1 00:00:02,970 --> 00:00:07,720 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,690 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 7: WWN Double-D? ::. 3 00:02:51,290 --> 00:02:52,707 Đây là một cuộc chiến không công bằng. 4 00:02:52,791 --> 00:02:55,877 Chúng ta phải ngang hàng với họ và người này sẽ giúp tụi mình. 5 00:02:55,961 --> 00:02:57,670 Và cậu tin anh ta sao? 6 00:02:57,754 --> 00:02:59,631 Vì hai người cùng là hacker à? 7 00:02:59,714 --> 00:03:02,717 Vì anh ta từng hack vào Lầu Năm Góc trong cuộc chiến. 8 00:03:02,801 --> 00:03:04,677 Tội nặng nhất rồi còn gì. 9 00:03:04,761 --> 00:03:07,055 - Đúng thế. - Vậy sao anh ta không ngồi tù? 10 00:03:08,140 --> 00:03:10,350 Vì tớ đã chịu tội thay. 11 00:03:17,440 --> 00:03:21,945 Tớ dưới tuổi vị thành niên. Bố mẹ thì giàu có. Lao động công ích là xong. 12 00:03:26,366 --> 00:03:30,411 Tớ chưa từng kể với cậu là vì tớ không nghĩ mình lại dính dáng... 13 00:03:30,495 --> 00:03:31,788 đến những chuyện như thế nữa. 14 00:03:36,335 --> 00:03:38,253 Tớ xin lỗi. 15 00:03:39,212 --> 00:03:40,255 Chú ý. 16 00:03:49,306 --> 00:03:51,724 Đây là tù nhân 773. 17 00:03:51,808 --> 00:03:53,393 Hãy dạy cho cô ta các quy tắc. 18 00:03:59,816 --> 00:04:01,484 Chính là cô ta. 19 00:04:02,568 --> 00:04:03,611 Anh ta đến rồi đấy. 20 00:04:08,491 --> 00:04:12,371 - Kẻ biển thủ công quỹ. - Cô trộm hết tiền của mấy nhà đầu tư à? 21 00:04:12,453 --> 00:04:16,333 Bố với em cô chắc là nhục lắm. 22 00:04:16,416 --> 00:04:18,543 Và cô suýt nữa đã hủy hoại cả công ty. 23 00:04:24,507 --> 00:04:25,884 Làm tốt lắm. 24 00:04:33,975 --> 00:04:35,143 Chào, Bug. 25 00:04:36,769 --> 00:04:37,896 Mike đâu? 26 00:04:39,522 --> 00:04:42,859 Là em đây. Em là... Mike. 27 00:04:42,942 --> 00:04:44,652 Ơ đệch. 28 00:04:44,736 --> 00:04:46,321 ĐM! 29 00:04:47,280 --> 00:04:51,492 Phải ha, anh quên mất. Anh đúng là đồ ngu. 30 00:04:52,369 --> 00:04:56,206 Dĩ nhiên là em rồi, bạn à! 31 00:04:57,707 --> 00:04:59,167 Dĩ nhiên là em rồi. 32 00:04:59,251 --> 00:05:04,505 Không phải em của ngày hôm qua, mà là em nóng bỏng của hôm nay. 33 00:05:04,589 --> 00:05:06,966 Mẹ nó chứ, Mike. 34 00:05:07,050 --> 00:05:11,054 Em đẹp ghê chứ! Anh sẵn sàng phang em! Lúc nào cũng được. 35 00:05:11,137 --> 00:05:14,057 Anh chắc chắn sẽ... Ý anh đó không phải là... 36 00:05:14,140 --> 00:05:18,770 không phải câu nói tục tĩu mà là lời khen đấy. 37 00:05:18,853 --> 00:05:21,189 - Cảm ơn anh. - Tên cô ấy là Nomi. 38 00:05:22,190 --> 00:05:23,816 Được rồi. 39 00:05:23,900 --> 00:05:26,236 - Ai đây? - Đây là bạn gái em. 40 00:05:27,404 --> 00:05:31,074 - Thật sao? Mẹ kiếp! - Bug. 41 00:05:31,157 --> 00:05:32,367 Phải rồi. 42 00:05:33,285 --> 00:05:35,328 Công việc trước đã. 43 00:05:35,412 --> 00:05:37,247 Mọi thứ mà em cần. 44 00:05:39,207 --> 00:05:40,333 Đều ở đây. 45 00:05:40,417 --> 00:05:44,212 Nghe này, nếu hai em đang định thành lập... một đội chống tội phạm siêu phạm như kiểu... 46 00:05:44,296 --> 00:05:47,257 Những Thiên Thần Của Charlie thì cho anh tham gia với. 47 00:05:47,340 --> 00:05:50,760 Được rồi. Đầu tiên là móc chuyển mạch. 48 00:05:50,843 --> 00:05:52,345 Em cần Candygram và Feedtrough... 49 00:05:52,429 --> 00:05:54,639 có thể xuyên được mọi tưởng lửa trên thế giới. 50 00:05:54,722 --> 00:05:57,558 Chuyện nghe có vẻ thú vị đấy. 51 00:05:57,642 --> 00:05:59,227 Còn Waterwitch thì sao? 52 00:05:59,311 --> 00:06:01,980 Không, nhưng anh có... 53 00:06:02,063 --> 00:06:04,107 Ragemaster? 54 00:06:04,190 --> 00:06:06,192 Hàng cấp độ NSA* luôn đấy. (*Cơ quan An ninh Quốc gia) 55 00:06:06,276 --> 00:06:08,861 Mỗi lần thấy nó là anh cứng lên liền. 56 00:06:08,945 --> 00:06:11,490 Ừ. Em hiểu ý anh mà. 57 00:06:14,075 --> 00:06:16,328 Các thiết bị này đều là trái phép cả sao? 58 00:06:16,411 --> 00:06:21,749 Với những kiểu thiết bị như thế này thì chả phân biệt rạch ròi được đâu. 59 00:06:21,833 --> 00:06:25,837 - Ah. - Công lý cũng phải có qua có lại. 60 00:06:25,920 --> 00:06:28,006 Nếu chính phủ có thể dùng thứ này để theo dõi chúng ta... 61 00:06:28,089 --> 00:06:30,925 thì tại sao chúng ta lại không theo dõi ngược lại họ chứ? 62 00:06:32,135 --> 00:06:33,886 Anh nhớ em lắm đấy. 63 00:06:34,929 --> 00:06:39,642 Tôi lấy chồng năm 22 tuổi. 64 00:06:42,395 --> 00:06:45,524 Tôi cảm thấy mình là một người phụ nữ rất may mắn. 65 00:06:46,899 --> 00:06:48,693 Rồi sau đó ông ta mất việc. 66 00:06:50,529 --> 00:06:53,031 Bắt đầu uống rượu bia. 67 00:06:53,781 --> 00:06:56,993 Rồi đánh đập tôi. 68 00:06:58,495 --> 00:07:03,833 Tôi có thể đoán được độ kinh khủng của trận đòn dựa vào kim đồng hồ. 69 00:07:05,043 --> 00:07:07,420 Thời gian là nguồn cơn của nỗi sợ hãi. 70 00:07:08,796 --> 00:07:15,220 Nhưng trong này, mỗi giây được tự do khỏi ông ta là một món quà. 71 00:07:17,514 --> 00:07:21,184 Nhưng... Sao bà lại phải ngồi tù? 72 00:07:21,267 --> 00:07:26,647 Vì tôi đã bỏ thuốc chuột vào cơm trộn và giết thằng chó đẻ đó. 73 00:07:28,107 --> 00:07:30,360 Cô này cũng giết chồng. 74 00:07:32,404 --> 00:07:34,197 Hắn ta là kẻ xấu. 75 00:07:36,241 --> 00:07:37,992 Còn cô? 76 00:07:38,076 --> 00:07:42,205 Tôi đẩy xe lăn của bố tôi xuống giếng thang máy... 77 00:07:42,288 --> 00:07:44,165 khi ông ta vẫn còn ngồi trên đó. 78 00:07:46,209 --> 00:07:51,839 Ở đất nước này, đôi lúc nơi duy nhất... cô có thể tìm thấy những phụ nữ can đảm và chân thật... 79 00:07:51,923 --> 00:07:53,174 chính là nhà tù. 80 00:08:00,098 --> 00:08:03,684 Hai anh đã đối xử rất tốt với em. 81 00:08:03,768 --> 00:08:05,686 Em muốn trả ơn một chút thôi. 82 00:08:05,770 --> 00:08:08,273 Hernando, em biết là anh rất muốn đến nhà hàng này... 83 00:08:08,356 --> 00:08:10,609 từ khi nghe Lito kể về mấy món ăn. 84 00:08:10,691 --> 00:08:14,195 Em đã nhìn thấy anh và cái icon mặt buồn của anh. 85 00:08:14,279 --> 00:08:16,239 Hm? 86 00:08:16,322 --> 00:08:22,412 Nhưng giờ thì hai anh ngồi công khai bên cạnh nhau. 87 00:08:24,163 --> 00:08:27,667 Thôi nào! Thoải mái và tận hưởng đi. 88 00:08:27,750 --> 00:08:28,960 Chuyện này không được đâu, Daniela. 89 00:08:29,043 --> 00:08:30,753 Chúng ta đã cùng nhau đi xem đấu vật mà. 90 00:08:30,836 --> 00:08:32,713 - Chuyện đó khác - Tại sao chứ? 91 00:08:33,714 --> 00:08:36,676 Vì đó là thứ đàn ông thường xem còn đây là một nhà hàng lãng mạn à? 92 00:08:36,759 --> 00:08:38,136 Chính xác. 93 00:08:41,556 --> 00:08:43,933 Anh lo lắng quá nhiều rồi. 94 00:08:44,016 --> 00:08:46,478 Chuyện này quá được luôn. 95 00:08:46,561 --> 00:08:49,230 Nếu có người chụp ảnh hay có fan muốn xin chữ ký, 96 00:08:49,314 --> 00:08:52,400 Hernando chỉ cần đứng dậy và trừng họ, 97 00:08:52,484 --> 00:08:56,195 thì em đảm bảo tất cả mọi người ở đây đều tin rằng anh ấy là vệ sĩ. 98 00:08:56,279 --> 00:08:59,782 - Em... Em trừng mắt được mà. - Thấy chưa? 99 00:09:05,830 --> 00:09:09,917 Chào anh. Um... Cho bọn em chụp ảnh cùng được không ạ? 100 00:09:11,294 --> 00:09:13,212 Tôi xin lỗi, anh Rodriguez đang bận. 101 00:09:13,296 --> 00:09:15,965 - Không sao mà. Không có gì đâu. - Oh... Oh, Được rồi. 102 00:09:16,633 --> 00:09:18,635 Cảm ơn anh. Chào anh. 103 00:09:22,847 --> 00:09:25,475 - Được rồi. - Cảm ơn anh rất nhiều. 104 00:09:29,312 --> 00:09:31,356 - Chúng ta phải đi thôi. - Đây là lỗi của em. 105 00:09:31,439 --> 00:09:32,773 - Đều là do em cả. - Không phải lỗi của em mà. 106 00:09:32,857 --> 00:09:34,693 - Bình tĩnh nào. - Chúng ta đi thôi. 107 00:09:37,945 --> 00:09:41,199 Lito đang ăn tối, được chứ? Để anh ấy yên! 108 00:09:49,999 --> 00:09:51,626 Ôi Chúa ơi! 109 00:09:52,835 --> 00:09:54,420 - Thấy sao? - Quá ổn! 110 00:09:54,504 --> 00:09:56,506 Anh tin sái cổ luôn. 111 00:09:56,589 --> 00:09:58,508 Ý anh là, anh không nghi ngờ chút nào. 112 00:09:59,467 --> 00:10:01,177 Chính em cũng tin đây này. 113 00:10:21,447 --> 00:10:23,866 Ôi Chúa ơi. 114 00:10:24,534 --> 00:10:26,035 Mây! 115 00:10:26,118 --> 00:10:28,829 Nhìn chúng kìa! Gần quá! 116 00:10:30,164 --> 00:10:32,124 Đẹp ghê. 117 00:10:34,252 --> 00:10:36,128 Tuyệt thật đấy. 118 00:10:36,796 --> 00:10:39,006 Tôi chưa từng đi máy bay lần nào. 119 00:10:39,090 --> 00:10:40,800 Cô may mắn lắm đấy. 120 00:10:40,883 --> 00:10:42,719 Tôi không phải người may mắn đâu. 121 00:10:42,802 --> 00:10:46,931 Phải chứ sao không. Cô đang bay trên may. 122 00:10:47,014 --> 00:10:50,017 Là đặc quyền, chứ không phải may mắn. 123 00:10:51,603 --> 00:10:54,146 Cô rất may mắn vì vẫn còn có thể gặp được bố mình. 124 00:10:55,356 --> 00:11:00,111 Đó là ước mơ của tôi, nhưng nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 125 00:11:00,945 --> 00:11:02,739 Tôi rất tiếc. 126 00:11:02,822 --> 00:11:05,116 Không sao mà. 127 00:11:05,199 --> 00:11:09,287 Tôi mất bố những vẫn còn mẹ. 128 00:11:11,247 --> 00:11:13,916 Ước gì tôi có thể nhìn thế giới đơn giản như thế. 129 00:11:13,999 --> 00:11:17,920 Riley, nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 130 00:11:18,003 --> 00:11:21,006 Mây thật đấy. 131 00:11:25,386 --> 00:11:29,140 Nhưng nếu có chuyện kinh khủng xảy ra vì tôi trở về nhà thì sao? 132 00:11:30,642 --> 00:11:34,771 Vậy nếu có chuyện tuyệt vời xảy ra thì sao? 133 00:11:38,232 --> 00:11:40,485 Hạng nhất cơ đấy? Quá phê. 134 00:12:05,343 --> 00:12:06,552 Em yêu anh. 135 00:12:10,222 --> 00:12:14,059 Ông Gonzalez! Ông khỏe chứ? 136 00:12:14,143 --> 00:12:18,105 Đây là vệ sĩ mới của tôi, Hernando. Bạn gái tôi, Daniela. 137 00:12:19,315 --> 00:12:21,192 Ông sẽ thường xuyên gặp họ đấy. 138 00:13:09,574 --> 00:13:12,201 Chào bố. 139 00:13:15,371 --> 00:13:18,416 - Bố nhớ con lắm. - Con cũng nhớ bố. 140 00:13:19,918 --> 00:13:22,712 - Đến đây nào. - Cảm ơn bố. 141 00:13:29,134 --> 00:13:33,598 Được rồi, hai anh phải thừa nhận rằng đây là đêm tuyệt nhất đời mình. 142 00:13:33,681 --> 00:13:37,059 Đây là đêm hẹn hò đầu tiên của bọn anh. 143 00:13:37,142 --> 00:13:38,436 Từ xưa đến giờ luôn. 144 00:13:38,519 --> 00:13:42,147 - Sâm panh. Nước cam - Chào mừng về nhà! 145 00:13:42,231 --> 00:13:46,819 - Muốn uống gì không? - Anh đang làm cái đệch gì ở đây thế? 146 00:13:46,903 --> 00:13:49,488 "Cái đệch" hả? 147 00:13:51,449 --> 00:13:53,785 Lý do anh đến đây chính là để đệch mà. 148 00:13:53,868 --> 00:13:56,036 Lito, gọi cảnh sát đi. 149 00:13:56,120 --> 00:13:58,831 Này! 150 00:13:59,582 --> 00:14:04,629 Anh biết anh là kẻ xấu, vì thế nên anh mới đeo cái mặt nạ này. 151 00:14:05,296 --> 00:14:07,006 Nhưng đây không phải là con người thật của anh. 152 00:14:07,089 --> 00:14:08,716 Shh. 153 00:14:15,097 --> 00:14:16,390 Thấy chưa? 154 00:14:17,349 --> 00:14:19,727 Anh không phải người xấu. 155 00:14:21,312 --> 00:14:23,564 Mà anh là một người đang buồn bã. 156 00:14:25,691 --> 00:14:29,153 - Anh say rồi. - Anh về ngay đi, Joaquin. 157 00:14:29,236 --> 00:14:33,407 Người hùng xuất hiện. Siêu nhân ló mặt. 158 00:14:35,159 --> 00:14:39,831 Người mà đàn ông muốn trở thành còn phụ nữ thì muốn quất. 159 00:14:39,914 --> 00:14:42,000 Đừng động vào anh ấy. 160 00:14:42,082 --> 00:14:45,920 Oh. Anh chàng dữ tợn này là ai thế? 161 00:14:46,004 --> 00:14:48,798 Vệ sĩ của tôi đấy, Joaquin. Nên anh hãy về đi. 162 00:14:48,881 --> 00:14:51,258 Cậu ấy vừa bẻ gãy tay của một tên săn ảnh đấy. 163 00:14:51,342 --> 00:14:53,678 Đêm nay đã có quá đủ chuyện bạo lực rồi. 164 00:14:53,761 --> 00:14:56,347 Bất lịch sự quá đấy. 165 00:14:56,430 --> 00:14:58,307 Không bạo lực. 166 00:14:58,390 --> 00:15:01,060 Tôi không muốn xảy ra bạo lực. 167 00:15:01,143 --> 00:15:03,228 Anh muốn gì, Joaquin? 168 00:15:05,731 --> 00:15:10,402 Anh muốn biết mình đã làm gì sai và hắn đã làm gì đúng, chỉ thế thôi. 169 00:15:10,486 --> 00:15:13,781 Lý do đầu tiên là... Lito không bao giờ đánh tôi cả. 170 00:15:13,865 --> 00:15:16,367 Chờ đã, nói thế thật không công bằng. 171 00:15:16,450 --> 00:15:18,619 Đây là Mexico. Anh là đàn ông. 172 00:15:18,703 --> 00:15:20,579 Anh đã được dạy dỗ như thế. 173 00:15:20,663 --> 00:15:24,166 Phải đánh phụ nữ để họ nghe lời mình. Mẹ kiếp! 174 00:15:24,249 --> 00:15:27,003 Lito còn đàn ông hơn anh gấp bội lần. 175 00:15:30,422 --> 00:15:31,883 Anh biết. 176 00:15:36,554 --> 00:15:39,473 Oh, mẹ kiếp. Anh biết. 177 00:15:39,557 --> 00:15:41,642 Đó là lý do anh đến đây. 178 00:15:42,601 --> 00:15:43,769 Tại sao? 179 00:15:43,853 --> 00:15:48,190 Vì anh muốn tận mắt chứng kiến. 180 00:15:48,273 --> 00:15:51,151 Muốn trở thành cầu thủ giỏi thì hãy học theo những siêu sao. 181 00:15:51,235 --> 00:15:56,115 Muốn trở thành một tay chơi giỏi... thì cũng làm điều tương tự. 182 00:15:56,198 --> 00:15:57,533 Gì cơ? 183 00:16:04,540 --> 00:16:07,376 Tôi muốn nhìn thấy cậu chơi cô ấy, Lito. 184 00:16:07,459 --> 00:16:08,627 Chúa ơi! 185 00:16:08,711 --> 00:16:13,549 Tôi biết là nghe có vẻ vô duyên, nhưng làm ơn đi! 186 00:16:13,632 --> 00:16:15,885 Giúp tôi đi mà. 187 00:16:15,968 --> 00:16:18,137 Cậu là người tốt hơn. Cậu đã thắng. 188 00:16:18,220 --> 00:16:20,639 Cô ấy bỏ tôi đi vì cậu làm tình giỏi hơn. 189 00:16:22,141 --> 00:16:26,353 Nên tôi nghĩ mình có thể học cách làm tình để có lại được cô ấy, 190 00:16:26,437 --> 00:16:30,649 hoặc ít nhất là để cướp cô ấy từ tay gã khác. 191 00:16:30,733 --> 00:16:34,361 - Đủ rồi. Tôi gọi cảnh sát đây! - Không. Xin em, chờ đã! Này! 192 00:16:34,445 --> 00:16:36,989 Nghe anh nói đã. Chờ đã, Dani. Nghe anh nói đã! 193 00:16:39,158 --> 00:16:42,244 Dẹp đi! Cút khỏi đây đi! 194 00:16:42,327 --> 00:16:45,831 - Đủ rồi. Cút ra! - Tôi không muốn về. 195 00:16:45,915 --> 00:16:48,960 Tôi đi đây. Được chứ? Tôi về ngay bây giờ đây! 196 00:16:49,835 --> 00:16:52,755 Lito, phang cô ấy bình an nhé! 197 00:17:02,181 --> 00:17:03,599 Vệ sĩ của anh. 198 00:17:06,978 --> 00:17:08,854 Lúc này anh cảm thấy như mình là Whitney Houston vậy. 199 00:17:20,240 --> 00:17:22,868 Amanita chưa từng nói với bác là con bé hẹn hò với Robin Hood. 200 00:17:22,952 --> 00:17:26,413 Nomi có danh tính bí mật đó mẹ à. 201 00:17:26,497 --> 00:17:30,250 Ban ngày là mọt vi tính Silicon Valley, ban đêm là hacktivist chính trị. 202 00:17:30,334 --> 00:17:33,253 - Cậu ấy sẽ tiến thẳng... - Tớ sẽ không bao giờ thành gái thẳng đâu. 203 00:17:33,337 --> 00:17:37,591 Cậu ấy chơi đúng luật. Họ thì cố gắng mổ não cô ấy. 204 00:17:40,845 --> 00:17:44,515 Tôi cảm thấy ở đây không được thân thiện cho lắm. Hai người thì sao? 205 00:17:44,598 --> 00:17:47,601 Giác quan người nhện của anh... đang được kích hoạt đó hả 5-0*? (*Tiếng lóng chỉ cảnh sát) 206 00:17:48,644 --> 00:17:50,604 Có lẽ đây không phải là quyết định khôn ngoan đâu. 207 00:17:50,688 --> 00:17:52,606 - Chúng ta sẽ ổn thôi mà. - Đừng manh động gì hết, 208 00:17:52,690 --> 00:17:53,899 để em lo vụ nói chuyện, được chứ? 209 00:17:53,983 --> 00:17:57,361 Cháu vẫn không thể tin nổi là bác lại chấp nhận chuyện này dễ dàng như thế. 210 00:17:57,444 --> 00:18:01,073 Nếu có ai nói với cháu là họ nghe thấy giọng của những người khác trong đầu, 211 00:18:01,157 --> 00:18:03,450 thì chắc chắn cháu sẽ bảo họ đi khám ngay và luôn. 212 00:18:03,534 --> 00:18:04,994 Trẻ con những năm 60. 213 00:18:05,077 --> 00:18:08,122 Nếu không nghe thấy giọng nói trong đầu ít nhất một lần, thì có nghĩa là cháu làm sai chuyện gì đó rồi. 214 00:18:08,206 --> 00:18:10,041 Em chắc là tìm đúng người chứ? 215 00:18:10,124 --> 00:18:12,626 - Anh chưa từng thấy hắn trong băng em. - Dĩ nhiên. Anh ta là mắt theo dõi mà. 216 00:18:12,710 --> 00:18:15,462 Anh không nhìn thấy anh ấy, nhưng anh ấy thì nhìn thấy anh. 217 00:18:15,546 --> 00:18:18,174 Như người ta đã nói, khi anh nhìn vào dân Ghetto... (*Người sống ở khu ổ chuột) 218 00:18:19,217 --> 00:18:20,968 thì dân Ghetto sẽ nhìn lại anh. 219 00:18:21,052 --> 00:18:25,305 Đã từng có thời... những người nghe thấy tiếng nói trong đầu được xem là thánh đấy. 220 00:18:25,389 --> 00:18:28,184 Đó không phải là triệu chứng điên mà là dấu hiệu của phép màu. 221 00:18:28,851 --> 00:18:31,353 Con thấy giống phép màu hơn. 222 00:18:34,857 --> 00:18:35,858 Thế chứ! 223 00:18:35,941 --> 00:18:38,861 - Tới luôn! Tụi bây chơi hay lắm! - Ngon! 224 00:18:38,944 --> 00:18:41,113 Tuyệt vời! 225 00:18:54,168 --> 00:18:55,669 Đệch. 226 00:18:56,295 --> 00:18:58,756 Ludicrous Lincoln. Con mẹ nó chứ. 227 00:19:00,841 --> 00:19:02,718 Tại sao cứ phải là Lincoln chứ? 228 00:19:02,801 --> 00:19:04,344 Anh và Lincoln có thù với nhau hay gì à? 229 00:19:05,637 --> 00:19:09,016 Will từng qua lại với vợ cũ của Ludicrous. 230 00:19:09,100 --> 00:19:10,768 Ghê quá đấy, Will! 231 00:19:13,395 --> 00:19:14,730 Khi Nita còn nhỏ, 232 00:19:14,813 --> 00:19:18,943 bác dẫn nó đi picnic ngày 4/7 lần đầu tiên, và nó sợ pháo hoa gần chết. 233 00:19:19,026 --> 00:19:21,653 Tới giờ con vẫn ghét. Tại sao lại phải chúc tụng biểu tượng chiến tranh chứ? 234 00:19:21,737 --> 00:19:25,032 - Chiến tranh luôn là sự thất bại. - Đúng thế cưng à. 235 00:19:25,116 --> 00:19:28,327 Nhưng nó quá sợ, và trước khi bác biết điều đó thì nó đã chạy mất rồi. 236 00:19:28,410 --> 00:19:31,538 Bị lạc. Xung quanh bác có cả triệu người. 237 00:19:31,622 --> 00:19:35,500 Nỗi sợ hãi bắt đầu dâng lên trong bác, nhưng trước khi bác mất bình tĩnh, 238 00:19:35,584 --> 00:19:38,796 đột nhiên bác có thể nghe thấy nó. 239 00:19:38,879 --> 00:19:40,005 Không phải giọng nói của nó. 240 00:19:40,089 --> 00:19:44,384 Mà là cái âm thanh nó thường tạo ra khi nằm ngủ trên ngực bác. 241 00:19:45,719 --> 00:19:50,266 - Aw. - Đó là một cảm giác, một sự rung động, 242 00:19:50,349 --> 00:19:52,851 và chính điều đó đã dẫn bác đến thẳng chỗ con bé. 243 00:19:52,935 --> 00:19:54,436 Chỗ bán kem cây. 244 00:19:54,519 --> 00:19:56,814 Tớ là người đơn giản mà. 245 00:19:56,897 --> 00:20:00,901 Không ai tin bác khi bác kể lại chuyện đó, nhưng cũng chả sao. 246 00:20:00,985 --> 00:20:02,278 Bác biết là nó đã xảy ra. 247 00:20:02,903 --> 00:20:05,405 Bác là một trong những người hoàn toàn tin rằng... 248 00:20:05,489 --> 00:20:08,784 trên thế giới này những điều mà chúng ta chưa hiểu được... 249 00:20:08,867 --> 00:20:10,535 còn nhiều hơn những điều mà chúng ta đã hiểu. 250 00:20:10,619 --> 00:20:15,040 Tao đã tự hỏi, có thể nào là sĩ quan Gorski không ta? 251 00:20:16,167 --> 00:20:20,921 Chính là gã Gorski đã cố đút trym... 252 00:20:21,005 --> 00:20:22,631 - vào con hàu của vợ tao? - Được rồi... 253 00:20:22,714 --> 00:20:24,925 - Câm miệng đi Gorski! - Lùi lại ngay. 254 00:20:25,009 --> 00:20:27,970 Uh-uh. Không. Ludicrous, anh đã hứa với em là... 255 00:20:28,053 --> 00:20:29,805 Lời hứa đéo có ý nghĩa gì nếu liên quan tới thằng khốn này. 256 00:20:29,888 --> 00:20:32,224 Hãy nhớ rằng Will có thứ mà anh muốn, 257 00:20:32,308 --> 00:20:33,934 và anh có thứ mà anh ấy muốn. Thôi nào, đại ca. 258 00:20:38,022 --> 00:20:40,149 Mày biết bản chất nguyên thủy của vũ trụ... 259 00:20:40,232 --> 00:20:42,318 không phải là cạnh tranh chứ, Gorski. 260 00:20:42,401 --> 00:20:45,363 Không hả? Vậy thì là gì? 261 00:20:46,405 --> 00:20:48,115 Trao đổi. 262 00:20:49,825 --> 00:20:51,702 Có tìm thấy gì về Metzger không? 263 00:20:51,785 --> 00:20:55,206 Hồ sơ du lịch cho thấy anh ta đã đi khắp thế giới. 264 00:20:55,289 --> 00:20:58,876 London, Istanbul, Switzerland, Seoul, và Iceland. 265 00:20:58,959 --> 00:21:01,503 - Hm. - Và đây là hồ sơ bảo hiểm, 266 00:21:01,586 --> 00:21:03,881 cho thấy mọi việc làm của anh ta trong một năm qua. 267 00:21:03,964 --> 00:21:06,217 Cậu đang tìm loại phẫu thuật mà anh ta định làm với cậu. 268 00:21:06,300 --> 00:21:10,304 Chính xác. Anh ta đã thực hiện 3 cuộc phẫu thuật như thế ở vùng Vịnh. 269 00:21:10,388 --> 00:21:12,139 Các bệnh nhân sao rồi? 270 00:21:14,099 --> 00:21:15,934 2 trong số họ đã chết. 271 00:21:17,936 --> 00:21:19,230 Còn người thứ 3? 272 00:21:19,313 --> 00:21:20,689 Mày muốn gì? 273 00:21:20,772 --> 00:21:22,816 - Quyền đặc miễn ngoại giao. - Hả? 274 00:21:22,900 --> 00:21:24,526 Tao muốn tụi mày để cho bọn tao yên. 275 00:21:25,485 --> 00:21:28,030 Bao gồm cả thằng chó như mày nữa. 276 00:21:28,113 --> 00:21:30,074 Dẹp mẹ đi. Hay là tao bắt mày ngay bây giờ... 277 00:21:30,157 --> 00:21:33,369 - vì tội cản trở cuộc điều tra liên bang hả? - Không có ai bắt ai hết. 278 00:21:34,703 --> 00:21:36,705 Nếu thông tin hữu ích thì... 279 00:21:39,124 --> 00:21:42,502 - Tôi có thể giúp gì? - Tôi đến thăm Niles Bolger. 280 00:21:42,586 --> 00:21:44,755 - Ông ấy là bệnh nhân ở đây. - Và cô là? 281 00:21:44,838 --> 00:21:46,048 Cháu gái ông ấy. 282 00:21:51,929 --> 00:21:54,765 4K, cho hắn xem đi. 283 00:21:58,102 --> 00:21:59,144 Được rồi. 284 00:22:00,438 --> 00:22:03,065 - Em nhìn thấy chiếc xe tấp vào sao? - Tui biết là có chuyện không ổn. 285 00:22:03,148 --> 00:22:04,566 Y chang bọn FBI. 286 00:22:04,649 --> 00:22:07,403 - Họ không lấy thứ gì từ trong tòa nhà sao? - Anh xem đi. 287 00:22:10,030 --> 00:22:11,490 Ai nằm trong túi xác thế? 288 00:22:11,573 --> 00:22:13,325 Đến giờ vẫn chưa nhận dạng được. 289 00:22:14,993 --> 00:22:17,329 - Em chụp được biển số không? - Dĩ nhiên là được rồi. 290 00:22:17,413 --> 00:22:19,164 Anh nghĩ bọn tui là lũ nghiệp dư này nọ chắc? 291 00:22:22,709 --> 00:22:24,086 Tớ tìm luôn đây. 292 00:22:26,213 --> 00:22:28,382 Ừ. Lão ta đáng sợ lắm. 293 00:22:28,466 --> 00:22:31,760 Lão ta mở miệng là cả lũ nhảy dựng lên. Chắc cũng máu mặt đây. 294 00:22:31,843 --> 00:22:33,929 Anh biết người này không, 5-0? 295 00:22:53,949 --> 00:22:56,327 Cuộc phẫu thuật do bác sĩ Metzger thực hiện, đúng không? 296 00:22:56,410 --> 00:23:00,205 Đúng thế, bác sĩ Metzger là người phụ trách ông Bolger. 297 00:23:09,840 --> 00:23:12,176 Bác Niles, là cháu, Nomi đây. 298 00:23:28,025 --> 00:23:29,943 Nom... Cảm ơn bà. 299 00:23:32,321 --> 00:23:33,447 Nom! 300 00:23:41,663 --> 00:23:42,789 Gì vậy...? 301 00:23:47,336 --> 00:23:49,380 Tớ đã có thể bị như thế. 302 00:23:50,548 --> 00:23:51,631 Không đâu. Cậu đang đứng ở đây mà 303 00:23:51,715 --> 00:23:54,426 Hãy hứa rằng dù cậu có phải làm gì, 304 00:23:54,510 --> 00:23:56,636 thì cũng không được để chuyện đó xảy ra với tớ. 305 00:23:59,348 --> 00:24:00,599 Cậu hứa chứ? 306 00:24:02,434 --> 00:24:04,144 Tớ hứa. 307 00:24:16,198 --> 00:24:19,826 Nếu xe của chúng tôi được thuê và dùng vào những hoạt động phạm pháp... 308 00:24:19,910 --> 00:24:22,454 - thì rõ ràng chúng tôi không phải chịu trách nhiệm. - Rõ ràng rồi. 309 00:24:22,538 --> 00:24:25,374 - Chúng tôi cần biết ai đã thuê chiếc đó. - Giấy tờ ở trong văn phòng, 310 00:24:25,457 --> 00:24:27,543 nhưng nếu không có lệnh hay gì đó thì... 311 00:24:27,626 --> 00:24:29,169 Lệnh sẽ được gửi cho sếp anh. 312 00:24:29,253 --> 00:24:32,047 Lên thẳng trụ sở đúng không? Triệt để luôn. 313 00:24:32,130 --> 00:24:34,049 - Ừ. - Tin tôi đi, anh không muốn chuyện đó đâu. 314 00:24:34,132 --> 00:24:36,134 Tôi sẽ sao ra một bản. Chiếc xe đó đây. 315 00:24:36,218 --> 00:24:38,136 Anh mở cửa ra được không? 316 00:24:38,220 --> 00:24:41,640 Lúc trả xe hoàn toàn sạch bóng. Sạch nhất tôi từng thấy trước giờ. 317 00:24:41,723 --> 00:24:43,767 - Không có một vết bẩn nào. - Tôi cá là vậy rồi. 318 00:24:49,648 --> 00:24:51,858 Này, whoa. Này, này, này! 319 00:24:51,942 --> 00:24:53,318 Cậu không sao chứ? 320 00:24:55,404 --> 00:24:56,738 Không, tớ ổn. 321 00:25:05,163 --> 00:25:08,083 Kể từ ngày con quyết định cưới Rajan, 322 00:25:08,166 --> 00:25:11,545 thì Ngài đã gửi cho con... những linh cảm. 323 00:25:12,337 --> 00:25:16,675 Ngài cho con thấy cảnh tượng một người phụ nữ tự sát. 324 00:25:18,135 --> 00:25:21,721 Hình ảnh của những người ở nơi khác, thậm chí là trong tù, 325 00:25:21,805 --> 00:25:24,182 có lẽ đó là phép ẩn dụ về tình hình hiện tại của con, 326 00:25:24,266 --> 00:25:26,768 mục đích là để chỉ điểm và dạy bảo con. 327 00:25:27,936 --> 00:25:32,983 Nhưng sau đó, Ngài lại cho con thấy một người đàn ông... 328 00:25:33,984 --> 00:25:35,902 có một... 329 00:25:39,948 --> 00:25:41,158 cái vòi rất to? 330 00:25:44,161 --> 00:25:45,912 Một cái vòi rất to. 331 00:25:47,706 --> 00:25:50,208 Con không hề hiểu chút gì cả. 332 00:25:52,919 --> 00:25:56,173 Nhưng... con tin Ngài, Ganesha. 333 00:25:56,256 --> 00:26:00,969 Nên con biết chắc là trong chuyện này có điều gì đó mà con không thấy được. 334 00:26:01,052 --> 00:26:04,014 Và con muốn thấy được, muốn hiểu được ý Ngài. 335 00:26:06,224 --> 00:26:08,686 Nên hãy giúp con với, Ganesha. 336 00:26:08,768 --> 00:26:11,438 Hãy giúp con biết được mình phải làm gì. 337 00:26:11,522 --> 00:26:13,773 Thần thánh đéo quan tâm đến chúng ta đâu. 338 00:26:17,986 --> 00:26:19,779 Tôi đúc kết từ kinh nghiệm của chính mình đấy. 339 00:26:23,241 --> 00:26:27,037 - Sao anh không để tôi yên hả? - Tôi đã cố làm thế rồi. 340 00:26:27,120 --> 00:26:28,997 Tin tôi đi, tôi đã cố không nghĩ đến cô, 341 00:26:29,080 --> 00:26:31,082 nhưng lúc nào, nó cũng đưa tôi đến thẳng chỗ cô. 342 00:26:35,671 --> 00:26:37,422 Ít nhất... 343 00:26:38,882 --> 00:26:40,217 là anh đang mặc đồ. 344 00:26:42,217 --> 00:26:49,217 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 345 00:26:50,217 --> 00:26:50,217 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 346 00:27:06,535 --> 00:27:08,119 Ở đây trời đẹp ghê. 347 00:27:09,287 --> 00:27:12,123 Ở Berlin thời tiết như cứt ấy. 348 00:27:14,668 --> 00:27:16,587 Ở Bombay cũng có mưa như thế này... 349 00:27:18,046 --> 00:27:20,298 nhưng mà không lạnh bằng. 350 00:27:31,476 --> 00:27:35,522 Vậy cho tôi biết đi... ông ta có bao giờ giúp đỡ không? 351 00:27:36,523 --> 00:27:38,692 - Gì cơ? - Thần của cô ấy. 352 00:27:38,776 --> 00:27:41,069 - Oh. Dĩ nhiên rồi. - Giúp như nào. 353 00:27:41,903 --> 00:27:45,198 Tôi đã nhờ Ngài ngăn cản lễ cưới. Và Ngài đã làm thế. 354 00:27:45,282 --> 00:27:47,659 Cô nghĩ là ổng ngăn lễ cưới của cô à? 355 00:27:48,577 --> 00:27:51,747 Anh có lời giải thích nào hợp lý hơn không? 356 00:27:52,872 --> 00:27:57,335 Vậy cô nghĩ sự kết nối giữa chúng ta... là một kiểu phép màu à? 357 00:28:00,964 --> 00:28:03,508 Nếu như tôi cố diễn tả cảm giác hiện tại... 358 00:28:04,718 --> 00:28:08,806 cảm nhận được sự ấm áp của mặt trời, 359 00:28:08,888 --> 00:28:11,015 mùi của hoa nhài và cúc vạn thọ... 360 00:28:12,892 --> 00:28:18,356 đồng thời cùng lúc đó lại bị mưa ướt như chuột ở một quán cà phê ngoài trời... 361 00:28:28,116 --> 00:28:32,329 mùi vị của cà phê đậm đặc vẫn còn trong miệng tôi... 362 00:28:34,748 --> 00:28:40,712 Tôi nghĩ là từ "phép màu" rất phù hợp để diễn tả tình cảnh hiện tại. 363 00:28:42,840 --> 00:28:44,466 Anh cũng nghĩ thế chứ? 364 00:29:17,791 --> 00:29:18,834 Con ngủ ngon không? 365 00:29:21,294 --> 00:29:23,380 Lâu rồi con mới được ngon giấc như thế. 366 00:29:34,265 --> 00:29:37,728 - Bố có làm bánh kếp đấy. - Vậy ạ? 367 00:30:05,839 --> 00:30:07,716 Thằng bé là một trong số họ. 368 00:30:07,799 --> 00:30:10,552 Nó đến từ Jaluo, cũng như bố nó vậy. 369 00:30:10,635 --> 00:30:11,803 Bố nó qua đời rồi. 370 00:30:12,679 --> 00:30:15,849 Mọi người muốn tụi con đi đâu chứ? Mẹ con con biết đi đâu bây giờ? 371 00:30:15,933 --> 00:30:17,141 Vậy thì đưa nó về đó đi. 372 00:30:17,225 --> 00:30:19,310 Nhưng thằng bé là con trai con. 373 00:30:19,978 --> 00:30:21,479 Nó phải ở cùng bè lũ của nó.. 374 00:30:22,355 --> 00:30:24,566 Làm thế sẽ tốt cho tất cả mọi người. 375 00:30:30,697 --> 00:30:33,784 - Shiro! Xin con đừng làm thế. - Cứ để nó đi đi. 376 00:30:33,867 --> 00:30:35,577 Chúa sẽ trừng phạt bố. 377 00:30:35,660 --> 00:30:38,580 Chúa sẽ trừng phạt cả bộ tộc và mối thù của bố! 378 00:30:38,663 --> 00:30:41,082 Mấy người cút xuống địa ngục hết đi. 379 00:30:50,091 --> 00:30:54,805 Trong lúc ở đây, cô sẽ hoàn thành khóa đào tạo dành cho tù nhân nữ. 380 00:30:55,680 --> 00:30:58,767 Cô biết may không, tù nhân 773? 381 00:30:58,850 --> 00:31:01,645 - Không. - Mẹ cô bỏ bê cô à? 382 00:31:02,562 --> 00:31:05,398 - Mẹ tôi mất rồi. - Oh. 383 00:31:07,400 --> 00:31:10,403 Cô may mắn lắm đấy, 773. 384 00:31:10,487 --> 00:31:12,071 Ở đây, chúng tôi vẫn dạy cho người mới. 385 00:31:12,155 --> 00:31:13,740 Ai sẽ là giáo viên của cô ta đây? 386 00:31:13,824 --> 00:31:15,575 Có ai xung phong không? 387 00:31:17,577 --> 00:31:20,497 Hoặc là tôi sẽ chỉ định một người. 388 00:31:20,580 --> 00:31:22,165 Tôi, thưa quản giáo. 389 00:31:24,876 --> 00:31:26,127 Tôi sẽ dạy cho cô ấy. 390 00:31:26,210 --> 00:31:29,923 773, đến chỗ bàn này nào. 391 00:31:33,927 --> 00:31:36,220 - Cô biết luật rồi đấy. - Vâng, thưa chị. 392 00:31:45,480 --> 00:31:47,398 Cô đâu có bắt buộc phải giúp tôi. 393 00:31:48,483 --> 00:31:49,651 Tôi biết. 394 00:31:51,028 --> 00:31:52,863 Thơm quá bố à. 395 00:31:55,573 --> 00:31:58,827 - Bố không ăn ạ? - Không, bố ăn từ mấy tiếng trước rồi. 396 00:31:58,910 --> 00:32:02,622 Bố muốn con ngửi mùi thì dậy ngay, nhưng chắc là con mệt quá rồi. 397 00:32:05,042 --> 00:32:07,585 Bố đã xem mấy video của con trên mạng. 398 00:32:07,669 --> 00:32:10,171 - Công việc của con rất đều đặn. Tốt rồi. - Mm. 399 00:32:10,254 --> 00:32:14,425 Chả có gì đâu ạ. Chỉ là mấy bản thu sẵn cho lũ say xỉn đang muốn làm tình thôi. 400 00:32:14,509 --> 00:32:16,135 Chơi nhạc Beethoven cũng thế, con biết đấy. 401 00:32:16,219 --> 00:32:19,723 Nhưng hầu hết khán giả đã quá già và mệt mỏi với cái vụ làm tình rồi. 402 00:32:22,059 --> 00:32:24,143 Con tạo ra âm nhạc, Riley, 403 00:32:24,227 --> 00:32:27,939 và ở chỗ con, người ta có thể quên đi muộn phiền cuộc sống trong chốc lát. 404 00:32:28,023 --> 00:32:30,984 Đó không phải là điều nhỏ nhặt đâu. Bố rất tự hào về con. 405 00:32:31,068 --> 00:32:33,277 Cảm ơn bố. 406 00:32:33,361 --> 00:32:35,613 Bố phải đi diễn tập đây. 407 00:32:36,865 --> 00:32:40,994 Nếu con cần ra ngoài thì Sven ở kế bên có thể chở con đi bất cứ đâu. 408 00:32:41,078 --> 00:32:42,704 Con tưởng Sven đang ở chỗ con thuyền chứ. 409 00:32:42,787 --> 00:32:44,664 Lúc nghe nói con sắp về thì cậu ta bỏ hết mọi việc luôn. 410 00:32:46,207 --> 00:32:49,210 Bố bảo Sven là bố không quan tâm liệu ngày mai có ai đến xem buổi diễn, 411 00:32:49,293 --> 00:32:50,670 chỉ cần có con gái bố ở đó thôi. 412 00:32:55,967 --> 00:32:57,719 Gặp con sau nhé. Bye-bye. 413 00:32:57,802 --> 00:32:59,930 - Bye con yêu. - Bye bố. 414 00:33:04,517 --> 00:33:07,311 Đáng lẽ cô không nên trở về. 415 00:33:16,613 --> 00:33:18,782 Khi còn nhỏ lúc nào tôi cũng sợ hãi. 416 00:33:19,824 --> 00:33:24,203 Tôi không ngủ được nếu tắt đèn hoặc là xung quanh yên ắng quá. 417 00:33:24,287 --> 00:33:25,914 Tôi không thích sự yên lặng. 418 00:33:27,540 --> 00:33:30,293 Tôi từng ngủ quên trong nhà hàng của bố tôi. 419 00:33:36,340 --> 00:33:38,635 Tôi luôn rất ghét cảm giác cô đơn. 420 00:33:41,179 --> 00:33:44,307 Đó là một trong những lý do khiến tôi thích các lễ hội. 421 00:34:15,005 --> 00:34:16,547 Mẹ ơi! 422 00:34:16,631 --> 00:34:18,257 Bố ơi! 423 00:34:22,637 --> 00:34:24,014 Mẹ ơi! 424 00:34:24,097 --> 00:34:25,306 Bố ơi! 425 00:34:25,389 --> 00:34:27,851 Nhanh lên! Lối này! 426 00:34:41,906 --> 00:34:44,075 - Em thích không? Chui vào đây đi! - Thích! 427 00:34:50,540 --> 00:34:52,917 Em muốn chứng kiến điều mà Ngài ấy nhìn thấy không? 428 00:34:53,001 --> 00:34:54,669 Ai nhìn thấy cơ? 429 00:34:54,752 --> 00:34:56,587 Ganesha. 430 00:34:59,090 --> 00:35:00,258 Leo lên đây! Nhanh nào. 431 00:35:08,641 --> 00:35:09,726 Nhìn ra đằng đó đi! 432 00:35:48,472 --> 00:35:50,225 Điều đó đã khiến tôi trở thành một tín đồ. 433 00:35:51,392 --> 00:35:54,020 Nhưng cô là nhà khoa học mà. 434 00:35:54,104 --> 00:35:55,230 Đúng thế. 435 00:35:57,232 --> 00:36:00,610 Tình yêu khoa học không tác động đến đức tin của tôi. 436 00:36:00,693 --> 00:36:02,946 Đối với tôi, khoa học là một thứ ngôn ngữ khác mà chúng ta dùng... 437 00:36:03,029 --> 00:36:06,741 để nói về những phép màu trong đức tin ấy. 438 00:36:08,118 --> 00:36:12,747 Nhưng một ngôn ngữ thì hợp lý, ngôn ngữ còn lại thì không. 439 00:36:14,498 --> 00:36:18,169 Hợp lý hả? Như vật lý lượng tử ấy à? 440 00:36:18,253 --> 00:36:21,756 Như một phân tử tồn tại hay không thể tồn tại à? 441 00:36:21,839 --> 00:36:24,467 Hay là như trọng lực? 442 00:36:26,385 --> 00:36:29,513 Những điều mà không ai biết nguồn gốc của nó. 443 00:36:31,808 --> 00:36:34,978 Chỉ có điều nếu như nó không tồn tại... 444 00:36:38,356 --> 00:36:43,236 thì sẽ không có lực hút bí ẩn... 445 00:36:46,405 --> 00:36:49,826 giữa các đối tượng với nhau... 446 00:36:52,745 --> 00:36:56,374 thì vạn vật đều không thể tồn tại. 447 00:36:58,417 --> 00:37:00,461 Tạ ơn thánh thần vì lực hấp dẫn. 448 00:37:01,879 --> 00:37:03,089 Chính xác. 449 00:37:05,383 --> 00:37:07,844 Này, Wolfie. Cậu đã đi chỗ đéo nào thế hả? 450 00:37:07,927 --> 00:37:09,387 Gì cơ? 451 00:37:11,597 --> 00:37:15,101 - Abraham vừa gọi đến. - Rồi sao? 452 00:37:16,311 --> 00:37:18,980 Ông ta sẽ mua hết chỗ kim cương. 453 00:37:19,063 --> 00:37:20,481 Khi nào? 454 00:37:20,564 --> 00:37:23,442 Tớ không biết, nhưng chúng ta sẽ giàu to! 455 00:37:24,610 --> 00:37:28,323 - Này! Đây là tin tuyệt vời mà! - Đúng thế. 456 00:37:28,406 --> 00:37:31,784 Vậy sao dòm mặt cậu cứ như uống phải bia pha nước đái vậy? 457 00:37:33,577 --> 00:37:36,247 Tớ đang nghĩ đến chuyện sẽ rời khỏi Berlin một thời gian. 458 00:37:36,914 --> 00:37:39,334 - Oh. - Tớ cần đi xa một chuyến. 459 00:37:39,417 --> 00:37:40,501 Đi đâu thế? 460 00:37:43,296 --> 00:37:44,505 Ấn Độ. 461 00:37:49,135 --> 00:37:53,181 Không, vòng qua phía bên kia. Nếu không đường chỉ sẽ bung nữa đấy. 462 00:37:58,811 --> 00:38:01,105 Ssst! Cô ta đang đến kìa. 463 00:38:16,620 --> 00:38:18,456 Gặp mày bên ngoài nha con phò. 464 00:38:19,874 --> 00:38:21,418 Hoặc là không. 465 00:38:29,467 --> 00:38:31,261 Chuyện này có thường xuyên xảy ra không? 466 00:38:32,845 --> 00:38:34,805 Chỉ khi mặt trời lặn thôi. 467 00:38:43,398 --> 00:38:46,317 Đừng có gây rắc rối nhé, Diana Prince. 468 00:38:47,193 --> 00:38:48,903 Ngài Kabaka muốn gặp cậu. 469 00:38:48,986 --> 00:38:50,447 Bố cháu đang ở đây ạ? 470 00:38:54,451 --> 00:38:56,827 Bố đến đón con! 471 00:38:57,787 --> 00:38:59,914 Sao bố có thể để con một mình trong ngày sinh nhật con được chứ? 472 00:38:59,997 --> 00:39:01,665 Con biết ngay là bố chỉ giả bộ quên thôi mà. 473 00:39:01,749 --> 00:39:04,335 Chúc mừng sinh nhật em. Sao em không cho anh biết? 474 00:39:04,419 --> 00:39:06,254 Anh biết là em thích giữ bí mật mà. 475 00:39:06,337 --> 00:39:08,465 Con bé giống hệt như bố nó vậy. 476 00:39:08,547 --> 00:39:11,217 Và giờ thì bố có một bất ngờ dành cho con đây. 477 00:39:12,343 --> 00:39:13,344 Đi với chúng tôi nào. 478 00:39:17,014 --> 00:39:20,184 ♪ Và anh ♪ 479 00:39:20,268 --> 00:39:22,395 ♪ Anh... ♪ 480 00:39:22,479 --> 00:39:25,315 ♪ Sẽ mãi mãi ♪ 481 00:39:27,066 --> 00:39:30,778 ♪ Yêu Hernando ♪ 482 00:39:32,696 --> 00:39:34,907 - Chào buổi sáng, Whitney. - Chào buổi sáng. 483 00:39:34,991 --> 00:39:37,034 - Mấy giờ anh phải quay phim? - 10 phút nữa. 484 00:39:37,118 --> 00:39:39,370 Vậy là anh muộn rồi. 485 00:39:40,997 --> 00:39:43,749 - Anh muốn đến muộn hơn nữa không? - Sao em lại hỏi thế? 486 00:39:43,833 --> 00:39:45,168 Sao hả? 487 00:39:48,087 --> 00:39:49,297 Ai gọi thế này? 488 00:39:52,300 --> 00:39:54,635 Mối quan hệ của chúng ta đến mức này rồi sao? 489 00:39:54,718 --> 00:39:56,929 Nhắn tin cho anh từ ngay trong nhà à? 490 00:39:58,722 --> 00:40:00,558 Em có nhắn tin cho anh đâu. 491 00:40:00,641 --> 00:40:02,435 ĐM. 492 00:40:02,519 --> 00:40:04,395 - Ôi Chúa ơi. - Gì vậy? 493 00:40:05,813 --> 00:40:07,524 Hãy nói với anh đây là một trò đùa đi. 494 00:40:10,318 --> 00:40:12,069 Ôi Chúa ơi. 495 00:40:13,404 --> 00:40:15,198 Tên chó đẻ đó đã trộm điện thoại của em. 496 00:40:15,281 --> 00:40:18,951 - Em chụp hình bọn anh sao? - Em chụp ảnh bọn anh làm tình à? 497 00:40:22,038 --> 00:40:25,416 Chuyện này có thể hủy hoại sự nghiệp và cả cuộc sống của anh. 498 00:40:25,500 --> 00:40:27,626 Em... Em thật sự xin lỗi. 499 00:40:35,259 --> 00:40:37,428 Hắn có thể đe dọa anh. 500 00:40:37,512 --> 00:40:40,181 - Hắn sẽ đe dọa anh. - Không, không. Em... 501 00:40:40,264 --> 00:40:43,226 - Chúng ta sẽ giải quyết được mà. - Không, em sẽ nói chuyện với anh ta. 502 00:40:43,309 --> 00:40:45,144 Em sẽ lấy lại điện thoại, bức ảnh, mọi thứ. 503 00:40:45,311 --> 00:40:48,481 Đây là lỗi của em. Em sẽ sửa chữa sai lầm. Em sẽ giải quyết hết! 504 00:40:57,490 --> 00:40:58,991 ĐM! 505 00:41:02,078 --> 00:41:04,288 Cậu chắc là Metzger sẽ đến đây chứ? 506 00:41:04,372 --> 00:41:06,707 Hóa đơn thanh toán cho thấy anh ta luôn đến mua cà phê... 507 00:41:06,790 --> 00:41:08,251 vào khoảng thời gian này trong ngày. 508 00:41:08,334 --> 00:41:09,793 Chúng ta là những sinh vật luôn tuân theo thói quen mà. 509 00:41:15,258 --> 00:41:16,593 Sinh vật đã đến. 510 00:41:17,176 --> 00:41:18,969 Một cốc Latte lớn không béo. 511 00:41:19,053 --> 00:41:20,679 Vừa đúng lúc. 512 00:41:25,518 --> 00:41:27,103 Nói lại tớ nghe cái đó có tác dụng gì thế? 513 00:41:27,186 --> 00:41:31,065 Nó dùng mạng lưới riêng để sao chép dữ liệu điện thoại của hắn bằng cái này. 514 00:41:31,982 --> 00:41:33,401 Nếu hắn không kiểm tra e-mail thì sao? 515 00:41:33,484 --> 00:41:35,903 Lúc chờ cà phê cậu có kiểm tra email không? 516 00:41:38,739 --> 00:41:39,740 Ooh! 517 00:41:40,408 --> 00:41:44,787 Vào rồi. Đang tải danh bạ, e-mails, cuộc gọi, mật khẩu. 518 00:41:44,870 --> 00:41:47,873 Mm. Cậu giống như Robin Hood, đúng không? 519 00:41:58,551 --> 00:42:00,470 Anh ta đang làm gì thế? 520 00:42:02,639 --> 00:42:04,098 Gì cơ? 521 00:42:12,148 --> 00:42:13,566 Trông anh ta có vẻ sợ hãi. 522 00:42:13,650 --> 00:42:17,111 Khiến cậu thắc mắc người ở đầu dây bên kia là ai. 523 00:42:17,194 --> 00:42:20,864 Danh bạ hiện tên "tiến sĩ Matheson." 524 00:42:20,948 --> 00:42:22,325 Tớ biết cậu đang nghĩ gì. 525 00:42:22,408 --> 00:42:25,328 Tớ biết quá rõ ánh mắt đó mà. Đừng. Đừng làm thế, Robin. 526 00:42:28,914 --> 00:42:30,667 Đừng, đừng, đừng... 527 00:42:31,875 --> 00:42:33,670 Tôi tưởng chúng ta đã nói rõ ràng rồi. 528 00:42:34,545 --> 00:42:36,422 Ai thế? 529 00:42:36,506 --> 00:42:38,048 Có phải Nomi không? 530 00:42:38,132 --> 00:42:39,091 Gì vậy? 531 00:42:39,175 --> 00:42:41,719 Tôi rất mong chờ được gặp cô đấy. 532 00:42:43,012 --> 00:42:44,221 Gì vậy? Ai thế? 533 00:42:44,305 --> 00:42:47,016 Tớ không biết. Nhưng ông ta biết tớ. 534 00:42:47,642 --> 00:42:49,852 Chết bà rồi. 535 00:42:50,811 --> 00:42:53,523 Metzger đặt chuyến bay cuối cùng đến Chicago. 536 00:42:53,606 --> 00:42:56,275 Được rồi, nghĩa là sao? 537 00:42:56,359 --> 00:43:00,154 - Đêm nay hắn sẽ không có nhà.. - Cậu điên rồi, cậu biết chứ? 538 00:43:00,237 --> 00:43:02,281 Tớ phải thâm nhập vào mạng nội bộ nhà hắn. 539 00:43:02,365 --> 00:43:03,741 Nếu những người này biết tớ là ai, 540 00:43:03,824 --> 00:43:06,285 thì chúng ta cũng phải bắt đầu tìm hiểu về bọn họ. 541 00:43:09,622 --> 00:43:11,541 W-W-N-Double-D. 542 00:43:13,083 --> 00:43:14,918 What would Nancy Drew Do?* (*Nancy Drew sẽ làm gì?) 543 00:43:15,002 --> 00:43:16,962 Lại có dịp được hóa trang rồi đây. 544 00:43:30,643 --> 00:43:32,687 Đều là của con cả đấy. 545 00:43:43,489 --> 00:43:44,865 Con bé thích cậu đấy. 546 00:43:45,866 --> 00:43:47,493 Em ấy rất tốt bụng. 547 00:43:48,619 --> 00:43:50,079 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì nó. 548 00:43:53,832 --> 00:43:56,126 Cậu cũng sẵn lòng làm mọi chuyện vì mẹ cậu đúng không? 549 00:43:58,713 --> 00:44:00,130 Đi với tôi nào. 550 00:44:04,260 --> 00:44:08,305 Kẻ thù của tôi gọi tình yêu gia đình là điểm yếu, 551 00:44:08,389 --> 00:44:10,015 một thứ dễ khai thác. 552 00:44:10,099 --> 00:44:12,309 Tôi không đồng ý. 553 00:44:12,393 --> 00:44:15,730 Ý tôi là, trong tim những kẻ như chúng chứa đựng thứ gì chứ? 554 00:44:15,813 --> 00:44:20,484 Thèm khát... Ham muốn... Tham lam. 555 00:44:22,403 --> 00:44:27,408 Nhưng tôi tự hỏi... Liệu bọn chúng có vì những điều đó mà dám liều mạng như cậu và tôi không? 556 00:44:30,536 --> 00:44:31,995 Tên này... 557 00:44:35,708 --> 00:44:38,127 Tôi đã đào tạo hắn trở thành người chạy việc số 1 của tôi. 558 00:44:38,877 --> 00:44:40,755 Cậu biết hắn đã làm gì không? 559 00:44:43,924 --> 00:44:47,970 Hắn pha loãng số thuốc mà tôi đưa cho hắn để kiếm lời gấp đôi. 560 00:44:48,053 --> 00:44:52,767 Danh tiếng của tôi đi liền với sản phẩm mà tôi bán ra. 561 00:44:54,644 --> 00:44:56,228 Ông Kabaka, tôi... 562 00:44:56,312 --> 00:44:58,939 Liệu tôi có sẵn lòng để việc làm ăn của tôi bị tiêu tan, 563 00:44:59,022 --> 00:45:04,153 và để cuộc sống mà tôi tạo dựng cho con gái mình... bị sụp đổ bởi lòng tham và sự ngu dốt không? 564 00:45:17,708 --> 00:45:20,252 Hắn ta hiểu rõ mối nguy mà mình phải đối mặt. 565 00:45:31,639 --> 00:45:33,349 Wow, thành công rồi! 566 00:45:33,432 --> 00:45:35,309 Cậu đọc trong sách đó hả? 567 00:45:35,392 --> 00:45:37,561 Sức mạnh của văn học. 568 00:45:45,611 --> 00:45:47,780 Tuyệt vời. Cậu biết tớ còn đọc được gì trong sách của Lee Child nữa không? 569 00:45:47,946 --> 00:45:50,991 Cậu có thể dùng xà beng làm thiết bị báo động. 570 00:45:52,034 --> 00:45:53,828 Nếu có ai mở cửa thì tụi mình sẽ nghe tiếng động ngay. 571 00:45:53,911 --> 00:45:55,621 Chúng ta đúng là một đội ăn ý. 572 00:45:55,705 --> 00:45:59,750 Có lẽ Bug nói đúng và chúng ta nên trở thành một đội chống tội phạm siêu phàm. 573 00:45:59,834 --> 00:46:01,293 Tớ nghĩ hiện giờ tụi mình đã là một đội như thế rồi. 574 00:46:14,973 --> 00:46:15,933 Wow. 575 00:46:19,478 --> 00:46:22,981 - Cái nghề tạo ra zombie cũng giàu ghê chớ. - Ừ. 576 00:46:25,150 --> 00:46:28,612 Kỳ quặc thật đấy. Hầu như chẳng có thứ gì riêng tư cả. 577 00:46:28,696 --> 00:46:32,991 Tên này chán ngắt như mấy người ngậm mùn cưa trong miệng cả ngày vậy. 578 00:46:33,075 --> 00:46:35,160 Thậm chí còn không có thư mục ẩn chứa phim sex. 579 00:46:35,244 --> 00:46:38,163 Không có phim sex luôn hả? Đúng là quá quái dị rồi. 580 00:46:38,247 --> 00:46:42,376 Ôi Chúa ơi! Nom! 581 00:46:42,459 --> 00:46:44,503 Bạn thân của Cheney. 582 00:46:45,755 --> 00:46:47,548 Vậy thì chắc chắn là kẻ xấu rồi. 583 00:46:52,135 --> 00:46:54,555 Uh-oh. 584 00:46:57,099 --> 00:46:58,851 Vậy là không phải người xấu toàn diện. 585 00:47:01,812 --> 00:47:03,564 Được rồi, chỉ cần vài phút nữa, 586 00:47:03,647 --> 00:47:05,232 và tớ sẽ copy được toàn bộ ổ cứng. 587 00:47:07,359 --> 00:47:09,111 Nhanh lên, vào đây đi. 588 00:47:09,194 --> 00:47:10,195 Sao thế? 589 00:47:13,323 --> 00:47:14,617 Này. 590 00:47:15,409 --> 00:47:17,745 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Tớ không biết đã có chuyện gì hết. 591 00:47:18,454 --> 00:47:19,789 Chẳng có chuyện gì xảy ra cả. 592 00:47:19,872 --> 00:47:21,540 Đó chính là điều khiến tớ thấy lo đấy. 593 00:47:21,624 --> 00:47:23,375 Cậu đến gặp Abraham rồi sao? 594 00:47:23,459 --> 00:47:26,921 Ừ. Ít nhất là tớ đã cố làm thế. 595 00:47:27,004 --> 00:47:29,339 - Đã hẹn trước rồi mà. - Ông ta không đến sao? 596 00:47:29,423 --> 00:47:32,509 Không. Nên tớ đã gọi. Thì thấy tắt máy. 597 00:47:33,970 --> 00:47:37,139 Ghé qua cửa hàng của ông ta thì đóng cửa. Đi mất rồi. 598 00:47:37,222 --> 00:47:39,391 ĐM! 599 00:47:40,476 --> 00:47:44,939 Tớ đang nghĩ về chuyến đi Ấn Độ của cậu. Cậu có cần người dẫn đường hay gì đó không? 600 00:47:48,442 --> 00:47:50,152 - Xin chào? - Chúng tôi đóng cửa rồi. 601 00:47:50,235 --> 00:47:52,488 Làm ơn, anh giúp tôi chút được không? 602 00:47:55,992 --> 00:48:00,704 Nếu mình rời khỏi thành phố thì mấy cô em này biết tìm ai đây? 603 00:48:58,762 --> 00:49:00,014 Ôi Chúa ơi, Nom! 604 00:49:07,479 --> 00:49:08,689 Xin chào? 605 00:49:09,398 --> 00:49:11,441 Mẹ kiếp! Là Metzger. 606 00:49:11,525 --> 00:49:12,943 Tôi gọi cảnh sát đây. 607 00:49:13,027 --> 00:49:14,611 Chưa xong. Vẫn chưa xong. 608 00:49:14,695 --> 00:49:17,948 Tốt hơn là các người nên rời khỏi đây trước khi họ đến. 609 00:49:22,786 --> 00:49:23,787 Nomi. 610 00:49:24,788 --> 00:49:26,582 Chào bác sĩ Metzger. 611 00:49:28,667 --> 00:49:29,668 Dù lý do cô đến đây là gì, 612 00:49:29,752 --> 00:49:33,964 tôi rất vui vì cô đã nhận thức rõ ràng... 613 00:49:34,048 --> 00:49:37,676 rằng phải tìm đến tôi để chữa trị cho cô. 614 00:49:37,760 --> 00:49:39,344 Điều đó cho thấy vẫn chưa quá trễ để giúp được cô. 615 00:49:39,428 --> 00:49:41,764 Tôi có thể gọi xe cấp cứu đến đây trong vòng 5 phút nữa. 616 00:49:41,847 --> 00:49:44,266 Tôi không phải là người sẽ cần xe cấp cứu đâu. 617 00:49:44,349 --> 00:49:47,185 Gọi xe đi, tôi đang cần trò thư giãn đây. 618 00:49:47,978 --> 00:49:49,063 Chắc cô chính là Amanita. 619 00:49:49,146 --> 00:49:53,233 Tôi là cơn ác mộng kinh hoàng nhất của anh trừ khi anh bỏ điện thoại xuống. 620 00:49:53,316 --> 00:49:55,444 Cả 2 người đang gặp rắc rối to đấy. 621 00:49:55,527 --> 00:49:57,446 Ừ, còn mắt anh thì sắp dính đầy hơi cay... 622 00:49:57,613 --> 00:49:59,406 nếu anh không trả lời mấy câu hỏi của tôi. 623 00:49:59,489 --> 00:50:02,076 Bọn này đã ghé thăm cái nhà tù zombie của anh ở Nightingale's. 624 00:50:02,159 --> 00:50:04,453 Ừ... Tôi biết. 625 00:50:04,536 --> 00:50:07,164 Tôi đoán đó là lý do chuyến bay của tôi bị hủy. 626 00:50:07,247 --> 00:50:08,791 Ai hủy? 627 00:50:08,874 --> 00:50:10,250 Là tiến sĩ Matheson à? 628 00:50:13,796 --> 00:50:15,380 Làm sao cô biết cái tên đó? 629 00:50:15,464 --> 00:50:17,133 Cậu ấy đã hack điện thoại của anh. 630 00:50:17,215 --> 00:50:20,803 Tôi đã gọi cho hắn. Chúng tôi đã nói chuyện. 631 00:50:20,886 --> 00:50:23,806 - Ôi không. - Hắn ta là ai thế hả, bác sĩ? 632 00:50:25,515 --> 00:50:27,017 Cô đã làm gì thế hả? 633 00:50:27,101 --> 00:50:28,685 Nomi. 634 00:50:29,478 --> 00:50:31,438 - Jonas? - Cô phải rời khỏi đây ngay. 635 00:50:31,521 --> 00:50:32,982 - Jonas? - Tại sao chứ? 636 00:50:33,065 --> 00:50:35,151 - Hắn đang đến. - Là Jonas Maliki à? 637 00:50:35,943 --> 00:50:38,195 - Ai cơ? - Whispers. 638 00:50:38,278 --> 00:50:41,490 - Whispers là? - Ôi Chúa ơi, cô giết tất cả chúng ta rồi. 639 00:50:45,161 --> 00:50:46,369 Hắn ta đến rồi. 640 00:50:50,916 --> 00:50:52,292 Niles? 641 00:51:00,550 --> 00:51:02,178 Nomi! 642 00:51:02,260 --> 00:51:04,304 - Chạy thôi! Nom! - Chờ đã, chờ đã! 643 00:51:04,387 --> 00:51:05,931 Tớ xin cậu đấy! Đi thôi! Mặc kệ nó đi! 644 00:51:16,608 --> 00:51:19,611 - Cứu với! Ai cứu chúng tôi với! - Cứu với! 645 00:51:19,695 --> 00:51:21,155 Ai đó cứu với! 646 00:51:21,238 --> 00:51:23,073 - Cứu với! - Cứu chúng tôi với! 647 00:51:23,157 --> 00:51:24,200 Làm ơn! 648 00:51:24,282 --> 00:51:26,743 Cứu với! Làm ơn cứu chúng tôi với! 649 00:51:26,827 --> 00:51:27,911 Chào bác sĩ, có chuyện gì thế? 650 00:51:46,055 --> 00:51:49,266 Làm ơn! Đừng! Xin đừng làm thế! 651 00:51:49,349 --> 00:51:50,433 Không! Không! 652 00:51:50,433 --> 00:51:56,433 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam