1
00:00:10,093 --> 00:00:11,970
Ba, hai, một.
2
00:00:19,853 --> 00:00:22,355
- Không, để em!
- Để chị.
3
00:00:29,529 --> 00:00:31,156
Chị nghĩ lần này nhanh hơn.
4
00:00:31,740 --> 00:00:33,158
Đủ nhanh để thắng không?
5
00:00:33,908 --> 00:00:35,243
Còn tùy ta đua với ai.
6
00:00:37,996 --> 00:00:40,205
Ba mẹ nợ cô Henderson bao nhiêu nhỉ?
7
00:00:40,206 --> 00:00:42,500
- Sáu đô à?
- Sáu đô ba mươi xu.
8
00:00:44,002 --> 00:00:46,670
Em thắng cuộc thi bắn ná và ném vòng này.
9
00:00:46,671 --> 00:00:47,672
Được mười xu.
10
00:00:48,173 --> 00:00:50,966
Chị sẽ thắng cuộc thi thêu và viết luận.
11
00:00:50,967 --> 00:00:52,926
Được cả một đô la đấy.
12
00:00:52,927 --> 00:00:55,638
Không trả hết nợ,
nhưng cũng đỡ được phần nào.
13
00:00:58,224 --> 00:01:00,142
Đừng để ba mẹ biết mình biết.
14
00:01:00,143 --> 00:01:03,229
- Lấy tiền thưởng làm họ ngạc nhiên đi.
- Được.
15
00:01:12,947 --> 00:01:14,865
- Lại ngắm ngô à?
- Đúng vậy.
16
00:01:14,866 --> 00:01:18,203
Năm sau ta sẽ trồng gấp đôi
và mua một con bò sữa
17
00:01:20,080 --> 00:01:21,748
và xây một ngôi nhà lớn hơn…
18
00:01:24,250 --> 00:01:25,585
có phòng ngủ.
19
00:01:30,006 --> 00:01:31,841
Tiền nhà họ trả sắp đến rồi.
20
00:01:32,425 --> 00:01:35,427
Hoa màu sẽ vào vụ.
Anh sẽ săn và bẫy thú mùa đông.
21
00:01:35,428 --> 00:01:38,306
Ta sẽ có nhiều lông thú để bán.
Mơ lớn nào.
22
00:01:38,932 --> 00:01:41,976
Em sẽ mơ lớn khi tiền nhà
đến đúng hạn mỗi tháng.
23
00:01:46,606 --> 00:01:49,109
- Các con thích có nhà lớn hơn chứ?
- Có ạ.
24
00:01:49,651 --> 00:01:51,110
Bọn con thích gác lửng.
25
00:01:51,111 --> 00:01:54,656
- Và giá sách để đựng kho báu.
- Và phòng khách. Và bếp lò.
26
00:01:55,240 --> 00:01:57,450
Biết mình muốn gì không bao giờ thừa.
27
00:01:57,951 --> 00:01:59,952
Mơ xa và lập kế hoạch thực hiện.
28
00:01:59,953 --> 00:02:02,579
Giờ con chỉ mơ về Ngày Thành lập.
29
00:02:02,580 --> 00:02:05,083
Bọn con sẽ ăn bỏng ngô và khiêu vũ.
30
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
Kế hoạch hay đấy.
31
00:02:08,670 --> 00:02:09,671
Em muốn khiêu vũ.
32
00:02:19,430 --> 00:02:24,352
NGÔI NHÀ NHỎ TRÊN THẢO NGUYÊN
33
00:02:32,694 --> 00:02:37,115
Independence là thị trấn
được đặt tên theo một lối sống.
34
00:02:37,615 --> 00:02:41,952
Các gia đình đến đây
đều hy vọng được tự do
35
00:02:41,953 --> 00:02:44,205
và một khởi đầu mới ở nơi chốn mới.
36
00:02:45,331 --> 00:02:47,250
Anh thích bánh nướng em làm hơn.
37
00:02:49,335 --> 00:02:51,545
Không ngờ anh Scott chơi piano đấy.
38
00:02:51,546 --> 00:02:52,588
Học mấy năm đấy.
39
00:02:52,589 --> 00:02:55,633
Ở miền Tây chỉ chơi bài mới.
Yêu cầu gì không?
40
00:02:56,467 --> 00:02:59,470
Có xổ số, bỏng ngô
và nước chanh đấy. Đi nào!
41
00:03:02,891 --> 00:03:05,475
Cứ nghĩ đây là
ngày của gia đình, ngốc ghê.
42
00:03:05,476 --> 00:03:07,478
Sao cạnh tranh nổi với nước chanh.
43
00:03:08,396 --> 00:03:11,191
Không sai. Gặp hai người vui quá.
44
00:03:13,151 --> 00:03:15,611
Nghe nói tuần sau người Osage sẽ rời đi.
45
00:03:15,612 --> 00:03:16,905
Đa số, ừ.
46
00:03:18,281 --> 00:03:19,908
Hai người cũng đi chứ?
47
00:03:21,242 --> 00:03:23,077
- Chúng tôi chưa quyết.
- Không.
48
00:03:27,040 --> 00:03:29,374
Nghe nói tháng Chín trường khai giảng.
49
00:03:29,375 --> 00:03:32,337
Ơn trời. Hai đứa nghe em dạy đủ lắm rồi.
50
00:03:34,130 --> 00:03:38,885
- Tôi tưởng cô sẽ dạy.
- Không biết nữa. Tôi bận lắm.
51
00:03:39,385 --> 00:03:42,096
Thưa quý ông quý bà ở Independence,
52
00:03:42,597 --> 00:03:44,599
xin hãy chú ý.
53
00:03:45,725 --> 00:03:49,520
Xin phép cho tôi làm người đầu tiên
gửi lời chúc mọi người…
54
00:03:51,314 --> 00:03:53,649
MỪNG NGÀY THÀNH LẬP
55
00:03:53,650 --> 00:03:55,777
…Ngày Thành lập vui vẻ!
56
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
Chơi đi, Scott!
57
00:04:11,209 --> 00:04:12,125
Đây ạ.
58
00:04:12,126 --> 00:04:15,128
Cuộc thi ném vòng
trùng với cuộc thi chạy ba chân.
59
00:04:15,129 --> 00:04:18,132
- Không tham gia cả hai được.
- Để em thi ném vòng.
60
00:04:18,633 --> 00:04:20,593
Thắng thì em đưa tiền thưởng cho.
61
00:04:21,177 --> 00:04:23,428
- Em kể à?
- Cậu ấy không nói gì đâu.
62
00:04:23,429 --> 00:04:26,181
- Ta không cần giúp đỡ.
- Ta cần giúp đỡ mà.
63
00:04:26,182 --> 00:04:29,935
Nếu nhà em ở lại,
chị có thể dạy em làm vòng hoa.
64
00:04:29,936 --> 00:04:31,271
Vậy là hòa.
65
00:04:33,815 --> 00:04:35,065
Cũng hợp lý.
66
00:04:35,066 --> 00:04:38,820
Ba nói hãy mơ xa,
rồi lập kế hoạch để thực hiện.
67
00:04:42,407 --> 00:04:43,533
Đi thực hiện thôi.
68
00:04:46,244 --> 00:04:48,161
Và không ai biết anh ấy đi đâu?
69
00:04:48,162 --> 00:04:52,416
Nghe nói anh ấy nhờ Bác sĩ Blake
ở Elk City khám bệnh hộ
70
00:04:52,417 --> 00:04:55,044
rồi biến mất tăm luôn.
71
00:04:56,838 --> 00:04:58,631
Từ đó đến giờ là im bặt.
72
00:05:00,216 --> 00:05:02,051
Có khi anh ấy về với vợ.
73
00:05:02,593 --> 00:05:05,095
- Sao cô lại…
- Hoặc có thể là để ly hôn.
74
00:05:05,096 --> 00:05:10,309
- Năm ăn năm thua. Ít ra cô đã biết.
- Biết gì? Chỉ biết anh ấy nói dối.
75
00:05:10,310 --> 00:05:13,061
Tôi sẽ chưa vội từ bỏ anh ấy đâu.
76
00:05:13,062 --> 00:05:15,064
Từ khi nào mà cô lại lạc quan thế?
77
00:05:16,107 --> 00:05:17,858
Tôi đâu phải người lạc quan.
78
00:05:17,859 --> 00:05:21,404
- Nhưng nhìn là tôi biết cô nào đang yêu.
- Ai bảo là yêu?
79
00:05:25,950 --> 00:05:27,368
Ơ, sắp hết rồi.
80
00:05:29,037 --> 00:05:31,496
Đi bắn vài phát vào cái thùng này không?
81
00:05:31,497 --> 00:05:34,374
Cứ đi bắn thủng đồ
là tôi lại thấy vui hơn.
82
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
Thôi, cảm ơn cô.
83
00:05:39,964 --> 00:05:40,922
Lãng mạn quá.
84
00:05:40,923 --> 00:05:44,135
- Cho tôi mượn cô ấy nhé?
- Đi đi. Tôi làm nốt cho.
85
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
- Sao anh lại bảo là chưa quyết?
- Thì chưa mà.
86
00:05:51,726 --> 00:05:54,895
Anh vẫn nói không muốn rời bỏ
mọi thứ ta đã gây dựng,
87
00:05:54,896 --> 00:05:56,438
sao giờ lại đổi ý?
88
00:05:56,439 --> 00:05:59,858
Anh muốn tiếp tục
tạo sự khác biệt như ở lễ ký kết.
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,444
Dịch, đàm phán, lo cho tương lai chúng ta.
90
00:06:02,445 --> 00:06:05,906
Cha anh sẽ không vui đâu.
Cha con anh dốc sức xây nhà mà.
91
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Cha anh vui hay không thì kệ.
92
00:06:08,242 --> 00:06:11,371
Đất đai lấp lửng là một chuyện.
Giờ có thỏa thuận rồi.
93
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
Anh sợ ta sẽ không được chào đón.
Ta sẽ không an toàn.
94
00:06:15,291 --> 00:06:17,919
- Trên đất của ta ư?
- Họ đâu có thấy vậy.
95
00:06:19,420 --> 00:06:21,922
Louis nói sẽ mua nhà và trang trại.
96
00:06:21,923 --> 00:06:24,801
Có lẽ bắt đầu lại là tốt nhất cho tất cả.
97
00:06:31,766 --> 00:06:32,975
Tất cả chúng ta.
98
00:06:36,854 --> 00:06:38,773
Vậy là anh muốn bỏ Julia ở đây.
99
00:06:41,067 --> 00:06:42,777
Con bé sẽ luôn ở bên ta mà.
100
00:06:55,206 --> 00:06:58,126
- Mừng Ngày Thành lập.
- Mừng Ngày Thành lập.
101
00:07:00,169 --> 00:07:03,297
- Anh bảo tiền sắp đến mà.
- Thư cha anh gửi.
102
00:07:06,134 --> 00:07:08,386
Ông ghi tên Carrie vào Kinh Thánh.
103
00:07:15,017 --> 00:07:15,935
Sao vậy?
104
00:07:18,771 --> 00:07:20,314
Ông Gustafson bị đột quỵ.
105
00:07:20,982 --> 00:07:23,817
- Ôi không.
- Ông ấy còn sống. Đang hồi phục.
106
00:07:23,818 --> 00:07:26,903
Bà vợ nói họ sẽ trả tiền
khi con trai họ đến giúp,
107
00:07:26,904 --> 00:07:28,864
nhưng phải sau vụ mùa lâu đấy.
108
00:07:28,865 --> 00:07:31,325
- Cả một năm không gửi tiền?
- Ít nhất.
109
00:07:33,453 --> 00:07:36,998
Các con cần quần áo mới,
giày mới, sách vở đi học.
110
00:07:37,498 --> 00:07:40,042
Nhà sắp hết bột ngô, bột mì với đậu rồi.
111
00:07:40,960 --> 00:07:42,127
Lại còn đang nợ.
112
00:07:42,128 --> 00:07:44,129
Anh không muốn đuổi người bệnh,
113
00:07:44,130 --> 00:07:46,924
nhưng ta có thể thu hồi nhà,
tìm người mua mới.
114
00:07:49,010 --> 00:07:50,678
Anh phải về để giải quyết.
115
00:07:51,345 --> 00:07:54,182
Dù có đủ tiền đi,
em cũng đâu thể ở đây một mình.
116
00:08:04,650 --> 00:08:06,319
Em phải đi dạy thôi.
117
00:08:06,903 --> 00:08:08,069
Carrie thì sao?
118
00:08:08,070 --> 00:08:11,407
Em sẽ tìm người trông,
không thì đưa con bé đi cùng.
119
00:08:12,617 --> 00:08:17,163
Thị trấn đang phát triển rất nhanh.
Họ sẽ cần thợ mộc giỏi trước khi có tuyết.
120
00:08:17,872 --> 00:08:20,499
Eli James cứ nhắc đến đường sắt suốt.
121
00:08:20,500 --> 00:08:21,792
Chắc ở đó sẽ có việc.
122
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
Sẽ có cách thôi.
123
00:08:32,094 --> 00:08:33,054
Mơ lớn vào.
124
00:08:44,941 --> 00:08:47,276
Vào vị trí, chuẩn bị,
125
00:08:48,611 --> 00:08:49,487
xuất phát!
126
00:08:55,034 --> 00:08:56,118
- Cố lên!
- Nào!
127
00:09:00,790 --> 00:09:02,208
Có người thắng cuộc rồi!
128
00:09:03,459 --> 00:09:04,460
Hoan hô!
129
00:09:06,420 --> 00:09:07,964
Được rồi, đi thôi.
130
00:09:08,631 --> 00:09:10,174
- Giỏi lắm, hai đứa.
- Đi!
131
00:09:12,927 --> 00:09:14,720
Hẳn anh là một người cha tốt.
132
00:09:16,639 --> 00:09:17,890
Anh cũng đã cố.
133
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
Chúng may mắn khi có anh.
134
00:09:31,571 --> 00:09:32,905
Thôi, sến vậy đủ rồi.
135
00:09:33,698 --> 00:09:36,200
Em phải đi làm giám khảo cuộc thi bắn ná.
136
00:09:44,417 --> 00:09:46,502
Cả hai kéo cùng lúc.
137
00:09:47,003 --> 00:09:49,754
Kéo cùng lúc cơ mà.
Hai người đang kéo lệch.
138
00:09:49,755 --> 00:09:52,883
Được rồi, giờ giữ bên trái. Và bên phải…
139
00:09:53,384 --> 00:09:54,719
Được rồi, nó…
140
00:09:56,512 --> 00:09:58,096
Ngày hôm nay tuyệt quá.
141
00:09:58,097 --> 00:10:00,015
Tôi có tầm nhìn mà, đúng không?
142
00:10:00,016 --> 00:10:01,142
Vâng.
143
00:10:01,726 --> 00:10:05,895
Nghe nói Mary là đối thủ nặng ký
của Romanzy trong cuộc thi viết luận.
144
00:10:05,896 --> 00:10:08,858
Tôi chưa biết gì,
nhưng con bé luyện mấy tuần rồi.
145
00:10:09,358 --> 00:10:10,818
Ai giỏi nhất sẽ thắng.
146
00:10:13,237 --> 00:10:15,655
Lâu nay tôi cũng thấy nhớ việc dạy học.
147
00:10:15,656 --> 00:10:19,284
Bên phải cao hơn. Đúng rồi. Giữ nguyên.
148
00:10:19,285 --> 00:10:20,369
Hoàn hảo.
149
00:10:23,247 --> 00:10:24,831
Xin lỗi, cô nói gì nhỉ?
150
00:10:24,832 --> 00:10:28,127
Tôi muốn nhận vị trí giáo viên
khi học kỳ bắt đầu.
151
00:10:28,628 --> 00:10:33,049
Caroline, vị trí đó có người mất rồi.
Một cô gái trẻ do Margaret giới thiệu.
152
00:10:33,549 --> 00:10:37,637
Cô ấy có hai năm kinh nghiệm
và được đánh giá rất cao.
153
00:10:39,513 --> 00:10:42,140
Cô biết phụ nữ độc thân
mới được dạy học mà.
154
00:10:42,141 --> 00:10:44,643
Tôi không đề ra luật. Luật lệ chung thôi.
155
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Cô còn có con và gia đình.
156
00:10:48,022 --> 00:10:51,149
Chắc cô cũng nhất trí rằng
thị trấn này cần kéo thêm
157
00:10:51,150 --> 00:10:53,735
nhiều gương mặt trẻ nhất có thể.
158
00:10:53,736 --> 00:10:54,654
Vâng.
159
00:10:56,781 --> 00:10:59,325
Vả lại, tôi có việc khác cho cô đấy.
160
00:11:00,618 --> 00:11:01,993
Khi đường sắt chạy,
161
00:11:01,994 --> 00:11:04,872
tôi sẽ phụ trách tiếp đãi các cư dân mới.
162
00:11:05,373 --> 00:11:07,582
Eli định tranh cử thị trưởng.
163
00:11:07,583 --> 00:11:09,752
Bí mật nhé. Đừng nói với ai.
164
00:11:10,252 --> 00:11:12,295
Lúc đó tôi sẽ bận túi bụi
165
00:11:12,296 --> 00:11:15,299
nên chẳng có nhiều thời gian
cho Hội Phụ nữ nữa.
166
00:11:16,425 --> 00:11:17,677
Tôi muốn cô đảm nhận.
167
00:11:18,427 --> 00:11:22,014
Tôi vẫn là chủ tịch hội,
nhưng cô sẽ lo công việc hằng ngày.
168
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
Các chị em nể cô mà.
169
00:11:27,603 --> 00:11:28,688
Tôi rất vinh dự.
170
00:11:30,022 --> 00:11:32,024
Tiếc là giờ tôi cần việc có lương.
171
00:11:33,401 --> 00:11:34,985
Ồ, tôi không biết đấy.
172
00:11:39,281 --> 00:11:40,991
Chị cứ làm việc tiếp nhé.
173
00:11:46,831 --> 00:11:50,251
Khách sạn Judson đang tính
mở rộng nhà hàng và tiệm bánh.
174
00:11:50,876 --> 00:11:53,086
Họ sẽ tìm một đầu bếp giỏi.
175
00:11:53,087 --> 00:11:55,464
Tôi sẽ giới thiệu cô nếu cô muốn.
176
00:11:57,591 --> 00:11:59,259
Vâng, cảm ơn chị.
177
00:11:59,260 --> 00:12:02,221
Cô báo lại chuyện Hội Phụ nữ sau nhé?
178
00:12:03,097 --> 00:12:06,100
Chị muốn một phụ nữ lao động
dẫn dắt hội sao?
179
00:12:07,435 --> 00:12:09,520
Chúng ta đều là phụ nữ lao động mà.
180
00:12:16,026 --> 00:12:20,322
Hiệp ước được ký rồi, vậy không biết
181
00:12:21,073 --> 00:12:23,576
thị trấn có nhận
dự án xây đường sắt không.
182
00:12:24,076 --> 00:12:25,119
Nếu có,
183
00:12:26,454 --> 00:12:28,706
tôi sẽ rất cảm kích nếu anh đề cử tôi.
184
00:12:29,206 --> 00:12:30,707
Chắc chắn sẽ có việc,
185
00:12:30,708 --> 00:12:33,878
và tôi sẵn lòng đề cử cậu làm đốc công.
186
00:12:34,378 --> 00:12:36,088
Chúng tôi cần người như cậu.
187
00:12:37,006 --> 00:12:37,840
Cảm ơn anh.
188
00:12:38,340 --> 00:12:42,803
Tất nhiên, phải mất một thời gian
mới xây được đường sắt ở Independence,
189
00:12:43,512 --> 00:12:46,306
nhưng có rất nhiều việc
ở các tuyến mở rộng.
190
00:12:46,307 --> 00:12:49,226
Có thể là Nebraska,
hoặc khả năng cao là Colorado.
191
00:12:54,440 --> 00:12:56,941
Tôi không muốn xa gia đình đến thế.
192
00:12:56,942 --> 00:12:59,236
Chỉ đi tầm một năm thôi.
193
00:13:00,112 --> 00:13:02,948
Chắc cậu ấp ủ nhiều điều
cho mảnh đất đó nhỉ?
194
00:13:03,449 --> 00:13:05,576
- Vâng.
- Cứ suy nghĩ đi.
195
00:13:06,285 --> 00:13:08,495
Tôi phải đi xem các con thế nào đã.
196
00:13:08,496 --> 00:13:12,875
Chúng giỏi gây rối y hệt Jemma,
chứ khoản đó không giống tôi nhé.
197
00:13:16,962 --> 00:13:20,131
Tôi rất vui được công bố quán quân
198
00:13:20,132 --> 00:13:25,554
có mẫu thiết kế, màu sắc
và đường khâu xuất sắc là…
199
00:13:29,725 --> 00:13:31,435
Mary Ingalls.
200
00:13:32,436 --> 00:13:34,522
- Cảm ơn ạ.
- Giỏi lắm.
201
00:13:37,358 --> 00:13:39,318
Cháu làm đẹp lắm. Rất tốt.
202
00:13:50,579 --> 00:13:52,372
Chúc mừng cháu.
203
00:13:52,373 --> 00:13:55,376
Cảm ơn cô. Cô cũng thắng giải gì ạ?
204
00:13:55,960 --> 00:13:58,754
Bánh gừng, giải nhất.
Cũng chẳng có mấy đối thủ.
205
00:14:02,550 --> 00:14:04,468
Cháu không thấy Caleb đâu.
206
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
Sáng nay nhóc ấy hơi buồn.
207
00:14:08,597 --> 00:14:09,890
Chẳng chịu nói lý do.
208
00:14:11,892 --> 00:14:13,811
Cháu đi tìm rồi động viên nó đi.
209
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
Cảm ơn các cô.
210
00:14:28,534 --> 00:14:29,410
Chào em.
211
00:14:31,412 --> 00:14:33,205
Bác sĩ Tann, mừng anh trở lại.
212
00:14:34,248 --> 00:14:37,501
- Anh muốn nói chuyện.
- Em phải đi rồi.
213
00:14:38,878 --> 00:14:40,796
Không cần người đi cùng, cảm ơn.
214
00:14:41,297 --> 00:14:44,341
- Anh vừa từ Philadelphia về.
- Mong anh đi vui vẻ.
215
00:14:44,842 --> 00:14:46,467
Emily, cho anh giải thích.
216
00:14:46,468 --> 00:14:48,094
Không cần. Không là không.
217
00:14:48,095 --> 00:14:50,973
Anh gửi đơn ly hôn về nhà
ngay sau Giáng sinh đó.
218
00:14:52,808 --> 00:14:54,435
Vợ anh không chịu ký.
219
00:14:56,687 --> 00:14:57,521
Ra vậy.
220
00:14:59,690 --> 00:15:01,400
Khi em hỏi về tương lai,
221
00:15:02,526 --> 00:15:05,195
anh biết mình phải về
giải quyết ngay lập tức.
222
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
Xong xuôi rồi.
223
00:15:16,040 --> 00:15:16,957
Chúc anh vui.
224
00:15:22,588 --> 00:15:23,631
Ăn không?
225
00:15:24,214 --> 00:15:26,383
Giành mẻ cuối với lão Spencer đấy.
226
00:15:27,551 --> 00:15:29,553
Không sao. Lão cũng đâu có răng.
227
00:15:35,476 --> 00:15:36,643
Vui lên.
228
00:15:36,644 --> 00:15:39,979
Là Ngày Thành lập mà.
Hai năm xây dựng Independence.
229
00:15:39,980 --> 00:15:42,941
Sam Parker vừa bảo
tuần trước có nhóm thanh niên
230
00:15:42,942 --> 00:15:44,485
vào thị trấn làm xây dựng,
231
00:15:45,402 --> 00:15:46,445
lấy có nửa giá.
232
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
Nửa giá?
233
00:15:48,948 --> 00:15:51,033
Họ biết đầu búa là đầu nào không?
234
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Quan trọng gì?
235
00:15:57,081 --> 00:16:00,334
Hai ông bà mua đất nhà tôi
ở Wisconsin không trả nổi nợ.
236
00:16:02,378 --> 00:16:05,130
Tôi định mùa thu này nhận việc xây dựng,
237
00:16:06,924 --> 00:16:08,342
mà cảm giác bế tắc quá.
238
00:16:12,513 --> 00:16:16,308
Sắp tới có chuyến chăn bò,
tôi có một chân lùa bò lạc đấy.
239
00:16:17,101 --> 00:16:18,227
Tôi chia việc cho.
240
00:16:20,020 --> 00:16:22,146
Có khi họ cho luôn một con bò sữa.
241
00:16:22,147 --> 00:16:24,525
Bê con khó theo kịp đàn lắm.
242
00:16:25,442 --> 00:16:27,611
Chắc các con cậu sẽ thích bơ tươi.
243
00:16:28,362 --> 00:16:31,365
- Anh hào phóng quá.
- Không, tôi vì tôi thôi.
244
00:16:31,949 --> 00:16:34,660
Cậu mà đi mất thì ai giúp tôi xây nhà?
245
00:16:36,829 --> 00:16:39,832
- Nhà sao?
- Đất đai ổn định rồi.
246
00:16:41,083 --> 00:16:42,001
Tôi nghĩ
247
00:16:43,419 --> 00:16:44,962
tôi cũng nên ổn định thôi.
248
00:16:48,257 --> 00:16:50,842
Đừng lo về đám trai trẻ phá giá đó.
249
00:16:50,843 --> 00:16:54,346
Đợi lúc có gió mạnh hay bão,
họ sẽ cần thuê thợ chuyên thôi.
250
00:16:57,725 --> 00:17:02,354
Ta đi thi chẻ gỗ
cho đám trai trẻ biết mặt đi.
251
00:17:07,359 --> 00:17:09,278
Chào Laura. Bạn em là ai đây?
252
00:17:10,154 --> 00:17:11,405
Đây là Good Eagle.
253
00:17:12,614 --> 00:17:15,199
Good Eagle, đây là Edith và Romanzy.
254
00:17:15,200 --> 00:17:19,872
- Sao em không qua chơi với bọn chị?
- Vì các chị xấu tính với anh Caleb đấy.
255
00:17:20,456 --> 00:17:21,914
Rồi em biết đọc chưa?
256
00:17:21,915 --> 00:17:24,418
Hay là bao giờ đi học,
em ngồi với trẻ con?
257
00:17:26,253 --> 00:17:27,337
Em biết đọc nhé.
258
00:17:27,921 --> 00:17:30,382
Mời thí sinh tiếp theo bước lên.
259
00:17:46,607 --> 00:17:50,360
Vậy ra là em đâu thể
bắn trúng thỏ cách 20 bước chân.
260
00:18:23,310 --> 00:18:25,187
Tớ thắng cuộc thi thêu đấy.
261
00:18:25,979 --> 00:18:27,981
Cậu phải nhìn mặt Romanzy cơ.
262
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Chúc mừng cậu.
263
00:18:35,531 --> 00:18:36,698
Cậu ổn chứ?
264
00:18:40,994 --> 00:18:41,995
Cậu có thư này.
265
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
Mẹ tớ gửi.
266
00:18:46,416 --> 00:18:47,251
Mẹ cậu sao?
267
00:18:47,835 --> 00:18:51,712
Sau Giáng sinh, cô Emily
đã đăng tin lên báo khắp cả nước.
268
00:18:51,713 --> 00:18:54,091
Mẹ tớ thấy tin nên viết thư cho tớ.
269
00:18:54,716 --> 00:18:57,552
Bà ấy nói không biết tớ đã gặp chuyện gì.
270
00:18:57,553 --> 00:19:00,347
Giờ bà ấy sống ở Cincinnati
và muốn tớ về nhà.
271
00:19:04,309 --> 00:19:06,311
Tớ muốn gặp mẹ hơn bất cứ điều gì.
272
00:19:06,854 --> 00:19:09,273
Nhưng lỡ tớ đi làm cô Emily giận thì sao?
273
00:19:10,315 --> 00:19:11,942
Cô Emily sẽ không giận đâu.
274
00:19:13,235 --> 00:19:14,361
Cô ấy sẽ nhớ cậu.
275
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
Nhưng sẽ không giận.
276
00:19:18,615 --> 00:19:19,741
Còn cậu thì sao?
277
00:19:23,620 --> 00:19:25,164
Gia đình là tất cả.
278
00:19:27,124 --> 00:19:28,542
Tớ muốn cậu có điều đó.
279
00:19:40,387 --> 00:19:41,972
Nhưng tớ cũng sẽ nhớ cậu.
280
00:19:45,559 --> 00:19:49,061
Independence, từ này có nghĩa
"tự do" và "tự cung tự cấp".
281
00:19:49,062 --> 00:19:52,607
Thị trấn Independence
cũng đại diện cho những giá trị đó.
282
00:19:52,608 --> 00:19:55,234
Năm sau tớ không muốn đi học đâu.
283
00:19:55,235 --> 00:19:56,695
Kệ mấy chị đó đi.
284
00:19:57,196 --> 00:19:58,362
Ta ngồi cùng nhau.
285
00:19:58,363 --> 00:20:01,365
Sẽ chẳng ai làm phiền ta,
vì ta thông minh hơn họ.
286
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
Cậu còn chưa biết có ở lại không.
287
00:20:05,662 --> 00:20:07,748
Năm sau có khi chỉ còn một mình tớ.
288
00:20:08,332 --> 00:20:11,001
Cậu có chị mà.
Không sợ chỉ có một mình đâu.
289
00:20:13,337 --> 00:20:14,213
Đúng vậy.
290
00:20:15,172 --> 00:20:17,382
…cho những cá nhân có cùng chí hướng.
291
00:20:18,008 --> 00:20:19,926
Nỗ lực của ông đã được đền đáp.
292
00:20:19,927 --> 00:20:22,387
Thị trấn ta không chỉ là Independence.
293
00:20:22,971 --> 00:20:24,097
Nơi đây còn là nhà.
294
00:20:30,979 --> 00:20:32,022
Giải nhất.
295
00:20:33,273 --> 00:20:35,692
Hay lắm, Romanzy James.
296
00:20:36,193 --> 00:20:39,446
Cuối cùng nhưng
không kém phần quan trọng, Mary Ingalls.
297
00:20:44,701 --> 00:20:46,328
Bạn Ingalls?
298
00:20:49,414 --> 00:20:51,499
- Cậu lên đi.
- Bạn Ingalls?
299
00:20:51,500 --> 00:20:54,835
- Thôi. Mary mới thông minh.
- Mời bạn Ingalls lần cuối.
300
00:20:54,836 --> 00:20:56,755
Cậu cũng thông minh y vậy mà.
301
00:20:57,589 --> 00:21:00,300
Vậy là cuộc thi kết thúc.
302
00:21:00,801 --> 00:21:01,843
Khoan đã!
303
00:21:03,679 --> 00:21:04,763
Cháu là Ingalls ạ.
304
00:21:31,290 --> 00:21:32,833
Independence…
305
00:21:34,835 --> 00:21:37,421
là thị trấn được đặt tên
theo một lối sống.
306
00:21:45,554 --> 00:21:49,182
Cũng thật lạ, một thị trấn như vậy
mà lại tên là Independence.
307
00:21:50,100 --> 00:21:53,979
Thảo nguyên thật rộng lớn,
còn chúng ta thì quá đỗi nhỏ bé.
308
00:21:56,023 --> 00:21:57,190
Sự thật là
309
00:21:58,775 --> 00:22:00,944
chẳng ai có thể tự xoay xở nơi đây.
310
00:22:03,030 --> 00:22:04,740
Chúng ta cần giúp đỡ lẫn nhau
311
00:22:05,324 --> 00:22:07,159
khi cần nơi ăn chốn ở,
312
00:22:07,909 --> 00:22:09,619
khi bị ốm
313
00:22:10,370 --> 00:22:11,830
và khi cô đơn.
314
00:22:13,665 --> 00:22:17,293
Independence không đề cao
khả năng tự lực cánh sinh
315
00:22:17,294 --> 00:22:21,881
hay tự do tự tại gì cả.
316
00:22:21,882 --> 00:22:24,092
Đây là nơi để đoàn kết,
317
00:22:25,594 --> 00:22:27,971
là nơi để ta tìm ra con người thật.
318
00:22:28,972 --> 00:22:33,267
Independence là nơi để làm quen
với những người đã ở đây từ lâu
319
00:22:33,268 --> 00:22:35,895
hay những người mới đến,
320
00:22:35,896 --> 00:22:38,940
những người không giống
bất cứ một ai ta từng biết
321
00:22:39,566 --> 00:22:41,735
hay những người như người nhà.
322
00:22:44,613 --> 00:22:48,700
Independence không hẳn là một địa điểm
323
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
mà là một tư tưởng,
324
00:22:51,078 --> 00:22:53,914
là những người ta lưu giữ trong tim.
325
00:22:59,044 --> 00:23:00,670
Giỏi lắm, Laura!
326
00:23:01,338 --> 00:23:02,838
Giỏi lắm, Laura!
327
00:23:02,839 --> 00:23:04,090
Hay!
328
00:23:04,091 --> 00:23:05,384
Hoan hô!
329
00:23:05,967 --> 00:23:07,427
Nói hay quá!
330
00:23:08,053 --> 00:23:09,054
Laura!
331
00:23:10,972 --> 00:23:11,973
Laura!
332
00:23:13,016 --> 00:23:13,934
Hoan hô!
333
00:23:14,434 --> 00:23:15,685
Tốt lắm, Laura.
334
00:23:18,063 --> 00:23:19,606
Cô bé nói hay tuyệt.
335
00:23:28,532 --> 00:23:30,617
Và người chiến thắng là…
336
00:23:39,418 --> 00:23:40,377
Romanzy James.
337
00:23:41,545 --> 00:23:43,463
- Giỏi quá!
- Hoan hô!
338
00:23:44,423 --> 00:23:45,340
Hoan hô!
339
00:23:48,677 --> 00:23:49,594
Cảm ơn ạ.
340
00:23:53,932 --> 00:23:54,850
Còn nhiều nữa.
341
00:24:01,022 --> 00:24:02,149
Kệ đi.
342
00:24:03,442 --> 00:24:05,152
Ba chưa nghe bài luận nào hay
343
00:24:06,278 --> 00:24:07,529
và chân thật đến vậy.
344
00:24:11,241 --> 00:24:13,285
Mình đi thưởng thức âm nhạc nhé?
345
00:24:22,836 --> 00:24:23,712
Được rồi.
346
00:25:25,398 --> 00:25:26,608
Hay!
347
00:25:28,109 --> 00:25:29,236
Lối này.
348
00:25:48,213 --> 00:25:49,839
Anh đang nghĩ gì vậy?
349
00:25:51,299 --> 00:25:54,344
Em từng nghĩ đến việc
yên bề gia thất lại chưa?
350
00:25:57,138 --> 00:25:59,432
Em đã từng thử ổn định cuộc sống rồi.
351
00:26:00,559 --> 00:26:02,143
Nó không hợp với em.
352
00:26:03,937 --> 00:26:09,192
Hình như anh đã nhận ra
mình toàn vẹn nhất khi có gia đình.
353
00:26:14,990 --> 00:26:16,950
Ước gì em có thể cho anh điều đó.
354
00:26:39,931 --> 00:26:41,307
Ta nói chuyện nhé?
355
00:26:41,308 --> 00:26:44,269
Ta khiêu vũ không có nghĩa là
em muốn nói chuyện.
356
00:26:45,604 --> 00:26:48,898
- Em có quyền tức giận.
- Rất vui vì chúng ta nhất trí.
357
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
Anh làm em thấy mình như trò cười.
358
00:26:56,239 --> 00:26:58,949
- Anh xin lỗi.
- Sao anh không nói với em?
359
00:26:58,950 --> 00:27:02,495
Anh không biết. Anh…
Chắc tại em làm anh bất ngờ.
360
00:27:03,204 --> 00:27:05,123
Anh đâu ngờ mình sẽ lại yêu ai.
361
00:27:10,754 --> 00:27:13,465
Anh đi xa mà đầu óc
lúc nào cũng nghĩ về em.
362
00:27:15,216 --> 00:27:18,011
Và anh rất muốn
có em đồng hành trong tương lai…
363
00:27:20,805 --> 00:27:22,223
nếu em vẫn đón nhận anh.
364
00:27:27,687 --> 00:27:29,147
Tạm thời chắc ta cứ…
365
00:27:31,441 --> 00:27:34,152
nhảy thêm một điệu đã.
366
00:27:55,632 --> 00:27:57,758
Anh nhớ lần đầu thấy em khiêu vũ.
367
00:27:57,759 --> 00:28:01,553
Em nhớ lúc anh đẩy cả một xe đầy sách
vào giữa giờ học khiêu vũ.
368
00:28:01,554 --> 00:28:06,183
- Em mời anh đi xem thư viện đấy.
- Em muốn mượn cuốn Jane Austen của anh.
369
00:28:06,184 --> 00:28:09,229
- Thôi, anh quyến rũ mà.
- Rõ là anh nghĩ vậy rồi.
370
00:28:11,940 --> 00:28:14,192
Ta không hề biết điều gì đang chờ đợi.
371
00:28:18,113 --> 00:28:19,030
Tình yêu.
372
00:28:20,198 --> 00:28:21,241
Chiến tranh.
373
00:28:21,908 --> 00:28:22,784
Mất mát.
374
00:28:24,244 --> 00:28:27,038
- Lời hứa.
- Ta nghĩ mình làm được mọi thứ.
375
00:28:28,915 --> 00:28:32,669
- Ta muốn tìm cách sống mới.
- Mọi thứ không như em tưởng.
376
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Được như ý thì chắc khó.
377
00:28:41,678 --> 00:28:43,138
Em muốn thử lại.
378
00:28:44,723 --> 00:28:45,974
Khởi đầu lại.
379
00:28:46,975 --> 00:28:48,727
Em muốn cảm nhận lời hứa đó,
380
00:28:49,769 --> 00:28:51,020
cơ hội đó.
381
00:28:57,694 --> 00:28:58,695
Anh nói đúng.
382
00:29:00,363 --> 00:29:02,115
Con bé sẽ luôn ở bên ta,
383
00:29:05,034 --> 00:29:06,369
dù ta có đi đâu.
384
00:29:19,549 --> 00:29:22,677
Anh sẽ báo cho Louis về trang trại.
385
00:29:48,203 --> 00:29:49,454
Chào bé xinh vui vẻ.
386
00:29:50,371 --> 00:29:51,456
Ừ.
387
00:29:53,166 --> 00:29:54,375
Anh mời em nhảy nhé?
388
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
Bọn con trông Carrie cho.
389
00:30:11,267 --> 00:30:13,353
Ngày hôm nay không như ta mong đợi.
390
00:30:15,146 --> 00:30:16,815
Đời vốn thế mà, đúng không?
391
00:30:22,362 --> 00:30:24,030
Anh biết ta sẽ xoay xở được.
392
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
Lần nào cũng vậy.
393
00:30:56,688 --> 00:30:59,357
Anh làm gì vậy?
Anh hủy hoại đời người ta rồi.
394
00:31:00,024 --> 00:31:02,986
Giờ anh tính sao? Đừng có hòng bỏ đi.
395
00:31:03,528 --> 00:31:04,404
Này!
396
00:31:04,904 --> 00:31:06,154
Anh quay lại ngay.
397
00:31:06,155 --> 00:31:08,032
Đừng có bỏ đi, James.
398
00:31:10,285 --> 00:31:12,786
Này! Đừng có bỏ đi, James.
399
00:31:12,787 --> 00:31:14,454
Đã bảo để khi khác, Kind.
400
00:31:14,455 --> 00:31:16,958
Trả tiền? Tôi trả bằng
mồ hôi công sức rồi.
401
00:31:17,458 --> 00:31:19,043
Để anh ấy yên, Russell!
402
00:31:19,544 --> 00:31:20,460
Này.
403
00:31:20,461 --> 00:31:21,795
Hắn là kẻ xảo trá.
404
00:31:21,796 --> 00:31:24,798
Hắn dụ ta đến đây
để nhìn ta bị đuổi khỏi nhà.
405
00:31:24,799 --> 00:31:27,135
Nói đi! Nói cho cậu ấy đi, James.
406
00:31:28,344 --> 00:31:30,971
Giờ đã chốt xong
thỏa thuận với người Osage,
407
00:31:30,972 --> 00:31:33,557
chính phủ muốn đuổi chúng ta khỏi phần đất
408
00:31:33,558 --> 00:31:35,726
nếu hai tuần tới ta không trả tiền.
409
00:31:35,727 --> 00:31:38,645
- Là sao?
- Đạo luật Homestead ở đây vô hiệu.
410
00:31:38,646 --> 00:31:40,731
Sau khi mua đất từ người Osage,
411
00:31:40,732 --> 00:31:43,233
chính phủ muốn thu hồi vốn đầu tư.
412
00:31:43,234 --> 00:31:46,361
Eli và công ty đường sắt của hắn đã lừa ta
413
00:31:46,362 --> 00:31:48,030
và giờ ta phải trả giá!
414
00:31:48,031 --> 00:31:49,490
Tôi không hề lừa ai.
415
00:31:51,326 --> 00:31:52,327
Họ đòi bao nhiêu?
416
00:31:53,912 --> 00:31:55,288
Giá 1,5 đô một mẫu Anh.
417
00:31:58,249 --> 00:31:59,334
Giá thị trường mà.
418
00:32:02,086 --> 00:32:03,670
Nếu tôi không có thì sao?
419
00:32:03,671 --> 00:32:08,342
Ai không trả được tiền sẽ bị cảnh sát
tống ra đường ngay sau người da đỏ.
420
00:32:08,343 --> 00:32:11,470
Sự tiến bộ luôn đi kèm
gập ghềnh và trắc trở.
421
00:32:11,471 --> 00:32:13,431
Mang cái tiến bộ đó cút xéo đi.
422
00:32:23,900 --> 00:32:26,319
Tôi có thể đi vay để xây đường sắt.
423
00:32:27,111 --> 00:32:29,906
Lương đốc công thừa đủ để trả lại,
424
00:32:30,823 --> 00:32:32,825
thậm chí gấp đôi tiền đất của cậu.
425
00:32:33,451 --> 00:32:35,203
Chỉ trong một năm thôi,
426
00:32:37,372 --> 00:32:38,289
hoặc là hai.
427
00:32:40,416 --> 00:32:41,584
Cậu thấy sao?
428
00:33:09,278 --> 00:33:10,697
Em nghe được nhiều chưa?
429
00:33:11,406 --> 00:33:12,240
Nghe đủ.
430
00:33:20,707 --> 00:33:22,542
Vụ mùa này sẽ đem về bao nhiêu?
431
00:33:24,002 --> 00:33:25,169
Anh không biết.
432
00:33:26,504 --> 00:33:28,172
Chắc đủ để mua mười mẫu Anh?
433
00:33:30,258 --> 00:33:32,635
Ta có thể bán vài món đồ nội thất,
434
00:33:33,511 --> 00:33:36,514
đồng hồ bỏ túi, lược, đàn vĩ cầm.
435
00:33:38,474 --> 00:33:41,394
Nếu có việc làm,
ta có thể sống qua mùa đông.
436
00:33:45,023 --> 00:33:47,859
Hoặc anh có thể nhận vị trí đốc công.
437
00:33:52,488 --> 00:33:54,574
Ta không đến tận đây để xa nhau.
438
00:34:23,728 --> 00:34:24,687
Cái gì kia?
439
00:34:32,820 --> 00:34:34,154
Đám cháy thảo nguyên.
440
00:34:34,155 --> 00:34:35,364
Cứ để nó cháy đi.
441
00:34:35,865 --> 00:34:39,410
Để thị trấn của Eli cháy rụi đi.
Đáng đời hắn lắm.
442
00:34:41,079 --> 00:34:43,748
Cháy!
443
00:35:07,271 --> 00:35:08,356
Eli, đi đi.
444
00:35:09,357 --> 00:35:10,191
Đây.
445
00:35:11,859 --> 00:35:13,194
Cầm lấy. Cẩn thận đấy.
446
00:35:13,736 --> 00:35:16,030
Ta cần đào đường cản lửa!
447
00:35:32,380 --> 00:35:33,755
Đào nhanh và thẳng!
448
00:35:33,756 --> 00:35:37,135
Cứ đào đi!
449
00:36:02,160 --> 00:36:03,369
Họ sẽ dập được thôi.
450
00:36:03,911 --> 00:36:07,205
- Nếu không thì sao?
- Ta có thể chạy ra con lạch.
451
00:36:07,206 --> 00:36:10,333
Tất cả chim chóc, thỏ và rắn sẽ đến đó.
452
00:36:10,334 --> 00:36:12,295
Vậy thì ta sẽ chạy đến đó.
453
00:36:25,349 --> 00:36:27,977
Hãy tạm dừng những thú vui cuộc sống
454
00:36:28,561 --> 00:36:30,688
Và đếm những giọt lệ bao la
455
00:36:31,731 --> 00:36:35,484
Khi ta sẻ chia nỗi sầu với người cơ cực
456
00:36:36,777 --> 00:36:42,032
Có một khúc ca sẽ còn ngân mãi
Trong tai ta muôn đời
457
00:36:42,033 --> 00:36:46,204
Ôi tháng ngày gian khó, xin đừng trở lại
458
00:36:47,330 --> 00:36:52,877
Đây là khúc ca
Tiếng thở dài của kẻ mệt nhoài
459
00:36:53,377 --> 00:36:58,089
Tháng ngày gian khó, xin đừng trở lại
460
00:36:58,090 --> 00:37:03,053
Bao ngày qua, ngươi vẫn quanh quẩn
Trước hiên cửa nhà ta
461
00:37:03,054 --> 00:37:07,683
Ôi tháng ngày gian khó, xin đừng trở lại
462
00:37:11,395 --> 00:37:12,980
Không được rồi!
463
00:37:35,544 --> 00:37:37,170
Ta phải lùi lại thôi!
464
00:37:37,171 --> 00:37:38,172
Không được!
465
00:37:39,340 --> 00:37:40,924
Ta phải chiến tiếp!
466
00:37:40,925 --> 00:37:43,761
Không ai bỏ mạng
vì thị trấn của anh đâu, Eli!
467
00:37:50,309 --> 00:37:53,646
- Lùi lại!
- Lùi lại!
468
00:37:55,189 --> 00:37:56,023
Rút thôi!
469
00:37:58,150 --> 00:38:00,069
Mọi người, rút thôi!
470
00:38:01,112 --> 00:38:01,946
Mau lên!
471
00:38:05,950 --> 00:38:07,410
Đi khỏi đây nào!
472
00:38:24,760 --> 00:38:26,345
Gió đang đổi chiều.
473
00:38:31,976 --> 00:38:34,437
Gió đang đổi chiều!
474
00:39:18,898 --> 00:39:20,775
Cuối cùng cũng kết thúc.
475
00:39:28,741 --> 00:39:30,951
Mẹ ơi, con biết sẽ gặp lại mẹ mà.
476
00:39:32,453 --> 00:39:33,454
Kinh khủng.
477
00:39:34,121 --> 00:39:35,873
Thật là kinh khủng.
478
00:39:46,342 --> 00:39:47,259
Con.
479
00:39:48,302 --> 00:39:49,345
Không sao hết.
480
00:39:54,517 --> 00:39:55,434
Ta an toàn rồi.
481
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Về nhà thôi.
482
00:40:17,998 --> 00:40:19,375
Nào, từ từ.
483
00:40:28,175 --> 00:40:29,427
Jack!
484
00:40:30,344 --> 00:40:32,346
Lại đây. Jack!
485
00:40:35,433 --> 00:40:36,725
Đi xem thiệt hại nào.
486
00:40:37,643 --> 00:40:38,477
Jack!
487
00:41:01,584 --> 00:41:03,210
Không đủ để cứu vãn.
488
00:41:04,712 --> 00:41:05,546
Ừ.
489
00:41:09,258 --> 00:41:10,468
Mình đi đâu bây giờ?
490
00:41:13,012 --> 00:41:14,346
Về rừng Big Woods à?
491
00:41:17,558 --> 00:41:18,726
Em muốn thế à?
492
00:41:24,607 --> 00:41:26,025
Em thích khi ta ở đây.
493
00:41:31,280 --> 00:41:34,783
Ta đến đây để trở thành
phiên bản tốt nhất và đã làm được.
494
00:41:36,744 --> 00:41:37,995
Ta có thể làm lại.
495
00:41:40,789 --> 00:41:41,874
Đi tiếp thôi.
496
00:41:44,543 --> 00:41:45,419
Đi đâu ạ?
497
00:41:51,175 --> 00:41:52,843
Ba e là ta không thể ở lại.
498
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
Ý ba là sao?
499
00:41:58,599 --> 00:41:59,433
Ba xin lỗi.
500
00:42:01,894 --> 00:42:03,687
Mary, đưa tiền cho ba đi.
501
00:42:12,279 --> 00:42:15,658
Ba dùng số tiền này để trả nợ ở tiệm đi.
502
00:42:20,162 --> 00:42:23,791
Không thắng nhiều như mong đợi,
nhưng bọn con có thể tìm việc.
503
00:42:28,170 --> 00:42:29,838
Không phải vì chuyện đó đâu.
504
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
Con giữ lấy đi.
505
00:42:39,014 --> 00:42:40,015
Con kiếm được mà.
506
00:43:02,746 --> 00:43:03,789
Lại đây nào.
507
00:43:29,023 --> 00:43:30,691
Ba đã nói đây là mãi mãi mà.
508
00:43:35,029 --> 00:43:36,947
Ba cũng muốn điều đó là sự thật.
509
00:43:39,116 --> 00:43:40,825
Khi ba hình dung tương lai,
510
00:43:40,826 --> 00:43:42,786
khi ba mơ về cả nhà ta,
511
00:43:44,830 --> 00:43:46,957
ba luôn thấy cảnh tượng mỹ mãn nhất.
512
00:43:48,083 --> 00:43:49,293
Ba có hy vọng.
513
00:43:50,669 --> 00:43:51,503
Đúng vậy.
514
00:43:55,924 --> 00:43:57,551
Đôi khi thế là chưa đủ.
515
00:44:20,199 --> 00:44:21,575
Xin lỗi Chén Hạt Mít.
516
00:44:25,037 --> 00:44:26,955
Phải chi ba làm mọi thứ khác đi.
517
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Hy vọng là tất cả.
518
00:44:41,553 --> 00:44:43,389
Nó là điều duy nhất.
519
00:44:46,225 --> 00:44:47,726
Ba đừng đánh mất hy vọng.
520
00:44:50,396 --> 00:44:51,855
Đừng từ bỏ chúng ta.
521
00:44:55,192 --> 00:44:56,110
Không đâu.
522
00:45:06,829 --> 00:45:09,373
Lần này mọi người
sẽ đến chào tạm biệt chứ?
523
00:45:11,125 --> 00:45:12,459
Chắc chắn là như vậy.
524
00:45:20,759 --> 00:45:21,677
Trời ạ.
525
00:45:24,012 --> 00:45:26,890
- Không.
- Không á? Đừng nói ra chứ.
526
00:45:27,474 --> 00:45:29,184
- Mình sẽ chọn ngày.
- Không.
527
00:45:29,685 --> 00:45:31,395
Đúng rồi. Nó ở đó.
528
00:45:40,487 --> 00:45:41,697
Bác Edwards đâu ạ?
529
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
Chắc bác ấy sẽ đến sớm thôi.
530
00:45:53,375 --> 00:45:55,294
Vậy là nhiều quá.
531
00:45:56,253 --> 00:45:59,338
Cả ngôi nhà đáng giá
gấp ba, bốn lần số tiền cô nợ.
532
00:45:59,339 --> 00:46:01,007
Cũng đâu mang theo được.
533
00:46:01,008 --> 00:46:03,510
Mấy món này sẽ bán nhanh lắm đây.
534
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
Ít nhất để tôi trả tiền cày đi.
535
00:46:08,098 --> 00:46:10,433
Cứ coi số tiền dư là quà cưới sớm
536
00:46:10,434 --> 00:46:11,477
khi ngày đó đến.
537
00:46:21,820 --> 00:46:22,696
Được rồi.
538
00:46:23,822 --> 00:46:24,823
Đi!
539
00:46:26,158 --> 00:46:27,075
Tiếp đi.
540
00:46:29,369 --> 00:46:30,286
Đúng rồi!
541
00:46:30,287 --> 00:46:31,580
Khi nào anh đi?
542
00:46:32,289 --> 00:46:33,707
Tuần sau.
543
00:46:34,625 --> 00:46:35,459
Còn anh?
544
00:46:37,252 --> 00:46:38,170
Sáng mai.
545
00:46:47,846 --> 00:46:49,515
Cảm ơn lòng tốt của anh.
546
00:46:52,392 --> 00:46:53,852
Mong ta sẽ gặp lại.
547
00:47:15,541 --> 00:47:16,625
Đừng quên tớ nhé.
548
00:47:18,752 --> 00:47:19,670
Không bao giờ.
549
00:47:45,028 --> 00:47:47,531
Tớ đang cố lưu lại ký ức bằng tâm trí.
550
00:47:49,283 --> 00:47:50,284
Tớ cũng vậy.
551
00:48:03,463 --> 00:48:05,090
Cậu sẽ viết thư cho tớ chứ?
552
00:48:06,675 --> 00:48:08,594
Tớ thích cách cậu nhìn thế giới.
553
00:48:10,262 --> 00:48:11,888
Tuần nào tớ cũng sẽ viết.
554
00:48:11,889 --> 00:48:13,514
Tớ sẽ hồi âm.
555
00:48:13,515 --> 00:48:16,351
Ta sẽ có nhiều thư đến mức
có thể làm thành sách.
556
00:48:26,528 --> 00:48:29,156
Tớ sẽ mang theo hình bóng cậu trong tim.
557
00:48:37,623 --> 00:48:38,540
Đi thôi.
558
00:48:41,960 --> 00:48:44,671
Người đầu tiên chào đón
lại tạm biệt cuối cùng.
559
00:48:45,172 --> 00:48:46,339
Cảm ơn vì tất cả.
560
00:48:46,340 --> 00:48:49,676
Chăm sóc bản thân
và gia đình nhé, Charles.
561
00:48:50,594 --> 00:48:52,429
Nhớ tránh xa mấy cái dốc trượt.
562
00:48:58,060 --> 00:49:00,020
Bác ấy không nỡ chào tạm biệt.
563
00:49:02,522 --> 00:49:04,441
Nhưng bác ấy rất thương hai đứa.
564
00:49:09,237 --> 00:49:10,781
Cô cảm ơn bác ấy giúp cháu
565
00:49:11,281 --> 00:49:14,159
vì đã tìm ra Ông già Noel trên thảo nguyên
566
00:49:16,954 --> 00:49:18,580
và đã làm bạn với cháu nhé.
567
00:49:21,083 --> 00:49:22,000
Được.
568
00:50:09,006 --> 00:50:11,967
Thỏ sẽ vui lắm
khi ăn rau trong vườn nhà mình.
569
00:50:13,301 --> 00:50:14,928
Giờ ai sẽ sống ở đây ạ?
570
00:50:17,931 --> 00:50:20,851
Có thể là một gia đình mới
muốn tạo kỷ niệm riêng.
571
00:50:23,311 --> 00:50:25,230
Có thể là một người Osage ở lại.
572
00:50:29,901 --> 00:50:32,362
Hoặc có thể chỉ là hoa cỏ, bầu trời
573
00:50:33,113 --> 00:50:34,072
và thỏ.
574
00:50:49,296 --> 00:50:53,758
Có một miền hạnh phúc, xa thật xa
575
00:50:53,759 --> 00:50:57,512
Nơi các thánh rạng ngời trong vinh quang
Rực rỡ như ban ngày
576
00:50:58,096 --> 00:51:02,266
Ôi, được nghe thiên thần cất tiếng ca
Vinh quang dâng lên Chúa, Vua ta
577
00:51:02,267 --> 00:51:07,146
Hãy hát vang lời ngợi khen Ngài
Ngợi khen, ngợi khen đời đời
578
00:51:07,147 --> 00:51:11,567
Hãy đến miền đất hạnh phúc
Hãy đến, đến mau đi
579
00:51:11,568 --> 00:51:15,905
Sao còn ngập ngừng đứng đó?
Sao còn trì hoãn?
580
00:51:15,906 --> 00:51:20,367
Ôi, chúng con sẽ hạnh phúc biết bao
Khi thoát khỏi ưu phiền và tội lỗi
581
00:51:20,368 --> 00:51:24,331
Lạy Chúa, chúng con sẽ sống cùng Ngài
Phước thay, phước thay đời đời
582
00:51:24,915 --> 00:51:27,042
Jack, lại đây! Jack!
583
00:51:30,045 --> 00:51:32,338
Ba, dừng xe lại đi.
584
00:51:32,339 --> 00:51:33,298
Nào.
585
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
Jack, quay lại đây!
586
00:51:37,052 --> 00:51:39,221
Jack!
587
00:51:43,809 --> 00:51:44,726
Jack!
588
00:51:48,396 --> 00:51:49,231
Bác Edwards?
589
00:51:51,983 --> 00:51:53,151
Là bác Edwards!
590
00:51:58,990 --> 00:51:59,825
Nào.
591
00:52:01,409 --> 00:52:03,495
Không phiền nếu tôi đi cùng chứ?
592
00:52:05,080 --> 00:52:07,207
Em họ vợ tôi sống ở Minnesota.
593
00:52:08,458 --> 00:52:11,586
Thị trấn Walnut Grove.
Chồng em ấy có cửa tiệm ở đó.
594
00:52:12,587 --> 00:52:14,672
Nghe nói đất tốt, người dân tử tế.
595
00:52:14,673 --> 00:52:16,758
{\an8}TIỆM TẠP HÓA OLESON
596
00:52:18,760 --> 00:52:21,221
- Các con nghĩ sao?
- Được ạ.
597
00:52:25,225 --> 00:52:26,101
Dẫn đường đi.
598
00:52:27,310 --> 00:52:28,145
Được thôi.
599
00:52:29,437 --> 00:52:30,272
Đi nào.
600
00:54:28,598 --> 00:54:33,603
{\an8}Biên dịch: Trịnh Phương Nhi