:27:42,571 Gì chứ? 308 00:27:43,530 --> 00:27:48,410 Chúng ta đều có lựa chọn của riêng mình, và cuộc đời khiến ta phải trả giá vì điều đó. 309 00:27:48,493 --> 00:27:51,996 Đó là lời thoại trong phim Hoàng Tử Sự Sống Chính Là Thần Chết. 310 00:27:52,748 --> 00:27:55,208 Và chúng ta đã đóng rất hay. 311 00:27:57,127 --> 00:27:59,671 Thế giới này được truyền cảm hứng bởi những bộ phim của anh, Lito, 312 00:27:59,755 --> 00:28:02,215 và em muốn anh tiếp tục sự nghiệp, được chứ? 313 00:28:04,843 --> 00:28:07,679 Dani... 314 00:28:07,763 --> 00:28:10,474 Hernando, em sẽ ổn thôi mà. 315 00:28:11,725 --> 00:28:16,396 Đời đã dạy em cách lãnh trọn một cú đấm mà. 316 00:28:19,775 --> 00:28:22,527 Tạm biệt hai anh. 317 00:28:23,445 --> 00:28:25,363 Đừng có vui vẻ quá khi thiếu em đấy nhé. 318 00:29:02,150 --> 00:29:04,736 - Con không biết phải làm gì bây giờ. - Con biết đấy! 319 00:29:05,654 --> 00:29:09,366 Con không thể giao con bé cho chúng! Con biết điều đó mà! 320 00:29:09,449 --> 00:29:11,326 Nhưng nếu con không làm thế thì bọn chúng sẽ quay lại đây. 321 00:29:11,409 --> 00:29:12,452 Mẹ cũng nghe rồi đấy. 322 00:29:13,995 --> 00:29:17,248 Đàn ông lúc nào chả làm thế, đe dọa thôi mà. 323 00:29:17,332 --> 00:29:21,044 Và mẹ là người hiểu rõ nhất họ có thể thực hiện lời đe dọa đó mà. 324 00:29:21,127 --> 00:29:25,256 Và con hiểu rõ hơn ai hết rằng những lời đe dọa của chúng... 325 00:29:25,340 --> 00:29:30,762 hay cái thói bạo lực của chúng... không thể chạm vào những điều cao cả. 326 00:29:39,938 --> 00:29:45,109 Mẹ... có phải con hoàn toàn điên rồ khi bây giờ mới nhận ra rằng... 327 00:29:46,319 --> 00:29:49,072 thậm chí sau khi lũ găng-xtơ đến đe dọa tính mạng mẹ... 328 00:29:50,699 --> 00:29:52,242 là mẹ may mắn đến thế nào không? 329 00:29:56,580 --> 00:29:57,581 Không đâu con à. 330 00:30:02,753 --> 00:30:04,796 Không hề. 331 00:30:15,098 --> 00:30:18,852 - Baby O'Riley! - Ah! Chú Sven! 332 00:30:18,936 --> 00:30:19,937 Lâu quá rồi nhỉ. 333 00:30:20,019 --> 00:30:23,189 - Riley, gặp cháu mừng quá. - Cháu cũng vậy. 334 00:30:27,778 --> 00:30:29,279 Còn thuyền thế nào rồi ạ? 335 00:30:30,071 --> 00:30:34,868 Uh, bị nứt với kêu ồ ồ. Không chạy nhanh như trước nữa. 336 00:30:36,578 --> 00:30:39,080 Đó là điểm chung giữa bọn chú đấy. 337 00:30:41,458 --> 00:30:42,584 Cạn ly. 338 00:30:45,963 --> 00:30:48,047 Gặp cháu chú mừng quá, Riley. 339 00:30:49,048 --> 00:30:51,676 Mấy tuần rồi bố cháu cứ làm nhảm về chuyện cháu sắp về. 340 00:30:51,760 --> 00:30:53,929 Ai cũng đều vui khi gặp lại cháu. 341 00:30:54,012 --> 00:30:56,264 Thật tuyệt khi được về nhà. 342 00:30:58,141 --> 00:31:00,018 Sau cùng thì đây chính là nhà cháu mà. 343 00:31:01,645 --> 00:31:02,938 Được sinh ra ở ngay đây. 344 00:31:04,940 --> 00:31:07,358 Ellen và chú vẫn còn cười đùa về đêm đó. 345 00:31:08,652 --> 00:31:10,695 Gunnar không cho chú mua điện thoại mới. 346 00:31:10,779 --> 00:31:14,532 - Bố cháu gọi đó là lỗ rốn. - Còn gọi được ạ? 347 00:31:15,366 --> 00:31:17,076 Chú có một người em họ trên vùng cao nguyên. 348 00:31:17,160 --> 00:31:19,579 Bọn chú là 2 người cuối cùng ở Iceland còn xài điện thoại quay số. 349 00:31:22,081 --> 00:31:24,876 - Bố cháu có đến không? - Không ạ, bố đang luyện tập. 350 00:31:26,419 --> 00:31:29,339 - Mai là ngày trọng đại mà. - Mm. 351 00:31:33,217 --> 00:31:35,720 Sven, chú biết là cháu không lái xe nữa chứ. 352 00:31:37,514 --> 00:31:41,559 Lúc nào, cần gì cứ đến gõ cửa nhà chú. 353 00:31:43,561 --> 00:31:44,938 Cảm ơn chú. 354 00:31:52,946 --> 00:31:57,283 Đừng hỏi sao tớ lại biết chuyện này, nhưng cô ta tên là Nomi Marks. 355 00:31:57,367 --> 00:32:00,119 Đã được lên lịch phẫu thuật não nhưng đột nhiên biến mất. 356 00:32:00,203 --> 00:32:03,665 Đây là lệnh truy nã liên bang của cô ta. 357 00:32:04,833 --> 00:32:07,502 Người đang nói chuyện với cô ta tên là Niles Bolger. 358 00:32:07,585 --> 00:32:09,546 2 năm trước anh ta cũng thực hiện ca phẫu thuật não tương tự. 359 00:32:09,629 --> 00:32:14,092 Giờ thì anh ta sống thực vật ở Nightingale's cho đến đêm hôm qua. 360 00:32:14,175 --> 00:32:16,386 Liệu tớ có muốn sao cậu lại tìm hiểu được mấy vụ này không nhỉ? 361 00:32:16,469 --> 00:32:19,514 Tớ dùng số hiệu cảnh sát cũ của bố tớ để đăng nhập vào thông tin nội bộ. 362 00:32:19,597 --> 00:32:21,265 Ôi Chúa ơi. 363 00:32:22,266 --> 00:32:24,477 Hôm qua, Bolger nhận được một kiện hàng. 364 00:32:24,561 --> 00:32:26,479 Anh chàng chuyển phát không biết phải làm gì với nó. 365 00:32:26,563 --> 00:32:29,315 Tớ biết cậu định làm gì. Cậu sẽ chôn chúng ta cùng với vụ này. 366 00:32:29,399 --> 00:32:30,567 Cứ xem đi đã. 367 00:32:34,654 --> 00:32:35,697 Whoa. 368 00:32:35,780 --> 00:32:39,576 Đêm qua, một người thậm chí không thể uống cà phê mà không nhỏ dãi, 369 00:32:39,659 --> 00:32:40,911 đã xách súng đi giết người. 370 00:32:40,994 --> 00:32:43,329 Một trong những người anh ta giết trước khi tự bắn vào miệng mình... 371 00:32:43,413 --> 00:32:45,582 chính là tay bác sĩ đã phẫu thuật cho anh ta, 372 00:32:45,665 --> 00:32:48,543 và cũng là người đã lên lịch thực hiện ca mổ tương tự với Nomi Marks. 373 00:32:48,626 --> 00:32:52,463 Được rồi, nếu đây là một tập của CSI, thì tớ hoàn toàn bị cuốn hút, 374 00:32:52,547 --> 00:32:55,592 nhưng hãy đi thẳng vào vấn đề là vụ này thì liên quan đéo gì đến tụi mình? 375 00:32:55,675 --> 00:32:58,595 Công ty trả tiền cho bác sĩ Metzger để tiến hành những cuộc phẫu thuật đó, 376 00:32:58,678 --> 00:33:00,680 cũng trả tiền viện phí chăm sóc dài hạn cho Niles Bolger, 377 00:33:00,847 --> 00:33:03,391 cũng chính là công ty đã thuê chiếc xe màu trắng... 378 00:33:03,474 --> 00:33:06,394 đã khiến cho một trong những tên khủng bố nguy hiểm nhất nước Mỹ biến mất. 379 00:33:07,604 --> 00:33:08,855 Và công ty đó tên là gì? 380 00:33:08,939 --> 00:33:12,400 BPO, Biologic Preservation Organization.* (*Tổ chức bảo tồn sinh học) 381 00:33:12,483 --> 00:33:16,362 "Một nhóm nghiên cứu đa quốc gia nghiên cứu về bộ gen người... 382 00:33:16,446 --> 00:33:20,075 với mục đích tìm kiếm sự tích cực và hệ quả đột biến." 383 00:33:20,158 --> 00:33:22,326 Chu cha, nghe qua không hề nguy hiểm chút nào. 384 00:33:22,410 --> 00:33:23,661 Bọn họ có nguồn kinh phí vô hạn. 385 00:33:23,745 --> 00:33:27,665 Họ được đầu tư bởi DARPA, Quỹ Khoa học Thế giới, WHO... 386 00:33:27,749 --> 00:33:30,376 Sao cô đọc được hồ sơ tài chính của bọn họ chứ? 387 00:33:33,379 --> 00:33:35,840 Anh là người đã giúp tôi thoát khỏi bệnh viện. 388 00:33:36,841 --> 00:33:39,052 - Đúng thế. - Người nào thế? 389 00:33:39,970 --> 00:33:42,555 Anh ta đang đứng ở ngay đó và là cớm. 390 00:33:42,639 --> 00:33:44,849 Cảnh sát Chicago. Mấy thứ kia đều là bất hợp pháp. 391 00:33:44,933 --> 00:33:46,810 Cũng giống như việc lợi dụng danh tiếng của bố mình... 392 00:33:46,893 --> 00:33:48,937 để thâm nhập vào thông tin an ninh liên bang thôi mà. 393 00:33:49,020 --> 00:33:50,480 Sao cô biết được chuyện đó chứ? 394 00:33:50,563 --> 00:33:51,731 Biết gì? 395 00:33:53,024 --> 00:33:54,651 Tôi không chắc nữa. 396 00:33:54,734 --> 00:33:58,071 Được rồi, lúc này cậu đang nói chuyện với một cảnh sát ở Chicago hả? 397 00:33:58,155 --> 00:33:59,823 Ừ, tớ đoán là thế. 398 00:33:59,906 --> 00:34:02,325 Tuyệt thật. 399 00:34:02,408 --> 00:34:04,661 FaceTime mà không cần điện thoại. 400 00:34:04,744 --> 00:34:07,080 Ý tôi là, không hẳn thế. Chúng tôi có thể nhìn thấy và cảm nhận vài chuyện. 401 00:34:08,414 --> 00:34:09,874 Cậu ấy không nghe thấy anh nói đâu. 402 00:34:09,958 --> 00:34:12,002 Cậu đang nói chuyện với đứa đéo nào thế? 403 00:34:12,752 --> 00:34:14,295 Không... Tớ nói một mình thôi. 404 00:34:14,378 --> 00:34:17,423 Cô đã có mặt ở vụ nổ súng đêm qua? 405 00:34:17,507 --> 00:34:18,716 Cô đã giết tất cả chúng ta rồi. 406 00:34:21,552 --> 00:34:24,555 Lý do duy nhất để chúng làm như thế là vì cảm thấy bị đe dọa. 407 00:34:24,639 --> 00:34:25,890 Nghĩa là chúng ta đã tiến gần lắm rồi. 408 00:34:26,724 --> 00:34:30,854 Điều đó cũng có nghĩa là bọn chúng sẵn sàng giết người ở cùng phe, 409 00:34:30,937 --> 00:34:33,023 thì việc giết chúng ta cũng chẳng nhằm nhò gì. 410 00:34:36,317 --> 00:34:38,987 Cô có tìm thấy gì trong ổ cứng của Metzger không? 411 00:34:39,070 --> 00:34:41,865 Vậy là anh biết về cái ổ cứng nhưng không biết trong đó có gì à? 412 00:34:41,948 --> 00:34:44,784 Có ai đưa sách hướng dẫn cho tôi đâu. Tôi chỉ cố hết sức thôi. 413 00:34:45,451 --> 00:34:49,539 Uh... Tóm gọi lại là bọn chúng trả cho tên bác sĩ này rất nhiều tiền, 414 00:34:49,622 --> 00:34:51,666 để hắn bay đi khắp thế giới và mổ não người ta. 415 00:34:51,749 --> 00:34:54,127 Tôi nghĩ là hắn bắt đầu làm việc cho công ty đó khi... 416 00:34:54,211 --> 00:34:58,840 Từ khi hắn còn là sinh viên y ở đại học Chicago. 417 00:35:00,299 --> 00:35:01,467 - Mở cửa đi mẹ! - Bức ảnh đó. 418 00:35:01,551 --> 00:35:03,302 - Chờ đã. - Tôi ra ngay đây. 419 00:35:03,386 --> 00:35:05,638 - Tớ biết gã này. - Bằng cách nào chứ? 420 00:35:05,722 --> 00:35:07,974 Khi Bolger chĩa súng vào miệng mình, 421 00:35:08,058 --> 00:35:12,979 hình ảnh phản chiếu trong gương không phải là anh ta. 422 00:35:13,063 --> 00:35:15,356 Mà là cái gã này. 423 00:35:17,483 --> 00:35:19,027 Tôi là tiến sĩ Friedmann. 424 00:35:21,905 --> 00:35:24,824 Lãnh đạo cấp cao của Tổ chức bảo tồn sinh học. 425 00:35:24,908 --> 00:35:27,285 Giọng nói đó... 426 00:35:27,368 --> 00:35:28,369 Tôi biết giọng nói đó. 427 00:35:28,452 --> 00:35:31,330 Tôi tưởng Nomi vẫn còn ở trong bệnh viện chứ. 428 00:35:31,414 --> 00:35:33,250 Tôi biết bà nghĩ rằng mình đang làm điều đúng đắn, 429 00:35:33,374 --> 00:35:37,879 bảo vệ người mà bà quan tâm, nhưng cô ta đang bị bệnh nặng... 430 00:35:37,962 --> 00:35:39,463 - Là hắn ta! - Ai cơ? 431 00:35:39,547 --> 00:35:41,091 Chính là gã trong ảnh. 432 00:35:41,174 --> 00:35:43,218 Anh ta bảo người ở trước cửa chính là cái gã này! 433 00:35:43,301 --> 00:35:46,012 Vì sự an toàn của bà, chúng tôi sẽ giam giữ cách ly để bảo vệ bà. 434 00:35:46,096 --> 00:35:48,472 - Gì chứ? - Đừng nhìn vào hắn. 435 00:35:48,556 --> 00:35:51,101 - Tại sao chứ? - Jonas đã cho tôi biết cách hắn săn người. 436 00:35:51,184 --> 00:35:53,352 Chúng tôi có lệnh lục soát nhà, 437 00:35:53,436 --> 00:35:56,231 và nếu bà can thiệp thì bà sẽ bị bắt và bị truy tố... 438 00:35:56,314 --> 00:35:58,566 - theo pháp luật. - Cô cần phải đi ngay bây giờ. 439 00:35:58,649 --> 00:36:01,194 - Ông không thể làm chuyện này được. - Chúng tôi có quyền mà. 440 00:36:01,278 --> 00:36:03,905 Không! Các người đang làm gì thế? Không! 441 00:36:03,988 --> 00:36:06,866 Ông... Không, chờ đã! Mấy người không thể làm thế được. 442 00:36:07,408 --> 00:36:10,328 Amanita! Amanita! 443 00:36:10,411 --> 00:36:12,914 Được rồi, leo ra cửa sổ, chạy lên ban công... 444 00:36:12,997 --> 00:36:14,665 - Con hẻm sẽ dẫn ra đại lộ Corbett. - Không. 445 00:36:14,749 --> 00:36:16,584 - Cậu phải đi cùng tớ. - Không. Cậu cần thêm thời gian. 446 00:36:16,667 --> 00:36:18,211 Tớ sẽ cầm chân chúng! Đi đi! 447 00:36:18,295 --> 00:36:20,213 Cậu chạy đi nhanh lên. 448 00:36:26,469 --> 00:36:27,678 Ôi Chúa ơi. 449 00:36:30,098 --> 00:36:32,892 Mẹ kiếp. 450 00:36:32,976 --> 00:36:34,227 Ôi Chúa ơi. Neets. 451 00:36:35,686 --> 00:36:38,064 Um... Um... Được rồi. 452 00:36:38,148 --> 00:36:39,899 Chết tiệt. 453 00:36:39,983 --> 00:36:42,319 - Mẹ à? - Tôi là đặc vụ liên bang. Mở cửa ra! 454 00:36:42,401 --> 00:36:44,695 Đặc vụ liên bang á? 455 00:36:44,779 --> 00:36:48,283 - Đề nghị cô hãy mở cửa ra ngay! - Uh... Tôi, uh... 456 00:36:48,366 --> 00:36:50,285 đang bận một chút. 457 00:36:51,995 --> 00:36:54,622 Cái đéo gì thế hả? 458 00:36:54,705 --> 00:36:57,167 Tôi đang thay BVS cái đồ dâm tặc. 459 00:36:57,250 --> 00:37:00,337 Xin cô hãy đi cùng tôi. Để tôi làm xong đã chứ, hay là anh muốn cái này luôn hả? 460 00:37:00,419 --> 00:37:01,879 - Hả? Hả? - Được rồi. 461 00:37:01,963 --> 00:37:04,548 Muốn không? Muốn thì lấy đi này! 462 00:37:09,137 --> 00:37:11,348 - Kiểm tra con hẻm phía sau. - Rõ. 463 00:37:25,611 --> 00:37:27,738 - Đứng lại! Không được cử động! - Ôi Chúa ơi. 464 00:37:27,822 --> 00:37:29,115 Giơ tay lên! 465 00:37:31,826 --> 00:37:35,205 Ôi Chúa ơi. Mình không muốn phải quay về bệnh viện đâu. 466 00:37:35,288 --> 00:37:36,580 Anh cảnh sát, anh đâu rồi hả? 467 00:37:38,416 --> 00:37:40,584 - Cậu đang tìm gì thế? - Là FBI. Họ tìm thấy cô ta rồi. 468 00:37:40,668 --> 00:37:44,088 - Sao anh biết? - Gorski, đến phòng sếp ngay bây giờ! 469 00:37:44,172 --> 00:37:45,923 Chúng tôi đã bắt được cô ta. Ở phía sau con hẻm. 470 00:37:46,007 --> 00:37:47,425 Ai đó làm ơn giúp tôi với. 471 00:37:50,553 --> 00:37:51,762 Hãy bình tĩnh. 472 00:37:51,846 --> 00:37:53,597 Cô đang ở trong đầu tôi hay là cô đang thực sự ở đây? 473 00:37:53,681 --> 00:37:55,141 Tôi ở Seoul. Tôi đang ngủ. 474 00:37:56,059 --> 00:37:57,352 Ah, mẹ kiếp thật chứ! 475 00:37:57,435 --> 00:37:58,644 - Quỳ xuống! - Oh... 476 00:37:58,728 --> 00:38:00,313 - Cô là ai? - Tôi tên Sun. 477 00:38:00,397 --> 00:38:01,731 Không có thời gian giới thiệu bản thân đâu. 478 00:38:01,814 --> 00:38:02,899 Ông ta sẽ gọi đội hỗ trợ. 479 00:38:02,982 --> 00:38:04,150 Cần hỗ trợ tại đại lộ Corbett. 480 00:38:04,234 --> 00:38:06,903 Người này thuận tay phải. Anh ta sẽ chụp cổ tay bên phải của cô. 481 00:38:07,653 --> 00:38:09,406 Ra tay đi! 482 00:38:18,831 --> 00:38:19,749 Quẳng khẩu súng đi. 483 00:38:21,167 --> 00:38:22,001 Leo lên xe đạp đi. 484 00:38:33,512 --> 00:38:34,847 Có vấn đề gì vậy đội trưởng? 485 00:38:35,765 --> 00:38:36,891 Đóng cửa lại đi. 486 00:39:01,749 --> 00:39:03,042 Ngăn cô ta lại! 487 00:39:18,308 --> 00:39:19,892 Tôi không biết lái xe. 488 00:39:21,852 --> 00:39:22,895 Tôi thì biết. 489 00:39:39,329 --> 00:39:41,622 - Cậu điên sao? Oh! - Tôi đã xem cảnh này trong Hard Target. 490 00:39:41,705 --> 00:39:44,917 Jean-Claude luôn tấn công khi mọi người nghĩ ông ta sẽ bỏ chạy. 491 00:39:58,097 --> 00:39:59,557 Whoo! 492 00:39:59,640 --> 00:40:01,225 Trong phim thì đẹp mắt hơn. 493 00:40:03,520 --> 00:40:07,690 Nghe này, Gorski, đây không phải là phim điện ảnh hay truyền hình. 494 00:40:07,773 --> 00:40:10,985 Tôi đã cảnh cáo rõ ràng là nếu cậu không làm theo lệnh, 495 00:40:11,068 --> 00:40:13,654 thì sẽ phải chịu hậu quả. Được rồi, nhưng tôi có thể giải thích được không? 496 00:40:13,737 --> 00:40:17,283 Để tôi giải thích, theo như cách mà họ giải thích với tôi. 497 00:40:17,367 --> 00:40:19,076 Cậu bị đình chỉ và không được nhận lương. 498 00:40:19,160 --> 00:40:20,578 Đội trưởng. 499 00:40:20,661 --> 00:40:22,163 Thưa sếp, như thế thật không công bằng. 500 00:40:24,040 --> 00:40:26,042 Cậu đang nói cái đéo gì thế hả, Gorski? 501 00:40:27,084 --> 00:40:28,294 Không công bằng hả? 502 00:40:28,378 --> 00:40:30,338 Đây là thế giới hiện thực. 503 00:40:30,421 --> 00:40:32,549 Chẳng có gì công bằng hết. 504 00:40:32,631 --> 00:40:36,511 Bỏ phù hiệu lại, ký vào giấy và cút ra ngoài. 505 00:40:53,861 --> 00:40:55,654 Là El Caído. 506 00:41:06,707 --> 00:41:08,751 Con bảo hắn sẽ đến vì con. 507 00:41:10,836 --> 00:41:14,465 Không nên phán xét một người đàn ông thông qua kích cỡ súng của anh ta, 508 00:41:14,549 --> 00:41:16,384 hay là tải sản của anh ta. 509 00:41:20,679 --> 00:41:24,808 Sau cùng thì chúng ta đều được phán xét bởi lòng dũng cảm trong tim mình. 510 00:41:35,361 --> 00:41:36,446 Và cắt. 511 00:41:37,154 --> 00:41:39,115 Cho tôi diễn thêm lần nữa đi. Vấp lời thoại chút xíu. 512 00:41:39,198 --> 00:41:41,284 Lito, cậu diễn rất tuyệt. 513 00:41:41,367 --> 00:41:43,119 - Anh chắc chứ? - Rất tuyệt. Ổn cả mà. 514 00:41:43,202 --> 00:41:45,121 Cảnh quay rất tốt, được chứ? 515 00:41:45,204 --> 00:41:47,665 Và, uh... bạn cậu đến kìa. 516 00:41:52,295 --> 00:41:54,422 À. Vệ sĩ của tôi. 517 00:42:03,306 --> 00:42:05,891 - Chào, Kala. - Papaji. 518 00:42:05,975 --> 00:42:08,936 - Cháu không biết là bác cũng viếng đền đấy. - Bác có đi đâu. 519 00:42:09,019 --> 00:42:11,355 Không, bác đến để gặp cháu. 520 00:42:11,439 --> 00:42:15,151 - Bác nói chuyện với cháu được không? - Vâng, dĩ nhiên rồi. 521 00:42:15,234 --> 00:42:19,113 Bác đã suy nghĩ về chuyện bàn bạc để tiếp tục tiến hành lễ cưới. 522 00:42:19,196 --> 00:42:22,659 Chỉ là, uh, những chuyện đã xảy ra trong vài ngày qua... 523 00:42:22,741 --> 00:42:26,078 đã khiến bác cân nhắc lại mọi chuyện. 524 00:42:27,330 --> 00:42:29,499 - Cân nhắc lại ạ? - Ừ. 525 00:42:30,500 --> 00:42:32,960 Cháu biết đấy, bác không tin vào thần thánh hay phép màu. 526 00:42:33,043 --> 00:42:36,130 Số phận chúng ta đều dựa vào sự lựa chọn của mình. 527 00:42:36,213 --> 00:42:42,094 Những người khác dĩ nhiên sẽ bảo là do vận may, tốt hay xấu cũng là nhân tố. 528 00:42:42,178 --> 00:42:44,597 Nhưng bác không đồng ý. May mắn chỉ cho ta cơ hội. 529 00:42:45,473 --> 00:42:48,184 Nhưng nếu không có ý chí đưa ra sự lựa chọn đúng đắn. 530 00:42:48,267 --> 00:42:53,523 Thì vận may cũng vô nghĩa... như ông thần đầu voi kia vậy. 531 00:42:53,606 --> 00:42:58,986 Đối với bác, cái ý tưởng cầu nguyện thánh thần để được phù hộ số mệnh... 532 00:42:59,069 --> 00:43:03,073 thật là cổ hủ và đáng buồn. 533 00:43:03,157 --> 00:43:07,745 Cháu xin lỗi, cháu không nghĩ đây là nơi phù hợp để nói chuyện đó. 534 00:43:11,666 --> 00:43:13,167 Có chuyện gì thế? 535 00:43:20,799 --> 00:43:23,427 Sao vậy? Là Joaquin, đúng không? 536 00:43:23,511 --> 00:43:25,179 - Hắn ta sẽ đe dọa anh. - Không. 537 00:43:25,262 --> 00:43:26,847 Không, em chưa nghe gì từ hắn cả. 538 00:43:27,724 --> 00:43:28,849 Là về Daniela à? 539 00:43:28,932 --> 00:43:30,476 Theo cách nào đó. 540 00:43:32,645 --> 00:43:36,190 Em đoán là, cô ấy đã nhắc em nhớ... một điều mà em đã cho phép bản thân mình quên đi... 541 00:43:36,273 --> 00:43:38,317 vì em quá yêu anh. 542 00:43:39,860 --> 00:43:43,072 Hernando, giọng của em làm anh sợ đấy. Em đang nói gì thế? 543 00:43:44,407 --> 00:43:47,243 Em yêu anh, Lito. 544 00:43:47,326 --> 00:43:50,829 Em yêu anh hơn tất cả những ai em từng em trong đời mình. 545 00:43:50,913 --> 00:43:52,749 Anh cũng yêu em. 546 00:43:52,831 --> 00:43:56,210 Nhưng em không thể ở bên một người để mặc người khác gặp nguy hiểm... 547 00:43:56,293 --> 00:43:58,546 chỉ vì muốn bảo vệ sự nghiệp của mình được. 548 00:43:59,714 --> 00:44:02,841 Em ước gì nó không kết thúc theo cách này. Dĩ nhiên là không kết thúc rồi. 549 00:44:02,925 --> 00:44:04,968 Em đang nói gì thế? Đây đâu phải là lỗi của anh. 550 00:44:05,052 --> 00:44:08,514 Hernando, cô ấy cũng thừa nhận là do mình tự gây chuyện mà. 551 00:44:08,598 --> 00:44:11,100 Em không thể bỏ anh vì chuyện đó được, thật không công bằng. 552 00:44:11,183 --> 00:44:13,936 - Em biết làm thế là không công bằng. - Vậy em muốn anh phải làm gì đây? 553 00:44:14,019 --> 00:44:16,897 Em muốn anh quẳng cả cuộc đời mình xuống toilet... 554 00:44:16,980 --> 00:44:20,359 - vì một cô gái mà anh mới quen sao? - Em không biết là anh nên làm gì, Lito. 555 00:44:21,611 --> 00:44:23,571 Em chỉ biết là mình cần phải làm gì. 556 00:44:26,699 --> 00:44:28,325 Em định chia tay với anh vì cô ấy sao? 557 00:44:28,409 --> 00:44:31,370 - Không, không phải là vì cô ấy. - Vậy thì lý do là gì. 558 00:44:33,664 --> 00:44:34,998 "Sau cùng thì... 559 00:44:36,751 --> 00:44:40,337 chúng ta đều được phán xét bởi lòng dũng cảm trong tim mình." 560 00:44:40,421 --> 00:44:43,716 Đó chỉ là lời thoại trong một bộ phim ngu ngốc thôi mà Hernando, làm ơn đi. 561 00:44:46,302 --> 00:44:47,886 Em xin lỗi, Lito. 562 00:44:50,723 --> 00:44:53,517 - Tạm biệt anh. - Không. Xin em. Làm ơn đừng bỏ anh. 563 00:44:53,601 --> 00:44:55,144 Hernando. 564 00:44:56,019 --> 00:44:57,020 Hernando. 565 00:44:58,355 --> 00:44:59,565 Hernando! 566 00:45:05,362 --> 00:45:07,364 Hernando, xin em đừng bỏ anh. 567 00:45:13,912 --> 00:45:15,456 Được rồi. Bắt đầu ghi hình tiếp thôi! 568 00:45:20,628 --> 00:45:23,005 Bác hy vọng là sau khi chúng ta nói chuyện xong, 569 00:45:23,088 --> 00:45:24,882 khi cháu cầu nguyện thần Ganesha, 570 00:45:24,965 --> 00:45:30,012 ông ta cũng sẽ cho cháu biết điều đúng đắn phải làm là gì. 571 00:45:30,095 --> 00:45:31,681 - Điều mà cháu sẽ làm ạ? - Mm. 572 00:45:31,764 --> 00:45:33,349 Cháu phải từ bỏ con trai bác... 573 00:45:33,432 --> 00:45:35,893 và cháu phải nói với nó là cháu không thể kết hôn với nó. 574 00:45:35,976 --> 00:45:37,060 Sao ạ? 575 00:45:37,144 --> 00:45:39,438 Trong thâm tâm cháu cũng biết đó là điều đúng đắn phải làm mà. 576 00:45:39,522 --> 00:45:40,773 Bác có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cháu. 577 00:45:40,857 --> 00:45:42,566 Đó là lý do cháu ngăn cản đám cưới, 578 00:45:42,650 --> 00:45:45,862 để giúp bản thân không phạm phải sai lầm khủng khiếp này. 579 00:45:45,944 --> 00:45:49,740 - Không phải thế. Đó không phải là lý do cháu... - Dĩ nhiên là phải rồi. 580 00:45:49,824 --> 00:45:52,326 - Cháu... - Cả hai bên đều có lỗi. 581 00:45:52,409 --> 00:45:54,704 Đáng lẽ bác không nên cho phép hai đứa lấy nhau. 582 00:45:54,787 --> 00:45:57,956 Nhưng giờ thì vận may đã cho chúng ta thêm một cơ hội để sửa chữa sai lầm. 583 00:45:58,040 --> 00:45:59,917 Chúng ta chỉ cần có ý chí... 584 00:46:10,135 --> 00:46:13,472 Không! 585 00:46:14,431 --> 00:46:17,685 Cứu với! 586 00:46:20,771 --> 00:46:22,314 Ai giúp với! 587 00:46:23,816 --> 00:46:25,150 Papa-ji! 588 00:46:26,068 --> 00:46:27,444 Papa-ji! 589 00:46:27,528 --> 00:46:28,529 Papa-ji? 590 00:46:29,697 --> 00:46:31,657 Giúp chúng tôi với! 591 00:46:34,702 --> 00:46:36,787 Ai đó cứu với! 592 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam