1 00:00:04,952 --> 00:00:09,684 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:09,684 --> 00:00:13,640 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 3: Smart Moneys On The Skinny Bitch ::. 3 00:02:22,734 --> 00:02:23,980 Đừng nhìn hắn. 4 00:02:25,216 --> 00:02:26,550 Đó là cách hắn tóm được em đấy. 5 00:02:54,348 --> 00:02:56,261 Tốt, anh tỉnh rồi. 6 00:02:56,341 --> 00:02:58,623 - Chuyện gì vậy? Tôi đang ở đâu đây? - Anh gặp tai nạn. 7 00:02:58,713 --> 00:03:02,787 Còn sống là may lắm đấy. Anh cảnh sát đưa cậu vào viện đêm qua... 8 00:03:02,867 --> 00:03:06,892 bảo là chúng tôi cần phải chăm sóc đặc biệt cho anh vì anh là người hùng. 9 00:03:06,982 --> 00:03:08,147 Tóm cổ được tên khủng bố nào đó. 10 00:03:10,220 --> 00:03:11,376 Jonas. 11 00:03:13,010 --> 00:03:14,006 Tôi phải đi đây. 12 00:03:14,086 --> 00:03:16,078 Anh không được đi đâu hết. 13 00:03:16,168 --> 00:03:17,743 Chúng tôi nghĩ anh bị chấn động não, 14 00:03:17,822 --> 00:03:19,137 và kết quả chụp cộng hưởng từ cho thấy... 15 00:03:19,137 --> 00:03:21,977 não anh có những hoạt động bất thường. 16 00:03:21,977 --> 00:03:23,431 Tôi cá là vậy rồi. 17 00:03:23,521 --> 00:03:25,224 Này... Chờ đã! 18 00:03:27,137 --> 00:03:29,050 Này! Gọi bác sĩ đến đây đi! 19 00:03:31,501 --> 00:03:34,112 - Bác sĩ.. - Đây là lỗi của anh. 20 00:03:37,151 --> 00:03:39,771 Anh không nên tự trách mình. 21 00:03:39,851 --> 00:03:41,843 Là do em. 22 00:03:43,219 --> 00:03:47,702 Anh có một cuộc sống hoàn hảo và chính em đã hủy hoại điều đó. 23 00:03:47,791 --> 00:03:49,614 - Sao em lại tra tấn anh thế? - Thôi nào, 24 00:03:49,694 --> 00:03:51,110 anh bắt em tập thoại với anh, 25 00:03:51,199 --> 00:03:54,108 và em không được xem cái cô Thing kia phá hoại cảnh phim của em sao? 26 00:03:54,188 --> 00:03:56,928 Anh hoàn toàn vô tội. 27 00:03:57,017 --> 00:03:58,423 Đúng thế. 28 00:03:59,797 --> 00:04:02,996 Niềm đam mê không bao giờ là vô tội cả. 29 00:04:04,161 --> 00:04:05,526 Mm... 30 00:04:10,199 --> 00:04:11,823 Aw! 31 00:04:11,903 --> 00:04:14,284 Hai người đúng là một cặp đáng yêu. 32 00:04:16,726 --> 00:04:18,807 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 33 00:04:19,186 --> 00:04:20,262 Em muốn uống Espresso không? 34 00:04:21,000 --> 00:04:22,972 Ah! Cảm ơn anh. 35 00:04:25,792 --> 00:04:27,954 Anh ra nói chuyện với cô ta đi. 36 00:04:28,033 --> 00:04:29,946 Nhanh lên. 37 00:04:30,036 --> 00:04:31,361 Anh phải ra đó nói rõ ràng đi. 38 00:06:15,060 --> 00:06:17,760 Khi còn nhỏ, tớ muốn biến thành ngựa vằn. 39 00:06:18,467 --> 00:06:20,250 Cũng không hẳn là chuyện xấu. 40 00:06:20,340 --> 00:06:25,073 Tớ thích cái viễn cảnh không cần suốt ngày tìm thức ăn, chỗ ở, 41 00:06:25,153 --> 00:06:26,946 hoặc phải có trách nhiệm. 42 00:06:39,699 --> 00:06:41,741 Ước gì con là ngựa vằn. 43 00:06:43,484 --> 00:06:45,896 - Thật thế sao? - Vâng. 44 00:06:45,976 --> 00:06:51,416 Nếu con là ngựa vằn, thì cũng như chúng, con sẽ luôn có bạn bè. 45 00:06:53,369 --> 00:06:56,029 Con sẽ là một chú ngựa vằn rất đẹp. 46 00:06:56,119 --> 00:06:58,609 Mẹ biết điều tuyệt nhất khi trở thành ngựa vằn là gì không? 47 00:06:58,689 --> 00:07:00,183 Cho mẹ biết đi. 48 00:07:00,572 --> 00:07:07,507 Nếu đói thì ăn cỏ, vậy thì sẽ không còn đói nữa. 49 00:07:08,423 --> 00:07:10,546 Con đừng lo. 50 00:07:10,624 --> 00:07:14,740 Miễn là mẹ con ta ở bên nhau, thì chuyện tốt lành sẽ đến thôi. 51 00:07:17,191 --> 00:07:21,804 Bụng chúng ta sẽ sớm no căng hơn cả bầy ngựa vằn đó nữa. 52 00:07:23,966 --> 00:07:28,200 Là do cậu chưa từng nhìn thấy ngựa vằn sau khi bị sư tử làm thịt thôi. 53 00:07:28,290 --> 00:07:30,283 Còn tệ hơn thế này nhiều. 54 00:07:32,196 --> 00:07:35,563 - Lũ sư tử phá kèo ghê. - Mm. 55 00:07:35,643 --> 00:07:38,513 Để tớ nói cậu nghe một điều mà bố tớ đã nói. 56 00:07:38,592 --> 00:07:41,501 Miễn là chúng ta quyết tâm và làm việc chăm chỉ, 57 00:07:41,581 --> 00:07:43,783 thì ta có thể trở thành bất kỳ ai mà mình muốn. 58 00:07:43,873 --> 00:07:47,569 Và nếu trên thế giới này có người trở thành ngựa vằn, 59 00:07:47,649 --> 00:07:49,143 thì chính là cậu đấy, anh bạn à. 60 00:07:51,246 --> 00:07:52,391 Lời khuyên hay đấy. 61 00:07:53,846 --> 00:07:57,124 Cậu nói với bố cậu muốn trở thành gì mà ông ấy lại khuyên như thế hả? 62 00:07:57,373 --> 00:07:59,246 Thành con trai tỷ phú. 63 00:08:04,277 --> 00:08:06,808 - Daniela? - Oh. 64 00:08:06,888 --> 00:08:09,797 - Anh... - Nơi này quá tuyệt luôn. 65 00:08:09,887 --> 00:08:11,153 Ý em là, điều này thì không phải bàn, 66 00:08:11,153 --> 00:08:14,121 nhưng dân gay các anh rất biết cách bài trí đấy. 67 00:08:14,719 --> 00:08:19,541 Anh muốn nói với em về chuyện đêm qua. 68 00:08:19,621 --> 00:08:21,873 Chúa ơi, vui quá trời. 69 00:08:21,953 --> 00:08:27,393 Anh nghĩ có lẽ chúng ta... đã hiểu lầm về chuyện... 70 00:08:27,482 --> 00:08:29,096 Em... Em vượt quá giới hạn sao? 71 00:08:29,186 --> 00:08:31,278 Em xin lỗi nếu như em phấn khích quá. 72 00:08:31,278 --> 00:08:34,277 Chỉ là... Em thích xem gay porn lắm. 73 00:08:38,362 --> 00:08:40,314 Không, ý anh không phải là phần đó. 74 00:08:40,404 --> 00:08:45,476 Anh chỉ thấy là, Daniela, đây là một tình huống, um... 75 00:08:46,303 --> 00:08:49,541 Có lẽ đây không phải là tình huống mà, um... 76 00:08:51,334 --> 00:08:54,533 Uh, Lito không chắc là bọn tôi muốn sống chung với bình phong. 77 00:08:56,486 --> 00:08:59,354 - Ừ, ý anh là... - Oh. 78 00:09:01,427 --> 00:09:07,326 Em hiểu rồi. Vậy là khi em không biết sự thật thì anh thoải mái lợi dụng em, 79 00:09:07,416 --> 00:09:11,899 khiến em nghĩ rằng anh thích em, nhưng... giờ thì em đã biết sự thật, 80 00:09:11,978 --> 00:09:16,343 anh muốn đá em và cặp bồ với con khác sao? 81 00:09:16,432 --> 00:09:18,296 - Không, không phải thế. - Hay ho thật. 82 00:09:18,384 --> 00:09:20,836 Tôi cũng nói y như thế với ảnh. 83 00:09:20,916 --> 00:09:22,579 Lito, em thích cô ấy đấy. 84 00:09:22,659 --> 00:09:28,149 - Em tưởng anh cũng thích em chứ. - Ừ, anh thích em, Daniela. Anh... 85 00:09:28,229 --> 00:09:29,933 Đây là nhà của bọn anh. 86 00:09:30,022 --> 00:09:33,090 Là mái ấm của riêng bọn anh. 87 00:09:33,877 --> 00:09:37,833 Uh...Và em biết đấy, anh đang cố... 88 00:09:39,407 --> 00:09:40,453 Anh đang cố... 89 00:09:40,653 --> 00:09:42,784 - Được tự nhiên khi ở nhà mình. - Đúng thế. 90 00:09:42,864 --> 00:09:45,156 Em rất muốn được biết con người thật sự của anh. 91 00:09:46,272 --> 00:09:50,596 Chính xác đó là ý anh đấy. Um... Chuyện này... 92 00:09:50,676 --> 00:09:53,047 - Nghe này, Daniela... - Whoa. 93 00:09:54,960 --> 00:09:57,162 Nói ra điều này khiến anh cảm thấy... 94 00:09:57,242 --> 00:09:59,902 Ý anh là... Anh thấy không thoải mái. 95 00:09:59,991 --> 00:10:03,020 Lito. 96 00:10:04,097 --> 00:10:08,630 Vì anh đã thành thật với em nên em cũng muốn nói thật với anh. 97 00:10:08,720 --> 00:10:13,413 Um, đêm qua em không muốn về nhà là có lý do cả. 98 00:10:13,492 --> 00:10:15,983 Có một gã này. 99 00:10:16,073 --> 00:10:18,892 Anh ta quen biết gia đình em và uh, anh ta luôn tự nhủ rằng... 100 00:10:18,981 --> 00:10:21,263 anh ta sẽ cưới em làm vợ. 101 00:10:21,343 --> 00:10:25,876 Nhưng anh ta không phải kiểu người mà em có thể từ chối, nên... 102 00:10:26,873 --> 00:10:30,240 Em đã làm một chuyện, và em... 103 00:10:30,320 --> 00:10:33,399 Em cần một nơi ở cho đến khi anh ta bình tĩnh lại. 104 00:10:34,933 --> 00:10:36,387 - Em đã làm gì thế hả? - Mm-hm. 105 00:10:38,131 --> 00:10:39,716 Quất bạn thân của anh ta. 106 00:10:57,749 --> 00:11:01,236 Yo, người hùng. Giờ cậu nổi tiếng lắm rồi đấy. 107 00:11:01,326 --> 00:11:03,189 Đặc vụ Stiles, tôi đang định tìm anh đây... 108 00:11:03,279 --> 00:11:06,148 Tôi rất cảm kích tinh thần của cậu, nhưng lúc này cậu nên nghỉ ngơi đi. 109 00:11:06,227 --> 00:11:08,848 - Là chuyện về Jonas. - Ừ, đừng lo. Cứ để chúng tôi lo. 110 00:11:08,927 --> 00:11:10,711 Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 111 00:11:10,801 --> 00:11:12,464 - Cậu muốn làm gì cơ? - Tôi chỉ... 112 00:11:12,544 --> 00:11:15,016 Cậu cần phải quay về bệnh viện và kiểm tra lại đầu óc đi. 113 00:11:15,036 --> 00:11:17,237 Tôi chỉ cần 5 phút thôi. 114 00:11:17,327 --> 00:11:21,123 Thậm chí nếu tôi có quyền cho cậu gặp hắn thì cũng muộn quá rồi. 115 00:11:21,143 --> 00:11:23,056 Bộ An Ninh Nội Địa đã cử xe đến để bắt hắn... 116 00:11:23,136 --> 00:11:25,636 và áp giải hắn đến trụ sở khác để thẩm vấn. 117 00:11:25,716 --> 00:11:28,506 - Khi nào thế? - Cậu không cần biết chuyện đó. 118 00:11:28,586 --> 00:11:31,366 Hắn đã bị giam còn cậu là người hùng. 119 00:11:31,454 --> 00:11:34,404 Hãy tận hưởng 5 phút vinh quang, đừng tự cao quá 6 phút đấy. 120 00:11:44,257 --> 00:11:46,131 Oh, cô không nên ra khỏi giường chứ. 121 00:11:46,210 --> 00:11:47,874 Nằm nghỉ sẽ an toàn hơn. 122 00:11:47,954 --> 00:11:51,033 Nơi này chẳng có gì gọi là an toàn cả. 123 00:11:51,113 --> 00:11:53,156 Chúng tôi đang cố giúp cô mà. 124 00:11:53,234 --> 00:11:55,397 Tôi biết lúc này thì cô không hiểu được, 125 00:11:55,477 --> 00:11:57,430 nhưng lý do là vì cô không khỏe. 126 00:11:57,519 --> 00:11:59,591 Sao cái vụ giam cầm này được xem là hợp pháp chứ? 127 00:12:00,717 --> 00:12:02,879 Tôi cần cô quay về giường ngay. 128 00:12:02,959 --> 00:12:06,327 Không thể tin nổi là tôi phải chịu đựng chuyện này trong thế kỷ 21. 129 00:12:06,406 --> 00:12:09,356 Bác sĩ Metzger cần cô uống thuốc... 130 00:12:09,446 --> 00:12:11,269 Hệt như phù thủy bị thiêu năm xưa vậy. 131 00:12:11,348 --> 00:12:13,889 ...24 tiếng trước khi phẫu thuật. 132 00:12:13,969 --> 00:12:17,296 Không, tôi nói rồi, tôi không uống thuốc gì hết. 133 00:12:18,960 --> 00:12:24,480 Tôi được bảo là nếu cô kháng cự thì tôi được quyền cưỡng chế đấy Nomi. 134 00:12:24,570 --> 00:12:27,559 Không. Không. Không. Không. 135 00:12:27,638 --> 00:12:29,013 Không. 136 00:12:32,999 --> 00:12:35,539 Em nghĩ là cần phải ở với bọn anh bao lâu nữa? 137 00:12:35,619 --> 00:12:39,066 Cho đến khi mọi chuyện giữa Joaquin và em lắng xuống đã. 138 00:12:39,156 --> 00:12:41,188 Joaquin? Là tên anh ta sao? 139 00:12:42,483 --> 00:12:44,227 Còn gã bạn thân đâu rồi? 140 00:12:45,223 --> 00:12:49,179 Anh ấy và Joaquin... đã nói chuyện. 141 00:12:49,797 --> 00:12:51,092 Nói chuyện ấy hả? 142 00:12:51,171 --> 00:12:53,623 Và giờ thì em nghĩ anh ta đang ở San Diego. 143 00:12:55,326 --> 00:12:56,781 "Họ nói chuyện". 144 00:12:58,276 --> 00:13:01,144 Trong phim thì câu đó nghĩa là có người phải nhập viện. 145 00:13:01,224 --> 00:13:04,054 Đây không phải là phim đâu, Lito. 146 00:13:06,714 --> 00:13:09,913 Vậy em bảo Joaquin là một người bạn của gia đình. 147 00:13:09,993 --> 00:13:12,533 Anh ta làm việc cho bố em từ lâu rồi. 148 00:13:12,613 --> 00:13:14,694 Bố em làm gì? 149 00:13:16,269 --> 00:13:17,674 Xuất nhập khẩu. 150 00:13:19,149 --> 00:13:21,719 Xuất nhập khẩu loại hàng gì? 151 00:13:23,343 --> 00:13:25,256 Những thứ mà mọi người muốn, em đoán thế. 152 00:13:31,234 --> 00:13:34,691 Chuyện giữa em và Joaquin nghiêm túc đến mức nào? 153 00:13:35,847 --> 00:13:39,344 Chuyện bắt đầu khi em đang học đại học năm cuối ở San Diego. 154 00:13:41,127 --> 00:13:43,040 Khi nào em về anh ta cũng gọi cho em, 155 00:13:43,120 --> 00:13:46,777 lúc đầu chỉ là qua lại bình thường thôi. 156 00:13:48,440 --> 00:13:50,603 Nhưng rồi anh ta trở nên nghiêm túc, và... 157 00:13:54,588 --> 00:13:56,252 Đến lượt em hỏi. 158 00:13:57,377 --> 00:14:00,864 Vậy sao anh lại chọn em làm bình phong của anh? 159 00:14:04,980 --> 00:14:07,142 Công ty cho anh xem ảnh chân dung của em. 160 00:14:07,221 --> 00:14:08,846 Aw! 161 00:14:08,926 --> 00:14:10,510 Anh thích ảnh chân dung của em sao? 162 00:14:12,881 --> 00:14:15,371 Anh phải chọn giữa em và Gloria Sanchez. 163 00:14:15,451 --> 00:14:18,281 - Gloria Sanchez? - Ừ. 164 00:14:18,360 --> 00:14:19,646 Con phò đó á? 165 00:14:19,736 --> 00:14:21,937 Ừ. 166 00:14:22,017 --> 00:14:23,800 Vậy tình địch của em tên gì thế? 167 00:14:25,883 --> 00:14:27,417 Hernando. 168 00:14:29,041 --> 00:14:30,954 Cậu ấy bảo đôi mắt em rất đẹp. 169 00:14:31,034 --> 00:14:33,484 Còn nói chúng ta là một cặp hoàn hảo. 170 00:14:35,397 --> 00:14:37,022 Anh ta không phải người duy nhất đâu. 171 00:14:46,059 --> 00:14:47,663 Em thích chuyện này lắm sao? 172 00:14:48,041 --> 00:14:52,116 Anh đùa à? Đây là vai diễn tuyệt vời nhất đời em. 173 00:17:03,672 --> 00:17:08,036 Làm ơn nhé, Sun, hãy chăm sóc em trai con. 174 00:17:10,417 --> 00:17:13,157 Hãy làm điều này vì mẹ. 175 00:17:30,194 --> 00:17:32,396 Giúp em với. 176 00:17:37,010 --> 00:17:39,131 Cứu em, Will. 177 00:18:10,297 --> 00:18:11,582 Cô Bak? 178 00:18:13,047 --> 00:18:16,663 Ông Jeong từ ngân hàng thành phố Seoul lại gọi đến lần nữa. 179 00:18:16,743 --> 00:18:18,994 Nghe giọng ông ấy rất tức giận. 180 00:18:21,814 --> 00:18:25,431 Ông ấy bảo tôi nhắn lại với cô nếu cô không nghe máy... 181 00:18:26,387 --> 00:18:29,177 thì ông ấy buộc phải gọi đến chính quyền. 182 00:18:44,840 --> 00:18:46,543 Tôi cần nói chuyện với bố tôi. 183 00:18:46,922 --> 00:18:50,080 Vâng, tôi biết thưa cô Bak. Tôi đã để lại tin nhắn cho ngài ấy. 184 00:18:50,170 --> 00:18:51,536 Ngài ấy vẫn chưa trả lời lại. 185 00:18:51,624 --> 00:18:54,324 Vậy thì cho tôi biết bố tôi đang ở đâu và tôi sẽ tự đến đó. 186 00:18:54,404 --> 00:18:57,981 Tôi không làm thế được vì tôi cũng không biết. 187 00:18:58,061 --> 00:19:00,970 - Cô có muốn nhắn tin lần nữa không? - Nhắn tin à? 188 00:19:20,419 --> 00:19:22,620 Anh sẽ đi cùng em, đúng chứ? 189 00:19:22,700 --> 00:19:24,284 - Riley! - Chào cậu. 190 00:19:24,364 --> 00:19:26,068 Chào tình yêu. 191 00:19:26,157 --> 00:19:28,897 - Riley, Bambie. Bambie, Riley. - Chào cô. 192 00:19:28,977 --> 00:19:31,130 Đây là, um... người mà anh đã nói với em ấy. 193 00:19:31,179 --> 00:19:32,424 Phải rồi, cô là DJ. 194 00:19:32,514 --> 00:19:36,001 - Cô làm việc chung với Shugs. - Không phải DJ mà là siêu DJ. 195 00:19:36,081 --> 00:19:38,781 - Người giỏi nhất anh từng gặp đấy. - Ah! 196 00:19:38,871 --> 00:19:42,527 Uh, nghe này, tớ cần cậu giúp. 197 00:19:42,607 --> 00:19:44,520 Dĩ nhiên. 198 00:19:44,600 --> 00:19:46,682 Aw, trông cậu có vẻ đang cần làm một ly rượu đấy. 199 00:19:46,762 --> 00:19:48,754 - Ừ. - Cậu không sao chứ? 200 00:19:48,844 --> 00:19:50,379 - Mm-hm. - Vậy thì đi thôi. 201 00:19:50,458 --> 00:19:52,371 Cô chắc là cô ổn chứ? 202 00:19:52,461 --> 00:19:57,572 Vấn đề chính là trông chúng hoàn toàn giống nhau. 203 00:19:57,652 --> 00:20:00,063 Cùng một kiểu mẫu mã. 204 00:20:01,189 --> 00:20:05,174 - Có đặc điểm nhận dạng tương tự nhau. - Cậu làm gì ở đây thế? Điên rồi à? 205 00:20:05,254 --> 00:20:06,549 - Sao chứ? - Khi nhìn bằng mắt thường, 206 00:20:06,629 --> 00:20:09,409 - thì trông không khác gì hàng thật. - Hai ngày nữa là cậu kết hôn rồi. 207 00:20:09,498 --> 00:20:11,780 Tớ sắp cưới chứ đâu phải phẫu thuật não. 208 00:20:11,860 --> 00:20:14,021 Bao bì hoàn toàn qua mắt được quá trình kiểm tra chất lượng. 209 00:20:14,111 --> 00:20:17,000 - Nếu tớ cưới anh ấy... - Chúng tôi tin rằng... 210 00:20:17,000 --> 00:20:20,299 - những kẻ làm hàng giả... - thì tớ sẽ để ảnh "phẫu thuật" tớ cả ngày. 211 00:20:20,378 --> 00:20:23,128 trà trộn vào những công ty như tập đoàn của các bạn... 212 00:20:24,244 --> 00:20:29,394 thường xuyên đánh tráo thuốc giả vào thuốc thật... 213 00:20:30,600 --> 00:20:34,954 - đôi lúc là cắt bớt liều lượng để giảm chi phí. - 2 Ngày Nữa! :) :) :) 214 00:20:35,553 --> 00:20:40,673 Nhưng chính việc làm giả đó đang giết chết những người... 215 00:20:40,763 --> 00:20:43,463 không được nhận những loại thuốc thật. 216 00:20:47,030 --> 00:20:49,730 - Có lẽ đây không phải ý hay đâu. - Không, cậu phải tin tớ chứ. 217 00:20:49,810 --> 00:20:51,803 Chỗ này toàn bạn bè của tớ. Nói chung ngôn ngữ luôn. 218 00:20:51,892 --> 00:20:54,423 Cung, cầu, phục vụ, dắt mối. 219 00:20:54,513 --> 00:20:56,296 - Mà đưa tiền đây. - Gì cơ? 220 00:20:56,376 --> 00:21:00,530 Đưa tiền cho tớ, trừ khi cậu muốn đêm nay mẹ cậu phải chịu đau đớn nữa. 221 00:21:02,901 --> 00:21:08,930 Rồi. 1, 2, 3, 4, 5... 800 Bob* hả? (*Hơn 2,5 triệu) 222 00:21:14,270 --> 00:21:15,744 Tớ thuộc kiểu liều ăn nhiều mà. 223 00:21:15,824 --> 00:21:16,990 Whoo! 224 00:21:17,070 --> 00:21:18,524 Chào anh bạn. 225 00:21:18,614 --> 00:21:21,683 Anh khỏe chứ, anh...? 226 00:21:22,071 --> 00:21:24,433 - Biến đi. - Hóa ra anh tên là Biến Đi. 227 00:21:24,522 --> 00:21:26,883 Tôi nhầm anh với một người đang muốn kiếm tiền. 228 00:21:26,973 --> 00:21:28,507 Thứ tao bán mày không đủ tiền trả đâu. 229 00:21:28,587 --> 00:21:31,167 Thật thế hả? Chờ chút, có điện thoại. 230 00:21:31,247 --> 00:21:33,619 Uh, ai gọi thế? 231 00:21:33,698 --> 00:21:36,030 Oh. Vậy hả? 232 00:21:37,156 --> 00:21:38,690 Gì cơ? 233 00:21:40,224 --> 00:21:42,217 Không, tao đến nơi rồi. 234 00:21:42,307 --> 00:21:44,090 Mày cho tao địa chỉ này còn gì. 235 00:21:45,007 --> 00:21:48,992 Ừ. Không... Chỗ công trường phía dưới... 236 00:21:49,081 --> 00:21:50,984 Thôi nào, G. 237 00:21:54,103 --> 00:21:56,434 Xin lỗi, nhầm chỗ rồi. Chúng ta đi thôi. 238 00:21:56,514 --> 00:22:00,171 - Cứ tưởng đây là tiệm của Gorgo. - Gorgo hả? Hàng của hắn như cứt ấy. 239 00:22:00,260 --> 00:22:03,289 Thật thế sao? Anh ta lại bảo là hàng của anh mới như cứt. 240 00:22:03,369 --> 00:22:06,697 Đm nó. Tao bán thuốc xịn nhất Nairobi này. 241 00:22:06,776 --> 00:22:07,982 Ai cũng biết chuyện đó cả. 242 00:22:08,071 --> 00:22:10,682 Chắc rồi, Biến Đi, anh nói gì thì tôi nghe thế thôi. 243 00:22:11,599 --> 00:22:13,840 Đến đây, cậu cần gì? 244 00:22:13,930 --> 00:22:16,840 - À, thì... - Mẹ tôi bị AIDS... 245 00:22:16,919 --> 00:22:19,081 và thứ thuốc bà ấy đang uống càng làm bà ấy bệnh nặng hơn. 246 00:22:19,161 --> 00:22:21,910 Thuốc AIDS không làm người ta bệnh nặng thêm. 247 00:22:21,990 --> 00:22:25,567 Mà là do tác dụng phụ của thuốc giả và thuốc hết hạn. 248 00:22:25,647 --> 00:22:30,629 Chuột rút, tiêu chảy, nhưng đa số là cảm thấy đau đớn. 249 00:22:30,718 --> 00:22:36,039 Mẹ cậu cần Lortab, Norco. Nhưng thuốc đó mắc tiền lắm. 250 00:22:37,364 --> 00:22:39,147 Để bà ta chết thì rẻ hơn nhiều. 251 00:22:39,237 --> 00:22:41,190 - ĐM... - Whoa, whoa, whoa. Bình tĩnh nào. 252 00:22:41,270 --> 00:22:44,388 Này, bình tĩnh đi nào. 253 00:22:44,467 --> 00:22:46,550 Chờ đã. Anh ta nói đùa thôi mà. 254 00:22:46,630 --> 00:22:48,333 Bình tĩnh. Đừng manh động! 255 00:22:49,957 --> 00:22:51,492 Norco bao tiền? 256 00:22:51,581 --> 00:22:53,614 - 25. - Gì cơ? 257 00:22:53,694 --> 00:22:56,483 Gorgo bán online có nửa giá thôi này. 258 00:22:57,849 --> 00:23:00,797 - Đi thôi. - Này, chờ đã. 259 00:23:01,186 --> 00:23:02,810 - 10,5. - 6,5. 260 00:23:02,890 --> 00:23:06,167 - Mày đang giỡn mặt tao đó hả? - Đừng có làm tới nhé Biến Đi? 261 00:23:07,004 --> 00:23:09,366 - Được rồi, 9. - 8. 262 00:23:12,484 --> 00:23:13,690 Bán. 263 00:23:31,564 --> 00:23:32,600 Tiền đâu. 264 00:23:33,029 --> 00:23:35,849 Sao anh không tự nhặt lên và biến đi? 265 00:23:39,544 --> 00:23:42,246 Cô nên thử cái trò mà khi tôi với bồ cũ chia tay. 266 00:23:42,324 --> 00:23:45,653 Tôi lẻn vào nhà và trét keo dán lên bồn cầu. 267 00:23:45,733 --> 00:23:48,183 Lính cứu hỏa phải đến để giúp hắn ra khỏi bệ xí. 268 00:23:48,263 --> 00:23:50,386 Tên khốn đó được đưa thẳng đến bệnh viện... 269 00:23:50,464 --> 00:23:53,086 với nửa cái bồn cầu lủng lẳng trên mông. 270 00:23:54,709 --> 00:23:57,987 Đừng để ý đến Bambie, Riley. Cô ấy hay điên điên lắm. 271 00:23:59,442 --> 00:24:02,889 Tớ thật sự nghĩ là cô ấy bị tự kỷ đấy. 272 00:24:02,979 --> 00:24:05,011 Bị tự kỷ á? 273 00:24:05,101 --> 00:24:07,711 Em không hề bị tự kỷ. 274 00:24:07,801 --> 00:24:09,664 Em là người Úc mà.. 275 00:24:12,364 --> 00:24:15,114 Cô về phe nào? Hắn ta đã quẳng cô ra đường đấy. 276 00:24:17,684 --> 00:24:20,474 Nghe này, tớ chưa từng có cảm tình với Jacko. 277 00:24:20,554 --> 00:24:23,921 Anh ta là đồ khốn. Cậu xứng đáng với một người tốt hơn. 278 00:24:39,624 --> 00:24:42,204 Tino! Tino, làm ơn đi! 279 00:24:42,284 --> 00:24:44,536 Đừng làm thế! Em xin anh. 280 00:24:44,716 --> 00:24:46,548 - Làm ơn đừng vào trong. - Anh buộc phải làm thế. 281 00:24:46,628 --> 00:24:49,288 - Em xin anh... - Anh phải ra tay. 282 00:24:49,368 --> 00:24:50,823 Viên đạn này chính là số mệnh của anh. 283 00:24:51,779 --> 00:24:54,360 Một là anh ghim vào đầu hắn, hai là... 284 00:24:54,440 --> 00:24:57,179 hắn sẽ bắn anh. 285 00:24:59,381 --> 00:25:01,832 Và thế là cắt! 286 00:25:01,922 --> 00:25:03,954 Eh! Tuyệt lắm! 287 00:25:04,034 --> 00:25:05,329 Lito, rất đạt. 288 00:25:05,409 --> 00:25:07,531 Cảm ơn cô nhiều nhé. Được rồi. 289 00:25:07,611 --> 00:25:08,886 - Anh chắc là cảnh này ổn chứ? - Chắc mà. 290 00:25:08,946 --> 00:25:10,311 Tôi diễn lại lần nữa được không? 291 00:25:10,400 --> 00:25:14,516 Tôi có nên diễn như kiểu tôi biết là cô ấy sẽ phản bội tôi không? 292 00:25:15,383 --> 00:25:17,256 Không, làm sao mà cậu biết được chứ. 293 00:25:17,336 --> 00:25:20,324 Nghe này, nghe này... Tôi biết. 294 00:25:20,414 --> 00:25:22,696 Nhưng tôi nghĩ nhân vật này chắc chắn sẽ phát hiện. 295 00:25:23,074 --> 00:25:27,239 Nhưng khán giả không biết. Khán giả cũng như cậu. Họ chính là cậu. 296 00:25:27,318 --> 00:25:29,191 Khi cậu biết thì họ sẽ biết. 297 00:25:31,184 --> 00:25:32,887 Nhưng tôi biết mà. 298 00:25:34,920 --> 00:25:36,504 Biết gì hả cưng? 299 00:25:37,660 --> 00:25:40,161 Không gì cả. 300 00:25:41,237 --> 00:25:43,280 Cậu đi qua cánh cửa kia đi. 301 00:25:43,359 --> 00:25:45,930 Không còn nơi nào khác để đi nữa đâu. 302 00:25:47,344 --> 00:25:51,798 Giờ thì đi cùng tôi, có người này mà cậu cần phải gặp. 303 00:25:53,830 --> 00:25:56,511 Chào mừng đến với căn nhà khiêm tốn của tớ. 304 00:25:56,511 --> 00:25:59,590 Cung Điện Shugsio. 305 00:26:04,173 --> 00:26:08,128 Lito, đây là anh Flores. 306 00:26:10,240 --> 00:26:13,947 Xin cứ gọi tôi là Joaquin. 307 00:26:15,730 --> 00:26:17,394 Joaquin? 308 00:26:19,516 --> 00:26:21,130 Hai người quen biết nhau thế nào vậy? 309 00:26:21,210 --> 00:26:24,040 Tôi là bạn thân của anh Moreno đây. 310 00:26:24,119 --> 00:26:26,869 Đây là người ký séc cho cậu đấy. 311 00:26:26,949 --> 00:26:29,031 Anh ấy muốn đưa cậu đi ăn trưa. 312 00:26:29,111 --> 00:26:31,024 Nói riêng chúng ta nghe thôi nhé, anh ấy là fan bự đấy. 313 00:26:32,060 --> 00:26:35,179 Tôi đã xem Đam Mê Của Kẻ Tội Đồ cả ngàn lần rồi. 314 00:26:35,258 --> 00:26:39,044 Và một khi đã mở lên thì tôi luôn xem đến cuối phim. 315 00:26:41,077 --> 00:26:42,740 Cậu đúng là người hùng của tôi đấy. 316 00:26:46,896 --> 00:26:50,094 Cậu có biết Mitchie nói gì về cậu không? 317 00:26:50,183 --> 00:26:54,169 Anh ta bảo, "Shugs, có 2 lý do khiến tôi đến Iceland: 318 00:26:54,248 --> 00:26:57,746 là cực quang và Riley Blue. 319 00:26:57,826 --> 00:27:04,063 Một bên là hiện tượng tự nhiên đẹp đến mức mê mẩn, 320 00:27:04,142 --> 00:27:07,669 còn thứ còn lại chỉ là mấy ánh sáng hơi đẹp đẹp trên trời thôi." 321 00:27:10,628 --> 00:27:12,242 Cảm ơn nha, Shugs. 322 00:27:13,368 --> 00:27:15,032 Cô là người Iceland à? 323 00:27:17,603 --> 00:27:19,226 Cậu có nhớ quê nhà không? 324 00:27:21,140 --> 00:27:22,753 Tớ nhớ bố tớ. 325 00:27:24,377 --> 00:27:26,001 Ông ấy là nghệ sĩ piano. 326 00:27:26,081 --> 00:27:28,453 Tớ nhớ những lúc nghe bố tớ luyện đàn. 327 00:27:28,532 --> 00:27:30,524 Mm. Bố tớ thì là ma men, 328 00:27:30,614 --> 00:27:31,880 và tớ nhớ những lúc cả nhà tìm thấy ông ấy... 329 00:27:31,880 --> 00:27:34,121 ngủ ở những chỗ khác nhau vào mỗi sáng. 330 00:27:34,390 --> 00:27:37,837 Vậy là cha nào con nấy rồi. 331 00:27:40,797 --> 00:27:42,500 Còn gì nữa? 332 00:27:44,862 --> 00:27:46,566 Tớ nhớ mùa đông ở đó. 333 00:27:47,652 --> 00:27:49,854 Rất tĩnh lặng và bình yên... 334 00:27:52,344 --> 00:27:54,387 đến mức cậu có thể nghe thấy nhịp tim của mình. 335 00:27:54,467 --> 00:27:56,997 Tôi sẽ phát điên nếu ở một nơi như thế mất. 336 00:27:58,043 --> 00:27:59,309 Thật ra thì hầu hết người dân ở đó... 337 00:27:59,309 --> 00:28:02,178 đều phát điên khi mùa xuân và mặt trời trở lại. 338 00:28:02,816 --> 00:28:06,513 Tôi quen rất nhiều người cố tự sát vào mùa xuân. 339 00:28:11,673 --> 00:28:13,078 Cô cũng từng cố tự sát sao? 340 00:28:15,579 --> 00:28:18,568 Xin lỗi nha, người Úc thẳng tính lắm. 341 00:28:20,600 --> 00:28:23,679 Ê, Riles... nghe này. 342 00:28:27,913 --> 00:28:29,687 Mỗi lần tớ thức dậy trong bệnh viện... 343 00:28:29,687 --> 00:28:31,660 và có người bảo tớ may mắn lắm mới còn sống... 344 00:28:31,660 --> 00:28:33,653 thì tớ lại vạch một dấu. 345 00:28:35,774 --> 00:28:40,337 Riley, những ai nhìn thấy bản chất thật sự của thế giới này, 346 00:28:40,427 --> 00:28:42,879 biết được nó khốn nạn cỡ nào... 347 00:28:45,817 --> 00:28:50,859 thì họ sẽ muốn thoát ly khỏi đó, tạm thời hay vĩnh viễn... 348 00:28:52,224 --> 00:28:56,429 đó là sự lựa chọn có lý duy nhất. 349 00:29:02,834 --> 00:29:12,250 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 350 00:29:12,250 --> 00:29:21,666 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 351 00:29:24,664 --> 00:29:26,100 Tôi sẽ đi bộ. 352 00:29:42,778 --> 00:29:48,009 Diễn viên các cậu thật tuyệt vời khi đóng nhiều vai khác nhau. 353 00:29:50,629 --> 00:29:53,747 Diễn viên chỉ là những người giỏi nói dối thôi, Joaquin. 354 00:29:54,126 --> 00:29:55,960 Một trong những cảnh tôi thích nhất... 355 00:29:56,039 --> 00:29:59,696 là khi cậu giết bố mình lúc ông ta đang ngủ. 356 00:29:59,776 --> 00:30:01,689 Người Cha Địa Ngục. 357 00:30:01,778 --> 00:30:04,020 Chính xác. Là phim đó đấy. 358 00:30:04,100 --> 00:30:07,467 Cậu bước đến chỗ bố cậu, bịt miệng ông ta lại, 359 00:30:07,547 --> 00:30:11,582 và cậu bảo là, "Không còn dối trá nữa." 360 00:30:11,661 --> 00:30:15,986 Rồi sau đó cậu đâm dao vào cổ họng ông ta. 361 00:30:18,646 --> 00:30:22,383 Wow! Sao cậu có thể làm vậy được chứ? 362 00:30:22,472 --> 00:30:23,966 Ý anh là sao? 363 00:30:25,790 --> 00:30:28,659 Bộ phận giả ấy mà. 364 00:30:28,739 --> 00:30:31,987 - Oh. - Tôi cắt vào phần cổ giả. 365 00:30:32,067 --> 00:30:35,304 Ah. Tôi thích lắm. Thật sự rất thích. 366 00:30:35,973 --> 00:30:38,134 Nhưng nghe này, cậu không thể giết một người theo cách đó được. 367 00:30:39,210 --> 00:30:41,163 Nếu muốn ra tay nhanh gọn, 368 00:30:41,253 --> 00:30:42,957 thì hãy nhắm vào đây... 369 00:30:44,123 --> 00:30:46,154 ngay chỗ tĩnh mạch cảnh. Hiểu chứ? 370 00:30:46,234 --> 00:30:48,606 Nếu không thì cậu sẽ đâm vào phần khí quản, 371 00:30:48,686 --> 00:30:52,511 rồi xương cổ, sau đó thì sẽ bấy nhầy cả ra. 372 00:30:52,591 --> 00:30:56,297 Cứ lăn lết suốt cho đến khi chết ngạt trong chính máu của mình. 373 00:30:58,907 --> 00:31:00,910 Vậy anh là một chuyên gia giết người à? 374 00:31:03,113 --> 00:31:04,726 Sở thích thì đúng hơn. 375 00:31:08,721 --> 00:31:09,927 Nghe này... 376 00:31:11,631 --> 00:31:13,294 Cậu biết lý do tại sao tôi đến đâu đúng không? 377 00:31:16,363 --> 00:31:18,566 Cậu đang quất tình yêu của đời tôi. 378 00:31:20,687 --> 00:31:22,720 Khi tôi nghe nói cô ấy đang qua lại với ai đó... 379 00:31:24,922 --> 00:31:27,622 và tôi sẽ thành thật với cậu, Lito... 380 00:31:28,499 --> 00:31:31,697 điều đó khiến tôi như phát điên lên, 381 00:31:31,787 --> 00:31:36,689 vì tôi không thể ngừng nghĩ đến những lúc chúng tôi nằm trên giường... 382 00:31:37,067 --> 00:31:40,474 và xem những tấm ảnh mà cô ấy chụp chung với mấy gã bồ cũ, 383 00:31:40,554 --> 00:31:42,557 và sau đó bọn tôi sẽ lôi bọn họ ra làm trò cười. 384 00:31:53,986 --> 00:31:56,844 Nhưng hóa ra người đó là cậu. 385 00:31:56,934 --> 00:31:59,007 Nên tôi có thể làm gì được đây? 386 00:31:59,096 --> 00:32:02,793 Nếu tôi là phụ nữ, thì tôi cũng muốn quất cậu. 387 00:32:06,569 --> 00:32:11,331 Tôi chỉ muốn biết một điều thôi, và cậu sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa. 388 00:32:15,337 --> 00:32:17,130 Cô ấy có hạnh phúc không? 389 00:32:19,371 --> 00:32:20,826 Có. 390 00:32:21,653 --> 00:32:23,856 Cô ấy nói với tôi rằng mình chưa từng hạnh phúc hơn. 391 00:32:30,550 --> 00:32:31,926 Cậu đã ra tay rồi. 392 00:32:34,247 --> 00:32:36,280 Hệt như tôi đã chỉ cho cậu. 393 00:32:37,236 --> 00:32:38,820 Ngay vào tĩnh mạch cảnh của tôi. 394 00:32:42,556 --> 00:32:44,927 Nhưng đáng lẽ cậu nên dùng dao. 395 00:32:54,781 --> 00:32:56,774 Bên sản xuất lo thức ăn mà. 396 00:32:58,647 --> 00:33:00,022 Miễn phí. Anh không cần phải trả tiền đâu. 397 00:33:00,102 --> 00:33:03,220 Sớm hay muộn, tất cả chúng ta đều phải trả giá. 398 00:33:23,376 --> 00:33:29,066 Có ai không... Ai đó làm ơn cứu tôi với. 399 00:33:32,263 --> 00:33:34,346 Thầy biết em sẽ quay về mà. 400 00:33:35,382 --> 00:33:37,374 Đây là nơi mà em thuộc về. 401 00:33:38,211 --> 00:33:39,706 Em có thể giả vờ. 402 00:33:39,786 --> 00:33:42,694 Hay cư xử như cách mà người khác muốn. 403 00:33:42,784 --> 00:33:44,737 Em có thể chôn vùi trái tim mình. 404 00:33:46,351 --> 00:33:50,047 Nhưng thầy biết là em sẽ luôn quay về đây. 405 00:33:57,450 --> 00:33:58,447 Tốt lắm. 406 00:34:10,662 --> 00:34:12,157 Được rồi, gây mê đi. 407 00:34:19,470 --> 00:34:21,343 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 408 00:34:23,923 --> 00:34:25,288 Phòng cứu hỏa đang tiến hành... 409 00:34:25,377 --> 00:34:27,660 sơ tán khẩn cấp tòa nhà. 410 00:34:27,739 --> 00:34:30,320 Tên điên nào đó đã phóng hỏa phòng dành cho khách. 411 00:34:32,960 --> 00:34:35,450 Bệnh nhân này đang được chăm sóc y tế. Đưa cô ta về phòng ngay. 412 00:34:41,010 --> 00:34:42,296 Sẽ ổn cả thôi mà. 413 00:34:42,376 --> 00:34:43,441 Đang có chuyện mờ ám gì đó. 414 00:34:43,441 --> 00:34:45,583 Tớ không biết đó là gì, nhưng cho đến khi chúng ta điều tra được, 415 00:34:45,583 --> 00:34:49,649 tớ sẽ thiêu rụi tòa nhà này trước khi có kẻ đụng đến bộ não xinh đẹp của cậu. 416 00:34:50,356 --> 00:34:53,146 Oh... Cảm ơn cậu, Neets. 417 00:34:55,218 --> 00:34:56,673 Cảm ơn cậu. 418 00:34:58,456 --> 00:35:00,210 Cảm ơn cậu. 419 00:35:12,096 --> 00:35:14,258 Cậu đã hứa sẽ không ghé qua đây mà. Khu này nguy hiểm lắm. 420 00:35:14,347 --> 00:35:16,250 Chưa có đủ khách. Tụi mình cần thêm tiền. 421 00:35:20,614 --> 00:35:21,820 Thấy chưa? 422 00:35:28,057 --> 00:35:29,512 Mẹ kiếp! 423 00:35:34,294 --> 00:35:37,572 Ra ngoài! 424 00:35:44,307 --> 00:35:47,506 Được rồi lũ chó, tiến hành nhanh và gọn nào. 425 00:35:47,586 --> 00:35:49,667 Tiền, ví và thức ăn! 426 00:35:51,371 --> 00:35:53,364 Đưa tiền đây thằng chó! 427 00:35:56,692 --> 00:35:59,053 - Nhiêu đây thôi hả? - Vừa khởi hành thôi. Tôi chỉ có nhiêu đó. 428 00:35:59,143 --> 00:36:00,219 - Mày giấu tiền rồi chứ gì? - Không. 429 00:36:00,517 --> 00:36:02,141 - Khôn hồn thì đừng có giấu! - Không. 430 00:36:02,221 --> 00:36:03,217 Con mụ này nhanh lên nào! 431 00:36:09,206 --> 00:36:10,411 Làm ơn. 432 00:36:10,491 --> 00:36:12,613 Xin đừng. Xin đừng. 433 00:36:12,693 --> 00:36:16,887 Bọn tao là băng Siêu Năng Lực! Bọn tao thích cái đéo gì thì lấy cái đó! 434 00:36:16,977 --> 00:36:17,973 Làm ơn đi. 435 00:36:23,413 --> 00:36:25,207 Trym mày đâu có bự cỡ này. 436 00:36:25,286 --> 00:36:26,781 Soát người nó mau! 437 00:36:37,840 --> 00:36:38,916 Làm ơn đi! 438 00:36:38,996 --> 00:36:40,660 - Mày nói láo tao hả? Tao sẽ giết mày. - Làm ơn đi. 439 00:36:40,750 --> 00:36:43,908 Đây là thuốc cho mẹ tôi. Tôi cần nó. Mẹ tôi sắp chết rồi, được chứ? 440 00:36:43,987 --> 00:36:46,110 - Tránh xa tao ra! - Tôi sẽ lái xe nộp tiền cho anh. 441 00:36:46,190 --> 00:36:47,514 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì mà anh muốn! 442 00:36:48,640 --> 00:36:52,796 Thằng chó khốn nạn! Mày và con phò già mẹ mày đi chết luôn đi. 443 00:37:02,101 --> 00:37:04,890 Whoo! 444 00:37:52,426 --> 00:37:53,880 Hô hào lên nào! 445 00:38:04,521 --> 00:38:08,257 Thế chứ! Whoo-whoo! 446 00:38:09,174 --> 00:38:10,957 Cái quái gì đây? 447 00:38:11,047 --> 00:38:14,166 Trong luật có nói gì về giới tính đâu. 448 00:38:14,246 --> 00:38:16,986 Anh đùa tôi à? Chắc chắn là giỡn rồi. 449 00:38:17,074 --> 00:38:19,007 Tôi không đánh nhau với con phò suy dinh dưỡng này đâu. 450 00:38:19,007 --> 00:38:21,389 Tôi sẽ giết cô ta mất. 451 00:38:21,389 --> 00:38:26,211 Thế hả? Không đấu thì coi như thua và mất tiền. 452 00:38:26,291 --> 00:38:28,583 Đừng hòng. 453 00:38:28,961 --> 00:38:35,657 Thật ra thì đây là cái giá rất rẻ để cứu cậu khỏi sự nhục nhã đấy. 454 00:38:35,736 --> 00:38:37,520 Gì cơ? 455 00:38:38,606 --> 00:38:42,013 Tôi cược tiền vào con phò suy dinh dưỡng kia. 456 00:39:05,207 --> 00:39:07,739 Chúng ta phải đi tiếp vào thành phố thôi. 457 00:39:14,264 --> 00:39:15,430 Không. 458 00:39:17,094 --> 00:39:18,260 Cậu đang làm gì thế hả? 459 00:39:19,047 --> 00:39:20,501 Tớ sẽ đi lấy lại thuốc. 460 00:39:20,581 --> 00:39:23,450 - Đừng có điên, Capheus. - Ai không muốn đi với tôi... 461 00:39:23,530 --> 00:39:25,772 - thì nên xuống xe ngay đi. - Capheus, làm ơn đi. 462 00:39:25,862 --> 00:39:28,393 - Cậu không cần đi với tớ đâu. - Tụi mình là bạn làm ăn mà. 463 00:39:28,482 --> 00:39:30,893 Cậu còn có Elena và con cái nữa. 464 00:39:30,973 --> 00:39:32,049 - Tớ sẽ đi cùng cậu. - Không. 465 00:39:32,089 --> 00:39:33,763 - Khởi động đi. Tớ sẽ đi với cậu. - Không. 466 00:39:36,583 --> 00:39:37,579 Không. 467 00:39:38,954 --> 00:39:40,527 Cậu đi đâu tớ sẽ theo đó. 468 00:39:41,404 --> 00:39:44,354 Tớ biết. Không sao đâu mà. 469 00:39:51,417 --> 00:39:55,742 43 năm trước, chồng tôi đã tặng cho tôi chiếc nhẫn đó. 470 00:39:55,821 --> 00:39:58,521 Đó là kỷ vật duy nhất của ông ấy mà tôi có. 471 00:40:00,853 --> 00:40:02,427 Vậy thì đi lấy về thôi. 472 00:40:10,288 --> 00:40:12,072 Cầu cho Jean-Claude sẽ bảo vệ cậu. 473 00:40:19,384 --> 00:40:21,547 Sôi động lên! 474 00:40:25,821 --> 00:40:27,524 Các đấu sĩ... 475 00:40:29,976 --> 00:40:32,307 đánh đi nào! 476 00:41:14,731 --> 00:41:16,356 Aah! Mẹ kiếp! 477 00:41:25,551 --> 00:41:27,294 Lái đi, nhanh lên! 478 00:41:42,589 --> 00:41:44,203 Yah! 479 00:42:04,110 --> 00:42:05,106 Con mẹ nó! 480 00:43:33,500 --> 00:43:34,826 Giúp tôi với. 481 00:43:37,694 --> 00:43:41,182 Làm ơn, giúp tôi với. 482 00:43:57,940 --> 00:44:00,930 Tao sẽ giết mày thật chậm rãi thôi. 483 00:44:19,920 --> 00:44:21,264 Mẹ kiếp! 484 00:44:24,253 --> 00:44:25,419 Aah! 485 00:44:32,044 --> 00:44:33,071 Aah! 486 00:44:51,354 --> 00:44:54,493 Tao sẽ xử mày, Van Damme. 487 00:45:07,753 --> 00:45:09,786 Cậu ấy đúng là Van Damme. 488 00:45:10,912 --> 00:45:13,900 Tuyệt vời! Whoo! 489 00:45:14,857 --> 00:45:16,810 Người chiến thắng của chúng ta! 490 00:45:16,810 --> 00:55:16,184 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam