1 00:00:08,008 --> 00:00:12,722 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:12,722 --> 00:00:16,661 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 2: I Am Also A We ::. 3 00:02:08,788 --> 00:02:13,085 Chắc chắn đó chính là người phụ nữ mà tớ mơ thấy, cùng một khuôn mặt. 4 00:02:13,168 --> 00:02:16,713 Cậu đừng xem mấy phim hình sự nữa. Chúng sẽ khiến cậu phát điên đấy. 5 00:02:16,796 --> 00:02:19,716 Tớ cảm thấy như mình quen biết chị ta, nhưng chẳng nhớ là ở đâu. 6 00:02:19,799 --> 00:02:22,343 Có lẽ là một người từ thời cậu còn là tội phạm. 7 00:02:22,427 --> 00:02:25,305 - Tớ không phải tội phạm. - Nhà hoạt động xã hội. 8 00:02:25,430 --> 00:02:26,765 Hacktivist*. (*Những hacker chống đối lại những điều bất công, nhằm mục đích đòi lại công bằng.) 9 00:02:27,557 --> 00:02:29,851 - Canh tân, tự do, hợp pháp. - Uh-huh. 10 00:02:29,935 --> 00:02:33,230 Còn mấy công ty an ninh thuê cậu hack thì sao? 11 00:02:33,313 --> 00:02:35,857 Được trả công thì đâu gọi là hack. 12 00:02:35,941 --> 00:02:38,818 Dù sao thì tớ cứ tưởng bà ta là một trong số những khách hàng, 13 00:02:38,944 --> 00:02:40,612 nhưng hóa ra không phải thể. 14 00:02:40,695 --> 00:02:42,697 Cậu có nhiều cuộc sống khác nhau quá đấy. 15 00:02:42,781 --> 00:02:44,032 - Cậu cũng thế mà. - Tớ ấy hả? 16 00:02:44,116 --> 00:02:46,701 Tớ vẫn làm việc ở hiệu sách đó từ lúc gặp cậu đến giờ, 17 00:02:46,785 --> 00:02:49,454 nhưng nếu không ưỡn ẹo trước mặt ông chủ thì chắc sẽ bị đuổi sớm thôi. 18 00:02:49,537 --> 00:02:52,373 Oh... Chờ đã, chờ đã. 19 00:03:01,925 --> 00:03:05,345 Nhưng cậu thành thật đi, tớ ăn nói có giống người điên không? 20 00:03:06,346 --> 00:03:08,098 Có lẽ cậu nên viết về chuyện đó. 21 00:03:09,099 --> 00:03:10,267 Đang viết đây. 22 00:03:10,350 --> 00:03:14,020 Lúc nào đến Lễ hội tự hào cậu cũng hơi điên điên mà. 23 00:03:14,104 --> 00:03:15,772 Cậu biết lý do rồi đấy. 24 00:03:15,855 --> 00:03:19,109 Nếu tớ có bố mẹ như cậu thì tớ không chỉ hơi điên thôi đâu. 25 00:03:19,192 --> 00:03:21,778 - Mà thành sát nhân tâm thần luôn. - Mm. 26 00:03:26,158 --> 00:03:28,827 Ánh mắt anh buồn cười lắm, Will. 27 00:03:28,910 --> 00:03:30,703 Anh thích em hay sao thế? 28 00:03:30,787 --> 00:03:32,455 Em biết em là hàng thượng hạng, 29 00:03:32,538 --> 00:03:34,457 nhưng anh nên biết là em không thích con trai đâu. 30 00:03:35,583 --> 00:03:37,543 Cảm ơn vì em đã nói rõ chuyện đó. 31 00:03:38,920 --> 00:03:41,965 Danh tiếng của em sẽ bị hao tổn... nếu cảnh sát cứ ngồi trực bên giường suốt đấy. 32 00:03:42,048 --> 00:03:44,343 Ừ, làm thế này anh cũng đâu có được thăng chức. 33 00:03:44,425 --> 00:03:46,803 Vậy là giờ anh nghĩ em thuộc quyền sở hữu của anh hay gì sao? 34 00:03:46,886 --> 00:03:47,887 Không... 35 00:03:49,264 --> 00:03:51,557 Ai bị thương anh cũng sẽ cứu chứ không riêng gì em. 36 00:03:51,641 --> 00:03:53,768 Vậy thì lý do là gì? 37 00:03:56,855 --> 00:03:59,440 Anh nghĩ đến chuyện mà em nói trong xe... 38 00:04:00,525 --> 00:04:02,235 bố em bị bắn ấy. 39 00:04:03,569 --> 00:04:05,322 Lâu lắc rồi. 40 00:04:05,405 --> 00:04:07,032 Cũng không khác biệt gì cả. 41 00:04:08,033 --> 00:04:09,284 Bố anh cũng bị bắt. 42 00:04:10,702 --> 00:04:11,661 Chết luôn à? 43 00:04:13,538 --> 00:04:17,376 Vài phần thôi. Sự nghiệp thì coi như chấm dứt. 44 00:04:19,252 --> 00:04:22,588 Ngày nào tin tức cũng đưa tin cảnh sát bị bắn. 45 00:04:22,672 --> 00:04:26,301 Còn bọn em dính đạn suốt cũng chả ai quan tâm. 46 00:04:29,762 --> 00:04:33,183 Will, kể em nghe về quá khứ găng-xtơ của anh đi. 47 00:04:37,062 --> 00:04:39,856 Con tao? Thằng con chó chết của tao à? 48 00:04:39,939 --> 00:04:41,358 Mày nghĩ cái gì thế hả? 49 00:04:41,441 --> 00:04:43,943 Ăn cắp cơ đấy, vì Chúa? 50 00:04:44,027 --> 00:04:46,571 Mày biết tao là ai, đúng không? 51 00:04:47,655 --> 00:04:49,157 Mày bị làm sao thế hả? 52 00:04:51,534 --> 00:04:53,119 Tôi xin lỗi. 53 00:05:03,380 --> 00:05:05,424 Tôi không biết nó đã nghĩ gì nữa. 54 00:05:12,347 --> 00:05:15,392 Này! Này! 55 00:05:16,893 --> 00:05:19,562 Cái thằng con trời đánh. 56 00:05:19,645 --> 00:05:21,647 Anh mở khóa bằng kẹp sao? 57 00:05:21,731 --> 00:05:24,401 Bố anh luôn làm việc, còn anh thì ngồi chờ ở văn phòng suốt. 58 00:05:24,484 --> 00:05:26,861 Ở đồn cảnh sát thì còn thứ gì khác để chơi đâu. 59 00:05:26,945 --> 00:05:29,239 Will, anh phải dạy cho em chiêu đó đấy. 60 00:05:29,322 --> 00:05:32,200 Được rồi. 61 00:05:33,326 --> 00:05:34,702 Anh nên về thôi. 62 00:05:36,788 --> 00:05:38,164 Này. 63 00:05:38,248 --> 00:05:40,583 Em không mắc nợ anh vì anh đã cứu em... 64 00:05:41,418 --> 00:05:44,670 nhưng anh nên biết là em sẽ không bao giờ quên ơn anh đâu. 65 00:05:49,842 --> 00:05:53,472 Tôi đã suy nghĩ về cuộc đời mình, 66 00:05:53,554 --> 00:05:56,682 và mọi lỗi lầm mà tôi đã mắc phải. 67 00:06:02,230 --> 00:06:05,775 Những lỗi lầm mà tôi sẽ mãi mãi ghi nhớ và hối hận sâu sắc... 68 00:06:05,858 --> 00:06:08,528 là những lúc tôi hành động vội vàng vì sợ hãi. 69 00:06:18,788 --> 00:06:22,041 Từ rất lâu rồi, tôi rất sợ được sống thật với chính mình, 70 00:06:22,125 --> 00:06:24,503 vì bố mẹ tôi luôn dạy tôi rằng... 71 00:06:24,585 --> 00:06:28,923 những người như tôi là rất bất thường. 72 00:06:29,799 --> 00:06:34,513 Là một sự sỉ nhục, một thứ cần phải tránh né, 73 00:06:34,595 --> 00:06:36,473 hay thậm chí là đáng thương hại. 74 00:06:37,640 --> 00:06:40,393 Một thứ mà không ai có thể yêu quý được. 75 00:06:45,731 --> 00:06:48,651 Mẹ tôi là fan hâm mộ của Thánh Thomas Aquinas. 76 00:06:48,734 --> 00:06:51,488 Bà ấy gọi Lễ tự hào là một tội lỗi. 77 00:06:51,571 --> 00:06:54,449 Và trong mọi sự tha hóa và tội ác, 78 00:06:54,533 --> 00:06:58,244 Thánh Thomas xem Lễ tự hào cũng như nữ hoàng nhìn thấy 7 tội lỗi chết chóc vậy. 79 00:06:58,328 --> 00:06:59,620 Wolfgang! 80 00:06:59,704 --> 00:07:02,415 Ông ấy nhìn nhận nó như là cánh cửa tội lỗi tối hậu... 81 00:07:02,499 --> 00:07:04,709 sẽ nhanh chóng biết ta thành kẻ tội đồ. 82 00:07:04,792 --> 00:07:07,879 Thợ phá két giỏi nhất thế giới! 83 00:07:09,172 --> 00:07:13,510 Nhưng thù ghét lại không nằm trong danh sách những tội lỗi đó. 84 00:07:13,593 --> 00:07:15,220 Hổ thẹn cũng không. 85 00:07:34,447 --> 00:07:36,533 Bố, đến lúc về rồi. 86 00:07:36,616 --> 00:07:40,286 Tôi từng rất sợ cuộc diễu hành này cũng chính vì tôi khát khao muốn... 87 00:07:40,370 --> 00:07:41,829 trở thành một phần của nó. 88 00:08:07,480 --> 00:08:11,901 Nên hôm nay, tôi sẽ tham gia vì cái phần con người trong tôi... 89 00:08:11,984 --> 00:08:14,737 đã từng quá nhút nhát để đứng lên. 90 00:08:22,495 --> 00:08:25,206 Và đối với những người không có can đảm tham gia... 91 00:08:26,749 --> 00:08:29,877 những người đang có một cuộc sống giống như tôi trước đây. 92 00:08:32,589 --> 00:08:37,093 Hôm nay, tôi diễu hành là để ghi nhớ rằng tôi không chỉ là tôi. 93 00:08:37,176 --> 00:08:39,720 Mà tôi còn đại diện cho chúng ta. 94 00:08:39,804 --> 00:08:41,556 Và chúng ta sẽ diễu hành với sự tự hào. 95 00:08:47,186 --> 00:08:49,522 Nên là ông đi chết đi, thánh Aquinas. 96 00:08:49,606 --> 00:08:51,149 Thế chứ! 97 00:09:19,010 --> 00:09:20,761 Cậu ổn chứ? 98 00:10:12,772 --> 00:10:15,441 - Mẹ, chị tỉnh rồi. - Tạ ơn Chúa. 99 00:10:15,525 --> 00:10:18,611 Mẹ cứ tưởng là anh con sẽ hôn mê suốt đời đấy. 100 00:10:20,905 --> 00:10:22,699 Cô thấy sao rồi, Michael? 101 00:10:22,782 --> 00:10:24,825 Tên tôi là Nomi. 102 00:10:24,909 --> 00:10:28,204 Tôi xin lỗi, vì mẹ cô gọi cô là Michael. 103 00:10:28,287 --> 00:10:30,498 Nomi là cái tên kiểu gì thế hả? 104 00:10:30,582 --> 00:10:32,709 Có ai nghe nói đến người nào tên là Nomi chưa? 105 00:10:32,792 --> 00:10:35,378 Con là Michael khi mẹ sinh con ra, 106 00:10:35,461 --> 00:10:38,130 và con sẽ vẫn là Michael cho đến khi mẹ xuống mồ. 107 00:10:38,214 --> 00:10:40,800 Mẹ, làm ơn đi. Chị suýt chết đấy. 108 00:10:40,883 --> 00:10:42,968 Cho đáng đời. 109 00:10:44,804 --> 00:10:47,599 Đáng lẽ con không nên lái xe môtô. 110 00:10:47,682 --> 00:10:51,852 Con biết một năm có bao nhiêu người đã chết vì thứ đó không hả? 111 00:10:52,812 --> 00:10:54,021 Amanita đâu rồi? 112 00:10:55,314 --> 00:10:56,357 Nó về rồi. 113 00:10:57,858 --> 00:10:59,944 Cậu ấy sẽ không bao giờ bỏ mặc con. 114 00:11:00,027 --> 00:11:03,322 Bệnh viện chỉ cho phép người thân vào chăm sóc bệnh nhân. 115 00:11:03,406 --> 00:11:05,825 Cậu ấy là người thân của con. 116 00:11:05,908 --> 00:11:08,745 Làm ơn đi, Michael, đây không phải là blog của con. 117 00:11:08,828 --> 00:11:11,456 Mà là cuộc sống thực của con. 118 00:11:14,250 --> 00:11:15,752 Con nghĩ là mẹ nên đi đi. 119 00:11:17,002 --> 00:11:19,839 Mẹ sẽ không đi đâu cả. 120 00:11:19,922 --> 00:11:22,592 Mẹ là mẹ con và mẹ yêu con. 121 00:11:24,176 --> 00:11:26,512 Mẹ thật sự yêu con theo cách của mẹ, 122 00:11:26,596 --> 00:11:30,224 nên mẹ sẽ không rời khỏi đây cho đến khi con gặp bác sĩ Metzger. 123 00:11:30,308 --> 00:11:34,646 Nếu con vẫn muốn mẹ đi khỏi đây sau khi nghe điều mà bác sĩ đã nói... 124 00:11:37,523 --> 00:11:39,942 thì mẹ hứa là mẹ sẽ để con yên. 125 00:11:41,068 --> 00:11:43,112 Tớ không điên. 126 00:11:43,195 --> 00:11:45,657 - Tớ đâu có nói thế. - Ừ, nhưng... 127 00:11:45,740 --> 00:11:49,452 Cậu cũng không tin tớ về chuyện người phụ nữ, tòa nhà, khe giấu thuốc, 128 00:11:49,535 --> 00:11:52,037 chẳng tin gì cả. Có lẽ cậu sẽ tin vào camera. 129 00:11:52,121 --> 00:11:54,833 Tòa nhà bên đường có hệ thống an ninh. 130 00:11:54,915 --> 00:11:56,208 Tớ đã đến lấy các đoạn băng. 131 00:11:56,292 --> 00:11:59,003 Cái camera này quay được toàn cảnh đằng trước và sau. 132 00:11:59,086 --> 00:12:01,046 Nếu có người lấy cái xác ra thì chúng ta sẽ thấy ngay. 133 00:12:02,131 --> 00:12:04,717 Được rồi, đây là lúc chúng ta lái xe vào... 134 00:12:04,801 --> 00:12:06,511 vì tớ nghĩ là mình đã nhìn thấy người phụ nữ đó, đúng chứ? 135 00:12:06,594 --> 00:12:09,013 Ooh, một con ma tóc vàng mặc đồ lót. 136 00:12:09,096 --> 00:12:11,182 Tớ nghĩ là đêm qua cô ta cũng ghé đến thăm tớ đấy. 137 00:12:11,265 --> 00:12:12,725 Được rồi, đây. 138 00:12:16,312 --> 00:12:18,063 Cái quái gì thế? 139 00:12:23,027 --> 00:12:25,237 Đoạn băng đã bị xóa. 140 00:12:25,321 --> 00:12:29,033 - Ai đó đã xóa mất 2 tiếng đồng hồ. - Kỳ lạ thật. 141 00:12:29,784 --> 00:12:31,994 D, chắc chắn là có chuyện gì đó. 142 00:12:32,871 --> 00:12:35,581 Tớ đồng ý với cậu là việc này rất mờ ám. 143 00:12:39,001 --> 00:12:42,129 Này. Nhìn cái gã ở đây đi... 144 00:12:43,339 --> 00:12:44,883 Uh-huh. 145 00:12:46,133 --> 00:12:48,469 Anh ta đã chứng kiến mọi chuyện. 146 00:12:48,553 --> 00:12:51,389 Đây là hình ảnh một bộ não bình thường và khỏe mạnh: 147 00:12:51,472 --> 00:12:54,517 hai thùy trán tách biệt và khác nhau. 148 00:12:54,600 --> 00:12:58,479 Vấn đề bắt đầu ở phần chất trắng của não. 149 00:12:58,563 --> 00:13:01,023 Hai phần này phát triển dính vào nhau. 150 00:13:01,106 --> 00:13:03,401 Con thấy chưa? Không hề có sự chia tách. 151 00:13:03,484 --> 00:13:06,070 Nó thường được chẩn đoán nhầm thành viêm não cấp tính, 152 00:13:06,153 --> 00:13:10,408 nhưng tình trạng này được gọi là UFLS: hội chứng thùy trán không phân tách. 153 00:13:11,367 --> 00:13:14,495 - Bệnh viết tắt nào cũng đáng sợ hết. - Ừ. 154 00:13:14,579 --> 00:13:16,915 Tôi sẽ nói thật với cô... Nomi, đúng chứ? 155 00:13:18,040 --> 00:13:19,250 Tình hình không ổn đâu. 156 00:13:19,333 --> 00:13:21,794 Có một phương pháp điều trị UFLS, 157 00:13:21,878 --> 00:13:23,755 nhưng nó đòi hỏi những ca phẫu thuật rất nguy hiểm... 158 00:13:23,838 --> 00:13:25,924 chúng tôi sẽ mổ và cắt phần phát triển thêm đó. 159 00:13:26,006 --> 00:13:27,675 Ôi Chúa ơi. 160 00:13:27,759 --> 00:13:30,803 Cuộc phẫu thuật này cũng cực kỳ tốn kém. 161 00:13:30,887 --> 00:13:33,598 Con sẽ cần dùng bảo hiểm của gia đình đấy. 162 00:13:33,681 --> 00:13:37,268 - Mẹ. - Đó là sự thật, Teagan. 163 00:13:37,351 --> 00:13:39,938 Và nếu tôi không phẫu thuật thì sao? 164 00:13:40,020 --> 00:13:43,566 Nếu không phẫu thuật thì các mô sẽ tiếp tục di căn. 165 00:13:43,649 --> 00:13:48,028 Bệnh nhân sẽ phải trải qua quá trình suy nhược thần kinh. 166 00:13:48,112 --> 00:13:50,406 Họ sẽ thường xuyên bị căng thẳng, 167 00:13:50,489 --> 00:13:54,368 nhìn thấy những ảo giác rất chân thực. sau đó là mất trí nhớ. 168 00:13:54,452 --> 00:13:56,328 và hoàn toàn mất ý thức về bản thân. 169 00:13:56,412 --> 00:13:58,873 Bác sĩ bảo nếu không tiến hành ngay, 170 00:13:58,957 --> 00:14:02,835 - thì con sẽ chết trong vòng 6 tháng. - Chúa ơi, mẹ à! 171 00:14:02,919 --> 00:14:07,006 Giờ thì con hiểu chưa, Michael? Con sẽ cần bọn mẹ đấy. 172 00:14:07,089 --> 00:14:10,969 - Con sẽ cần gia đình mình. - Đừng chạm vào tôi! Bà không phải gia đình tôi. 173 00:14:11,051 --> 00:14:13,972 - Chúng ta nên đi thôi. - Đều là vì con cả thôi, Michael. 174 00:14:14,054 --> 00:14:16,348 Đừng có gọi tôi như thế! 175 00:14:16,432 --> 00:14:18,643 - Con là con mẹ. Mẹ yêu con. - Đi đi! 176 00:14:18,726 --> 00:14:20,895 Đi đi. 177 00:15:02,770 --> 00:15:06,983 Tại buổi công chiếu của ngôi sao đang lên ở Mexico, Lito Rodriguez, 178 00:15:07,066 --> 00:15:13,739 anh cũng vừa được En Fuego bình chọn... là một trong những người đàn ông quyến rũ nhất thế giới. 179 00:15:13,823 --> 00:15:15,867 - Chúc mừng, Lito. - Cảm ơn cô. 180 00:15:15,950 --> 00:15:19,037 Và đây là lần thứ hai chúng tôi thấy anh đi cùng cô Velasquez, đúng chứ? 181 00:15:19,119 --> 00:15:22,790 Chúng ta sẽ suy ra gì từ điều này đây? 182 00:15:22,874 --> 00:15:24,876 Hai người đang hẹn hò sao? 183 00:15:25,668 --> 00:15:28,462 - Chúng tôi chỉ là bạn thôi. - Bạn rất tốt. 184 00:15:29,505 --> 00:15:31,841 Được rồi. Bạn tốt. Chúng tôi thích đi chơi với nhau. 185 00:15:31,924 --> 00:15:33,425 Anh ấy là một vũ công tuyệt vời. 186 00:15:33,509 --> 00:15:37,013 Vậy chắc là nhờ dòng máu Tây Ban Nha rồi, phải chứ? 187 00:15:37,096 --> 00:15:40,058 - Bố anh ấy dạy Flamenco mà. - Ông ấy đến từ Barcelona, phải chứ? 188 00:15:40,140 --> 00:15:43,185 Thật ra là Bilbao. Nhưng bố tôi dạy nhảy ở Barcelona. 189 00:15:44,562 --> 00:15:46,105 Ông ấy là một nghệ sĩ thật thụ. 190 00:15:46,188 --> 00:15:47,773 Và hãy nói thật nào, Christina, 191 00:15:47,857 --> 00:15:51,318 khi chúng tôi ra sàn nhảy thì chẳng ai để ý đến tôi cả. 192 00:15:51,402 --> 00:15:53,362 Ai có thể rời mắt khỏi cô ấy chứ? 193 00:15:53,445 --> 00:15:55,114 Anh ấy đúng là người tuyệt vời. 194 00:15:55,781 --> 00:15:59,994 Và bộ phim có tên là: Cái Chết Là Ranh Giới Của Tình Yêu. 195 00:16:00,828 --> 00:16:05,207 Sự thật là cô ấy chưa từng nhìn tôi, chưa một lần nào. 196 00:16:06,667 --> 00:16:08,669 Tôi thấy mình như kẻ rình rập vậy, ngồi chờ ở quán cà phê... 197 00:16:08,753 --> 00:16:10,295 để có cơ hội được mời cô ấy đi chơi. 198 00:16:12,131 --> 00:16:13,799 Tôi đã rất chắc chắn rằng cô ấy không thích tôi. 199 00:16:14,675 --> 00:16:17,803 Nhưng bố tôi đã dạy rằng may mắn chỉ dành cho người dũng cảm, 200 00:16:17,887 --> 00:16:20,431 nên tôi quyết định tặng hoa trong ngày sinh nhật của cô ấy. 201 00:16:21,140 --> 00:16:22,558 Rất nhiều hoa. 202 00:16:22,641 --> 00:16:25,519 Ôi Chúa ơi, Kala. 203 00:16:28,647 --> 00:16:30,274 Và điều đó đã cho tôi một cơ hội được hẹn hò. 204 00:16:33,819 --> 00:16:36,781 Kala thích xem phim, nên bọn tôi đã chọn phim Một Cặp trời Sinh. 205 00:16:36,864 --> 00:16:38,699 Dĩ nhiên, dì và chị gái không xung khắc nhau. 206 00:16:41,410 --> 00:16:45,247 và khi Shah Rukh Khan hát rằng "Anh nhìn thấy Phật trong tim em," 207 00:16:45,330 --> 00:16:47,207 và tôi nhìn thấy cô ấy khóc, 208 00:16:47,291 --> 00:16:51,087 thì hy vọng lớn nhất trong đời tôi chính là... 209 00:16:52,088 --> 00:16:55,549 ngày nào đó, cô ấy cũng sẽ rung động với tôi. 210 00:16:55,633 --> 00:16:58,094 Aw! 211 00:17:02,640 --> 00:17:06,644 Anh đã bảo là sẽ có một bất ngờ dành cho em mà. 212 00:19:26,075 --> 00:19:28,035 Bố thích cậu ta lắm. 213 00:19:28,119 --> 00:19:30,704 Thật đấy. 214 00:19:32,539 --> 00:19:34,458 Anh không hề biết là đang có chuyện gì, đúng chứ? 215 00:19:34,541 --> 00:19:37,878 Nên là thôi, lỡ rồi chơi tới luôn. 216 00:19:37,962 --> 00:19:40,714 Và Lito, anh... anh thật tuyệt vời. 217 00:19:40,798 --> 00:19:42,341 Anh sẽ nói thật với em. 218 00:19:42,424 --> 00:19:45,844 Đôi lúc khi chúng ta đang quay phim, anh có hơi cảm thấy bối rối. 219 00:19:45,928 --> 00:19:47,763 Anh đang đóng vai người anh sinh đôi sao? 220 00:19:47,846 --> 00:19:51,267 Không, không. Anh rất giỏi. Nhờ anh nên chúng ta mới phối hợp ăn ý. 221 00:19:51,350 --> 00:19:56,772 Ý em là, chỉ có một hoặc hai vấn đề. 222 00:19:56,855 --> 00:19:58,232 Là gì thế? 223 00:20:02,069 --> 00:20:04,363 - Cô ta thật kinh khủng - Thôi nào. 224 00:20:04,488 --> 00:20:07,283 Chả biết cái nào giả tạo hơn, diễn xuất hay ngực cô ta nữa. 225 00:20:07,366 --> 00:20:09,076 - Không, thật đấy... - Em mới là người kinh khủng. 226 00:20:09,160 --> 00:20:11,287 Không, anh còn chẳng hề quan tâm ở đoạn tàu chìm, 227 00:20:11,370 --> 00:20:14,790 anh biết là cô ta sẽ an toàn mà trôi nổi trên mấy cái thứ kia. 228 00:20:16,334 --> 00:20:21,297 Và sau đó, cô ta đến gần rồi bảo công nhận mình diễn quá hay. 229 00:20:21,380 --> 00:20:23,507 Mà sao anh có thể làm vậy được chứ? 230 00:20:26,969 --> 00:20:32,766 Em biết đấy, chỉ cần nhìn thẳng vào mắt họ và nói dối. 231 00:20:32,850 --> 00:20:34,977 Đó là nghề của chúng ta mà. Nó gọi là diễn xuất. 232 00:20:35,769 --> 00:20:37,479 Nhân nói đến chuyện đó... 233 00:20:39,857 --> 00:20:45,196 anh có muốn lên nhà và... tập lời thoại với em không? 234 00:20:45,988 --> 00:20:49,783 Không được. Sáng mai anh có việc phải đi sớm. 235 00:20:50,617 --> 00:20:52,494 - Thật sao? - Ừ. 236 00:20:53,871 --> 00:20:57,749 Em không quen với việc bị đàn ông từ chối đâu. 237 00:20:58,959 --> 00:21:00,711 Nhưng chuyện này khiến em thấy khá là phấn khích. 238 00:21:01,920 --> 00:21:03,463 - Anh xin lỗi. - Anh chắc chứ? 239 00:21:03,547 --> 00:21:05,383 - Ừ. Chắc. - Anh chắc chưa? Chắc không? 240 00:21:05,465 --> 00:21:07,009 - Hẹn gặp em ngày mai. - Anh chắc chứ? 241 00:21:07,092 --> 00:21:09,636 - Thật à? Anh chắc chắn chưa? - Chắc mà. Chúc em ngủ ngon. 242 00:21:11,347 --> 00:21:12,890 Mm... 243 00:21:55,974 --> 00:22:00,687 Cậu thấy nóng không? Whoo. Tớ thấy nóng quá. 244 00:22:01,939 --> 00:22:04,691 Đến khi Rajan nhảy tớ mới thấy nóng. 245 00:22:06,818 --> 00:22:10,489 - Anh ấy nhảy đẹp đúng không? - Quá tuyệt luôn. 246 00:22:11,907 --> 00:22:15,702 Tin tớ đi, nếu cậu không kết hôn với anh ấy thì tớ sẽ lao vào ngay. 247 00:22:17,662 --> 00:22:20,416 Anh ấy đáng yêu quá đi. 248 00:22:26,755 --> 00:22:27,798 Whoo. 249 00:22:34,805 --> 00:22:38,434 Em nghĩ bỏ quên chìa khóa trong xe là điều tuyệt vời nhất em từng làm... 250 00:22:38,517 --> 00:22:40,269 trong suốt một thời gian dài đấy. 251 00:22:43,814 --> 00:22:46,108 Anh đói quá. 252 00:22:49,027 --> 00:22:50,779 Em có thể làm món gì đó. 253 00:22:50,862 --> 00:22:53,824 Không, anh muốn ăn mấy món lạ chút. 254 00:22:55,575 --> 00:22:56,952 Món gì? 255 00:22:58,287 --> 00:22:59,871 Đồ Ấn. 256 00:23:00,664 --> 00:23:02,833 Sanyam, thức ăn rất tuyệt vời. 257 00:23:02,916 --> 00:23:04,793 - Ai cũng thích cả. - Đúng thế. 258 00:23:04,876 --> 00:23:07,671 - Cảm ơn cháu. - Đúng là cực kỳ ngon. 259 00:23:07,754 --> 00:23:10,549 Dù tôi không thích đồ ăn Ấn cho lắm nhưng thật sự rất ngon. 260 00:23:10,632 --> 00:23:13,218 Tôi rất sẵn lòng được giúp đỡ trong đám cưới... 261 00:23:13,302 --> 00:23:15,053 Không. Không cần thiết đâu. 262 00:23:15,137 --> 00:23:18,932 Chúng tôi sẽ gọi những đầu bếp giỏi nhất từ Châu Âu và Châu Á tới. 263 00:23:19,016 --> 00:23:22,561 Họ bảo điều duy nhất người ta nhớ ở các lễ cưới chính là thức ăn. 264 00:23:22,644 --> 00:23:24,313 - Phải rồi. - Nếu thức ăn họ nấu... 265 00:23:24,396 --> 00:23:27,941 ngon như bác làm đêm nay, vậy thì lễ cưới hẳn sẽ không thể nào quên. 266 00:23:28,025 --> 00:23:30,152 Điều khó quên chính là bài hát của cháu. 267 00:23:30,235 --> 00:23:32,696 Ừ, đúng là tiêu điểm của đêm nay đấy. 268 00:23:32,779 --> 00:23:33,947 Cảm ơn cô. 269 00:23:37,284 --> 00:23:38,618 Em có thích không? 270 00:23:38,702 --> 00:23:41,746 Em rất thích. 271 00:23:42,873 --> 00:23:46,043 Cháu chào tạm biệt được chứ ạ? 272 00:23:46,126 --> 00:23:48,420 Ừ, ừ. Không sao cả. 273 00:23:50,005 --> 00:23:51,298 Cảm ơn bác. 274 00:24:01,933 --> 00:24:03,435 Em còn thức không? 275 00:24:06,771 --> 00:24:09,400 Em còn thức không? 276 00:24:12,528 --> 00:24:14,863 Đừng có nói dối. 277 00:24:14,946 --> 00:24:16,323 Em còn thức không? 278 00:24:21,828 --> 00:24:23,581 Em còn thức không? 279 00:24:25,374 --> 00:24:26,875 Giờ thì thức rồi. 280 00:24:28,835 --> 00:24:30,670 Mm... 281 00:24:32,005 --> 00:24:33,757 Mọi chuyện thế nào? 282 00:24:35,133 --> 00:24:36,510 Anh không biết nữa. 283 00:24:40,931 --> 00:24:42,682 Cũng ổn. 284 00:24:43,350 --> 00:24:44,726 Họ thích bộ phim chứ? 285 00:24:44,809 --> 00:24:46,604 Ừ, em biết đấy, công chiếu ra mắt mà. 286 00:24:46,686 --> 00:24:48,564 Họ phải thích thôi. 287 00:24:48,647 --> 00:24:50,815 Vậy là họ thích. 288 00:24:52,192 --> 00:24:54,152 Em đã bảo như thế mà. 289 00:24:56,071 --> 00:24:59,199 Rất nhiều người không hiểu là trong cặp sinh đôi ai sẽ sống sót. 290 00:24:59,283 --> 00:25:02,702 Đó chính là điểm mấu chốt mà. Sự bất định của loài người. 291 00:25:02,786 --> 00:25:05,914 Nếu họ không hiểu được thì họ đúng là đồ ngu. 292 00:25:08,166 --> 00:25:10,210 Nghe em tả anh còn thấy hay hơn cả nội dung thật nữa đấy. 293 00:25:11,044 --> 00:25:13,964 Và cô Velasquez nói sao? 294 00:25:14,798 --> 00:25:16,467 - Cũng khá vui. - Hm. 295 00:25:16,550 --> 00:25:20,929 Để em đoán. Cả đêm cô ta cứ càm ràm về bộ ngực của Ana chứ gì. 296 00:25:22,222 --> 00:25:26,101 Nhưng anh không chọn cô ta... vì cô ta hiểu biết về thể loại viễn tưởng, đúng chứ? 297 00:25:26,184 --> 00:25:28,687 Không, không. Anh có người khác cho chuyện đó rồi. 298 00:25:28,770 --> 00:25:30,481 - Thế hả? - Ừ. 299 00:25:30,564 --> 00:25:32,441 Là ai thế? 300 00:25:32,524 --> 00:25:36,236 - Cậu ấy rất tuyệt vời. Rất quyến rũ. - Mm? 301 00:25:36,320 --> 00:25:40,324 Siêu thông minh. Và cậu ấy làm những điều khiến anh phát điên lên. 302 00:25:40,407 --> 00:25:41,866 - Khi cậu ấy đọc sách... - Hm-mm. 303 00:25:41,950 --> 00:25:43,702 và cực kỳ chú tâm, 304 00:25:43,785 --> 00:25:49,333 cậu ấy chạm tay vào kính và nhăn mũi cùng lúc, như này này. 305 00:25:49,416 --> 00:25:52,377 Em nhìn đi. 306 00:25:53,753 --> 00:25:57,090 Cứ mỗi lần cậu ấy làm vậy, thì anh lại càng yêu cậu ấy hơn. 307 00:25:57,174 --> 00:26:00,344 Cậu ta có vẻ tuyệt đấy chứ. 308 00:26:02,179 --> 00:26:06,266 Vậy sao anh không đưa cậu ấy... đến buổi ra mắt phim của anh? 309 00:26:09,894 --> 00:26:11,313 Thôi nào. 310 00:26:13,898 --> 00:26:16,776 Em xin lỗi. 311 00:26:16,860 --> 00:26:18,945 Anh biết là em hay ghen tị mà. 312 00:26:20,030 --> 00:26:22,907 Em chỉ muốn lúc nào cũng ở bên anh như cánh tay của anh thôi. 313 00:26:24,743 --> 00:26:29,748 Tại sao lại đi ganh tỵ với cánh tay khi em đã có trái tim anh chứ? 314 00:26:35,128 --> 00:26:38,507 Câu đó ở trong phim nào nhỉ? 315 00:26:40,175 --> 00:26:42,511 Anh quên mất rồi. 316 00:26:44,388 --> 00:26:48,767 - Nhưng mà khá hay đấy. - Thôi nào. 317 00:26:54,898 --> 00:26:58,694 Anh nghĩ rằng có lẽ đã đến lúc nên cho một người khác biết rồi. 318 00:27:00,153 --> 00:27:04,324 Tại sao thế? Anh nghĩ Daniela biết chuyện gì sao? 319 00:27:04,408 --> 00:27:09,621 Không. Anh nghĩ là cô ấy đang muốn một thứ mà mình không thể có được. 320 00:27:10,497 --> 00:27:12,750 Mm, anh nói đúng. 321 00:27:15,960 --> 00:27:18,547 Vì anh là của em rồi. 322 00:27:23,761 --> 00:27:25,470 Hôm nay em vui lắm. 323 00:27:26,513 --> 00:27:27,847 Anh cũng thế. 324 00:27:30,642 --> 00:27:35,564 Em chỉ không biết đây chỉ là tình một đêm hay là, anh biết đấy... 325 00:27:35,647 --> 00:27:37,065 còn hơn thế nữa. 326 00:27:40,985 --> 00:27:42,862 Lúc này anh không muốn hẹn hò. 327 00:27:47,951 --> 00:27:49,787 Vậy thì anh đang muốn gì? 328 00:27:50,178 --> 00:27:57,782 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 329 00:27:57,782 --> 00:28:07,387 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 330 00:28:19,817 --> 00:28:21,401 Wolfgang? 331 00:28:21,485 --> 00:28:22,694 Wolfgang? 332 00:28:24,696 --> 00:28:25,697 Này. 333 00:28:28,366 --> 00:28:31,286 Anh có người khác rồi à? 334 00:28:32,996 --> 00:28:34,164 Không. 335 00:29:00,106 --> 00:29:02,860 Chào anh, có bạn ghé thăm này. 336 00:29:02,942 --> 00:29:03,985 Daniela? 337 00:29:04,068 --> 00:29:06,112 Mm... 338 00:29:07,197 --> 00:29:09,115 Uh-oh. 339 00:29:11,075 --> 00:29:13,704 Anh đang ngủ, Daniela. Em đang làm gì ở đây thế? 340 00:29:13,787 --> 00:29:16,956 Em không ngủ được. 341 00:29:18,583 --> 00:29:20,335 Em có mang "bạn" theo cùng này. 342 00:29:20,418 --> 00:29:21,670 Oh. 343 00:29:24,255 --> 00:29:25,965 - Em về nhà đi. - Lito. 344 00:29:26,049 --> 00:29:29,845 Lito, nếu anh không cho em lên nhà, 345 00:29:29,928 --> 00:29:32,180 thì em sẽ ngủ ngay bậc thềm này luôn. 346 00:29:34,140 --> 00:29:37,644 Oh! Oh, không! Kia là mấy tay săn ảnh sao? 347 00:29:37,728 --> 00:29:38,978 Xin chào! 348 00:29:40,313 --> 00:29:43,191 Anh biết miễn có rượu là em sẽ không từ chối mà. 349 00:29:46,778 --> 00:29:49,072 Được rồi. 350 00:29:52,743 --> 00:29:55,537 Gia đình hai bên khá là hợp nhau, 351 00:29:55,620 --> 00:29:58,832 nếu như có ai hợp nổi với bố anh thì ổn rồi. 352 00:29:59,541 --> 00:30:01,668 Gia đình em có thể rất phức tạp. 353 00:30:02,544 --> 00:30:06,590 Thôi nào, em cũng biết là lúc nào nhà trai cũng khó hơn mà. 354 00:30:18,435 --> 00:30:21,396 Kala, đôi lúc anh cảm thấy em đang lưỡng lự. 355 00:30:21,479 --> 00:30:26,484 Anh biết là có nhiều chuyện như thể đang chia tách chúng ta. 356 00:30:26,568 --> 00:30:32,031 Như gia đình, tôn giáo... em biết hát, anh thì không. 357 00:30:33,074 --> 00:30:34,659 Anh nói sai rồi. 358 00:30:40,498 --> 00:30:42,459 Đúng là chúng ta lớn lên ở hai thế giới khác nhau, 359 00:30:42,542 --> 00:30:48,548 nhưng thế giới duy nhất anh muốn sống chính là nơi đôi ta cùng ở một nhà. 360 00:31:06,608 --> 00:31:09,110 - Chúc em ngủ ngon. - Chúc anh ngủ ngon. 361 00:31:40,266 --> 00:31:42,226 Mở cửa ra đi, Lito. 362 00:31:42,310 --> 00:31:45,563 Đây không phải là ý hay đâu, Daniela. 363 00:31:45,647 --> 00:31:48,107 Anh đang ngủ mà. Làm ơn đi, để mai rồi chúng ta nói chuyện. 364 00:31:49,567 --> 00:31:51,820 Thôi nào, Lito. 365 00:31:51,903 --> 00:31:53,738 Anh cư xử như đàn bà vậy. 366 00:32:05,750 --> 00:32:06,960 Mm... 367 00:32:08,419 --> 00:32:09,420 Daniela... 368 00:32:12,966 --> 00:32:15,426 Daniela... 369 00:32:17,470 --> 00:32:20,682 Chúng ta cần phải nói chuyện, được chứ? 370 00:32:21,975 --> 00:32:23,393 Nói chuyện á? 371 00:32:24,936 --> 00:32:28,272 - Để sau đi. - Daniela! 372 00:32:29,399 --> 00:32:33,737 Anh đã suy nghĩ, um... Anh cần được yên tĩnh một thời gian. 373 00:32:36,114 --> 00:32:40,451 Lito... em biết anh định nói gì rồi. 374 00:32:41,912 --> 00:32:43,204 Anh xin lỗi. 375 00:32:44,288 --> 00:32:46,416 Thì đợi ngày mai chia tay cũng được. 376 00:32:47,458 --> 00:32:48,626 Daniela. 377 00:32:50,128 --> 00:32:52,463 - Xin em đấy... - Dù cho em chả biết lý do. 378 00:32:52,547 --> 00:32:54,632 Ai cũng bảo tụi mình là một đôi hoàn hảo. 379 00:32:54,716 --> 00:32:56,760 Làm ơn đi... 380 00:32:56,843 --> 00:33:00,722 Đúng thế. Nhưng, đáng buồn là... 381 00:33:02,974 --> 00:33:05,268 trái tim anh thuộc về người khác rồi. 382 00:33:07,520 --> 00:33:09,397 Cũng chả sao. 383 00:33:09,480 --> 00:33:11,649 Daniela! Dani! 384 00:33:14,069 --> 00:33:15,486 Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả. 385 00:33:16,279 --> 00:33:18,489 Đây đâu phải là công việc. 386 00:33:18,573 --> 00:33:21,242 Chỉ là chút tình dục vô hại thôi mà. 387 00:33:21,325 --> 00:33:23,078 Không. 388 00:33:23,161 --> 00:33:25,413 - Dani... - Thôi nào. 389 00:33:25,496 --> 00:33:27,540 Dani! Dani! 390 00:33:27,624 --> 00:33:29,751 Anh có vấn đề gì thế hả, Lito? 391 00:33:32,253 --> 00:33:34,380 Vấn đề chính là, cưng à... 392 00:33:36,091 --> 00:33:38,301 cưng không có trym. 393 00:33:46,225 --> 00:33:50,063 Hernando, bạn tôi... nói hay đấy! 394 00:33:53,316 --> 00:33:56,987 Thôi mà, Lito. Nhìn mặt cổ đi. Chắc chắn là cổ biết rồi. 395 00:33:57,070 --> 00:33:58,529 Biết gì chứ? 396 00:34:00,740 --> 00:34:06,621 Tuyệt CMN vời. 397 00:34:06,704 --> 00:34:08,748 Gì vậy? 398 00:34:08,832 --> 00:34:12,002 Chuyện này thật hoàn hảo. 399 00:34:12,085 --> 00:34:16,297 Và hấp dẫn đến mức em không thể chịu nổi... Phải lấy thêm ly thôi. 400 00:34:21,136 --> 00:34:23,262 Anh không biết nói sao nữa. 401 00:34:23,346 --> 00:34:26,016 Em nghĩ có lẽ mình đã nhầm về cô Velasquez. 402 00:34:26,099 --> 00:34:28,768 Chuyện này sẽ rất tuyệt vời. 403 00:34:28,852 --> 00:34:30,145 Vụ này... 404 00:34:30,228 --> 00:34:31,729 Vụ này hoàn toàn có lợi cho anh. 405 00:34:31,813 --> 00:34:36,193 Ý em là, anh cần một người mà anh có thể tin tưởng, đúng chứ? 406 00:34:36,275 --> 00:34:39,320 Một người có thể đánh lạc hướng những tin đồn? 407 00:34:39,403 --> 00:34:41,865 Và nếu anh đã biết về em hay gia đình em, 408 00:34:41,948 --> 00:34:46,536 thì anh cũng biết em chính là chuyên gia giữ bí mật. 409 00:34:48,955 --> 00:34:51,624 Oh... 410 00:34:51,708 --> 00:34:55,128 Và cô nghĩ mình sẽ được lợi gì từ chuyện này? 411 00:34:55,212 --> 00:34:57,630 - Anh đang đùa sao? - Không hề. 412 00:34:57,714 --> 00:34:58,840 Chuyện này ấy hả? 413 00:35:01,051 --> 00:35:03,178 Đây đúng là một giấc mơ trở thành sự thật. 414 00:35:04,762 --> 00:35:07,015 Ay... 415 00:36:11,621 --> 00:36:13,706 Đến lúc uống thuốc rồi. 416 00:36:14,832 --> 00:36:16,751 Sao lại khóa cửa thế? 417 00:36:16,834 --> 00:36:19,545 - Quy định của bệnh viện. - Gì cơ? 418 00:36:19,629 --> 00:36:22,548 Quên đi. Tôi đã quyết định sẽ xuất viện ngay nên là bà... 419 00:36:22,632 --> 00:36:25,426 - cứ tính viện phí vào bảo hiểm của mẹ tôi. - Tôi không thể làm thế được. 420 00:36:25,509 --> 00:36:27,011 Được thôi, tôi sẽ trả tiền mặt. 421 00:36:27,762 --> 00:36:30,223 Bác sĩ Metzger là người duy nhất có thể cho cô xuất viện. 422 00:36:30,307 --> 00:36:33,559 Các người không thể ép buộc tôi ở lại đây được. 423 00:36:33,643 --> 00:36:36,980 Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi có thể đấy. 424 00:36:37,063 --> 00:36:40,275 Bác sĩ Metzger và gia đình cô đã ký vào đơn rồi. 425 00:36:40,358 --> 00:36:41,609 Gì cơ? 426 00:36:41,692 --> 00:36:46,323 Đều vị sự an nguy của cô thôi, Nomi, cũng như những người ở quanh cô. 427 00:36:48,616 --> 00:36:50,160 Uống thuốc đi. 428 00:36:58,793 --> 00:37:01,879 Cho cậu biết, tớ cũng từng có vài linh cảm rồi đấy. 429 00:37:01,963 --> 00:37:04,632 Mộng tinh không được xem là linh cảm đâu đấy. 430 00:37:04,715 --> 00:37:09,512 Thật đấy, có lần tớ đang dắt chó đi dạo, thì có gã này đi qua... 431 00:37:09,595 --> 00:37:13,266 hoàn toàn vô hại, gầy nhom, râu ria xồm xoàm, rất bình thường. 432 00:37:13,350 --> 00:37:18,646 Nhưng Ditka đột nhiên phát rồ lên, xông vào hắn rồi sủa như điên. 433 00:37:18,729 --> 00:37:22,359 Vài ngày sau, tớ nhìn thấy hình hắn trên tờ truy nã tội phạm tình dục. 434 00:37:22,441 --> 00:37:23,693 Ừ, tớ tin mà. 435 00:37:23,776 --> 00:37:27,155 Động vật có thể cảm nhận được những điều mà con người không thể. 436 00:37:27,238 --> 00:37:30,867 Cũng nên lưu ý là hôm đó Ditka đã liếm hai hòn bi cả ngày. 437 00:37:30,950 --> 00:37:33,328 Và khi nó ở một mình thì nó ăn phân của chính nó luôn. 438 00:37:34,245 --> 00:37:37,081 Được rồi mọi người vào chỗ nào. 439 00:37:37,832 --> 00:37:42,628 Nhanh lên! Tất cả nhanh lên nào! Ổn định vị trí đi! 440 00:37:42,712 --> 00:37:48,134 Chúng ta có khách đến từ Washington, nên hãy thật tập trung. 441 00:37:49,177 --> 00:37:50,928 Đặc vụ Stiles. 442 00:37:51,721 --> 00:37:52,930 Tôi xin lỗi. 443 00:37:53,014 --> 00:37:55,141 Tôi biết các bạn đã nhìn thấy tôi cứ lảng vảng ở quanh đây, 444 00:37:55,225 --> 00:37:58,353 và lý do không phải vì tôi là một tên nghiện bánh donut bơ với thịt hun khói. 445 00:37:58,436 --> 00:38:00,855 Cảm ơn rất nhiều. 446 00:38:00,938 --> 00:38:04,234 Thật ra tôi là chỉ huy một lực lượng liên bang thuộc Bộ An Ninh Nội Địa, 447 00:38:04,317 --> 00:38:09,197 nghĩa là tôi ở đây để giúp các bạn bắt kẻ xấu. 448 00:38:09,280 --> 00:38:11,574 Hắn là một trong những kẻ xấu xa nhất. 449 00:38:11,657 --> 00:38:15,078 Jonas Maliki. Có rất nhiều tên, 450 00:38:15,161 --> 00:38:17,372 - gần đây nhất là Jonas Barnett. - Gì thế? 451 00:38:17,455 --> 00:38:20,083 - Hắn bị truy nã vì tội giết người... - Tớ nghĩ là mình biết anh ta. 452 00:38:20,166 --> 00:38:22,877 - Biết như nào? - Tớ không chắc. 453 00:38:24,712 --> 00:38:29,675 Nếu hắn vẫn còn ở thành phố này, thì chúng ta phải được biết ngay bây giờ. 454 00:38:36,974 --> 00:38:38,726 Nomi? 455 00:38:40,311 --> 00:38:43,940 - Cô phải rời khỏi đây ngay. - Làm sao anh vào đây được? 456 00:38:44,774 --> 00:38:47,151 Nếu tôi giải thích thì cô sẽ không tin tôi đâu. 457 00:38:47,235 --> 00:38:48,611 Nhưng rồi cô sẽ tin thôi. 458 00:38:48,694 --> 00:38:51,822 Anh... Anh đã ở chỗ lễ hội. 459 00:38:51,906 --> 00:38:55,534 Đúng thế. Tôi đến tìm cô. 460 00:38:56,827 --> 00:38:58,955 Ôi Chúa ơi. 461 00:38:59,038 --> 00:39:01,999 Metzger bảo tôi sẽ bắt đầu bị ảo giác. 462 00:39:02,083 --> 00:39:05,753 Nhiệm vụ của bác sĩ Metzger là khiến cô nghĩ mình đang phát điên. 463 00:39:05,836 --> 00:39:08,047 Và một phần trong cô đã biết đây chính là sự thật. 464 00:39:08,131 --> 00:39:11,384 Chúng ta đều biết khi nào người ta đang nói dối, chỉ là chúng ta không muốn nghe mà thôi. 465 00:39:11,468 --> 00:39:16,222 Ngay lúc Metzger bước vào phòng này, một giọng nói trong tâm trí cô đã bảo cô hãy chạy ngay. 466 00:39:16,306 --> 00:39:21,436 Bây giờ cô hãy nghe theo giọng nói đó và trốn thoát khỏi đây. 467 00:39:25,940 --> 00:39:28,025 Uh... 468 00:39:29,068 --> 00:39:30,403 Xin chào? 469 00:39:32,947 --> 00:39:34,991 Amanita, là cậu à? 470 00:39:38,453 --> 00:39:41,122 Ôi Chúa ơi. 471 00:39:41,205 --> 00:39:43,500 Mình... Mình mất trí rồi. 472 00:40:54,653 --> 00:40:57,615 Cậu có gan lắm mới dám bước vào đây đấy. 473 00:40:57,698 --> 00:41:00,243 Này, dù sao nó vẫn là con trai tôi mà. 474 00:41:00,326 --> 00:41:02,537 Sau chuyện nó đã làm thì tôi đéo quan tâm. 475 00:41:02,620 --> 00:41:04,080 Con nói chuyện với bố chút được không? 476 00:41:04,163 --> 00:41:06,624 - Mày bao bia chứ? - Dĩ nhiên rồi. 477 00:41:06,707 --> 00:41:09,168 - Mọi người cứ uống tự nhiên. - Thế chứ. 478 00:41:10,920 --> 00:41:13,047 Vào văn phòng tao đi. 479 00:41:13,130 --> 00:41:15,299 - Tôi không uống bia của kẻ phản bội. - Vậy thì đưa tôi ly của ổng. 480 00:41:15,383 --> 00:41:19,011 - Gì chứ? - Bia vô tội mà. Nó đâu có chia phe. 481 00:41:19,095 --> 00:41:21,556 Ông lấy bia của tôi là bầm mắt ngay đấy. 482 00:41:21,639 --> 00:41:25,560 Cái thứ chết tiệt này đã khiến tao khó chịu cả ngày rồi. 483 00:41:26,477 --> 00:41:29,397 Giúp tao một chuyện, Willy, đi quẳng cứt hộ tao nhé. 484 00:41:33,025 --> 00:41:35,986 Con hiểu. Bố nổi điên vì con chỉ làm đúng nhiệm vụ của mình. 485 00:41:36,070 --> 00:41:39,156 Con đã cứu mạng thằng bé đó. Được rồi... con đi đây. 486 00:41:39,240 --> 00:41:41,451 Gì chứ? Ngồi xuống đi! 487 00:41:41,534 --> 00:41:44,454 Chúa ơi, con đúng là không có óc hài hước mà. 488 00:41:44,537 --> 00:41:45,913 Ngồi đi. 489 00:41:50,960 --> 00:41:54,004 Con đã làm một chuyện mà con cảm thấy là điều đúng đắn. 490 00:41:54,088 --> 00:41:55,798 Vì thế bố rất tự hào vì con. 491 00:41:58,134 --> 00:42:01,471 Nhưng nếu thằng nhãi kia sau này giết người, 492 00:42:01,554 --> 00:42:05,516 thì con sẽ phải dằn vặt vì chuyện đó chứ không phải bố. 493 00:42:09,145 --> 00:42:10,647 Con cũng biết điều đó rồi. 494 00:42:10,729 --> 00:42:14,191 Nhưng con không đến tận đây để nói chuyện này. 495 00:42:15,985 --> 00:42:18,488 Nói ra chuyện này không dễ dàng gì, nhưng... 496 00:42:18,571 --> 00:42:21,115 Con nghĩ có lẽ bố là người duy nhất tin lời con. 497 00:42:23,618 --> 00:42:26,579 Đang có chuyện gì đó, bố à, 498 00:42:26,663 --> 00:42:29,123 con nghĩ là có liên quan đến Sara Patrell. 499 00:42:33,377 --> 00:42:34,753 Ôi trời. 500 00:42:38,215 --> 00:42:40,635 Con thật sự điên rồi. 501 00:42:40,718 --> 00:42:43,721 Chính con cũng đang nghĩ thế đây. 502 00:42:44,681 --> 00:42:49,018 Nghe này, quên chuyện con đã cứu thằng nhóc băng đảng đó đi. 503 00:42:49,101 --> 00:42:52,647 Và mặc kệ bọn người ở đây nghĩ gì về con. 504 00:42:52,730 --> 00:42:56,734 Nếu con nhắc đến con bé đó, thì con sẽ lảm nhảm suốt ngày, 505 00:42:56,817 --> 00:43:00,488 và họ sẽ đưa con vào viện tâm thần trong sáu tháng tới đấy. 506 00:43:00,571 --> 00:43:02,615 Họ sẽ đuổi con ra khỏi ngành... 507 00:43:02,699 --> 00:43:06,327 nhanh hơn mức con chà cứt chó ra khỏi đế giày đấy. 508 00:43:07,328 --> 00:43:10,498 Đừng nhắc đến cô ta nữa, Willy. Bỏ qua đi. 509 00:43:23,927 --> 00:43:24,970 Đừng. 510 00:43:25,971 --> 00:43:27,765 Mình chỉ đang tưởng tượng thôi. Đừng nghe máy. 511 00:43:36,148 --> 00:43:37,400 Alô? 512 00:43:37,483 --> 00:43:39,777 Ôi Chúa ơi, gọi được rồi! 513 00:43:39,860 --> 00:43:42,405 - Cuối cùng tớ cũng tìm được cậu. - Amanita? 514 00:43:42,488 --> 00:43:44,948 Tớ biết họ giữ cậu ở tầng 18, nên tớ đã thử hết các phòng. 515 00:43:45,032 --> 00:43:47,702 Ôi Chúa ơi, cậu đang ở đâu thế? 516 00:43:47,785 --> 00:43:49,662 Trong bệnh viện. Họ không cho tớ vào gặp cậu. 517 00:43:49,746 --> 00:43:52,873 Nhân viên an ninh đứng đầy tầng đó, nhưng tớ có quen Lola là y tá ở đây, 518 00:43:52,956 --> 00:43:55,752 - và cô ấy cho tớ biết mã số. - Nhanh lên, Neets. 519 00:43:55,834 --> 00:43:59,171 Nghe này, Nom, tớ đã nhìn thấy con mụ mẹ khốn nạn của cậu. 520 00:43:59,255 --> 00:44:01,465 Tớ chả biết bà ta nghĩ là mình đang làm gì ở đây, nhưng... 521 00:44:01,549 --> 00:44:04,051 Không chỉ bà ta đâu, còn có gã bác sĩ này nữa. 522 00:44:04,134 --> 00:44:07,430 Ừ, Metzger. Anh ta đã ký giấy tờ cho cậu. 523 00:44:07,513 --> 00:44:10,349 Anh ta nói não tớ đang có vấn đề. 524 00:44:10,433 --> 00:44:13,310 Và Neets này, những điều tồi tệ đã xảy ra. 525 00:44:13,394 --> 00:44:14,645 Điều gì cơ? 526 00:44:14,729 --> 00:44:19,983 Tớ đã nghe thấy, cảm nhận và nhìn thấy những thứ không có thật. 527 00:44:20,067 --> 00:44:21,569 Neets, tớ sợ lắm. 528 00:44:21,652 --> 00:44:23,946 Sẽ ổn cả thôi mà. Đang có chuyện mờ ám gì đó. 529 00:44:24,029 --> 00:44:26,240 Tớ không biết đó là gì, nhưng cho đến khi chúng ta điều tra được, 530 00:44:26,323 --> 00:44:30,536 tớ sẽ thiêu rụi tòa nhà này trước khi có kẻ đụng đến bộ não xinh đẹp của cậu. 531 00:44:30,620 --> 00:44:32,496 Chúa ơi, tớ yêu cậu. 532 00:44:33,997 --> 00:44:35,833 Nhưng nếu anh ta đã nói đúng thì sao? 533 00:44:37,334 --> 00:44:39,962 Metzger bảo tớ sẽ không thể phân biệt được... 534 00:44:40,045 --> 00:44:43,173 đâu là ảo giác và hiện thực, và Neets à, 535 00:44:43,257 --> 00:44:47,344 tớ đã nhìn thấy người trong giấc mơ của mình mà tớ đã kể cậu nghe ấy. 536 00:44:48,345 --> 00:44:53,309 Anh ta có mặt ở lễ hội... và lúc nãy anh ta vào phòng tớ. 537 00:44:53,392 --> 00:44:56,562 Cái gã Ba Tư mặc áo da ấy à? 538 00:44:58,063 --> 00:45:01,859 - Tớ đã kể với cậu điều đó sao? - Không. 539 00:45:01,942 --> 00:45:03,944 Trước khi ngất đi cậu đã chụp ảnh. 540 00:45:04,027 --> 00:45:06,238 Tớ đang giữ điện thoại của cậu đây. 541 00:45:06,322 --> 00:45:10,284 Camera thì không bị ảo giác, và anh ta đã nhìn thẳng vào cậu. 542 00:45:15,414 --> 00:45:19,794 - Chúng ta phải đi ngay thôi. - Tớ sẽ cứu cậu ra khỏi đây, Nomi. 543 00:45:19,877 --> 00:45:21,128 Tớ yêu cậu. 544 00:45:22,212 --> 00:45:23,673 Tớ cũng yêu cậu. 545 00:45:41,774 --> 00:45:46,153 Chào anh! Xin lỗi, gần đây tôi bị khó ngủ. 546 00:45:46,236 --> 00:45:48,197 Các anh có bán thuốc ngủ loại gì thế? 547 00:45:48,280 --> 00:45:50,240 Somulex. 548 00:45:50,324 --> 00:45:52,409 Có công dụng với tôi lắm. 549 00:45:52,493 --> 00:45:57,122 Uống chung với một ly rượu Bourbon, là gục cái đùng luôn. Bùm! 550 00:45:57,206 --> 00:45:59,917 Nhưng đừng kể với ai là tôi đã nói với anh như thế nhé, vì... 551 00:46:00,000 --> 00:46:02,419 anh không được uống thuốc chung với rượu. 552 00:46:02,503 --> 00:46:04,839 Nhưng tôi thấy phê lắm luôn. 553 00:46:06,590 --> 00:46:09,385 Và nó khiến tôi mơ trên trời dưới đất nữa. 554 00:46:09,468 --> 00:46:11,888 Vụ đó thì tôi không thiếu. 555 00:46:11,970 --> 00:46:14,181 Chắc rồi. 556 00:46:14,264 --> 00:46:16,266 Khi chúng tôi còn đang huấn luyện nghiệp vụ, 557 00:46:16,350 --> 00:46:19,770 họ bảo rằng thuốc cũng như giày dép vậy. 558 00:46:19,854 --> 00:46:23,482 Ai cũng cần chúng nhưng không phải lúc nào cũng hợp. 559 00:46:25,860 --> 00:46:28,654 - Hm. - Dãy thứ hai bên trái. 560 00:47:06,785 --> 00:47:15,826 TUẦN BÁO TÂM LINH GIẢI MÃ NHỮNG GIẤC MƠ CỦA BẠN 561 00:47:31,008 --> 00:47:32,009 Xin chào. 562 00:47:33,970 --> 00:47:35,805 Tên tôi là Jonas. 563 00:47:35,888 --> 00:47:37,514 Tôi biết anh là ai. 564 00:47:37,598 --> 00:47:41,477 Cậu biết họ nói với cậu những gì, và trực giác mách bảo cậu thế nào. 565 00:47:41,560 --> 00:47:44,605 Câu hỏi là, Will, cậu sẽ tin vào cái nào trong hai thứ đó? 566 00:47:44,688 --> 00:47:46,148 Làm sao anh biết tên tôi? 567 00:47:46,231 --> 00:47:48,484 - Cô ấy cho tôi biết. - Ai cơ? 568 00:47:48,567 --> 00:47:51,570 Angelica, người phụ nữ đã sinh ra cậu, 569 00:47:51,654 --> 00:47:53,489 ngay trước khi cô ấy tự sát. 570 00:47:53,572 --> 00:47:55,574 Cô ấy đã bắn vào đầu mình. 571 00:47:55,658 --> 00:47:59,578 Chúng ta đều trải qua rất nhiều lần sinh ra và chết đi trong một kiếp sống... 572 00:48:00,537 --> 00:48:04,792 nhưng rất ít người hiểu được ý nghĩa của việc tái sinh thành một Sensate. 573 00:48:04,875 --> 00:48:07,920 - Thành gì cơ? - Cậu bị đau nửa đầu. 574 00:48:08,004 --> 00:48:09,922 Cậu bị như thế từ khi nhìn thấy cô ấy. 575 00:48:10,006 --> 00:48:11,799 Nó sẽ kéo dài thêm vài ngày nữa. 576 00:48:11,882 --> 00:48:15,011 Khi cơn đau của tôi chấm dứt, tôi đã khóc như một đứa bé, 577 00:48:15,093 --> 00:48:16,595 nhưng đó chỉ mới là khởi đầu mà thôi. 578 00:48:16,679 --> 00:48:18,555 Cậu sẽ bắt đầu cảm thấy những điều kỳ lạ. 579 00:48:18,639 --> 00:48:21,017 Cậu sẽ cảm nhận được tuyết lạnh vào giữa mùa hè, 580 00:48:21,058 --> 00:48:24,061 thấy trời đổ mưa khi trời không có một gợn mây. 581 00:48:24,144 --> 00:48:28,315 Cậu sẽ cảm thấy giận dữ, vui vẻ, đau khổ... 582 00:48:29,149 --> 00:48:32,069 Hay khoái lạc mà không vì lý do gì cả. 583 00:48:33,737 --> 00:48:37,324 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. Anh có nhìn thấy người này không? 584 00:48:37,407 --> 00:48:39,493 Tôi không có nhiều thời gian đâu, Will. 585 00:48:39,576 --> 00:48:42,038 Tôi sẽ lên chuyến bay rời khỏi đây trong vòng một tiếng nữa. 586 00:48:42,120 --> 00:48:43,413 Không, anh không được đi đâu hết. 587 00:48:43,497 --> 00:48:45,958 Có một cô gái ở San Francisco, tên là Nomi Marks. 588 00:48:46,042 --> 00:48:50,754 Cô ấy cần cậu giúp, cũng như Sara Patrell cần cậu giúp vậy. 589 00:48:54,800 --> 00:48:57,094 Tôi là cảnh sát. Tôi không thể cho anh đi được. 590 00:48:57,177 --> 00:48:58,679 Tôi không phải là kẻ thù của cậu, Will. 591 00:48:58,762 --> 00:49:01,515 Vậy mà chính phủ rất nhiều nước bao gồm cả Mỹ xem anh là kẻ thù đấy. 592 00:49:01,598 --> 00:49:04,935 Cậu sắp lấy khẩu súng ở cổ chân, nhưng đến lúc cậu làm thế, 593 00:49:05,019 --> 00:49:07,437 thì tôi đã thắng cậu rồi. 594 00:49:21,326 --> 00:49:23,120 Chớ tánh kỳ. Tôi có nên gọi cảnh sát không? 595 00:49:23,203 --> 00:49:24,955 Tôi là cảnh sát đây. 596 00:50:09,291 --> 00:50:11,877 - Đừng làm thế, Will. - Cái đéo gì thế này?! 597 00:50:11,961 --> 00:50:14,379 Cậu đã dành cả đời để cố tìm hiểu những chuyện đã xảy ra với cậu. 598 00:50:14,463 --> 00:50:16,882 Nếu cậu không thả tôi đi thì có lẽ cậu sẽ không bao giờ biết được đâu. 599 00:50:16,966 --> 00:50:20,594 - Ôi Chúa ơi, mình mất trí rồi. - Không, trí óc cậu đang mở rộng ra. 600 00:50:37,903 --> 00:50:39,780 Tốt lắm. 601 00:50:39,863 --> 00:50:44,118 Đúng thế, mối liên kết luôn xuất phát từ hai hướng, vậy nên câu hỏi được đặt ra là... 602 00:50:44,201 --> 00:50:46,703 Nếu cậu đang ngồi đây, thì ai lái xe ở đằng kia? 603 00:50:57,214 --> 00:50:59,967 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam