1
00:01:46,696 --> 00:01:47,530
LA BONTÉ EST SEXY
2
00:02:07,008 --> 00:02:11,012
On veut tous croire
qu'on serait des héros,
3
00:02:11,095 --> 00:02:14,640
qu'on rejoindrait la Résistance
et qu'on tuerait Hitler.
4
00:02:14,724 --> 00:02:16,934
C'est des conneries.
5
00:02:17,018 --> 00:02:20,187
C'est l'obéissance,
pas la résistance.
6
00:02:21,230 --> 00:02:25,860
C'est ça, la colle de tout pays,
toute armée, toute religion au monde.
7
00:02:25,943 --> 00:02:27,862
Qu'est-ce que tu racontes, Felix ?
8
00:02:27,945 --> 00:02:31,156
À ton avis ?
Je parle de nous.
9
00:02:31,240 --> 00:02:34,535
-Je parle de notre révolution.
-On a piqué des diamants.
10
00:02:36,037 --> 00:02:40,416
Retiens mes paroles.
Ce casse va changer nos vies.
11
00:02:40,499 --> 00:02:43,502
Ça changera que dalle
s'il ne les achète pas.
12
00:02:43,586 --> 00:02:45,546
Il va les acheter.
13
00:02:45,629 --> 00:02:48,591
Relax. Laisse-moi parler.
14
00:02:54,179 --> 00:02:57,016
-Merci d'avoir attendu.
-De rien.
15
00:02:57,100 --> 00:03:00,603
C'est bien ici, mais vous savez
qu'il y en a un plus grand à Mitte ?
16
00:03:00,686 --> 00:03:03,647
Celui-là pue la pisse.
17
00:03:03,731 --> 00:03:06,734
Les ivrognes du parc s'en servent
pour faire leurs besoins.
18
00:03:06,817 --> 00:03:07,944
Je préfère celui-là.
19
00:03:08,861 --> 00:03:12,406
Quand j'ai une décision difficile
à prendre, je viens ici.
20
00:03:12,489 --> 00:03:16,326
Cet endroit clarifie mes pensées.
21
00:03:16,410 --> 00:03:19,914
-À quoi pensiez-vous ?
-Ma mère.
22
00:03:19,997 --> 00:03:23,459
-Est-elle morte durant l'Holocauste ?
-Non, elle a survécu.
23
00:03:23,542 --> 00:03:26,712
Elle est tombée amoureuse d'un Anglais
et s'est enfuie avec lui,
24
00:03:26,796 --> 00:03:29,006
contre la volonté de ses parents.
25
00:03:30,091 --> 00:03:34,303
Il lui a fallu beaucoup de courage
pour prendre cette décision.
26
00:03:35,096 --> 00:03:39,100
Après la guerre, elle est revenue
pour retrouver ses parents, sans succès.
27
00:03:39,892 --> 00:03:42,311
Et elle n'a plus jamais quitté Berlin.
28
00:03:44,063 --> 00:03:47,942
Notre existence repose
sur l'invraisemblable...
29
00:03:48,025 --> 00:03:53,030
C'est sûrement la raison
pour laquelle votre marchandise
30
00:03:53,114 --> 00:03:56,075
s'est retrouvée dans votre poche.
31
00:03:57,743 --> 00:03:59,536
Ça veut dire
que ça vous intéresse ?
32
00:04:02,081 --> 00:04:03,540
J'aimerais la voir.
33
00:04:06,002 --> 00:04:09,130
Je vous en prie, pas ici.
34
00:04:09,213 --> 00:04:12,466
Les questions d'argent
semblent insignifiantes ici.
35
00:04:18,139 --> 00:04:19,723
On ne parle jamais d'argent.
36
00:04:19,807 --> 00:04:21,558
L'argent nous importe peu.
37
00:04:21,642 --> 00:04:25,146
Tout ce qui nous importe,
c'est que vous, votre fils...
38
00:04:25,229 --> 00:04:27,106
-Et votre fille.
-...soyez heureux.
39
00:04:27,190 --> 00:04:29,274
Alors tout sera conforme à...
40
00:04:29,358 --> 00:04:31,360
Pas exactement.
41
00:04:34,697 --> 00:04:37,200
Nous avons parlé au prêtre
au sujet...
42
00:04:37,282 --> 00:04:39,535
Du changement au service.
43
00:04:40,661 --> 00:04:42,287
C'est de ma faute.
44
00:04:42,371 --> 00:04:44,414
Je voulais ajouter
un échange de bagues.
45
00:04:44,498 --> 00:04:48,502
C'est un mariage hindou.
Il n'y a pas de bagues.
46
00:04:48,585 --> 00:04:50,587
-Je sais.
-C'est la tradition.
47
00:04:50,671 --> 00:04:54,424
Oui, mais on essaie de les lancer
dans le XXIe siècle.
48
00:04:54,508 --> 00:04:56,510
-Pas le XVIe.
-Bien sûr.
49
00:04:56,593 --> 00:04:58,387
Et le prêtre accepte de s'y plier.
50
00:04:58,470 --> 00:05:02,349
Mais avec les deux services,
la cérémonie...
51
00:05:02,432 --> 00:05:05,686
-Durera plus de six heures.
-Six heures ?
52
00:05:05,769 --> 00:05:08,856
Il y a des raccourcis
que certains préfèrent.
53
00:05:08,939 --> 00:05:09,982
De combien ?
54
00:05:10,066 --> 00:05:13,236
Ça dépend de la valeur
que vous accordez au prêtre.
55
00:05:13,318 --> 00:05:14,486
Combien ?
56
00:05:14,570 --> 00:05:16,906
Plus vous lui donnez,
plus la cérémonie sera écourtée.
57
00:05:16,989 --> 00:05:18,824
Plus vite on passera à la danse.
58
00:05:18,908 --> 00:05:23,162
Six heures, c'est le prix de départ.
Doublez-le, en trois heures, c'est fait.
59
00:05:23,246 --> 00:05:25,706
Et combien
pour l'omettre complètement ?
60
00:05:27,291 --> 00:05:29,168
C'est au-dessus de vos moyens.
61
00:05:36,092 --> 00:05:38,052
C'est important pour moi.
62
00:05:38,135 --> 00:05:40,429
Les hommes mariés n'ont pas
de bague en Inde.
63
00:05:40,512 --> 00:05:42,598
Rien ne prouve leur dévouement.
64
00:05:44,058 --> 00:05:45,475
C'est pour ça
que j'en veux une.
65
00:05:49,897 --> 00:05:52,691
Je veux me souvenir de cette nuit
jusqu'à ma mort,
66
00:05:52,775 --> 00:05:55,069
et je ne veux pas
que ce soit un secret.
67
00:05:56,237 --> 00:05:58,864
Je veux montrer à tous
que je suis lié à elle.
68
00:06:03,619 --> 00:06:05,204
Pour toujours et à jamais.
69
00:06:43,867 --> 00:06:45,577
Je suis si fière de toi.
70
00:06:47,955 --> 00:06:50,624
Tellement intelligente et forte.
71
00:06:53,085 --> 00:06:55,338
Est-ce pour cela
que mon père me déteste ?
72
00:06:56,130 --> 00:06:58,382
Il ne te déteste pas, ma chérie.
73
00:06:58,465 --> 00:07:00,301
Ne pense jamais ça.
74
00:07:00,384 --> 00:07:05,097
-Il t'aime.
-Il ne vient jamais à mes matchs.
75
00:07:05,889 --> 00:07:09,059
Il est allé
à tous ceux de Joong-Ki.
76
00:07:09,143 --> 00:07:12,313
Ne sois pas jalouse
de ton frère.
77
00:07:13,397 --> 00:07:17,860
Ne lui en veux pas pour l'amour
que ton père lui porte.
78
00:07:17,943 --> 00:07:21,571
C'est naturel que les pères soient
proches de leurs fils.
79
00:07:21,655 --> 00:07:25,242
Il veut que Joong-Ki lui succède
à la tête de l'entreprise.
80
00:07:27,494 --> 00:07:32,375
Si je ne peux pas être là
pour aider ton père à réaliser son rêve,
81
00:07:33,334 --> 00:07:35,794
il faut que tu me remplaces.
82
00:07:37,796 --> 00:07:41,300
Je t'en prie, Sun,
occupe-toi bien de ton frère.
83
00:07:46,805 --> 00:07:50,100
Fais-le pour moi.
84
00:07:59,109 --> 00:08:04,407
Comme ces livres
ou ces diamants,
85
00:08:04,489 --> 00:08:07,993
les secrets de notre passé
sont enfermés en nous.
86
00:08:09,536 --> 00:08:12,206
Vous pensez beaucoup
au passé, non ?
87
00:08:13,123 --> 00:08:16,168
Sans le passé,
il n'y aurait rien à se rappeler
88
00:08:16,252 --> 00:08:18,795
ni personne pour y penser.
89
00:08:19,880 --> 00:08:21,673
Puissant.
90
00:08:21,757 --> 00:08:25,386
Vous ne mentiez pas.
Ce sont de vraies beautés.
91
00:08:26,803 --> 00:08:28,764
Puis-je être honnête ?
92
00:08:28,847 --> 00:08:31,641
J'étais sûrement le dernier
sur votre liste.
93
00:08:31,725 --> 00:08:36,939
Je ne suis qu'un inconnu, mais je pense
savoir d'où viennent ces diamants.
94
00:08:37,022 --> 00:08:42,486
De Mumbai, et je sais
qui va venir les chercher.
95
00:08:42,569 --> 00:08:47,324
Ils ne seront pas faciles à revendre
sauf si je les retaille.
96
00:08:47,408 --> 00:08:51,745
Retaillés, ils ne vaudront
qu'une fraction de leur valeur.
97
00:08:52,955 --> 00:08:55,291
Viens. Je savais
que c'était une perte de temps.
98
00:08:55,374 --> 00:08:58,710
Attends. Sérieux ?
Après qu'on a écouté vos conneries.
99
00:08:58,794 --> 00:09:03,132
Si vous avez écouté mes conneries,
j'ai dit que ce ne serait pas facile.
100
00:09:03,215 --> 00:09:06,135
Je n'ai pas dit
que ce serait impossible.
101
00:09:16,979 --> 00:09:20,149
J'en achète un tiers
pour voir ce que je peux faire.
102
00:09:21,066 --> 00:09:22,985
La moitié ou rien.
103
00:09:23,068 --> 00:09:28,031
Et on sait que vous allez dire oui,
parce que j'écoutais.
104
00:09:29,325 --> 00:09:31,118
C'est ce que votre mère ferait.
105
00:09:45,632 --> 00:09:48,385
Je suis vraiment horrible.
106
00:09:48,469 --> 00:09:50,679
Tu dépenses tout ton argent
en médicaments.
107
00:09:51,555 --> 00:09:55,100
-Ne dis pas ça.
-Tu serais riche sans moi.
108
00:09:55,184 --> 00:09:57,978
-Tu ne serais pas forcé de vivre ici.
-Je n'écoute pas.
109
00:09:58,979 --> 00:10:00,481
Si je n'étais pas aussi horrible,
110
00:10:00,564 --> 00:10:03,608
j'arrêterais de les prendre
pour te laisser vivre ta vie.
111
00:10:03,692 --> 00:10:07,070
C'est ça, ma vie.
C'est pour ça qu'on est venus ici.
112
00:10:07,154 --> 00:10:10,449
Pour gagner de l'argent,
être heureux, en bonne santé.
113
00:10:10,533 --> 00:10:14,661
De plus, quand je repasse ma chemise,
je la brûle toujours.
114
00:10:14,744 --> 00:10:17,873
Sans toi,
je me promènerais tout nu.
115
00:10:19,583 --> 00:10:21,668
Il reste de l'eau.
116
00:10:21,751 --> 00:10:24,129
J'essaierai d'en rapporter
avant de rentrer.
117
00:10:27,674 --> 00:10:28,800
Je t'aime.
118
00:10:32,221 --> 00:10:33,972
Et ne t'en fais pas.
119
00:10:34,056 --> 00:10:37,726
J'ai comme le sentiment que ça va être
une très bonne journée.
120
00:11:00,082 --> 00:11:06,213
Tous à bord du Van Damn,
le bus le plus sûr de tout Nairobandit !
121
00:11:29,319 --> 00:11:30,695
Qu'est-ce que tu fous ?
122
00:11:32,739 --> 00:11:35,325
Je pense à Katrina Unger.
123
00:11:35,409 --> 00:11:37,827
-Quoi ?
-Tu ne te souviens pas ?
124
00:11:40,038 --> 00:11:42,165
La première fois que j'ai baisé.
125
00:11:42,249 --> 00:11:44,918
Elle avait 16 ans, j'en avais 14.
126
00:11:45,001 --> 00:11:46,503
Je sortais avec elle
depuis deux mois.
127
00:11:46,587 --> 00:11:49,089
À l'époque,
ça semblait une éternité,
128
00:11:49,172 --> 00:11:53,594
et je me souviens
que je croyais perdre mon temps.
129
00:11:53,677 --> 00:11:56,597
À lui acheter des cadeaux,
l'emmener au cinéma.
130
00:12:01,435 --> 00:12:08,442
Mais là, la seconde
où je me suis retrouvé en elle...
131
00:12:13,322 --> 00:12:17,451
Ça en valait vraiment la peine.
132
00:12:22,038 --> 00:12:23,624
-Tu sais ce que j'ai fait ?
-Quoi ?
133
00:12:23,707 --> 00:12:30,046
Je suis sorti m'acheter
une nouvelle paire de chaussures.
134
00:12:30,130 --> 00:12:33,300
Je ne pouvais plus marcher
dans mes vieilles chaussures.
135
00:12:33,383 --> 00:12:35,885
À partir de là, tout a changé.
136
00:12:35,969 --> 00:12:40,223
J'avais changé.
J'étais devenu un homme !
137
00:12:57,073 --> 00:12:59,075
Et maintenant, je me dis...
138
00:13:00,744 --> 00:13:02,496
qu'on a besoin
de nouvelles chaussures.
139
00:13:14,090 --> 00:13:15,676
C'est fini, Capheus !
140
00:13:15,759 --> 00:13:19,262
Tu ne m'entendras plus jamais
me plaindre du succès ! Jamais !
141
00:13:19,346 --> 00:13:21,348
-Jamais.
-Mes ancêtres me hanteront
142
00:13:21,431 --> 00:13:24,643
si j'essaie même de me plaindre
d'avoir trop de passagers.
143
00:13:24,727 --> 00:13:26,729
Ne te plains pas, Jela.
144
00:13:40,158 --> 00:13:44,580
C'est mes ancêtres qui me rappellent
d'être reconnaissant,
145
00:13:44,663 --> 00:13:47,457
même quand je me fais fouetter
au visage !
146
00:13:47,541 --> 00:13:49,251
Tu es fou.
147
00:13:49,334 --> 00:13:51,712
Oh, mon Dieu !
148
00:13:51,795 --> 00:13:53,547
Oh, mon Dieu.
149
00:13:54,590 --> 00:13:55,591
Oh, merde.
150
00:13:58,927 --> 00:14:00,512
On a toutes les autorisations ?
151
00:14:00,596 --> 00:14:04,015
Oui, on est en règle.
T'inquiète. Ça ne durera qu'une minute.
152
00:14:08,645 --> 00:14:10,773
Bonjour, messieurs.
Vous désirez voir...
153
00:14:10,855 --> 00:14:13,275
-Ferme-la.
-Avec plaisir. Sans problème.
154
00:14:13,358 --> 00:14:16,361
Justement, je suis très doué
pour la fermer...
155
00:14:16,445 --> 00:14:17,613
On veut Van Damme.
156
00:14:21,199 --> 00:14:22,451
Sors.
157
00:14:23,993 --> 00:14:25,662
Sors.
158
00:14:29,207 --> 00:14:30,208
La ferme.
159
00:14:32,168 --> 00:14:33,878
-Suis-moi.
-Je ne comprends pas.
160
00:14:33,962 --> 00:14:35,547
Suis-moi.
161
00:14:41,970 --> 00:14:43,179
Attendez, les mecs.
162
00:14:45,682 --> 00:14:48,101
Ça m'étonnerait qu'il revienne.
163
00:14:49,645 --> 00:14:51,438
Van Damme revient toujours.
164
00:14:58,487 --> 00:15:01,657
Vous ne m'écoutez pas,
tous les deux.
165
00:15:01,740 --> 00:15:03,700
Je vous dis
qu'il est venu sur le plateau.
166
00:15:04,660 --> 00:15:07,830
-En plein tournage, bordel !
-Le réalisateur le connaît.
167
00:15:07,912 --> 00:15:09,289
Oui, c'est ça.
168
00:15:10,666 --> 00:15:13,293
Qu'est-ce qu'il a dit sur lui ?
169
00:15:13,376 --> 00:15:15,378
Il a dit que c'était un mec super.
170
00:15:16,463 --> 00:15:19,883
Désolé, Lito. Je ne le vois pas
faire ce genre de truc.
171
00:15:19,966 --> 00:15:22,511
Mais il l'a fait quand même.
172
00:15:22,594 --> 00:15:25,681
Sérieux, Daniella, on déjeunait.
173
00:15:27,056 --> 00:15:29,559
Il m'a montré comment trancher
la gorge d'un mec.
174
00:15:29,643 --> 00:15:31,311
Il m'a mis un couteau sous la gorge.
175
00:15:32,270 --> 00:15:34,606
C'est plus le genre de truc qu'il ferait.
176
00:15:35,732 --> 00:15:38,234
-Maintenant, tu es ici.
-Tu aurais dû me le dire.
177
00:15:38,318 --> 00:15:40,195
Goûte ce ceviche.
178
00:15:47,911 --> 00:15:50,121
Daniella... Bon.
179
00:15:50,205 --> 00:15:51,748
-T'es actrice.
-Bon ?
180
00:15:51,832 --> 00:15:55,627
Tu comprends que ça,
le plateau, c'est...
181
00:15:55,711 --> 00:15:58,963
-C'est un sanctuaire.
-Oui, exactement.
182
00:15:59,047 --> 00:16:02,425
-Je croyais que c'était la maison.
-Ça l'est, Hernando.
183
00:16:02,509 --> 00:16:04,969
C'est là que je bosse
et c'est dur de me concentrer
184
00:16:05,053 --> 00:16:08,056
avec un taré d'ex
trancheur de gorge qui me harcèle.
185
00:16:08,139 --> 00:16:10,099
-Vous voyez ?
-Oh, mon Dieu !
186
00:16:10,183 --> 00:16:12,435
Oui, ça m'a fait complètement flipper.
187
00:16:12,519 --> 00:16:14,062
Oh, mon Dieu, c'est trop bon.
188
00:16:14,145 --> 00:16:16,439
C'est le meilleur ceviche
que j'aie mangé.
189
00:16:16,523 --> 00:16:19,442
Hernando, faut que t'ouvres un resto.
190
00:16:19,526 --> 00:16:21,403
Merci.
191
00:16:21,486 --> 00:16:25,198
Franchement,
tu cuisines trop bien.
192
00:16:25,281 --> 00:16:27,409
-C'est très bon.
-Ça m'étonnerait qu'il revienne.
193
00:16:27,492 --> 00:16:29,828
Ce n'est pas du ceviche.
194
00:16:31,079 --> 00:16:32,873
C'est un mélange, en fait.
195
00:16:36,877 --> 00:16:38,879
Les voilà.
196
00:16:39,713 --> 00:16:41,297
Super.
197
00:16:41,381 --> 00:16:45,719
Et j'aime beaucoup celles-là, en 42.
198
00:16:45,802 --> 00:16:49,013
Vous les avez en jaune,
un truc plus coloré ?
199
00:16:49,097 --> 00:16:51,015
-Oui, bien sûr.
-Oh, super.
200
00:17:02,527 --> 00:17:04,821
Celles-là te ressemblent.
201
00:17:06,072 --> 00:17:11,703
Un peu trop. Tu devrais essayer
un truc... un peu différent.
202
00:17:14,163 --> 00:17:15,540
J'aime bien mes chaussures.
203
00:17:21,504 --> 00:17:22,756
C'est quoi, ça ?
204
00:17:25,300 --> 00:17:26,885
Hein ?
205
00:18:37,580 --> 00:18:39,916
Je vous ai déjà vue.
206
00:18:40,000 --> 00:18:43,879
-Vous priez Ganesh.
-Oui.
207
00:18:43,962 --> 00:18:46,923
Si on laisse faire ces hommes,
208
00:18:47,007 --> 00:18:50,134
vous n'aurez plus le droit de prier.
209
00:18:50,218 --> 00:18:51,720
Comment ?
210
00:18:51,803 --> 00:18:54,389
Ils veulent nous retirer nos traditions.
211
00:18:54,472 --> 00:19:00,687
Ils essaient de détruire l'Inde
et d'en faire l'Amérique.
212
00:19:00,770 --> 00:19:03,648
-Non, c'est faux.
-Si.
213
00:19:03,732 --> 00:19:06,234
Voici tous les détails.
214
00:19:09,404 --> 00:19:10,405
ENNEMIS DE L'INDE
215
00:19:10,488 --> 00:19:13,116
Avec leur argent maudit,
ils achètent les politiciens,
216
00:19:13,199 --> 00:19:18,121
qui vont interdire les gens comme nous
et les temples comme celui-ci.
217
00:19:18,204 --> 00:19:23,543
Nous venons ici tous les jours
et nous prions pour qu'ils meurent.
218
00:19:23,626 --> 00:19:24,753
Priez avec nous.
219
00:19:25,628 --> 00:19:30,133
Demandez à Ganesh de détruire nos ennemis
avant qu'ils nous détruisent.
220
00:19:43,438 --> 00:19:45,607
Voici le célèbre Van Damme.
221
00:19:49,736 --> 00:19:51,571
Je m'appelle Silas Kabaka.
222
00:19:53,531 --> 00:19:55,283
Je sais qui vous êtes.
223
00:19:56,952 --> 00:19:59,662
Notre réputation nous précède.
224
00:20:04,542 --> 00:20:07,253
Vous m'avez rendu un grand service,
sans le savoir.
225
00:20:08,838 --> 00:20:12,550
Les Super Puissants
travaillaient pour moi.
226
00:20:12,634 --> 00:20:15,261
Ils s'étaient mis en tête
qu'ils se passeraient de moi,
227
00:20:15,344 --> 00:20:18,848
et en un après-midi,
vous avez détruit la réputation
228
00:20:18,932 --> 00:20:21,101
qu'ils pensaient avoir établie,
229
00:20:21,184 --> 00:20:25,354
m'évitant ainsi la tâche désagréable
de venger cette trahison.
230
00:20:25,438 --> 00:20:26,731
Alors je me suis dit :
231
00:20:26,815 --> 00:20:32,904
voici quelqu'un qui peut rendre
encore service à un homme comme moi.
232
00:20:33,738 --> 00:20:38,409
Un service qui rapporte assez
pour changer la vie d'un homme.
233
00:20:41,121 --> 00:20:42,956
Merci pour votre offre,
mais ça va.
234
00:20:50,172 --> 00:20:56,385
Vous allez bien, mais je sais
que ce n'est pas le cas de votre mère.
235
00:21:00,389 --> 00:21:03,893
Nous savons tous les deux
que le sida la tue.
236
00:21:03,977 --> 00:21:07,563
À moins de recevoir les médicaments
nécessaires, elle mourra bientôt.
237
00:21:09,565 --> 00:21:12,568
Le problème, quand on achète
des médicaments dans ce pays,
238
00:21:12,652 --> 00:21:18,783
c'est qu'on ne sait jamais
si c'est des vrais... ou des contrefaçons.
239
00:21:36,259 --> 00:21:39,012
Les médecins m'ont assuré
que cela améliora immédiatement
240
00:21:39,095 --> 00:21:41,014
la santé de votre mère.
241
00:21:42,557 --> 00:21:44,433
Que dois-je faire pour les avoir ?
242
00:21:46,978 --> 00:21:51,024
Tout ce que vous avez à faire,
c'est protéger ce sac
243
00:21:51,107 --> 00:21:55,862
et vous assurer qu'il arrive
à cette adresse avant minuit, ce soir.
244
00:22:08,332 --> 00:22:11,961
Cela devrait être une tâche facile
pour un homme avec vos aptitudes.
245
00:22:27,560 --> 00:22:30,521
Que fais-tu, assise dans le noir ?
246
00:22:30,605 --> 00:22:31,898
Je t'attends.
247
00:22:36,360 --> 00:22:38,487
Je sais que tu m'évites.
248
00:22:38,571 --> 00:22:42,366
Ton emportement devant mon assistante
était puérile.
249
00:22:42,450 --> 00:22:44,535
Je devais attirer ton attention.
250
00:22:45,536 --> 00:22:47,538
Je passe toutes mes soirées ici,
251
00:22:47,622 --> 00:22:52,168
à négocier un contrat important
avec les Américains.
252
00:22:53,586 --> 00:22:56,172
Éteins ta cigarette.
253
00:22:56,256 --> 00:22:58,300
Tu sais que je déteste
te voir fumer.
254
00:23:12,772 --> 00:23:15,691
C'est trop tard.
255
00:23:15,775 --> 00:23:17,777
Les contrôleurs financiers
le savent déjà.
256
00:23:20,738 --> 00:23:24,326
Quelqu'un au sein de cette société
dévalue délibérément
257
00:23:24,408 --> 00:23:29,331
certaines actions pharmaceutiques
et déplace les fonds de compte en compte.
258
00:23:29,413 --> 00:23:33,335
Ce genre de transaction
arrive tous les jours.
259
00:23:33,417 --> 00:23:35,211
C'est peut-être le cas...
260
00:23:37,463 --> 00:23:41,301
mais ce genre de transaction,
ça s'appelle du détournement de fonds.
261
00:23:43,052 --> 00:23:45,930
Quelqu'un va finir en prison.
262
00:23:52,061 --> 00:23:54,772
Et on sait tous les deux qui ce sera.
263
00:24:01,654 --> 00:24:05,408
On veut le vin le plus cher
de votre carte.
264
00:24:05,491 --> 00:24:08,036
-Felix.
-Nous avons un Bordeaux incroyable.
265
00:24:08,119 --> 00:24:10,997
Est-ce le plus cher ?
266
00:24:11,080 --> 00:24:14,417
-Oui, je pense.
-Alors, on le prend.
267
00:24:15,668 --> 00:24:17,170
Rien qu'une fois, un soir,
268
00:24:17,253 --> 00:24:22,258
je veux vivre comme ces cheikhs arabes
ou milliardaires russes.
269
00:24:22,342 --> 00:24:25,011
Ce soir, je ne veux pas être
Felix Brenner.
270
00:24:25,094 --> 00:24:29,432
Ce soir, je dis
qu'il n'y a pas de limite !
271
00:24:35,604 --> 00:24:36,939
Ça va ?
272
00:24:40,068 --> 00:24:41,736
Oui, bien sûr.
273
00:24:45,073 --> 00:24:46,908
Je sais ce que vous traversez, Nomi.
274
00:24:46,991 --> 00:24:48,243
En l'espace de 24 heures,
275
00:24:48,326 --> 00:24:51,329
vous voyez les dégâts occasionnés
par la maladie.
276
00:24:51,413 --> 00:24:54,374
Les tissus ont fait fusionner
entièrement les hémisphères.
277
00:24:54,457 --> 00:24:57,919
Je suppose que les hallucinations
deviennent de plus en plus intenses.
278
00:25:01,130 --> 00:25:03,716
Et je pense que vous savez
qui a mis le feu.
279
00:25:05,385 --> 00:25:07,220
Je ne sais rien là-dessus.
280
00:25:07,303 --> 00:25:08,930
Qui que ce soit, ça n'aide pas.
281
00:25:10,265 --> 00:25:14,477
Je ne sais pas ce qu'ils vous ont appris
à la fac de médecine, mais le mot "aider"
282
00:25:14,560 --> 00:25:18,147
ne signifie pas menotter les gens
et découper leur cerveau.
283
00:25:18,231 --> 00:25:19,941
Michael !
284
00:25:22,485 --> 00:25:24,612
Infirmière,
j'allais opérer demain matin,
285
00:25:24,695 --> 00:25:27,115
mais je ne pense pas
que Mlle Marks puisse attendre.
286
00:25:27,198 --> 00:25:29,575
Non, je vais bien. Je peux attendre.
287
00:25:29,658 --> 00:25:33,704
Annulez mes visites.
Préparez la salle d'opération.
288
00:25:33,788 --> 00:25:35,498
Oui, docteur.
289
00:25:53,682 --> 00:25:56,394
Désolée, mademoiselle,
c'est un club privé.
290
00:25:56,478 --> 00:26:00,231
Je ne veux pas faire de scène.
Je sais que c'est un club de strip-tease.
291
00:26:00,315 --> 00:26:03,109
Pas de nanas, sauf à poil.
292
00:26:04,902 --> 00:26:08,197
Mon frère est dedans,
et il faut qu'il vienne avec moi.
293
00:26:08,948 --> 00:26:09,949
Pas question.
294
00:26:12,868 --> 00:26:14,245
Va te faire foutre.
295
00:27:01,209 --> 00:27:02,960
Tout va bien ?
296
00:27:08,090 --> 00:27:10,343
Attendez ici, agent Gorski.
297
00:27:10,426 --> 00:27:12,136
J'appelle le lieutenant Duncan.
298
00:27:45,336 --> 00:27:47,088
Suis-moi.
299
00:27:49,757 --> 00:27:54,136
C'est rien.
C'est ma grande sœur.
300
00:27:54,220 --> 00:27:56,847
-Salut.
-Salut, frangine.
301
00:27:56,931 --> 00:27:59,517
Elle ne cherche pas à se ridiculiser.
302
00:27:59,601 --> 00:28:02,061
Mais elle ne peut pas s'en empêcher.
303
00:28:02,811 --> 00:28:04,688
Père a besoin de te parler.
304
00:28:04,772 --> 00:28:07,275
Tu te fous de moi ?
305
00:28:07,358 --> 00:28:11,737
-Je lui parlerai demain.
-Non. Il attend.
306
00:28:11,820 --> 00:28:14,490
-Je suis au milieu d'un truc...
-Joong-Ki !
307
00:28:18,744 --> 00:28:20,246
Maintenant.
308
00:28:30,590 --> 00:28:33,509
Will !
Je suis content de te voir.
309
00:28:34,802 --> 00:28:35,928
T'as attendu longtemps ?
310
00:28:36,429 --> 00:28:38,306
Non, non. Content de te voir.
311
00:28:38,389 --> 00:28:40,433
J'ignorais que tu parlais coréen.
312
00:28:40,516 --> 00:28:42,393
Quoi ?
313
00:28:42,477 --> 00:28:44,937
Tu m'honores de ta présence,
314
00:28:45,480 --> 00:28:48,065
même si ta femme est
une suceuse de bites.
315
00:28:49,066 --> 00:28:51,026
Hapkido. Ceinture noire.
316
00:28:51,110 --> 00:28:55,531
Treize ans. Mon sensei jurait
comme un charretier.
317
00:28:56,616 --> 00:28:58,576
-Comment va ton père ?
-Il va bien.
318
00:28:58,660 --> 00:29:00,828
Je ne l'ai pas vu
depuis son pot de départ.
319
00:29:00,911 --> 00:29:03,498
J'avais jamais vu
autant de flics bourrés
320
00:29:03,581 --> 00:29:06,334
d'autant de commissariats
dans un seul bar.
321
00:29:06,417 --> 00:29:08,377
Ton père était une légende.
322
00:29:10,879 --> 00:29:15,176
C'est. C'est une légende.
Désolé, Will.
323
00:29:16,260 --> 00:29:18,680
Alors, qu'est-ce que je peux faire
pour toi ?
324
00:29:18,762 --> 00:29:21,223
Je viens pour le type que j'ai coincé,
Jonas Maliki.
325
00:29:21,307 --> 00:29:22,433
Et alors ?
326
00:29:23,184 --> 00:29:25,144
J'aurais voulu lui poser
quelques questions.
327
00:29:25,227 --> 00:29:26,604
Désolé, Will, impossible.
328
00:29:26,688 --> 00:29:29,691
C'est une enquête fédérale.
Tu sais comment ils sont.
329
00:29:29,732 --> 00:29:32,234
On ne fait que le garder
en attendant son transfert.
330
00:29:32,318 --> 00:29:34,654
Fallait appeler.
Ça t'aurait évité le déplacement.
331
00:29:34,737 --> 00:29:37,198
Cinq minutes.
Je suis un ami de la famille.
332
00:29:37,281 --> 00:29:39,534
Je te demande ça comme une faveur.
333
00:29:39,617 --> 00:29:42,995
Tu crois qu'ils en ont
quelque chose à faire ici ?
334
00:29:43,663 --> 00:29:46,374
Désolé, Will.
Le règlement, c'est le règlement.
335
00:29:47,583 --> 00:29:49,502
Toutes mes amitiés à ton père.
336
00:29:49,585 --> 00:29:51,504
Je dis à Greg
de te raccompagner.
337
00:29:55,841 --> 00:29:56,925
Bordel !
338
00:30:25,580 --> 00:30:27,831
Tu es là.
339
00:30:27,915 --> 00:30:31,502
-Je te sens.
-Oui.
340
00:30:31,586 --> 00:30:34,756
Mais tu n'es pas vraiment ici ?
341
00:30:37,049 --> 00:30:39,176
Je suis en isolement.
342
00:30:45,725 --> 00:30:47,602
Angel appelait ça "Visiter".
343
00:30:47,685 --> 00:30:51,773
Les membres d'un cercle le font
instinctivement, et d'autres en-dehors,
344
00:30:51,855 --> 00:30:55,484
peuvent leur rendre visite
s'ils ont établi un contact visuel.
345
00:31:03,659 --> 00:31:05,411
C'est froid.
346
00:31:05,494 --> 00:31:07,830
Comment puis-je le sentir
sans être ici ?
347
00:31:07,913 --> 00:31:09,791
Parce que je le sens.
348
00:31:12,794 --> 00:31:14,420
Non, ce n'est pas logique.
349
00:31:14,503 --> 00:31:18,132
-Tu viens de parler coréen, Will.
-Je ne sais pas parler coréen.
350
00:31:18,215 --> 00:31:20,384
Si et, quand tu comprendras,
tu le feras.
351
00:31:20,468 --> 00:31:21,719
Comprendre quoi ?
352
00:31:21,803 --> 00:31:24,430
Tu n'es plus juste toi.
353
00:31:25,931 --> 00:31:28,601
M. Gorski ?
Veuillez me suivre.
354
00:31:38,611 --> 00:31:43,073
Elle a fait toute une scène !
355
00:31:44,199 --> 00:31:47,578
Sun s'est carrément donnée
en spectacle.
356
00:31:47,662 --> 00:31:50,706
-Elle m'a fait honte et...
-Ferme-la !
357
00:31:51,915 --> 00:31:55,210
As-tu idée de ce que tu as fait ?
358
00:31:59,923 --> 00:32:02,217
De quoi parles-tu ?
359
00:32:03,469 --> 00:32:04,846
Tu me crois assez bête
360
00:32:04,928 --> 00:32:08,932
pour ne pas remarquer
quand quelqu'un me vole ?
361
00:32:09,016 --> 00:32:10,810
Vole à mes clients ?
362
00:32:13,312 --> 00:32:19,652
Demain, les autorités vont venir
et saisir tous nos documents.
363
00:32:19,735 --> 00:32:24,323
Et ton visage,
le visage de cette société...
364
00:32:26,325 --> 00:32:30,954
sera dans tous les journaux,
aux journaux télévisés,
365
00:32:31,038 --> 00:32:37,795
et tout ce que j'ai passé 40 ans
à construire disparaîtra.
366
00:32:39,963 --> 00:32:41,799
Tu comprends ?
367
00:32:42,842 --> 00:32:45,427
Tu comprends ?
368
00:32:47,471 --> 00:32:49,390
Ils vont t'arrêter.
369
00:32:51,058 --> 00:32:52,601
Oh, mon Dieu.
370
00:32:56,146 --> 00:32:58,065
Tu m'as appris
à contourner les règles.
371
00:32:58,148 --> 00:33:00,776
Les contourner, pas les briser.
372
00:33:00,860 --> 00:33:02,862
Ce n'est pas que ma faute.
373
00:33:04,321 --> 00:33:07,157
D'autres sont impliqués !
Il n'y a pas que moi.
374
00:33:08,951 --> 00:33:12,705
Pitié, papa,
je ne peux pas aller en prison.
375
00:33:12,788 --> 00:33:14,623
Je ferai n'importe quoi.
376
00:33:14,707 --> 00:33:20,003
Même maintenant... tu ne sais pas
te comporter en homme.
377
00:33:23,632 --> 00:33:27,261
Que veux-tu que je fasse ?
Que je me tue ?
378
00:33:27,344 --> 00:33:31,974
Je veux que tu penses
aux autres pour une fois.
379
00:33:32,057 --> 00:33:37,605
Pour toi, c'est impossible.
Mais c'est de ma faute.
380
00:33:37,688 --> 00:33:39,189
Je t'ai trop gâté.
381
00:33:39,273 --> 00:33:42,693
Je t'ai élevé et j'ai échoué.
382
00:33:44,695 --> 00:33:49,617
Mon épouse,
que Dieu ait son âme,
383
00:33:49,700 --> 00:33:51,911
a élevé la seule enfant
384
00:33:51,994 --> 00:33:57,666
capable de nous sortir
de ce désastre.
385
00:34:04,799 --> 00:34:06,258
Quoi ?
386
00:34:06,341 --> 00:34:08,719
De nous en sortir ?
387
00:34:10,345 --> 00:34:14,308
Sun ? Sun a une solution ?
388
00:34:22,274 --> 00:34:26,236
Vu que père admet rarement
qu'il a une fille...
389
00:34:27,571 --> 00:34:31,408
vu que personne ne sait qui je suis
ou ce que je fais dans cette société,
390
00:34:31,492 --> 00:34:35,287
si j'avoue ton crime,
391
00:34:35,370 --> 00:34:39,416
la société pourra peut-être survivre
au scandale.
392
00:34:42,210 --> 00:34:44,254
Oh, mon Dieu.
393
00:34:47,633 --> 00:34:51,679
Sun... tu peux nous sauver ?
394
00:34:52,930 --> 00:34:55,349
S'il te plaît, Sun.
395
00:34:58,435 --> 00:35:01,772
S'il te plaît, sauve-moi.
S'il te plaît, Sun.
396
00:35:04,358 --> 00:35:07,069
Sauve-moi, je t'en prie.
397
00:35:31,134 --> 00:35:34,013
Allez, Jonas.
398
00:35:35,723 --> 00:35:37,766
-Will.
-Oh... merde.
399
00:35:37,850 --> 00:35:39,560
Le temps presse.
400
00:35:39,643 --> 00:35:41,186
J'ai essayé de vous contacter.
401
00:35:41,269 --> 00:35:44,023
"Visiter", ce n'est pas comme appeler
ou envoyer un texto.
402
00:35:44,106 --> 00:35:48,193
On ne peut pas le provoquer,
on le laisse arriver.
403
00:35:49,403 --> 00:35:51,697
Il m'a fallu du temps
pour comprendre la différence.
404
00:35:51,780 --> 00:35:53,657
J'espère que tu comprendras
plus vite.
405
00:35:54,408 --> 00:35:57,078
Il faut aussi apprendre la différence
entre "visiter" et "fusionner".
406
00:35:57,160 --> 00:35:59,121
Visiter,
c'est ce qu'on fait là.
407
00:35:59,204 --> 00:36:02,290
Fusionner, ça ne se produit
qu'au sein de son cercle.
408
00:36:02,374 --> 00:36:05,878
On accède à la connaissance,
à la langue, aux compétences de chacun.
409
00:36:05,961 --> 00:36:08,255
-C'est quoi, un cercle ?
-Tu as sept autres "toi",
410
00:36:08,338 --> 00:36:10,507
mais si tu n'agis pas,
il n'y en aura plus que six.
411
00:36:10,591 --> 00:36:12,551
L'une d'entre vous
va être détruite.
412
00:36:12,634 --> 00:36:16,388
Je te l'ai déjà dit,
elle s'appelle Nomi Marks.
413
00:36:16,471 --> 00:36:18,515
Elle vit à San Francisco.
414
00:36:18,599 --> 00:36:22,770
Il faut la sauver. La sauver,
c'est te sauver toi-même.
415
00:36:24,187 --> 00:36:26,023
Attendez, attendez ! Jonas !
416
00:36:36,909 --> 00:36:38,994
Voilà, on y est.
417
00:36:39,078 --> 00:36:41,538
Le docteur se prépare.
418
00:36:47,753 --> 00:36:49,755
-Ne faites pas ça.
-C'est rien.
419
00:36:49,838 --> 00:36:53,175
-Du calme. On ne vous fera pas de mal.
-Je vous en prie...
420
00:36:56,762 --> 00:36:59,264
Ne faites pas ça.
Je vous en prie.
421
00:36:59,347 --> 00:37:02,225
Non, ne faites pas ça.
Je vous en prie.
422
00:37:05,520 --> 00:37:07,689
C'est rien, c'est rien.
423
00:37:07,773 --> 00:37:10,609
Non. Vous me tuez.
424
00:37:10,692 --> 00:37:13,946
Ne dites pas ça.
On vous aide.
425
00:37:14,029 --> 00:37:17,908
C'est pour votre propre bien,
croyez-moi.
426
00:37:17,992 --> 00:37:20,995
Oh, mon Dieu !
Non, aidez-moi.
427
00:37:24,706 --> 00:37:28,376
-Aidez-moi !
-Qui êtes-vous ?
428
00:37:49,314 --> 00:37:50,482
Aidez-moi.
429
00:37:53,986 --> 00:37:55,988
Merde.
430
00:39:02,721 --> 00:39:07,893
Je me rappelle ce que ça faisait
d'être aimé par elle.
431
00:39:09,937 --> 00:39:12,231
Ça remonte loin...
432
00:39:14,316 --> 00:39:16,860
mais je me rappelle cette sensation.
433
00:39:21,990 --> 00:39:26,620
On sait tous les deux
ce que ça fait de la perdre.
434
00:39:42,303 --> 00:39:45,388
Riley, c'est papa.
435
00:39:45,472 --> 00:39:48,183
J'espère que tu recevras ce message.
436
00:39:48,267 --> 00:39:50,311
Je voulais te le dire en premier.
437
00:39:51,979 --> 00:39:54,439
Ils veulent me reprendre
dans l'orchestre.
438
00:39:54,522 --> 00:39:57,609
Ils n'imaginent pas jouer
Beethoven sans moi.
439
00:40:00,779 --> 00:40:03,324
Je sais que c'est dur pour toi
de rentrer, mais...
440
00:40:03,406 --> 00:40:06,243
Tu sais à quel point je t'aime
et ça me ferait très plaisir
441
00:40:06,327 --> 00:40:10,331
de savoir que tu es
dans le public, que tu écoutes.
442
00:40:11,999 --> 00:40:14,293
J'espère que tu vas bien.
443
00:40:15,169 --> 00:40:17,338
Je t'aime, papa.
444
00:40:51,830 --> 00:40:56,168
Dis-moi.
Dis-moi que tu m'aimes !
445
00:41:00,088 --> 00:41:04,968
-Oh, oui ! Oh, oui !
-Merde...
446
00:41:07,012 --> 00:41:10,473
Ouais ! Je t'aime, Shugs.
447
00:41:13,435 --> 00:41:14,853
-Vas-y, Shugs.
-Ouais, putain.
448
00:41:14,936 --> 00:41:17,189
Vas-y, Shugs !
449
00:41:17,272 --> 00:41:21,151
Vas-y ! Ouais ! Oh, oui.
450
00:41:24,112 --> 00:41:26,156
Je vais jouir, putain,
je vais jouir.
451
00:41:26,240 --> 00:41:29,534
-Non, pas encore, pas encore !
-Je vais jouir.
452
00:41:35,165 --> 00:41:36,750
-Allez !
-Une chanson.
453
00:41:36,833 --> 00:41:39,711
-Je suis trop bourré.
-Une chanson. T'en meurs d'envie.
454
00:41:39,794 --> 00:41:42,630
Le karaoké a été inventé
par un type bourré.
455
00:42:13,203 --> 00:42:14,704
Va te faire foutre !
456
00:42:16,123 --> 00:42:17,707
Va te faire foutre !
457
00:42:34,349 --> 00:42:37,185
C'EST Joong-KI. ON PEUT SE PARLER ?
COMME AVANT ? JE T'AIME.
458
00:43:17,767 --> 00:43:19,394
Oh, non.
459
00:43:19,478 --> 00:43:21,771
Oh, mon Dieu !
J'adore cette chanson !
460
00:46:26,623 --> 00:46:29,167
Tu chantais en anglais
et tu dansais.
461
00:46:32,045 --> 00:46:34,255
Je rêvais.
462
00:46:34,339 --> 00:46:36,591
Tu souriais à quelqu'un.
463
00:46:36,675 --> 00:46:39,010
Oh, zut.
464
00:46:39,093 --> 00:46:41,929
Je ne t'avais jamais vue
sourire comme ça.
465
00:46:43,765 --> 00:46:45,600
C'était Rajan ?
466
00:48:25,908 --> 00:48:27,368
Qu'est-ce qui s'est passé ?
467
00:48:35,918 --> 00:48:38,839
PORTE MUNIE D'UNE ALARME
RÉSERVÉ AU PERSONNEL
468
00:48:48,765 --> 00:48:52,393
Le Dr Metzger flippe.
Dis-moi si tu vois quelque chose.
469
00:48:52,477 --> 00:48:53,561
D'accord.
470
00:48:55,856 --> 00:48:58,983
Excusez-moi, mademoiselle ?
Vous avez besoin d'aide ?
471
00:48:59,066 --> 00:49:01,778
Excusez-moi ! Sécurité !
472
00:49:01,862 --> 00:49:03,279
C'est bon, je m'en occupe.
473
00:49:04,656 --> 00:49:08,493
Mlle Keene, je vous ai dit
que je vous emmènerais dehors.
474
00:49:12,288 --> 00:49:14,207
Je suis là. Je suis là.
475
00:49:27,804 --> 00:49:30,557
Un peu de chance,
ça serait pas de refus.
476
00:49:33,976 --> 00:49:36,270
Excusez-moi.
477
00:49:36,354 --> 00:49:37,689
Hé, vous deux !
478
00:49:37,772 --> 00:49:41,275
Attendez ! Pardon !
On a vraiment besoin de ce taxi.
479
00:49:41,359 --> 00:49:42,985
Désolée, merci.
480
00:49:43,069 --> 00:49:44,946
À Castro, s'il vous plaît.
481
00:49:47,407 --> 00:49:48,616
Oh, mon Dieu.
482
00:49:52,746 --> 00:49:54,372
Merci.
483
00:49:54,455 --> 00:49:56,791
Merci, merci, merci.
484
00:49:57,959 --> 00:49:59,126
C'est rien. C'est rien.
485
00:49:59,210 --> 00:50:01,337
Je t'aime. Je t'aime.
486
00:50:04,674 --> 00:50:06,676
C'est bon, je suis là.
487
00:50:06,760 --> 00:50:08,887
Je suis là, t'es en sécurité.
488
00:50:08,970 --> 00:50:12,014
T'es en sécurité.
D'accord ? D'accord ?
489
00:50:43,337 --> 00:50:45,966
-J'ai dit : "Hé."
-Quoi, ma chérie ?
490
00:50:47,091 --> 00:50:50,177
J'ai cette chanson dans ma tête
depuis ce matin.
491
00:50:55,892 --> 00:50:57,477
4 Non Blondes.
492
00:50:57,560 --> 00:51:00,688
Le titre idéal pour une lobotomie.
493
00:51:31,803 --> 00:51:34,347
Qu'est-ce qui se passe ?
494
00:51:39,143 --> 00:51:40,394
Qu'est-ce qui se passe ?
495
00:51:43,418 --> 00:51:47,418
Subtitles by
www.addic7ed.com