1 00:00:02,770 --> 00:00:07,520 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,520 --> 00:00:11,490 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 5: Art Is Like Religion ::. 3 00:02:17,881 --> 00:02:19,299 Tôi không hiểu. 4 00:02:19,382 --> 00:02:22,343 Sao chúng ta lại quay phần kết phim trước chứ? 5 00:02:22,427 --> 00:02:24,012 Thật nực cười. 6 00:02:25,180 --> 00:02:26,681 Có những điều không bao giờ thay đổi mà. 7 00:03:01,633 --> 00:03:03,468 Hôm nay trông tôi mệt mỏi quá. 8 00:03:03,551 --> 00:03:05,470 Trông anh tuyệt lắm, Lito. Thôi nào. 9 00:03:37,043 --> 00:03:39,712 Hôm nay tôi cứ thấy khó chịu thế nào ấy. 10 00:03:40,964 --> 00:03:43,842 - Lấy hộ tôi vài viên Advil nhé? - Chắc rồi. 11 00:04:03,695 --> 00:04:04,946 Cô có thật à? 12 00:04:05,613 --> 00:04:06,865 Anh có thật à? 13 00:04:18,001 --> 00:04:20,212 - Của anh đây. - Cô có nhìn thấy không? 14 00:04:20,295 --> 00:04:21,921 Nhìn thấy gì? 15 00:04:28,636 --> 00:04:31,431 - Cậu đã nghĩ cái đéo gì thế hả? - Thưa sếp? 16 00:04:31,556 --> 00:04:35,352 Suốt 1 tiếng qua tôi bị bọn FBI lèo nhèo đủ chuyện qua điện thoại. 17 00:04:35,435 --> 00:04:38,688 - Được rồi, tôi có thể giải thích... - Câm mẹ cậu đi. 18 00:04:39,522 --> 00:04:42,650 Cậu biết lúc tôi ngừng nói thì luôn có một khoảng im lặng, 19 00:04:42,734 --> 00:04:47,613 theo sau đó là câu "Xin lỗi đại úy, chuyện này sẽ không bao giờ tái diễn nữa." 20 00:04:47,697 --> 00:04:49,282 Đi nhờ vả à? 21 00:04:49,366 --> 00:04:53,828 Dùng danh tiếng của ông già cậu để lách chỉ thị trực tiếp sao? Vì cái gì hả? 22 00:04:57,374 --> 00:05:00,460 - Đó là khoảng im lặng à? - Trời ơi là trời. 23 00:05:00,543 --> 00:05:04,256 Tôi xin lỗi, khi tôi nhìn thấy Jonas ở cửa hàng đó, tôi cảm thấy một mối liên kết. 24 00:05:04,339 --> 00:05:06,507 Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ sử dụng điều đó để tìm hiểu thêm thông tin*. (*Intelligence: thông tin - thông minh) 25 00:05:06,591 --> 00:05:08,051 Thôi khỏi đi. 26 00:05:08,134 --> 00:05:11,012 Thông minh* nghĩa là làm theo lệnh. (*Intelligence: thông tin - thông minh) 27 00:05:11,721 --> 00:05:15,392 Không ai trong chúng ta có thời gian cho mấy chuyện tào lao nữa đâu. 28 00:05:18,644 --> 00:05:19,896 Đến khoảng im lặng rồi đấy. 29 00:05:19,979 --> 00:05:21,689 Cảm ơn sếp. 30 00:05:21,773 --> 00:05:23,024 Sẽ không tái diễn lần nào nữa. 31 00:05:23,108 --> 00:05:24,692 Giờ thì cút khỏi đây đi. 32 00:05:39,791 --> 00:05:40,833 Ah! 33 00:05:40,917 --> 00:05:44,629 - Wolfgang. - Bác. 34 00:05:44,712 --> 00:05:46,339 Bác đang gặp rắc rối. 35 00:05:47,757 --> 00:05:50,093 Nhưng vấn đề là rắc rối của bác... 36 00:05:50,927 --> 00:05:54,514 sẽ trở thành rắc rối của những người khác. 37 00:05:56,849 --> 00:05:58,101 Cháu ngồi đi. 38 00:06:11,656 --> 00:06:14,493 Vài ngày trước đã xảy ra một vụ trộm. 39 00:06:14,575 --> 00:06:16,702 Kim cương chợ đen ở Mumbai. 40 00:06:16,786 --> 00:06:21,707 Bị đánh cắp ngay trước ngày được giao cho người mua. 41 00:06:23,584 --> 00:06:29,007 Bác biết điều này vì con trai bác đã bảo vệ nơi đó cả tháng trời rồi. 42 00:06:29,090 --> 00:06:32,969 Lấy hàng, giao hàng khi bên trong két chẳng có gì. 43 00:06:34,262 --> 00:06:38,599 Steiner đã nổi điên lên. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 44 00:06:38,683 --> 00:06:41,478 Và một trong số những điều khiến bác khó chịu nhất... 45 00:06:41,561 --> 00:06:44,063 là nghe tiếng con trai mình rên rỉ. 46 00:06:48,318 --> 00:06:53,614 Phần thú vị là... Két không hề bị khoan. 47 00:06:53,698 --> 00:06:56,993 Chả ai thèm nhìn vào chỗ lẫy khóa, 48 00:06:57,076 --> 00:06:59,787 đổ nitơ lỏng hay axit vào trong. 49 00:06:59,871 --> 00:07:01,998 Không, không. 50 00:07:04,959 --> 00:07:06,711 Khóa két đã bị bẻ. 51 00:07:09,506 --> 00:07:10,882 Ừ. 52 00:07:10,965 --> 00:07:17,222 Vẫn trong phần thú vị ban nãy... Đó là một cái két S&D. 53 00:07:18,764 --> 00:07:22,018 Chính loại két đã khiến bố cháu trả giá. 54 00:07:22,101 --> 00:07:24,020 Mm. 55 00:07:30,235 --> 00:07:33,446 Sẽ thật bi kịch ở cấp độ tiểu thuyết Shakespeare... 56 00:07:33,530 --> 00:07:36,991 nếu như đứa con trai tự chui đầu vào chỗ chết... 57 00:07:37,075 --> 00:07:41,496 vì bẻ khóa cái két mà bố mình đã từng thất bại đúng không? 58 00:07:46,334 --> 00:07:49,295 Cháu không ngu như bố cháu đâu. 59 00:07:56,636 --> 00:07:59,889 Wolfgang? Bố cháu đã phạm sai lầm. 60 00:07:59,972 --> 00:08:01,682 Ai cũng thế cả. 61 00:08:03,726 --> 00:08:06,229 Cháu luôn nên nhớ rằng mình là ai. 62 00:08:14,070 --> 00:08:16,948 Ngày nào cháu cũng nghĩ đến điều đó. 63 00:08:51,899 --> 00:08:53,401 Tôi không hiểu. 64 00:08:55,403 --> 00:08:56,404 Cô nói tiếng Anh sao? 65 00:08:58,698 --> 00:09:02,494 - Uh... anh nói tiếng Anh sao? - Ừ. 66 00:09:02,577 --> 00:09:04,537 Tôi nói tiếng Anh giỏi lắm. 67 00:09:05,997 --> 00:09:07,748 Tôi đang ở đâu đây? 68 00:09:09,125 --> 00:09:12,795 Ấm áp quá, tôi có thể cảm nhận được nguồn nhiệt. 69 00:09:12,878 --> 00:09:15,756 Kibera, Nairobi. 70 00:09:17,049 --> 00:09:18,259 Ở Châu Phi à? 71 00:09:20,386 --> 00:09:22,597 Châu Phi... Kenya. 72 00:09:25,141 --> 00:09:27,519 Đây là đâu thế? Lạnh quá. 73 00:09:27,602 --> 00:09:29,145 London. 74 00:09:29,228 --> 00:09:31,772 London. Ah... 75 00:09:31,856 --> 00:09:35,067 Harry Potter. Nữ Hoàng. Eh? 76 00:09:38,571 --> 00:09:40,156 Trà Anh Quốc. 77 00:09:41,991 --> 00:09:44,285 Tôi uống được không? 78 00:09:54,462 --> 00:09:56,005 Tôi thích lắm. 79 00:10:16,150 --> 00:10:19,153 Này, Van Damme, đưa cái túi cho tao ngay. 80 00:10:19,945 --> 00:10:21,197 Không được. 81 00:10:21,280 --> 00:10:24,075 Đưa đây hoặc là bọn tao sẽ đập mày nhừ tử. 82 00:10:33,125 --> 00:10:34,460 Tao không muốn làm hại mày đâu. 83 00:10:42,677 --> 00:10:47,557 Nếu kẻ thù không nhún nhường, thì hãy hủy diệt hắn. 84 00:10:47,640 --> 00:10:50,142 Đưa cái túi đây con đĩ! 85 00:11:09,078 --> 00:11:10,789 Van Sham. 86 00:11:39,066 --> 00:11:43,070 Linh hồn của Jean-Claude phiên bản nữ Hàn Quốc, 87 00:11:43,154 --> 00:11:46,699 tôi biết cô đang có chuyện quan trọng phải làm, 88 00:11:46,783 --> 00:11:49,410 nhưng đối với tôi, không có điều gì quan trọng hơn thế này cả. 89 00:12:06,678 --> 00:12:12,266 Được rồi, Lito. Cảnh quan trọng đấy. Nam chính gặp nữ chính. 90 00:12:12,350 --> 00:12:15,936 Cậu bắt đầu làm việc cho bố cô ấy, Don Carlos. Đúng chứ? 91 00:12:16,020 --> 00:12:19,440 Tôi có bắt đầu nghi ngờ ông ta đứng sau đội cảm tử không? 92 00:12:19,524 --> 00:12:23,402 Không hề. Cậu thấy ông ta rất đáng kính. 93 00:12:23,486 --> 00:12:26,113 - Nhưng tôi nghĩ là mình cảm thấy sự tà ác, phải chứ? - Không. Không hề. 94 00:12:26,197 --> 00:12:28,908 - Cậu chỉ thích con gái ông ta thôi. - Này, này, này. 95 00:12:30,951 --> 00:12:32,995 Kịch bản gì mà kỳ quá. 96 00:12:33,954 --> 00:12:35,373 Tôi nghĩ là tôi nên cảm thấy điều đó. 97 00:12:36,165 --> 00:12:39,043 - Không. Nghe đây. - Này... 98 00:12:39,126 --> 00:12:42,254 Cậu cần phải diễn một cách bùng cháy, được chứ? 99 00:12:42,338 --> 00:12:43,923 - Phải thật sexy vào. - Được rồi. 100 00:12:44,006 --> 00:12:45,550 - Cậu có thể diễn sexy cho tôi thấy không? - Tôi làm được. 101 00:12:45,633 --> 00:12:47,677 Vậy nhé? El Caído, hãy nhớ đấy. 102 00:12:47,760 --> 00:12:50,680 Được rồi, chúng ta có quay hôm nay được không? Được chưa? 103 00:12:50,763 --> 00:12:53,140 Sẵn sàng hết chưa? Được rồi, chuẩn bị thôi. 104 00:12:53,224 --> 00:12:56,268 - Nachito! Nhanh nào! - Mọi người vào vị trí! 105 00:12:56,352 --> 00:12:58,855 Đã sẵn sàng ghi hình! Chuẩn bị! 106 00:12:59,731 --> 00:13:01,858 Ôi Trời! 107 00:13:01,941 --> 00:13:04,235 Bah! 108 00:13:04,318 --> 00:13:06,612 Bah-bah-bah! Bah! 109 00:13:09,114 --> 00:13:10,700 Và diễn! 110 00:13:39,645 --> 00:13:41,230 Cắt! 111 00:13:41,313 --> 00:13:44,776 Lito, cậu đang làm gì thế hả? 112 00:13:44,859 --> 00:13:46,945 Nước mắt không nóng bỏng. 113 00:13:47,027 --> 00:13:51,365 - Nước mắt không sexy. - Xin lỗi. Là tại tôi. 114 00:13:52,241 --> 00:13:55,787 Um... Hôm nay tôi hơi dễ xúc động quá. 115 00:13:57,079 --> 00:14:00,124 Đột nhiên nhan sắc của cô ấy tác động đến tôi... 116 00:14:00,207 --> 00:14:05,671 và tôi nghĩ rằng... mọi vẻ đẹp chỉ là sự tạm thời. 117 00:14:05,755 --> 00:14:08,591 Sự thoái hóa và cái chết ám ảnh mọi hơi thở của chúng ta. 118 00:14:08,674 --> 00:14:13,012 Lito, cậu đang đùa tôi sao? Tỉnh lại đi nào. 119 00:14:13,095 --> 00:14:17,016 "Sự thoái hóa và cái chết" á? Đây chỉ là phim thôi mà trời. 120 00:14:17,099 --> 00:14:19,351 Được rồi, nhanh nào mọi người. Nachito! 121 00:14:19,435 --> 00:14:21,437 Chúng ta không có cả ngày đâu! Nhanh lên đi! 122 00:14:21,520 --> 00:14:24,607 Tất cả vào vị trí! Chúng ta sẽ quay lại lần nữa! 123 00:14:24,690 --> 00:14:27,234 Được rồi, Lito, hít thở sâu vào. 124 00:14:27,318 --> 00:14:29,320 Chờ đã, chờ đã, chờ đã! 125 00:14:30,279 --> 00:14:33,574 - Tôi cần trang điểm lại. Gọi nhân viên đi. - Chuyên viên trang điểm đâu! 126 00:14:34,742 --> 00:14:39,538 Mehndi đại diện cho mặt trời bên ngoài và bên trong cơ thể con. 127 00:14:39,622 --> 00:14:42,207 Nó sẽ đánh thức ánh sáng bên trong con. 128 00:14:43,417 --> 00:14:45,753 Nó sẽ giúp mối quan hệ thêm vững mạnh và sâu sắc... 129 00:14:45,837 --> 00:14:49,966 giữa con và người sắp trở thành chồng con. 130 00:14:52,468 --> 00:14:54,428 - Mẹ? - Hm? 131 00:14:54,512 --> 00:14:57,807 Mẹ cảm thấy thế nào về bố khi kết hôn? 132 00:14:59,308 --> 00:15:03,103 Bố mẹ mới gặp nhau có một lần khi còn rất nhỏ... 133 00:15:04,229 --> 00:15:06,691 khi gia đình ông ấy đến Punjab. 134 00:15:07,525 --> 00:15:11,195 Mẹ có lo lắng hay hào hứng không? 135 00:15:12,530 --> 00:15:14,740 Mẹ có nghĩ bố sẽ khiến mẹ hạnh phúc không? 136 00:15:16,034 --> 00:15:19,286 Khi đó mọi chuyện khác nhiều lắm. 137 00:15:19,370 --> 00:15:21,413 Hôn nhân vì tình yêu rất hiếm khi xảy ra. 138 00:15:21,497 --> 00:15:26,585 Mẹ nghĩ, uh, thật ra con là người đầu tiên trong gia đình kết hôn vì tình yêu đấu. 139 00:15:28,253 --> 00:15:30,255 Nhưng cũng có rất nhiều điểm tương đồng. 140 00:15:31,674 --> 00:15:35,761 Gia đình cũng ước cho mẹ những điều mà bố mẹ đang ước cho con. 141 00:15:35,845 --> 00:15:37,889 Và cậu ấy là một nửa hoàn hảo của cháu. 142 00:15:39,849 --> 00:15:42,018 Chị biết đấy, nhà chiêm tinh của em cũng nhìn thấy rất nhiều đứa con nữa. 143 00:15:46,939 --> 00:15:49,901 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi mà con yêu. 144 00:15:49,984 --> 00:15:54,572 - Lễ cưới sẽ cực kỳ hoàn hảo. - Đúng thế. 145 00:15:54,655 --> 00:15:57,658 - Aah! - Đừng cử động chứ! 146 00:16:06,667 --> 00:16:08,711 Đừng cử động. 147 00:16:18,512 --> 00:16:20,932 Em bị làm sao thế hả? 148 00:16:21,766 --> 00:16:25,227 Thầy chưa từng nhìn thấy em mất tập trung như thế này. 149 00:16:25,310 --> 00:16:30,024 - Cứ như có 2 tâm trí vậy. - Ít nhất thôi. 150 00:16:30,108 --> 00:16:31,734 Gì cơ? 151 00:16:31,817 --> 00:16:33,652 Không có gì, thưa thầy. 152 00:16:35,571 --> 00:16:38,490 Thầy có thể dành thời gian cho rất nhiều việc khác nữa đấy. 153 00:16:41,035 --> 00:16:48,042 Dù điều gì khiến em mất tập trung, dù em cần quyết định điều gì hay làm gì, 154 00:16:48,126 --> 00:16:54,423 thì hãy thực hiện ngay đi, rồi sau đó quay lại chỗ thầy. 155 00:17:06,560 --> 00:17:09,563 Anh bị làm sao ấy. Anh chả hiểu nổi nữa, Hernando. 156 00:17:09,647 --> 00:17:11,273 Bác sĩ ở trường quay bảo là anh ổn mà. 157 00:17:11,356 --> 00:17:14,068 Ổn? Ổn hả? 158 00:17:14,152 --> 00:17:17,155 Không, Hernando, anh không ổn. Dạ dày anh quặn cả lên. 159 00:17:17,237 --> 00:17:20,199 Anh... Anh tê liệt luôn... 160 00:17:21,867 --> 00:17:23,786 Cảm giác cứ như có khối u ấy. 161 00:17:24,662 --> 00:17:29,500 Em biết gia đình anh hay bị ung thư chứ, Hernando. Nếu anh cũng bị thì sao? 162 00:17:29,583 --> 00:17:32,461 Gì vậy hả? Cái gì... 163 00:17:32,544 --> 00:17:34,088 Nhấn còi làm gì? Làm gì hả? 164 00:17:34,172 --> 00:17:37,508 Làn đường của tôi cũng đâu có di chuyển nhanh hơn, ông... ĐM! 165 00:17:39,593 --> 00:17:41,261 Tôi thấy ông rồi, kẻ xấu à! 166 00:17:41,345 --> 00:17:44,640 Tôi đã nhìn thấy ông với cái bộ râu xấu xa đó! 167 00:17:46,475 --> 00:17:48,853 - ĐM! - Bình tĩnh đi, Lito. 168 00:17:48,936 --> 00:17:52,481 - Anh suy sụp lắm, Hernando! - Được rồi, anh hít thở sâu vào. 169 00:17:52,564 --> 00:17:54,608 Anh không thể. 170 00:17:54,692 --> 00:17:57,736 Anh không thở được, không suy nghĩ được! 171 00:17:57,820 --> 00:18:00,990 Anh... Anh không nhớ được gì cả! 172 00:18:01,073 --> 00:18:04,869 - Hernando... Hernando? Em còn đó chứ? - Còn, còn. Em đây. 173 00:18:04,952 --> 00:18:09,081 Lúc nãy anh đặt món Elotes. Em biết anh thích Elotes mà. 174 00:18:09,165 --> 00:18:10,582 Ừ, anh thích Elotes, em biết. 175 00:18:10,666 --> 00:18:14,503 Nhưng khi anh đặt món, thì anh không nhớ món Elotes tên là Elotes. 176 00:18:14,586 --> 00:18:16,338 Lito, anh sẽ gặp tai nạn mất. 177 00:18:16,421 --> 00:18:20,843 Không phải chứ! Xin lỗi! Tôi... Cô... 178 00:18:20,926 --> 00:18:24,222 Cái đồ điếm tóc xù dỏm đời, ngực toàn đi bơm! 179 00:18:24,304 --> 00:18:27,349 Tôi thấy cô rồi! Tôi thấy cô rồi! 180 00:18:27,432 --> 00:18:29,060 Làm ơn đừng hét lên nữa. 181 00:18:29,143 --> 00:18:30,686 Tôi có hét đâu! 182 00:18:36,734 --> 00:18:39,611 Tôi đang ở đâu thế này? Tôi đang ở đâu đây? 183 00:18:40,612 --> 00:18:42,781 Lito, làm ơn nghe em nói này. 184 00:18:42,865 --> 00:18:45,701 Anh không biết mình đang ở đâu cả Hernando. Hernando? 185 00:18:45,784 --> 00:18:47,619 Anh nghe thấy giọng nói của ai sao? 186 00:18:47,703 --> 00:18:51,040 Không, anh... anh nhìn thấy một chuyện.. 187 00:18:51,123 --> 00:18:52,875 Nhìn thấy hả? 188 00:18:52,958 --> 00:18:55,794 Có một cô gái người Hàn đang khóc. 189 00:18:55,878 --> 00:18:59,965 Tôi không... khóc. 190 00:19:00,049 --> 00:19:02,927 Có một cô gái người Hàn đang đứng bên cạnh anh, 191 00:19:03,010 --> 00:19:06,597 và cô ấy không khóc cũng như anh không hét lên vậy! 192 00:19:11,769 --> 00:19:13,187 Lito, có chuyện gì thế? 193 00:19:13,271 --> 00:19:15,814 Cái đéo gì vậy hả?! 194 00:19:15,898 --> 00:19:19,068 - Hernando, làm ơn cứu anh với. - Anh lấy bằng ở đâu thế hả? 195 00:19:51,142 --> 00:19:53,518 ĐM! Này! ĐM! 196 00:20:08,159 --> 00:20:10,995 - Alô? - Janet Marks? 197 00:20:11,078 --> 00:20:14,165 - Vâng? - Xin chào. Tôi là cảnh sát Will Gorski. 198 00:20:14,248 --> 00:20:17,542 - Tôi đã gọi đến để gặp con gái bà Nomi. - Cậu tìm thấy thằng bé rồi sao? 199 00:20:17,626 --> 00:20:20,671 Vẫn chưa. Bệnh viện nơi cô ấy điều trị đã báo cáo mất tích. 200 00:20:20,754 --> 00:20:22,923 Tôi hy vọng là bà có được vài thông tin. 201 00:20:23,007 --> 00:20:24,716 Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà. 202 00:20:24,800 --> 00:20:27,761 Đây không phải là lần đầu tiên Michael gặp rắc rối với cảnh sát. 203 00:20:27,845 --> 00:20:30,889 Tôi đã nhìn thấy vài vụ bắt giữ vì tội hack, 204 00:20:30,973 --> 00:20:32,850 xâm nhập điện tử loại nhẹ... 205 00:20:32,933 --> 00:20:35,769 Lúc nào cảnh sát cũng xuất hiện trước cửa nhà tôi. 206 00:20:36,561 --> 00:20:42,193 Michael chơi với bạn xấu, bị tiêm nhiễm mấy ý nghĩ điên rồ. 207 00:20:42,276 --> 00:20:45,737 Tôi nghĩ là não nó bắt đầu gặp biến chứng từ khi... 208 00:20:45,821 --> 00:20:47,823 nó tiêm mấy thứ hoóc-môn gì đó. 209 00:20:48,824 --> 00:20:50,492 Hầu hết đều là hàng trái phép. 210 00:20:50,575 --> 00:20:54,163 Có Chúa mới biết trong thứ đó thật sự chứa những gì. 211 00:20:54,246 --> 00:20:57,416 Nhưng, Michael từ xưa đã là một người không ổn định. 212 00:20:57,499 --> 00:20:59,043 - Nomi. - Gì cơ? 213 00:20:59,126 --> 00:21:01,253 Không phải Michael. Tên cô ấy là Nomi. 214 00:21:04,923 --> 00:21:08,844 Chào cưng. Disney vừa nhắn tin. Họ đang trên đường đến đấy. 215 00:21:10,804 --> 00:21:12,472 Cậu không sao chứ? 216 00:21:14,392 --> 00:21:17,686 Có chuyện gì đó đã xảy ra lúc tớ bước đến đây đúng không? 217 00:21:17,769 --> 00:21:19,104 Là gì thế? 218 00:21:22,274 --> 00:21:24,609 Tớ đang nhìn người ta thì đột nhiên có cảm giác này. 219 00:21:24,693 --> 00:21:28,280 Rất quen thuộc, cứ như là tớ đã biết cả đời rồi vậy. 220 00:21:28,947 --> 00:21:32,368 Cái cảm giác được nhìn thấy và không nhìn thấy, 221 00:21:32,451 --> 00:21:37,415 kết nối với những điều đó rồi lại cắt đứt hết toàn bộ. 222 00:21:37,497 --> 00:21:44,088 Và rồi tớ nhìn thấy cậu... người đầu tiên có thể khiến mọi thứ đó biến mất, 223 00:21:44,171 --> 00:21:47,632 khiến tớ cảm thấy mình có thể hòa nhập với nơi này. 224 00:21:49,801 --> 00:21:52,721 Tớ nhìn thấy cậu và trong một khoảnh khắc... 225 00:21:55,057 --> 00:21:56,892 Tớ không biết cậu là ai. 226 00:22:00,438 --> 00:22:03,899 Chuyện đang xảy ra với tớ... cảm giác như đó là điều không tưởng vậy. 227 00:22:03,982 --> 00:22:07,903 Cưng à, không lâu trước đây, một người như tớ, 228 00:22:07,986 --> 00:22:12,366 một người với những ý nghĩ và khao khát điên rồ, 229 00:22:12,450 --> 00:22:14,826 một người để đầu tóc kiểu này... 230 00:22:14,910 --> 00:22:17,829 là điều không tưởng trên thế giới này. 231 00:22:18,789 --> 00:22:20,374 Cũng như trong đời tớ đã có lúc... 232 00:22:20,458 --> 00:22:24,044 nghĩ đến việc yêu một người như cậu... 233 00:22:25,170 --> 00:22:26,838 Thật sao? 234 00:22:28,340 --> 00:22:30,801 Thậm chí chính tớ cũng nói đó là điều không tưởng. 235 00:22:32,886 --> 00:22:39,310 Và giờ thì chúng ta cùng chui vào cái phòng tắm nhỏ xíu ở Lexington, 236 00:22:39,393 --> 00:22:42,729 và ngay lúc môi tớ chạm vào môi cậu... 237 00:22:44,773 --> 00:22:48,610 Tớ đã nhận ra được bài học quan trọng nhất trong cuộc đời tớ: 238 00:22:50,070 --> 00:22:54,116 Những điều không tưởng và hiện thực chỉ cách nhau một nụ hôn. 239 00:23:05,210 --> 00:23:07,838 Rồi ổng hôn dì. 240 00:23:09,298 --> 00:23:13,218 Lần đầu tiên mẹ hôn bố con, ôi trời! 241 00:23:13,302 --> 00:23:16,138 Chẳng biết là bố có muốn mẹ nói với con những chuyện này không. 242 00:23:16,221 --> 00:23:18,349 Dĩ nhiên rồi, vì anh đang nấu ăn ở đằng này mà. 243 00:23:18,432 --> 00:23:21,352 Anh không hề nghe em nói gì cả, vợ à. 244 00:23:23,562 --> 00:23:25,730 Sự thật là, từ lâu, 245 00:23:25,814 --> 00:23:30,194 mẹ cứ nghĩ hôn cũng giống như ăn Kebab vậy, vì mỗi lần hôn... 246 00:23:30,277 --> 00:23:33,738 thì mẹ lại nếm được mùi gia vị và tỏi trên môi bố con. 247 00:23:33,822 --> 00:23:36,367 Anh chắc là điều mà mọi người đang cười... 248 00:23:36,450 --> 00:23:38,410 không có liên quan đến một người... 249 00:23:38,494 --> 00:23:41,746 còng lưng như nô lệ trong vài giờ để làm... Shahi Tukda. 250 00:23:41,830 --> 00:23:44,708 Ooh! 251 00:23:44,791 --> 00:23:46,418 Ôi Chúa ơi. 252 00:23:47,211 --> 00:23:49,087 Kala, con thật là xinh đẹp. 253 00:23:50,548 --> 00:23:52,466 Cảm ơn bố. 254 00:23:53,425 --> 00:23:54,676 Con ăn nhé? 255 00:23:55,594 --> 00:23:57,095 Bố làm cho con mà. 256 00:24:04,019 --> 00:24:06,980 Mm... 257 00:24:08,899 --> 00:24:11,443 Bố, bố có thể dạy cho Rajan làm món này được không? 258 00:24:11,527 --> 00:24:13,737 Không. 259 00:24:16,281 --> 00:24:19,034 Một phút trước, nó có vị như cà phê bình thường. 260 00:24:19,117 --> 00:24:21,870 Giờ thì tớ lại thấy y như mấy món tráng miệng ngọt vậy. 261 00:24:21,953 --> 00:24:24,122 Nghe cũng đâu có tệ lắm. 262 00:24:26,375 --> 00:24:30,795 Nếu bác sĩ Metzger đã đúng về việc não tớ đang không ổn thì sao? 263 00:24:30,921 --> 00:24:34,174 Có 2 khả năng. 264 00:24:35,259 --> 00:24:39,054 Thứ nhất là anh ta nói thật. 265 00:24:40,305 --> 00:24:42,558 Não cậu không ổn. 266 00:24:42,641 --> 00:24:47,187 Nó sẽ tạo ra ảo giác và cậu sẽ chết. 267 00:24:47,271 --> 00:24:50,190 Tớ không chấp nhận điều đó. Khả năng thứ hai là gì? 268 00:24:50,274 --> 00:24:52,610 Là anh ta đã nói dối. 269 00:24:52,692 --> 00:24:55,820 Não cậu không hề có vấn đề như anh ta đã nói. 270 00:24:55,904 --> 00:24:58,657 Và nếu đúng là như thế, thì phải có lý do khiến anh ta nói dối, 271 00:24:58,740 --> 00:25:01,368 và chúng ta cần phải tìm hiểu lý do đó là gì. 272 00:25:01,452 --> 00:25:05,038 Đừng lo cưng à, chúng ta sẽ điều tra được chuyện này thôi. 273 00:25:29,771 --> 00:25:31,315 Làm tốt lắm, Van Damme. 274 00:25:37,446 --> 00:25:38,738 Đến đây. 275 00:25:42,117 --> 00:25:43,785 Đang có chuyện gì thế hả? 276 00:25:44,911 --> 00:25:46,955 Cậu đã vượt qua được thử thách của tôi. 277 00:25:47,038 --> 00:25:49,207 Tại sao chứ? 278 00:25:49,291 --> 00:25:51,502 Tôi muốn biết cậu sẵn sàng tiến xa đến mức nào? 279 00:25:56,214 --> 00:25:58,550 Nếu cậu sẵn lòng liều mạng cho... 280 00:26:01,011 --> 00:26:05,015 một cặp dừa, thì cậu đúng là người mà tôi cần. 281 00:26:27,538 --> 00:26:29,414 Tôi sẽ liên lạc lại sau, Van Damme. 282 00:26:45,514 --> 00:26:48,726 "Steiner đã nổi điên lên!" 283 00:26:48,808 --> 00:26:52,896 "Steiner đã nổi điên lên. Whoa, whoa, whoa!" 284 00:26:53,522 --> 00:26:58,736 "Và một trong số những điều khiến bác khó chịu nhất... "là nghe tiếng con trai mình rên rỉ". 285 00:27:00,278 --> 00:27:02,822 "Ôi, bố ơi! 286 00:27:02,906 --> 00:27:08,662 Bố ơi, có kẻ đã đánh cắp kim cương của con. Con muốn lấy lại..." 287 00:27:08,746 --> 00:27:11,623 - Câm CM cậu đi! - Này, này, này. Áo mới đấy. 288 00:27:11,707 --> 00:27:13,792 Đừng bao giờ nhắc đến từ đó, được chứ? 289 00:27:14,543 --> 00:27:17,254 Sergei không ngu đâu. Lão đang theo dõi chúng ta đấy. 290 00:27:18,505 --> 00:27:20,758 - Sergei đếch biết cái chó gì hết. - Ừ. 291 00:27:20,840 --> 00:27:21,966 Nếu lão biết thì tụi mình đi đời rồi. 292 00:27:23,093 --> 00:27:27,431 Lão chỉ vờn cậu để xem cậu có biết gì không. 293 00:27:27,514 --> 00:27:31,351 Chắc là cả ngày đã gọi toàn bộ thợ phá két đến để dò hỏi y như cậu. 294 00:27:32,310 --> 00:27:36,106 Lão chỉ rung cây dọa khỉ thôi mà. 295 00:27:37,065 --> 00:27:39,818 Hãy im lặng và làm theo kế hoạch. 296 00:27:41,486 --> 00:27:42,487 Hiểu rồi. 297 00:27:45,073 --> 00:27:47,367 "Steiner đã nổi điên lên." 298 00:27:50,245 --> 00:27:51,705 Đi đái chút đã. 299 00:28:10,098 --> 00:28:11,433 Ai ở đó thế? 300 00:28:13,644 --> 00:28:15,771 Có phụ nữ trong này sao? 301 00:28:16,772 --> 00:28:19,899 Ý anh có phụ nữ trong này là sao. Đây là phòng vệ sinh của tôi mà. 302 00:28:22,611 --> 00:28:25,947 Phòng vệ sinh của cô á? Cô à, tôi nghĩ là cô còn say hơn tôi nữa đấy. 303 00:28:27,157 --> 00:28:29,827 Tôi không say, còn anh thì rõ ràng đã say rồi! Đây là nhà tôi! 304 00:28:30,827 --> 00:28:37,827 Chắc là anh đã lên nhầm cầu thang chỗ nhà hàng. 305 00:28:38,293 --> 00:28:40,044 Cô đang nói gì thế hả? 306 00:28:42,255 --> 00:28:43,965 Tôi biết giọng nói này. 307 00:28:48,887 --> 00:28:50,138 Cô đang ở đâu thế hả? 308 00:28:50,889 --> 00:28:54,017 Anh chính là người đã hát trong giấc mơ của tôi. 309 00:28:54,100 --> 00:28:55,769 Tôi không nhìn thấy cô. 310 00:28:58,146 --> 00:28:59,314 Wolfgang? 311 00:29:01,274 --> 00:29:02,984 Ngôn ngữ nước nào thế hả? 312 00:29:08,281 --> 00:29:13,036 Kala? Cháu không sao chứ? Dì nghe cháu nói chuyện với ai đó. 313 00:29:14,162 --> 00:29:18,750 Cháu nói một mình thôi mà. 314 00:29:19,417 --> 00:29:20,544 Oh. 315 00:29:20,627 --> 00:29:24,464 Nếu cháu cần có người để hỏi han về những chuyện... 316 00:29:24,548 --> 00:29:25,965 "Những chuyện" ạ? 317 00:29:26,049 --> 00:29:29,887 Những chuyện mà phụ nữ sẽ trải qua vào đêm tân hôn. 318 00:29:29,969 --> 00:29:31,971 Dì ơi, không sao mà. 319 00:29:33,807 --> 00:29:35,767 Bọn cháu có Internet rồi. 320 00:29:35,851 --> 00:29:37,268 Oh! 321 00:29:37,352 --> 00:29:39,270 Dì biết là thứ đó cũng có lợi ích mà. 322 00:29:39,354 --> 00:29:40,898 Mm. 323 00:29:45,736 --> 00:29:48,112 Tôi phát hiện được sự thật khi chuyện đó đang xảy ra à? 324 00:29:48,947 --> 00:29:51,909 - Hay là tôi đã biết trước rồi? - Cậu cho tôi biết đi. Cậu đóng vai đó cơ mà. 325 00:29:51,991 --> 00:29:54,870 Hãy chân thật vào. Tôi muốn cậu dốc hết sức vào cảnh này, được chứ? 326 00:29:54,953 --> 00:29:57,080 Tôi nghĩ tôi nên nói vài câu trước khi đối mặt với Don Carlos. 327 00:29:57,163 --> 00:29:59,624 - Chắc rồi. Muốn câu gì cứ nói. - Được rồi. 328 00:29:59,708 --> 00:30:01,668 Vậy là chúng ta sẽ quay thử với thuốc nổ trước đúng không? 329 00:30:01,752 --> 00:30:04,713 Dẹp đi! Tôi muốn thấy sự hỗn độn, náo loạn, 330 00:30:04,796 --> 00:30:07,465 bắn súng thật rát, nổ um sùm. 331 00:30:07,549 --> 00:30:11,428 Sự hỗn loạn xoay quanh việc tàn phá vô nghĩa các tác phẩm nghệ thuật vô giá. 332 00:30:11,511 --> 00:30:14,347 Đó chính là thông điệp của bộ phim này. 333 00:30:14,431 --> 00:30:17,935 Và nếu không chân thực thì chẳng có ai tin cả. 334 00:30:18,017 --> 00:30:19,853 - Được chứ? Ổn không? - Ổn rồi. 335 00:30:19,937 --> 00:30:22,689 Thế chứ! Tất cả sẵn sàng chưa? Nachito! 336 00:30:22,773 --> 00:30:25,191 - Tất cả mọi người bắt đầu thôi nào. - Bah! Bah! 337 00:30:26,109 --> 00:30:29,780 Cậu sẽ không tin cho đến khi tận mắt nhìn thấy đâu. Cô ta bẻ cong người lại. 338 00:30:29,863 --> 00:30:33,408 Thổi nến trên bánh Cupcake rồi tự nhét vào mông mình. 339 00:30:33,491 --> 00:30:35,744 Ừ, đúng là nghệ sĩ. 340 00:30:35,827 --> 00:30:36,995 Uh... 341 00:30:37,078 --> 00:30:39,456 Không được đâu. Tớ còn cả mớ giấy tờ đây. 342 00:30:39,539 --> 00:30:42,542 Cậu phải đi. Sinh nhật lần thứ 40 của Miller đấy. 343 00:30:42,626 --> 00:30:44,002 Phải tỏ lòng tôn trọng chứ. 344 00:30:44,085 --> 00:30:47,672 Nên là ký vào tấm thiệp đi, đồ ngốc. 345 00:30:48,882 --> 00:30:50,717 Ký xong nhớ bỏ vào 20 đô nhé. 346 00:30:53,762 --> 00:30:56,264 - Mẹ kiếp. - Gì thế? 347 00:30:57,098 --> 00:30:59,726 Tớ đã đề nghị quét tấm ảnh đêm qua của cậu. 348 00:31:00,560 --> 00:31:03,146 - Đứa bé ấy hả? - Ừ, xem này. 349 00:31:04,731 --> 00:31:06,608 Kiểm tra thông tin liên lạc đi. 350 00:31:07,692 --> 00:31:09,653 Đang kiểm tra. 351 00:31:09,736 --> 00:31:11,529 Bùm. Tên và địa chỉ gần đây nhất. 352 00:31:11,613 --> 00:31:13,156 Đi thôi. 353 00:31:14,491 --> 00:31:16,660 Tớ tưởng cậu phải làm giấy tờ gì đó chứ. 354 00:31:16,743 --> 00:31:18,662 Không hả? Được thôi. 355 00:31:20,622 --> 00:31:23,333 - Họ đến rồi. - Oh. 356 00:31:24,709 --> 00:31:26,252 - Mm... - Chào cậu. 357 00:31:27,879 --> 00:31:30,048 Xin lỗi vì lâu đến thế. Tôi muốn chắc là không có ai bám theo. 358 00:31:30,131 --> 00:31:31,132 Có cảnh sát không? 359 00:31:31,215 --> 00:31:33,051 Nguyên một đám ngay trước nhà cô. 360 00:31:33,134 --> 00:31:35,720 Cứ vài tiếng lại có một chiếc xe không biển số dạo qua dạo lại trong hẻm. 361 00:31:36,304 --> 00:31:37,889 Mẹ kiếp. 362 00:31:38,765 --> 00:31:40,558 Hai người có liên lạc được với Isabella không? 363 00:31:41,852 --> 00:31:44,354 Cô ấy bảo có thể tự nhiên đi qua cửa sau nhà cô ấy. 364 00:31:45,522 --> 00:31:48,232 Cảm ơn hai người rất nhiều. Tôi biết là chuyện này rất khó khăn. 365 00:31:48,316 --> 00:31:49,985 Không vấn đề gì, Nomi. 366 00:31:50,068 --> 00:31:53,404 Sau những điều mà cô đã làm cho Lola và tôi... Cô là người nhà rồi! 367 00:31:54,238 --> 00:31:57,534 Clete Tamark. Có vài tiền án. 368 00:31:57,617 --> 00:31:59,995 Phá hoại, gây rối trật tự, ăn cắp vặt. 369 00:32:00,078 --> 00:32:03,040 Cậu ta là thành viên băng New Maniac Mafia ở Englewood. 370 00:32:03,122 --> 00:32:07,085 Vậy Old Maniac Mafia đâu rồi? Tớ nhớ bọn họ lắm. 371 00:32:07,878 --> 00:32:10,171 Nó cũng chỉ là một đứa bé. 372 00:32:10,254 --> 00:32:13,550 Bọn nó đều là trẻ em cả, Will. Đều là nhóc con cả. 373 00:32:24,519 --> 00:32:26,312 Nghệ thuật cũng giống như tôn giáo vậy. 374 00:32:27,605 --> 00:32:29,399 Đối với những tín đồ thì nó là tất cả. 375 00:32:29,482 --> 00:32:31,026 Còn đối với người khác... 376 00:32:32,276 --> 00:32:35,697 nó chỉ là một bãi cứt bốc mùi. 377 00:32:50,503 --> 00:32:51,504 Tôi biết cậu. 378 00:33:03,767 --> 00:33:05,102 Tôi có quen anh không nhỉ? 379 00:33:06,269 --> 00:33:08,772 Đây không phải là bản chất của cậu. 380 00:33:16,404 --> 00:33:17,864 Clete! Cảnh sát đến! 381 00:33:17,948 --> 00:33:19,032 Giết hắn! 382 00:33:21,659 --> 00:33:23,202 Mẹ kiếp! 383 00:33:25,246 --> 00:33:27,290 Mẹ kiếp! Chết tiệt! 384 00:33:27,373 --> 00:33:29,459 Này! Đứng lại! 385 00:33:30,376 --> 00:33:32,336 Tốt hơn là mày nên dừng lại đi nhóc! 386 00:33:45,976 --> 00:33:47,477 Ghét nhất mấy cái vụ này! 387 00:34:10,750 --> 00:34:11,918 Ah! 388 00:34:15,713 --> 00:34:18,133 - Mẹ kiếp! - Đứng dậy! Đi thôi! Nhanh lên! 389 00:34:22,137 --> 00:34:25,223 - Đá tôi đi. Đá tôi đi. - Gì cơ? 390 00:34:25,306 --> 00:34:26,683 Đá tôi đi. 391 00:34:50,498 --> 00:34:52,667 Tụi bay có ngửi thấy mùi thịt lợn không? 392 00:34:54,667 --> 00:34:59,667 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 393 00:34:52,667 --> 00:35:12,667 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 394 00:35:16,024 --> 00:35:18,401 Mấy người tới lộn khu rồi đấy. 395 00:35:18,484 --> 00:35:21,571 Mang mấy cái mông thịt nướng đó tới đây. Lũ chó đẻ tụi mày đang nghỉ tay uống cà phê hả? 396 00:35:21,654 --> 00:35:23,240 Ừ, với gái mẹ mày đấy. 397 00:35:24,824 --> 00:35:26,076 Được rồi. 398 00:35:26,743 --> 00:35:30,080 - Mấy thằng mọi đó bị làm sao thế? - Đi thôi! 399 00:35:31,539 --> 00:35:33,291 - Bye-bye! - Được rồi, bày trò gì vui vui thôi. 400 00:35:35,459 --> 00:35:38,379 - Cắt! - Thế nào? 401 00:35:38,462 --> 00:35:41,758 Trym tôi sẽ cứng cả tuần luôn đấy! 402 00:35:41,841 --> 00:35:45,929 Quá tự nhiên, quá chân thật! 403 00:35:46,012 --> 00:35:48,723 - Bra-vo! Bravo! - Thế chứ! 404 00:35:48,806 --> 00:35:50,267 Quá ngon! 405 00:35:50,349 --> 00:35:51,350 - Tôi xin lỗi. - Cái ĐM! 406 00:35:51,434 --> 00:35:53,519 Xin lỗi mọi người. Tôi xin lỗi. 407 00:35:53,603 --> 00:35:55,813 - Cảnh đó sẽ được đưa vào phim. - Vậy hả? 408 00:35:55,897 --> 00:35:57,899 - Đưa vào ngay và luôn, Lito! - Vào phim luôn hả? 409 00:35:57,982 --> 00:35:59,358 - Ừ! Tuyệt lắm! - Cảm ơn anh. 410 00:37:22,066 --> 00:37:24,777 Tôi đang ở đâu thế này? Đây là nơi nào? 411 00:37:24,861 --> 00:37:26,237 Nairobi. 412 00:37:26,321 --> 00:37:27,905 Cô ở đâu thế? 413 00:37:29,573 --> 00:37:32,118 - Seoul. - Đây là Seoul à? 414 00:37:35,205 --> 00:37:39,125 - Cậu nói tiếng Hàn sao? - Cô nói tiếng Swahili à? 415 00:37:41,002 --> 00:37:43,338 Vậy thì sao chúng ta lại hiểu nhau được chứ? 416 00:37:43,421 --> 00:37:44,839 Tôi không biết. 417 00:37:47,925 --> 00:37:50,887 Cô chính là linh hồn của Jean-Claude. 418 00:37:50,970 --> 00:37:54,265 Tôi cảm nhận được linh hồn của cô bên trong tôi. 419 00:37:54,349 --> 00:37:55,892 Cô là một đấu sĩ rất giỏi. 420 00:37:55,975 --> 00:37:58,311 Cậu không biết gì về tôi cả. 421 00:37:58,395 --> 00:38:02,857 Chả hiểu bằng cách nào, nhưng tôi biết tên cô là Sun. 422 00:38:04,275 --> 00:38:08,029 - Cô phải đưa ra một quyết định khó khăn. - Thôi đi! Đây không phải là sự thật. 423 00:38:08,112 --> 00:38:10,198 Sự thật là có lẽ tôi đã chết nếu không nhờ cô. 424 00:38:10,281 --> 00:38:11,782 Tôi không hiểu nổi chuyện này. 425 00:38:11,866 --> 00:38:16,662 Vậy nếu cậu không phiền, thì tôi sẽ xem cậu là một ảo giác. 426 00:38:17,997 --> 00:38:19,165 Tôi không để bụng đâu. 427 00:38:19,249 --> 00:38:22,960 Vậy là coi như giải quyết xong, tôi muốn tiếp tục đi. 428 00:38:23,044 --> 00:38:24,795 Xin mời. 429 00:38:24,879 --> 00:38:26,923 - Đi một mình. - Dĩ nhiên rồi. 430 00:38:42,397 --> 00:38:44,107 - Cậu vẫn còn ở đây. - Tôi xin lỗi. 431 00:38:44,190 --> 00:38:46,609 Tôi không biết sao tôi lại đến đây và làm thế nào để trở về. 432 00:38:46,692 --> 00:38:50,113 Có lẽ bên trong tôi hay cô đang kêu gọi lẫn nhau. 433 00:38:50,196 --> 00:38:52,323 Tôi không có gọi cậu hay ai hết. 434 00:38:53,116 --> 00:38:55,034 Có lẽ đó chính là vấn đề đấy. 435 00:38:57,536 --> 00:38:58,788 Cô đang gặp rắc rối sao? 436 00:38:59,872 --> 00:39:04,210 Không. Nhưng ngày mai thì rất có thể như vậy. 437 00:39:21,394 --> 00:39:23,229 Tôi hiểu sự lựa chọn của cô. 438 00:39:24,647 --> 00:39:27,191 Cứ như có hai cuộc sống khác biệt vậy. 439 00:39:28,526 --> 00:39:30,361 Một lựa chọn sẽ khiến tôi luôn gặp phải nguy hiểm. 440 00:39:32,155 --> 00:39:34,407 Lựa chọn còn lại sẽ khiến mẹ tôi phải chịu đau đớn.. 441 00:39:36,575 --> 00:39:43,166 Tôi tự hỏi, không biết tôi là người muốn nhìn thấy em trai mình bị trừng phạt, 442 00:39:43,249 --> 00:39:47,837 muốn chứng kiến tập đoàn mà bố tôi gầy dựng sụp đổ? 443 00:39:48,712 --> 00:39:52,509 Hay tôi là người muốn cứu họ, 444 00:39:52,591 --> 00:39:54,635 sẵn sàng vào tù vì họ, 445 00:39:54,718 --> 00:39:59,098 dù cho họ đã đối xử với tôi rất tàn nhẫn trong suốt cuộc đời? 446 00:40:00,266 --> 00:40:02,435 Cô đang lo sợ. 447 00:40:04,895 --> 00:40:07,565 Tôi cũng cảm thấy điều đó về mẹ tôi mỗi ngày. 448 00:40:09,775 --> 00:40:12,153 Tôi đã hứa rằng mình sẽ chăm sóc cho bà ấy. 449 00:40:13,196 --> 00:40:15,739 Mọi chuyện rồi sẽ ổn cả thôi... 450 00:40:16,991 --> 00:40:18,826 Tôi phải giữ lời hứa đó. 451 00:40:20,453 --> 00:40:22,788 Tôi phải giữ lời bằng mọi giá. 452 00:40:24,582 --> 00:40:28,961 Tôi đã hứa với mẹ là sẽ bảo vệ gia đình mình. 453 00:40:29,045 --> 00:40:33,216 Đó là điều cuối cùng tôi nói với mẹ trước khi bà qua đời. 454 00:40:33,299 --> 00:40:37,011 Nếu tôi phá vỡ điều đó... Thì câu nói cuối cùng của cô với mẹ mình sẽ trở thành lời nói dối. 455 00:40:41,807 --> 00:40:45,853 Có một lần, khi tôi 8 tuổi... 456 00:40:47,980 --> 00:40:50,608 kẻ thù của bố đến nhà chúng tôi. 457 00:40:51,817 --> 00:40:54,904 Bọn chúng dùng dao phay lớn cỡ này. 458 00:40:55,821 --> 00:40:57,823 Còn mẹ tôi có con dao bằng này. 459 00:40:57,907 --> 00:41:00,951 Chúng muốn báo thù vì chuyện mà bộ tộc của bố tôi đã làm. 460 00:41:01,035 --> 00:41:03,246 Bọn chúng muốn tôi. 461 00:41:03,329 --> 00:41:06,624 Bố tôi đã đi khỏi nhà. Bà ấy chỉ có một mình. 462 00:41:07,708 --> 00:41:13,464 Nhưng mẹ đã đẩy tôi ra sau lưng, và đối mặt với bọn chúng. 463 00:41:14,257 --> 00:41:15,966 Bọn chúng biết rằng việc giết mẹ tôi không hề khó. 464 00:41:16,050 --> 00:41:19,929 Nhưng chúng cũng đã nhìn vào mắt bà ấy và biết rõ rằng... 465 00:41:20,012 --> 00:41:23,474 bà ấy ít nhất sẽ kéo một người theo cùng. 466 00:41:23,558 --> 00:41:25,393 Và bọn chúng bỏ đi. 467 00:41:26,603 --> 00:41:29,188 Vì không ai trong số chúng muốn trở thành kẻ đó. 468 00:41:32,858 --> 00:41:37,863 Ai có thể chắc chắn rằng liệu chúng ta tạo ra sự lựa chọn, 469 00:41:37,947 --> 00:41:40,074 hay là sự lựa chọn tạo nên chúng ta? 470 00:42:01,345 --> 00:42:03,347 - Lễ cưới. - Thứ cuối cùng chúng ta sẽ... 471 00:42:03,431 --> 00:42:06,183 Màu này thật là hợp với con bé. 472 00:42:06,267 --> 00:42:09,145 - Chị nghĩ là nó sẽ tôn lên vẻ đẹp... - Chị đặt may ở đâu thế? 473 00:42:09,228 --> 00:42:12,565 - Chỗ thợ may chúng ta hay đến à? - Con không hề biết là nó nặng thế này. 474 00:42:15,776 --> 00:42:18,279 Hy vọng là con không ngất xỉu ngay giữa buổi lễ. 475 00:42:23,451 --> 00:42:24,868 Priya! 476 00:42:31,041 --> 00:42:33,794 Priya, anh không muốn hối thúc ai cả, nhưng... 477 00:42:33,877 --> 00:42:36,673 - Sanyam, làm ơn đi! - Được rồi, cứ từ từ. 478 00:45:37,311 --> 00:45:41,357 Em bước 1 trong 7 bước cùng anh, chồng sắp cưới của em... 479 00:45:43,108 --> 00:45:48,906 để cầu phúc cho chúng ta và thề rằng sẽ cùng nhau nâng cao... 480 00:45:48,989 --> 00:45:52,827 cả sức mạnh tinh thần và tâm linh. 481 00:45:55,078 --> 00:45:58,332 Anh bước 4 trong 7 bước cùng em... 482 00:46:00,167 --> 00:46:04,797 Em bước 5 trong 7 bước cùng anh, chồng sắp cưới của em, 483 00:46:04,881 --> 00:46:08,300 và hứa sẽ yêu thương nghe theo mọi quyết định của anh. 484 00:46:19,102 --> 00:46:22,815 Anh bước 6 trong 7 bước cùng em, vợ sắp cưới của anh... 485 00:46:24,066 --> 00:46:27,027 và hứa rằng mối quan hệ này là vĩnh cửu. 486 00:46:36,412 --> 00:46:37,955 Chúng ta sẽ cùng nhau sẻ chia tình yêu. 487 00:46:38,038 --> 00:46:40,666 Chia sẻ những sở thích. 488 00:46:53,554 --> 00:46:55,973 Cùng chia sẻ thức ăn. 489 00:47:03,272 --> 00:47:07,735 Lời thề cuối cùng, bước cuối cùng, là của em. 490 00:47:33,761 --> 00:47:38,307 Đã cùng nhau lập lời thề sẻ chia sức mạnh. 491 00:47:54,406 --> 00:47:56,366 Tâm trí chúng ta sẽ hòa làm một. 492 00:48:07,044 --> 00:48:09,922 Chúng ta sẽ cùng nhau thực hiện toàn bộ những lời thề. 493 00:48:15,427 --> 00:48:20,016 Lúc này, em đi bước cuối cùng trong 7 bước cùng anh và em... 494 00:48:28,398 --> 00:48:29,984 Cô đang làm cái đéo gì thế? 495 00:48:31,610 --> 00:48:33,403 Cô không yêu anh ta. 496 00:48:35,572 --> 00:48:38,701 Kala? Kala? 497 00:48:39,701 --> 00:48:48,701 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam