1 00:00:10,093 --> 00:00:11,970 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 2 00:00:19,853 --> 00:00:22,355 ‫- لا، سأفكّه أنا!‬ ‫- بل أنا.‬ 3 00:00:29,529 --> 00:00:31,114 ‫أظن أننا كنا أسرع هذه المرة.‬ 4 00:00:31,740 --> 00:00:33,158 ‫أسرع بما يكفي للفوز؟‬ 5 00:00:33,908 --> 00:00:35,243 ‫حسب من سنسابق.‬ 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,164 ‫كم كان دين والدينا للآنسة "هندرسون"؟‬ 7 00:00:40,165 --> 00:00:42,500 ‫- ستة دولارات؟‬ ‫- ستة دولارات و30 سنتًا.‬ 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,670 ‫سأفوز بمسابقة المقلاع ورمي الحلقات.‬ 9 00:00:46,671 --> 00:00:47,672 ‫الجائزة 10 سنتات.‬ 10 00:00:48,173 --> 00:00:50,966 ‫وستفوزين أنت بمسابقة التطريز‬ ‫ومسابقة الكتابة.‬ 11 00:00:50,967 --> 00:00:52,926 ‫ونكسب دولارًا كاملًا.‬ 12 00:00:52,927 --> 00:00:55,638 ‫لن يسدّد هذا الدين كلّه،‬ ‫لكنه سيغطّي جزءًا منه.‬ 13 00:00:58,224 --> 00:01:00,142 ‫لا أريدهما أن يعلما أننا على دراية به.‬ 14 00:01:00,143 --> 00:01:03,229 ‫- بل أريد الفوز بالمال ومفاجأتهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 15 00:01:12,947 --> 00:01:14,865 ‫- أتستمتع بمنظر الذرة مجددًا؟‬ ‫- صحيح.‬ 16 00:01:14,866 --> 00:01:18,203 ‫سنزرع ضعف المساحة العام المقبل‬ ‫وسنشتري بقرة حلوبًا‬ 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,748 ‫وسنبني بيتًا أكبر…‬ 18 00:01:24,250 --> 00:01:25,585 ‫بيتًا فيه غرف نوم.‬ 19 00:01:30,006 --> 00:01:31,841 ‫ستصل أقساط الرهن قريبًا.‬ 20 00:01:32,425 --> 00:01:35,344 ‫فسنحصد المحصول،‬ ‫وسأكثّف رحلات الصيد ونصب الفخاخ شتاءً.‬ 21 00:01:35,345 --> 00:01:38,306 ‫سيتوفّر عندنا فراء كثير للبيع.‬ ‫فاطمحي إلى العُلا.‬ 22 00:01:38,932 --> 00:01:41,976 ‫سأطمح إلى العُلا حين نبدأ‬ ‫باستلام أقساط الرهن في موعدها كلّ شهر.‬ 23 00:01:46,606 --> 00:01:49,109 ‫- ما رأيكما في بيت أكبر؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:01:49,651 --> 00:01:50,943 ‫نريد علّية مخصصة للنوم.‬ 25 00:01:50,944 --> 00:01:54,656 ‫- ورفوف مكتبة لكنوزنا.‬ ‫- وغرفة جلوس. وموقد.‬ 26 00:01:55,240 --> 00:01:56,991 ‫لا ضير في معرفة أمنياتكما.‬ 27 00:01:57,784 --> 00:01:59,952 ‫أطلقا العنان لأحلامكما،‬ ‫وارسما خطة لتحقيقها.‬ 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,579 ‫لا أحلم الآن سوى بيوم التأسيس.‬ 29 00:02:02,580 --> 00:02:05,083 ‫وخطتنا هي أكل الفشار‬ ‫والرقص في الحفل الراقص.‬ 30 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 ‫خطة محكمة.‬ 31 00:02:08,837 --> 00:02:09,671 ‫أريد أن أرقص.‬ 32 00:02:19,430 --> 00:02:24,352 ‫"منزل صغير في البراري"‬ 33 00:02:32,694 --> 00:02:37,115 ‫"إندبندنس" بلدة تستمدّ اسمها‬ ‫من أسلوب حياة أهلها.‬ 34 00:02:37,615 --> 00:02:41,952 ‫فالعائلات التي جاءت إلى هنا‬ ‫كانت تنشد الحرية‬ 35 00:02:41,953 --> 00:02:44,205 ‫وبداية جديدة في موطن جديد.‬ 36 00:02:45,331 --> 00:02:47,250 ‫أفضّل فطيرة الفواكه من يديك أكثر بكثير.‬ 37 00:02:49,335 --> 00:02:51,587 ‫لم أكن أعلم أنك تجيد العزف على البيانو.‬ 38 00:02:51,588 --> 00:02:55,049 ‫بعد سنوات من التعلّم. في الغرب هنا،‬ ‫أميل للأغاني الجديدة. فهل من طلبات؟‬ 39 00:02:56,467 --> 00:02:59,470 ‫ثمة سحب على جوائز‬ ‫وفشار محلّى ومملّح وشراب ليمون.‬ 40 00:03:02,891 --> 00:03:04,976 ‫يا لسذاجتي، حسبته يومًا مخصصًا للعائلة.‬ 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 ‫يصعب التنافس مع شراب الليمون.‬ 42 00:03:08,396 --> 00:03:11,191 ‫صدقت في ذلك. تسرّني رؤيتكما.‬ 43 00:03:13,359 --> 00:03:15,611 ‫سمعت أن "الأوساج"‬ ‫سيرحلون في الأسبوع المقبل.‬ 44 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 ‫معظمهم، صحيح.‬ 45 00:03:18,281 --> 00:03:19,324 ‫هل سترافقونهم؟‬ 46 00:03:21,242 --> 00:03:22,994 ‫- لم نقرّر بعد.‬ ‫- لا.‬ 47 00:03:27,165 --> 00:03:29,374 ‫سمعنا أن العام الدراسي سيبدأ في سبتمبر.‬ 48 00:03:29,375 --> 00:03:32,337 ‫حمدًا للرب. فقد ملّت الفتاتان من دروسي.‬ 49 00:03:34,130 --> 00:03:38,885 ‫- حسبت أنك ستتولّين التدريس.‬ ‫- لا أدري. فمسؤولياتي كثيرة.‬ 50 00:03:39,385 --> 00:03:42,096 ‫سيداتي وسادتي في "إندبندنس"،‬ 51 00:03:42,597 --> 00:03:44,599 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬ 52 00:03:45,725 --> 00:03:49,437 ‫اسمحوا لي‬ ‫بأن أكون أول من يتمنى لكم جميعًا…‬ 53 00:03:53,650 --> 00:03:55,777 ‫يوم تأسيس سعيدًا!‬ 54 00:03:57,946 --> 00:03:59,197 ‫ابدأ العزف يا "سكوت"!‬ 55 00:04:11,251 --> 00:04:12,167 ‫تفضّل.‬ 56 00:04:12,168 --> 00:04:15,087 ‫تتزامن مسابقة رمي الحلقات‬ ‫مع سباق الأرجل الثلاثة.‬ 57 00:04:15,088 --> 00:04:18,132 ‫- فلن تستطيعي المشاركة في كلتيهما.‬ ‫- أستطيع خوض مسابقة رمي الحلقات.‬ 58 00:04:18,633 --> 00:04:20,593 ‫وإن فزت، فسأعطيكما قيمة جائزتي.‬ 59 00:04:21,177 --> 00:04:23,428 ‫- هل أخبرتها؟‬ ‫- لن تخبر أحدًا.‬ 60 00:04:23,429 --> 00:04:26,181 ‫- لا نحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- بل نحتاج إلى مساعدة.‬ 61 00:04:26,182 --> 00:04:29,935 ‫إذا قرّرنا البقاء في النهاية،‬ ‫فيمكنك تعليمي صنع تيجان الأزهار.‬ 62 00:04:29,936 --> 00:04:31,271 ‫وبذلك، تردّين لي الجميل.‬ 63 00:04:33,815 --> 00:04:35,065 ‫هذا منصف.‬ 64 00:04:35,066 --> 00:04:38,820 ‫يقول أبي إن علينا إطلاق العنان لأحلامنا‬ ‫ثم رسم خطة لتحقيقها.‬ 65 00:04:42,407 --> 00:04:43,533 ‫هيّا بنا نفوز إذًا.‬ 66 00:04:46,244 --> 00:04:48,161 ‫ولا يعلم أحد إلى أين ذهب؟‬ 67 00:04:48,162 --> 00:04:52,416 ‫يبدو أنه عهد بمرضاه‬ ‫إلى الطبيب "بليك" في مدينة "إلك"،‬ 68 00:04:52,417 --> 00:04:55,044 ‫ثم امتطى جواده، واختفى عن وجه البسيطة.‬ 69 00:04:56,838 --> 00:04:58,631 ‫انقطعت أخباره تمامًا منذ حينها.‬ 70 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 ‫لعلّه عاد إلى زوجته.‬ 71 00:05:02,593 --> 00:05:05,095 ‫- لماذا عساك…‬ ‫- أو لعلّه ذهب ليطلّقها.‬ 72 00:05:05,096 --> 00:05:06,847 ‫الاحتمالان واردان،‬ ‫لكن صار لك علم الآن على الأقل.‬ 73 00:05:06,848 --> 00:05:10,309 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ ‫لا أعلم سوى أنه لم يكن صادقًا.‬ 74 00:05:10,310 --> 00:05:13,061 ‫لا تقطعي الأمل منه بعد،‬ ‫ليس الآن على الأقل.‬ 75 00:05:13,062 --> 00:05:14,981 ‫متى أصبحت متفائلة؟‬ 76 00:05:16,232 --> 00:05:17,858 ‫لست متفائلة.‬ 77 00:05:17,859 --> 00:05:21,404 ‫- لكن أعرف الفتاة العاشقة حين أراها.‬ ‫- ومن ذكر شيئًا عن العشق؟‬ 78 00:05:25,950 --> 00:05:27,368 ‫أوشك الشراب على النفاد.‬ 79 00:05:29,078 --> 00:05:31,496 ‫أتريدين الذهاب لإطلاق بعض الرصاص‬ ‫على هذا البرميل؟‬ 80 00:05:31,497 --> 00:05:34,374 ‫دائمًا ما يواسيني إطلاق النار على الأشياء.‬ 81 00:05:34,375 --> 00:05:35,752 ‫لا، شكرًا.‬ 82 00:05:39,964 --> 00:05:40,922 ‫يا للشاعريّة.‬ 83 00:05:40,923 --> 00:05:42,257 ‫أتمانعين أن أستعيرها؟‬ 84 00:05:42,258 --> 00:05:44,135 ‫تفضّل، سأكمل العمل أنا.‬ 85 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 ‫- لماذا أخبرته بأننا لم نقرّر بعد؟‬ ‫- لأننا لم نقرّر.‬ 86 00:05:51,809 --> 00:05:54,895 ‫لطالما قلت إنك لا تريد التخلّي‬ ‫عن كلّ ما بنيناه،‬ 87 00:05:54,896 --> 00:05:56,438 ‫فماذا تغيّر الآن؟‬ 88 00:05:56,439 --> 00:05:58,732 ‫شعرت بأنني أحدثت فارقًا عند التوقيع.‬ 89 00:05:58,733 --> 00:06:02,444 ‫وأودّ الاستمرار في ذلك.‬ ‫في الترجمة والتفاوض وتأمين مستقبلنا.‬ 90 00:06:02,445 --> 00:06:05,906 ‫لن يرضى أبوك عن هذا، لا سيّما‬ ‫بعد كلّ ما استثمرتماه في هذا البيت.‬ 91 00:06:05,907 --> 00:06:07,658 ‫لا يهمّني رضى والدي.‬ 92 00:06:08,242 --> 00:06:11,371 ‫كان الوضع مختلفًا حين كان مصير الأرض‬ ‫معلّقًا، لكن الأمر قُضي الآن.‬ 93 00:06:12,080 --> 00:06:15,290 ‫فأخشى ألّا يكون مرغوبًا فينا،‬ ‫وألّا نكون في أمان.‬ 94 00:06:15,291 --> 00:06:17,919 ‫- في أرضنا؟‬ ‫- لن يعتبروها كذلك.‬ 95 00:06:19,921 --> 00:06:21,922 ‫قال "لويس" إنه سيشتري البيت والمزرعة.‬ 96 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 ‫فلعلّ البدء من جديد‬ ‫سيكون الخيار الأمثل لنا جميعًا.‬ 97 00:06:31,766 --> 00:06:32,975 ‫لنا جميعًا.‬ 98 00:06:36,854 --> 00:06:38,773 ‫أي أنك تريد ترك "جوليا" هنا فحسب.‬ 99 00:06:41,067 --> 00:06:42,777 ‫ستبقى في قلوبنا دائمًا.‬ 100 00:06:55,206 --> 00:06:58,126 ‫- يوم تأسيس سعيدًا لكم جميعًا.‬ ‫- يوم تأسيس سعيدًا.‬ 101 00:07:00,169 --> 00:07:03,297 ‫- أخبرتني بأن المال سيأتي.‬ ‫- إنها من أبي.‬ 102 00:07:06,217 --> 00:07:07,802 ‫سجّل اسم "كيري" في إنجيل العائلة.‬ 103 00:07:15,017 --> 00:07:15,935 ‫ماذا؟‬ 104 00:07:19,021 --> 00:07:20,314 ‫أُصيب السيد "غوستافسون" بسكتة دماغية.‬ 105 00:07:20,982 --> 00:07:23,817 ‫- وا حسرتاه.‬ ‫- لقد نجا، لكنه لا يزال يتعافى.‬ 106 00:07:23,818 --> 00:07:26,903 ‫تقول زوجته إنهما سيبدآن بسداد الأقساط‬ ‫فور وصول ابنهما للمساعدة،‬ 107 00:07:26,904 --> 00:07:28,864 ‫لكن ذلك سيكون بعد موسم الحصاد بكثير.‬ 108 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 ‫- أي أننا لن نستلم المال لمدّة عام؟‬ ‫- على الأقل.‬ 109 00:07:33,453 --> 00:07:36,998 ‫تحتاج الفتاتان إلى ثياب جديدة‬ ‫وأحذية جديدة وكتب للمدرسة.‬ 110 00:07:37,498 --> 00:07:40,042 ‫ويوشك مخزوننا من دقيق الذرة‬ ‫والطحين والبقول على النفاد أصلًا.‬ 111 00:07:40,960 --> 00:07:42,127 ‫ونحن مديونون.‬ 112 00:07:42,128 --> 00:07:44,129 ‫يسوؤني طرد رجل مريض من بيته،‬ 113 00:07:44,130 --> 00:07:46,924 ‫لكن نستطيع استرداد الملكية‬ ‫والبحث عن مشتر جديد.‬ 114 00:07:49,010 --> 00:07:50,678 ‫لا بدّ لي من العودة لتسوية الأمور هناك.‬ 115 00:07:51,345 --> 00:07:54,182 ‫حتى لو كنا نملك تكاليف السفر،‬ ‫فلا أستطيع البقاء هنا بمفردي.‬ 116 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 ‫لا بدّ لي من نيل وظيفة التدريس تلك.‬ 117 00:08:06,903 --> 00:08:08,069 ‫ماذا عن "كيري"؟‬ 118 00:08:08,070 --> 00:08:11,407 ‫سأجد من يرعاها. أو سآخذها معي.‬ 119 00:08:12,825 --> 00:08:14,368 ‫تنمو هذه البلدة بسرعة فائقة.‬ 120 00:08:14,869 --> 00:08:17,163 ‫فسيحتاجون إلى نجّارين مهرة‬ ‫قبل هطول الثلوج.‬ 121 00:08:17,872 --> 00:08:20,499 ‫وكلّما فتح "إيلاي" فمه،‬ ‫يتكلّم عن سكّة الحديد تلك.‬ 122 00:08:20,500 --> 00:08:24,629 ‫فلا بدّ من وجود فرص عمل هناك.‬ ‫ستلوح فرصة ما في الأفق.‬ 123 00:08:32,094 --> 00:08:33,054 ‫اطمح إلى العُلا.‬ 124 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 ‫إلى أماكنكم، استعدّوا، انطلقوا!‬ 125 00:08:48,611 --> 00:08:49,487 ‫هيّا!‬ 126 00:08:55,034 --> 00:08:56,118 ‫- أنتما لها!‬ ‫- هيّا!‬ 127 00:09:00,790 --> 00:09:02,208 ‫ولدينا فائز!‬ 128 00:09:03,459 --> 00:09:04,460 ‫أحسنتما!‬ 129 00:09:06,420 --> 00:09:07,964 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 130 00:09:08,631 --> 00:09:10,174 ‫- أحسنتما يا فتاتان.‬ ‫- هيّا بنا!‬ 131 00:09:12,927 --> 00:09:14,637 ‫لا بدّ أنك كنت أبًا صالحًا.‬ 132 00:09:16,639 --> 00:09:17,890 ‫حاولت.‬ 133 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 ‫كانتا محظوظتين بك.‬ 134 00:09:31,571 --> 00:09:32,905 ‫حسنًا، كفى كلامًا عاطفيًا.‬ 135 00:09:33,698 --> 00:09:36,200 ‫فعليّ التحكيم في مسابقة مقلاع.‬ 136 00:09:44,417 --> 00:09:46,544 ‫فليشدّ كلاكما في آن معًا.‬ 137 00:09:47,044 --> 00:09:49,754 ‫لا، شدّا معًا. فأنتما تشدّان بشكل منفصل.‬ 138 00:09:49,755 --> 00:09:52,883 ‫حسنًا، ثبّت اليسار الآن. ثم اليمين…‬ 139 00:09:53,384 --> 00:09:54,719 ‫حسنًا، إنه…‬ 140 00:09:56,512 --> 00:09:58,138 ‫إنه يوم مذهل.‬ 141 00:09:58,139 --> 00:10:00,015 ‫صدقت رؤيتي، أليس كذلك؟‬ 142 00:10:00,016 --> 00:10:01,142 ‫أجل.‬ 143 00:10:01,726 --> 00:10:05,937 ‫سمعت أن "ماري" هي المنافسة الأقوى‬ ‫لـ"رومانزي" في مسابقة الكتابة.‬ 144 00:10:05,938 --> 00:10:08,899 ‫لم أسمع شيئًا عن هذا،‬ ‫لكنها تتدرّب منذ أسابيع.‬ 145 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 ‫لتفز ذات البيان الأقوى.‬ 146 00:10:13,321 --> 00:10:15,655 ‫كنت أفكّر في مدى شوقي إلى التدريس.‬ 147 00:10:15,656 --> 00:10:19,284 ‫أعلى في الجانب الأيمن.‬ ‫بالضبط، هكذا. ثبّتها.‬ 148 00:10:19,285 --> 00:10:20,369 ‫ممتاز.‬ 149 00:10:23,247 --> 00:10:24,831 ‫عذرًا، ماذا كنت تقولين؟‬ 150 00:10:24,832 --> 00:10:28,127 ‫أودّ الحصول على وظيفة التدريس‬ ‫عند بدء الفصل الدراسي.‬ 151 00:10:28,628 --> 00:10:33,049 ‫"كارولاين"، لم تعد الوظيفة متاحة.‬ ‫إذ عيّنا شابة أوصت بها "مارغريت".‬ 152 00:10:33,549 --> 00:10:37,637 ‫لديها خبرة عامين، وتخرّجت بتفوّق باهر.‬ 153 00:10:39,680 --> 00:10:42,182 ‫تعلمين أن التدريس مقتصر‬ ‫على النساء العازبات.‬ 154 00:10:42,183 --> 00:10:44,643 ‫لست أنا من وضع هذه القوانين،‬ ‫لكنها القوانين المتبعة.‬ 155 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 ‫فعليك رعاية طفلتك وعائلتك.‬ 156 00:10:48,022 --> 00:10:52,233 ‫وواثقة من أنك تتفقين معي في حاجة البلدة‬ ‫إلى أكبر عدد من الوجوه الشابة الجديدة‬ 157 00:10:52,234 --> 00:10:53,735 ‫نستطيع استقطابه.‬ 158 00:10:53,736 --> 00:10:54,654 ‫بالتأكيد.‬ 159 00:10:56,781 --> 00:10:59,325 ‫وعلاوةً على ذلك، عندي فرصة أخرى لك.‬ 160 00:11:00,660 --> 00:11:04,872 ‫حال وصول سكة الحديد إلينا،‬ ‫سأنشغل باستقبال واستضافة الوافدين الجدد.‬ 161 00:11:05,373 --> 00:11:07,582 ‫وينوي "إيلاي" الترشّح لمنصب العمدة.‬ 162 00:11:07,583 --> 00:11:09,752 ‫هذا سرّ، فلا تخبري أحدًا.‬ 163 00:11:10,252 --> 00:11:12,295 ‫سأغرق في المسؤوليات،‬ 164 00:11:12,296 --> 00:11:15,299 ‫ما يعني أنني لن أجد وقتًا‬ ‫للجمعية النسائية.‬ 165 00:11:16,425 --> 00:11:17,677 ‫فأريدك أن تتولّي أنت مسؤوليتها.‬ 166 00:11:18,386 --> 00:11:22,014 ‫سأبقى المديرة بالطبع،‬ ‫لكنك ستديرين الشؤون اليومية.‬ 167 00:11:24,475 --> 00:11:25,643 ‫أنت تحظين باحترام النساء.‬ 168 00:11:27,603 --> 00:11:28,688 ‫أخجلت تواضعي.‬ 169 00:11:30,022 --> 00:11:32,024 ‫لكن للأسف، أحتاج إلى عمل مأجور حاليًا.‬ 170 00:11:33,401 --> 00:11:34,985 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 171 00:11:39,281 --> 00:11:40,866 ‫لن أعطّلك أكثر.‬ 172 00:11:46,831 --> 00:11:50,251 ‫ينوي فندق "جادسون" توسعة مطعمهم ومخبزهم.‬ 173 00:11:50,876 --> 00:11:53,086 ‫فسيبحثون عن طاه بارع حتمًا.‬ 174 00:11:53,087 --> 00:11:55,464 ‫وستسعدني تزكيتك لهم،‬ ‫إن كنت مهتمة في هذه الوظيفة.‬ 175 00:11:57,591 --> 00:11:59,259 ‫أجل، أشكرك.‬ 176 00:11:59,260 --> 00:12:02,221 ‫وهلّا تبلغينني بقرارك‬ ‫بشأن الجمعية النسائية؟‬ 177 00:12:03,097 --> 00:12:06,100 ‫أحقًا تريدين أن تدير امرأة كادحة جمعيتك؟‬ 178 00:12:07,435 --> 00:12:09,520 ‫ألسنا جميعًا نساء كادحات؟‬ 179 00:12:16,026 --> 00:12:20,322 ‫كنت أتساءل، بعد أن وُقّعت أن المعاهدة الآن،‬ 180 00:12:21,073 --> 00:12:23,367 ‫ما إذا كانت ستتوفّر في البلدة‬ ‫فرص عمل في مشروع سكة الحديد.‬ 181 00:12:24,076 --> 00:12:25,119 ‫وإن توفّرت،‬ 182 00:12:26,454 --> 00:12:28,664 ‫فسأقدّر لك تزكيتي لهم.‬ 183 00:12:29,206 --> 00:12:30,707 ‫هناك عمل بالتأكيد،‬ 184 00:12:30,708 --> 00:12:33,878 ‫وستسعدني تزكيتك لمنصب رئيس العمال.‬ 185 00:12:34,378 --> 00:12:36,088 ‫فنحن بحاجة إلى رجال مثلك.‬ 186 00:12:37,006 --> 00:12:37,840 ‫أشكرك.‬ 187 00:12:38,340 --> 00:12:42,803 ‫بالطبع، سيستغرق وصول سكة الحديد‬ ‫إلى "إندبندنس" بعض الوقت،‬ 188 00:12:43,512 --> 00:12:46,306 ‫لكن العمل متوفّر بكثرة‬ ‫في خطوط التمديد الفرعية.‬ 189 00:12:46,307 --> 00:12:48,934 ‫ربما في "نبراسكا"،‬ ‫أو على الأرجح في "كولورادو".‬ 190 00:12:54,440 --> 00:12:56,941 ‫لا أحبّذ الابتعاد عن عائلتي إلى هذا الحدّ.‬ 191 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 ‫لن يدوم ذلك إلّا لنحو عام.‬ 192 00:13:00,154 --> 00:13:02,948 ‫وأتصوّر أن طموحاتك كبيرة‬ ‫في تطوير تلك الأرض.‬ 193 00:13:03,449 --> 00:13:05,576 ‫- أجل.‬ ‫- فكّر في الموضوع.‬ 194 00:13:06,285 --> 00:13:08,495 ‫عليّ الذهاب الآن للاطمئنان على ابنتيّ.‬ 195 00:13:08,496 --> 00:13:12,875 ‫فهما بارعتان في جلب المتاعب.‬ ‫ورثتا هذا الطبع من "جيما"، لا منّي أنا.‬ 196 00:13:16,962 --> 00:13:20,131 ‫يسعدني أن أعلن أن الفائزة بالجائزة الأولى‬ 197 00:13:20,132 --> 00:13:25,554 ‫لتميّزها في التصميم‬ ‫واختيار الألوان وإتقان التطريز هي…‬ 198 00:13:29,725 --> 00:13:31,435 ‫"ماري إنغالز".‬ 199 00:13:32,436 --> 00:13:34,522 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 200 00:13:37,358 --> 00:13:39,318 ‫عمل ممتاز. جيد جدًا.‬ 201 00:13:50,579 --> 00:13:52,372 ‫تهانيّ.‬ 202 00:13:52,373 --> 00:13:55,376 ‫شكرًا. وهل فزت بشيء أنت أيضًا؟‬ 203 00:13:55,960 --> 00:13:58,754 ‫الجائزة الأولى عن بسكويت الزنجبيل.‬ ‫لم تكن هناك منافسة تُذكر.‬ 204 00:14:02,550 --> 00:14:04,468 ‫لم أر "كيلب" في أيّ مكان.‬ 205 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 ‫كان متكدّرًا قليلًا صباح اليوم.‬ 206 00:14:08,597 --> 00:14:09,890 ‫ورفض أن يخبرني بالسبب.‬ 207 00:14:12,101 --> 00:14:13,811 ‫لعلّك تجدينه وتروّحين عنه.‬ 208 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 ‫شكرًا يا سيدات.‬ 209 00:14:28,534 --> 00:14:29,410 ‫مرحبًا.‬ 210 00:14:31,412 --> 00:14:32,955 ‫الطبيب "تان"، أهلًا بعودتك.‬ 211 00:14:34,248 --> 00:14:37,501 ‫- كنت أرجو أن نتحدّث قليلًا.‬ ‫- في الواقع، عليّ الذهاب الآن.‬ 212 00:14:38,961 --> 00:14:40,713 ‫ولا أحتاج إلى صحبة، شكرًا.‬ 213 00:14:41,213 --> 00:14:44,425 ‫- عدت توًا من "فيلادلفيا".‬ ‫- أرجو أنها كانت رحلة موفقة.‬ 214 00:14:44,925 --> 00:14:48,094 ‫- "إيملي"، أودّ أن أوضّح لك.‬ ‫- لا داعي، فالرفض يبقى رفضًا.‬ 215 00:14:48,095 --> 00:14:50,973 ‫أرسلت أوراق الطلاق إلى الديار‬ ‫فور انتهاء عيدنا.‬ 216 00:14:52,808 --> 00:14:54,435 ‫لكن زوجتي رفضت التوقيع عليها.‬ 217 00:14:56,687 --> 00:14:57,521 ‫هكذا إذًا.‬ 218 00:14:59,690 --> 00:15:01,400 ‫حين سألتني عن المستقبل،‬ 219 00:15:02,568 --> 00:15:05,029 ‫أيقنت وجوب سفري لتسوية المسألة حالًا.‬ 220 00:15:09,575 --> 00:15:10,409 ‫وهذا ما فعلته.‬ 221 00:15:16,040 --> 00:15:16,957 ‫طاب يومك.‬ 222 00:15:22,588 --> 00:15:23,631 ‫أتريد تذوّقها؟‬ 223 00:15:24,214 --> 00:15:26,383 ‫فقد انتزعت آخرها انتزاعًا‬ ‫من المسنّ "سبنسر".‬ 224 00:15:27,551 --> 00:15:29,553 ‫لا بأس، فليس له أسنان على كلّ حال.‬ 225 00:15:35,476 --> 00:15:36,643 ‫ابتهج قليلًا.‬ 226 00:15:36,644 --> 00:15:39,979 ‫فاليوم يوم التأسيس.‬ ‫مرّ عامان على بناء "إندبندنس".‬ 227 00:15:39,980 --> 00:15:42,690 ‫أخبرني "سام باركر" توًا‬ ‫أن فرقة من الشبان قدمت إلى البلدة‬ 228 00:15:42,691 --> 00:15:46,445 ‫للعمل في البناء الأسبوع الفائت،‬ ‫ويتقاضون نصف الأجر المعتاد.‬ 229 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 ‫نصف الأجر؟‬ 230 00:15:48,948 --> 00:15:51,033 ‫وهل يعرف هؤلاء كيف يمسكون المطرقة أصلًا؟‬ 231 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 ‫وهل يهمّ ذلك؟‬ 232 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 ‫تخلّف الزوجان اللذان اشتريا أرضنا‬ ‫في "ويسكونسن" عن السداد.‬ 233 00:16:02,378 --> 00:16:05,130 ‫حسبت أنني سأسعى للعمل‬ ‫في البناء هذا الخريف، لكن…‬ 234 00:16:06,924 --> 00:16:08,342 ‫يبدو أنني أتعثّر كلّما حاولت.‬ 235 00:16:12,513 --> 00:16:16,308 ‫توفّر لي عمل في ملاحقة الماشية الشاردة‬ ‫في رحلة نقل القطيع القادمة.‬ 236 00:16:17,101 --> 00:16:18,227 ‫فيسعدني تقاسمه معك.‬ 237 00:16:20,020 --> 00:16:22,146 ‫وقد تحصل على بقرة حلوب مجانًا.‬ 238 00:16:22,147 --> 00:16:24,525 ‫فالعجول الصغيرة تجد صعوبة‬ ‫في اللحاق بالقطيع.‬ 239 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 ‫وستُفرح الزبدة الطازجة ابنتيك بلا شكّ.‬ 240 00:16:28,362 --> 00:16:31,365 ‫- هذا كرم كبير منك.‬ ‫- لا، بل محض أنانية.‬ 241 00:16:31,949 --> 00:16:34,660 ‫فإن لم تبق هنا، فلن تساعدني في بناء بيتي.‬ 242 00:16:36,829 --> 00:16:39,832 ‫- بيت؟‬ ‫- انتهت إجراءات تملّك الأرض.‬ 243 00:16:41,083 --> 00:16:44,962 ‫فارتأيت أن الوقت قد حان لأستقرّ أنا أيضًا.‬ 244 00:16:48,257 --> 00:16:50,883 ‫لا تشغل بالك بأولئك الشبان وعملهم الرخيص.‬ 245 00:16:50,884 --> 00:16:54,346 ‫فعند هبوب أول ريح قوية أو عاصفة،‬ ‫سيطلب الناس العمل المتقن من المحترفين.‬ 246 00:16:57,725 --> 00:17:02,354 ‫ما رأيك في أن نشارك في مسابقة فلق الجذوع‬ ‫ونري هؤلاء الفتية من السادة الحقيقيون؟‬ 247 00:17:07,359 --> 00:17:09,278 ‫مرحبًا يا "لورا". من صديقتك؟‬ 248 00:17:10,154 --> 00:17:11,405 ‫هذه "غود إيغل".‬ 249 00:17:12,614 --> 00:17:15,199 ‫"غود إيغل"، هاتان "إيديث" و"رومانزي".‬ 250 00:17:15,200 --> 00:17:19,872 ‫- لماذا لم تأتي للعب معنا مجددًا؟‬ ‫- لأنكما أسأتما معاملة "كيلب". لهذا السبب.‬ 251 00:17:20,456 --> 00:17:22,040 ‫هل تعلّمت القراءة أخيرًا؟‬ 252 00:17:22,041 --> 00:17:24,418 ‫أم ستجلسين مع الصغار عند بدء المدرسة؟‬ 253 00:17:26,253 --> 00:17:27,337 ‫أجيد القراءة.‬ 254 00:17:27,921 --> 00:17:30,382 ‫فلتتقدّم المتنافسة التالية.‬ 255 00:17:46,607 --> 00:17:50,360 ‫يبدو أنك كنت تكذبين بشأن قدرتك‬ ‫على إصابة أرنب من مسافة 20 خطوة إذًا.‬ 256 00:18:23,310 --> 00:18:25,187 ‫فزت بمسابقة التطريز.‬ 257 00:18:25,979 --> 00:18:27,981 ‫ليتك رأيت وجه "رومانزي".‬ 258 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ‫تهانيّ.‬ 259 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:18:40,994 --> 00:18:41,995 ‫وصلتك رسالة.‬ 261 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 ‫من أمّي.‬ 262 00:18:46,416 --> 00:18:47,251 ‫أمّك؟‬ 263 00:18:47,835 --> 00:18:51,712 ‫بعد عيد الميلاد،‬ ‫نشرت "إيملي" إعلانات في صحف البلد كلها.‬ 264 00:18:51,713 --> 00:18:54,091 ‫فرأت أمّي إعلانًا، وراسلتني.‬ 265 00:18:54,716 --> 00:18:57,552 ‫قالت إنها لم تكن تعلم ما حلّ بي.‬ 266 00:18:57,553 --> 00:19:00,347 ‫وهي مقيمة في "سينسيناتي" الآن،‬ ‫وتريدني أن أعود إلى الديار.‬ 267 00:19:04,309 --> 00:19:09,231 ‫أتوق لرؤيتها أكثر من أيّ شيء في العالم.‬ ‫لكن ماذا لو استاءت "إيملي" من مغادرتي؟‬ 268 00:19:10,357 --> 00:19:11,942 ‫لن تستاء "إيملي".‬ 269 00:19:13,235 --> 00:19:14,361 ‫ستفتقد إليك.‬ 270 00:19:16,613 --> 00:19:17,698 ‫لكنها لن تستاء.‬ 271 00:19:18,615 --> 00:19:19,741 ‫وماذا عنك أنت؟‬ 272 00:19:23,620 --> 00:19:25,164 ‫لا شيء أهمّ من العائلة.‬ 273 00:19:27,124 --> 00:19:28,542 ‫فأريدك أن تنعم بها.‬ 274 00:19:40,387 --> 00:19:41,555 ‫لكنني سأفتقد إليك أيضًا.‬ 275 00:19:45,058 --> 00:19:46,559 ‫"ماذا تعني لي (إندبندنس)؟"‬ 276 00:19:46,560 --> 00:19:49,061 ‫"إندبندنس"، الكلمة،‬ ‫تعني الحرية والاكتفاء الذاتي.‬ 277 00:19:49,062 --> 00:19:52,607 ‫و"إندبندنس"، البلدة،‬ ‫تمثّل هذه القيم ذاتها.‬ 278 00:19:52,608 --> 00:19:55,234 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة العام القادم.‬ 279 00:19:55,235 --> 00:19:56,778 ‫لا تلقي بالًا للفتاتين.‬ 280 00:19:57,279 --> 00:19:58,321 ‫سنجلس معًا،‬ 281 00:19:58,322 --> 00:20:01,365 ‫ولن يزعجنا أحد، لأننا أذكى منهن جميعًا.‬ 282 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 ‫لا تزالين غير متأكّدة من بقائك بعد.‬ 283 00:20:05,913 --> 00:20:07,748 ‫فقد أبقى وحيدة العام القادم.‬ 284 00:20:08,332 --> 00:20:11,001 ‫عندك أختك، فلن تكوني وحيدة أبدًا.‬ 285 00:20:13,337 --> 00:20:14,213 ‫معك حق.‬ 286 00:20:15,172 --> 00:20:17,382 ‫…لمن يحملون العقلية نفسها.‬ 287 00:20:18,091 --> 00:20:19,926 ‫فتكلّل عمله الدؤوب بالنجاح.‬ 288 00:20:19,927 --> 00:20:22,387 ‫ولا تمثّل بلدتنا معاني اسمها فحسب.‬ 289 00:20:22,971 --> 00:20:24,014 ‫بل هي الديار.‬ 290 00:20:30,979 --> 00:20:32,022 ‫الأولى.‬ 291 00:20:33,273 --> 00:20:35,817 ‫أحسنت يا "رومانزي جايمس".‬ 292 00:20:36,318 --> 00:20:39,446 ‫وأخيرًا وليس آخرًا، "ماري إنغالز".‬ 293 00:20:44,701 --> 00:20:46,328 ‫آنسة "إنغالز"؟‬ 294 00:20:49,414 --> 00:20:51,499 ‫- عليك الصعود إلى هناك.‬ ‫- آنسة "إنغالز"؟‬ 295 00:20:51,500 --> 00:20:54,835 ‫- لا، "ماري" هي الذكية بيننا.‬ ‫- آخر نداء للآنسة "إنغالز".‬ 296 00:20:54,836 --> 00:20:56,171 ‫أنت لا تقلّين عنها ذكاءً.‬ 297 00:20:57,589 --> 00:21:00,300 ‫وبهذا، نُعلن نهاية المسابقة.‬ 298 00:21:00,801 --> 00:21:01,843 ‫انتظروا!‬ 299 00:21:03,762 --> 00:21:04,763 ‫أنا الآنسة "إنغالز".‬ 300 00:21:31,290 --> 00:21:32,833 ‫"إندبندنس"…‬ 301 00:21:34,876 --> 00:21:37,421 ‫بلدة تستمدّ اسمها من أسلوب حياة أهلها.‬ 302 00:21:45,762 --> 00:21:49,182 ‫و"إندبندنس" في الحقيقة،‬ ‫اسم غريب لبلدة كهذه.‬ 303 00:21:50,100 --> 00:21:53,979 ‫فالبراري شاسعة جدًا، ونحن في منتهى الصغر.‬ 304 00:21:56,023 --> 00:21:57,190 ‫والحقيقة هي‬ 305 00:21:58,775 --> 00:22:00,944 ‫أن لا أحد منا يستطيع الصمود هنا وحده.‬ 306 00:22:03,238 --> 00:22:04,740 ‫فيحتاج كلّ منا إلى عون الآخر‬ 307 00:22:05,365 --> 00:22:07,117 ‫حين نحتاج إلى بيت يأوينا‬ 308 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 ‫وحين نمرض‬ 309 00:22:10,370 --> 00:22:11,830 ‫وحين يداهمنا الشعور بالوحدة.‬ 310 00:22:13,665 --> 00:22:17,293 ‫ومعنى "إندبندنس" ليس مجرّد الاكتفاء الذاتي‬ 311 00:22:17,294 --> 00:22:21,881 ‫أو الاستقلالية أو الحرية‬ ‫أو أيّ من هذه المفاهيم.‬ 312 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 ‫وإنما هي ملتقى يجمعنا،‬ 313 00:22:25,594 --> 00:22:27,971 ‫ومكان نتعرّف فيه إلى حقيقتنا.‬ 314 00:22:28,972 --> 00:22:33,267 ‫تعني "إندبندنس" التعرّف‬ ‫إلى ساكني هذه الأرض منذ أمد بعيد‬ 315 00:22:33,268 --> 00:22:35,895 ‫أو الوافدين الجدد،‬ 316 00:22:35,896 --> 00:22:38,940 ‫المختلفين عن كلّ من عرفناهم من قبل‬ 317 00:22:39,566 --> 00:22:41,735 ‫أو من نعدّهم من أهلنا.‬ 318 00:22:44,613 --> 00:22:48,283 ‫"إندبندنس" ليست مجرّد مكان.‬ 319 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 ‫وإنما فكرة.‬ 320 00:22:51,119 --> 00:22:53,872 ‫إنها الناس الذين نحملهم في قلوبنا.‬ 321 00:22:59,044 --> 00:23:00,670 ‫أحسنت يا "لورا"!‬ 322 00:23:01,338 --> 00:23:02,838 ‫أحسنت يا "لورا"!‬ 323 00:23:02,839 --> 00:23:04,090 ‫أجل!‬ 324 00:23:04,091 --> 00:23:05,384 ‫أحسنت!‬ 325 00:23:05,967 --> 00:23:07,427 ‫خطاب مذهل!‬ 326 00:23:08,053 --> 00:23:09,054 ‫"لورا"!‬ 327 00:23:10,972 --> 00:23:11,973 ‫"لورا"!‬ 328 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 ‫أحسنت!‬ 329 00:23:14,434 --> 00:23:15,685 ‫أحسنت صنعًا يا "لورا".‬ 330 00:23:18,063 --> 00:23:19,606 ‫كان خطابها رائعًا.‬ 331 00:23:28,532 --> 00:23:30,617 ‫والفائزة هي…‬ 332 00:23:39,418 --> 00:23:40,377 ‫"رومانزي جايمس".‬ 333 00:23:41,545 --> 00:23:43,463 ‫- أحسنت صنعًا!‬ ‫- أحسنت!‬ 334 00:23:44,423 --> 00:23:45,340 ‫أحسنت!‬ 335 00:23:48,677 --> 00:23:49,594 ‫شكرًا.‬ 336 00:23:53,932 --> 00:23:54,850 ‫نتمنى لك التوفيق.‬ 337 00:24:01,022 --> 00:24:02,149 ‫لا يهمّ.‬ 338 00:24:03,442 --> 00:24:05,152 ‫كان أفضل خطاب سمعته في حياتي،‬ 339 00:24:06,278 --> 00:24:07,404 ‫والأصدق.‬ 340 00:24:11,241 --> 00:24:13,285 ‫ما رأيك في أن نذهب‬ ‫للاستمتاع ببعض الموسيقى؟‬ 341 00:24:22,836 --> 00:24:23,712 ‫حسنًا.‬ 342 00:25:25,398 --> 00:25:26,608 ‫أجل!‬ 343 00:25:28,109 --> 00:25:29,236 ‫من هنا.‬ 344 00:25:48,213 --> 00:25:49,839 ‫ماذا يجول في رأسك؟‬ 345 00:25:51,299 --> 00:25:54,344 ‫هل فكّرت يومًا في الاستقرار من جديد؟‬ 346 00:25:57,138 --> 00:25:59,432 ‫جرّبت حظّي في حياة الاستقرار.‬ 347 00:26:00,559 --> 00:26:02,143 ‫وهي لا تتناسب معي.‬ 348 00:26:03,937 --> 00:26:09,192 ‫أيقنت أن أفضل ما فيّ‬ ‫يتجلّى حين أكون في كنف عائلة.‬ 349 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫ليتني أستطيع منحك ذلك.‬ 350 00:26:39,931 --> 00:26:41,307 ‫هلّا نتحدّث؟‬ 351 00:26:41,308 --> 00:26:44,269 ‫مجرّد رقصي معك‬ ‫لا يعني أنني أرغب في محادثتك.‬ 352 00:26:45,604 --> 00:26:48,481 ‫- لك كامل الحقّ في الغضب.‬ ‫- يسعدني أننا نتفق في ذلك.‬ 353 00:26:52,110 --> 00:26:53,528 ‫أظهرتني بمظهر البلهاء.‬ 354 00:26:56,239 --> 00:26:58,949 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لماذا لم تخبرني فحسب؟‬ 355 00:26:58,950 --> 00:27:02,495 ‫لا أدري… ربما لأنك فاجأتني.‬ 356 00:27:03,288 --> 00:27:05,123 ‫فلم أكن أتوقّع أن أحبّ من جديد.‬ 357 00:27:10,754 --> 00:27:13,465 ‫لم تغيبي عن بالي لحظة طوال غيابي.‬ 358 00:27:15,216 --> 00:27:17,844 ‫وأرغب من كلّ كياني في أن تشاركيني مستقبلي…‬ 359 00:27:20,930 --> 00:27:22,641 ‫إن كنت لا تزالين تقبلينني.‬ 360 00:27:27,771 --> 00:27:29,230 ‫لعلّنا سنكتفي…‬ 361 00:27:31,441 --> 00:27:34,152 ‫برقصة أخرى الآن فحسب.‬ 362 00:27:55,632 --> 00:27:57,758 ‫أتذكّر أول مرة رأيتك فيها ترقصين.‬ 363 00:27:57,759 --> 00:28:01,553 ‫أتذكّر اقتحامك درس الرقص الرسمي‬ ‫بعربة محمّلة بالكتب.‬ 364 00:28:01,554 --> 00:28:04,056 ‫عرضت عليّ أن تريني المكتبة.‬ 365 00:28:04,057 --> 00:28:06,183 ‫أردت استعارة كتب "جين أوستن" منك.‬ 366 00:28:06,184 --> 00:28:09,229 ‫- بحقّي عليك. كنت فاتنًا.‬ ‫- هذا ما كنت تحسبه بلا شكّ.‬ 367 00:28:11,940 --> 00:28:14,067 ‫لم نكن نعلم ما ينتظرنا.‬ 368 00:28:18,113 --> 00:28:19,030 ‫الحبّ.‬ 369 00:28:20,198 --> 00:28:21,241 ‫الحرب.‬ 370 00:28:21,908 --> 00:28:22,784 ‫الفقد.‬ 371 00:28:24,244 --> 00:28:27,038 ‫- الأمل.‬ ‫- حسبنا أن كلّ شيء ممكن.‬ 372 00:28:28,915 --> 00:28:32,669 ‫- أردنا عيش حياة غير مألوفة.‬ ‫- لكن الواقع خالف توقّعاتي.‬ 373 00:28:33,920 --> 00:28:35,505 ‫أشكّ في أن يطابقها ذات يوم أصلًا.‬ 374 00:28:41,678 --> 00:28:43,138 ‫أريد المحاولة من جديد.‬ 375 00:28:44,723 --> 00:28:45,974 ‫أريد بداية جديدة.‬ 376 00:28:46,975 --> 00:28:48,727 ‫أريد الشعور بذلك الأمل،‬ 377 00:28:49,769 --> 00:28:51,020 ‫بتلك الاحتمالية.‬ 378 00:28:57,694 --> 00:28:58,695 ‫كنت على حق.‬ 379 00:29:00,363 --> 00:29:02,115 ‫فستبقى في قلوبنا دومًا،‬ 380 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 ‫أينما نذهب.‬ 381 00:29:19,549 --> 00:29:22,677 ‫سأتحدّث إلى "لويس" بخصوص المزرعة.‬ 382 00:29:48,203 --> 00:29:49,454 ‫مرحبًا يا حلوتي السعيدة.‬ 383 00:29:50,371 --> 00:29:51,456 ‫أجل.‬ 384 00:29:53,208 --> 00:29:54,375 ‫هل لي بهذه الرقصة؟‬ 385 00:29:57,086 --> 00:29:58,421 ‫يمكننا رعاية "كيري".‬ 386 00:30:11,267 --> 00:30:13,353 ‫لم يسر اليوم كما رجونا بالضبط.‬ 387 00:30:15,230 --> 00:30:16,773 ‫نادرًا ما يحدث ذلك، صحيح؟‬ 388 00:30:22,529 --> 00:30:23,863 ‫أعلم أننا سنجد الحلول.‬ 389 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 ‫دائمًا ما نجدها.‬ 390 00:30:56,938 --> 00:30:59,357 ‫ماذا فعلت؟ لقد دمّرت حياة الناس.‬ 391 00:31:00,024 --> 00:31:02,986 ‫ماذا ستفعل؟ لن تدير ظهرك لي.‬ 392 00:31:03,528 --> 00:31:04,404 ‫مهلًا!‬ 393 00:31:04,904 --> 00:31:06,154 ‫سأعود بعد قليل.‬ 394 00:31:06,155 --> 00:31:08,032 ‫لا تدر ظهرك لي يا "جايمس".‬ 395 00:31:10,285 --> 00:31:12,786 ‫مهلًا! لا تدر ظهرك لي يا "جايمس".‬ 396 00:31:12,787 --> 00:31:14,621 ‫قلت لك ليس هنا يا "كايند".‬ 397 00:31:14,622 --> 00:31:16,958 ‫أتريدني أن أدفع؟ دفعت بعرق جبيني.‬ 398 00:31:17,458 --> 00:31:19,043 ‫دعه وشأنه يا "راسل"!‬ 399 00:31:19,544 --> 00:31:20,460 ‫مهلًا.‬ 400 00:31:20,461 --> 00:31:21,795 ‫إنه ماكر.‬ 401 00:31:21,796 --> 00:31:24,798 ‫فقد استدرجنا جميعنا إلى هنا‬ ‫ليشاهدنا ونحن نُطرد من ديارنا.‬ 402 00:31:24,799 --> 00:31:27,135 ‫هيّا! أخبره يا "جايمس"!‬ 403 00:31:28,344 --> 00:31:31,096 ‫بعد أن أُبرمت الصفقة مع "الأوساج"،‬ 404 00:31:31,097 --> 00:31:33,557 ‫تريد الحكومة طردنا جميعًا من أراضينا‬ 405 00:31:33,558 --> 00:31:35,726 ‫ما لم نسدد المبالغ المطلوبة‬ ‫خلال الأسبوعين القادمين.‬ 406 00:31:35,727 --> 00:31:38,645 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا يُطبّق مرسوم الحيازة الزراعية هنا.‬ 407 00:31:38,646 --> 00:31:40,731 ‫وبعد أن اشتروا الأرض من "الأوساج" الآن،‬ 408 00:31:40,732 --> 00:31:43,233 ‫تريد الحكومة عائدًا ماليًا‬ ‫مقابل استثمارهم.‬ 409 00:31:43,234 --> 00:31:48,030 ‫أي باعنا "إيلاي" وسككه الحديدة‬ ‫الأوهام، وعلينا نحن دفع الفاتورة الآن!‬ 410 00:31:48,031 --> 00:31:49,490 ‫لم أفعل شيئًا من هذا القبيل.‬ 411 00:31:51,326 --> 00:31:52,327 ‫كم يريدون؟‬ 412 00:31:54,120 --> 00:31:55,288 ‫دولارًا ونصف للفدان.‬ 413 00:31:58,249 --> 00:31:59,334 ‫سعر السوق المتعارف عليه.‬ 414 00:32:02,211 --> 00:32:03,670 ‫وماذا لو لم أملك المبلغ؟‬ 415 00:32:03,671 --> 00:32:08,342 ‫سيتولّى المفوّضون طرد كلّ أحمق‬ ‫يعجز عن الدفع ليلحق بالهنود المهجّرين.‬ 416 00:32:08,343 --> 00:32:11,470 ‫لا يخلو طريق التقدّم‬ ‫من بعض المنغّصات والمعاناة.‬ 417 00:32:11,471 --> 00:32:13,431 ‫بئسًا لك ولتقدّمك.‬ 418 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 ‫أستطيع تدبير قرض لك لقاء العمل في السكك.‬ 419 00:32:27,111 --> 00:32:29,906 ‫فسيكون راتب رئيس العمّال‬ ‫أكثر من كاف لسداده،‬ 420 00:32:30,823 --> 00:32:32,659 ‫بل وستضاعف مساحة أرضك.‬ 421 00:32:33,451 --> 00:32:35,203 ‫لن يستغرق الأمر سوى عام،‬ 422 00:32:37,372 --> 00:32:38,289 ‫أو ربما عامين.‬ 423 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‫فما قولك؟‬ 424 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‫كم سمعت؟‬ 425 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 ‫ما يكفي.‬ 426 00:33:20,790 --> 00:33:22,291 ‫كم سنجني من المحصول؟‬ 427 00:33:24,002 --> 00:33:25,169 ‫لا أدري.‬ 428 00:33:26,713 --> 00:33:28,172 ‫ما يكفي لشراء 10 فدانات؟‬ 429 00:33:30,258 --> 00:33:32,635 ‫يمكننا بيع بعض الأثاث‬ 430 00:33:33,511 --> 00:33:36,514 ‫وساعة الجيب والأمشاط والكمان.‬ 431 00:33:38,474 --> 00:33:41,394 ‫إذا حصلنا على الوظائف،‬ ‫فقد تعيننا على تجاوز الشتاء.‬ 432 00:33:45,023 --> 00:33:47,859 ‫أو يمكنني قبول منصب رئيس العمّال.‬ 433 00:33:52,488 --> 00:33:54,490 ‫لم نقطع هذا الطريق كلّه لنفترق.‬ 434 00:34:23,728 --> 00:34:24,687 ‫ما هذا؟‬ 435 00:34:32,862 --> 00:34:34,154 ‫حريق في البراري.‬ 436 00:34:34,155 --> 00:34:35,364 ‫لندعها تحترق.‬ 437 00:34:35,865 --> 00:34:39,410 ‫لتحترق بلدة "إيلاي" على آخرها.‬ ‫فهذا ما يستحقّه.‬ 438 00:34:41,079 --> 00:34:43,748 ‫حريق!‬ 439 00:35:07,271 --> 00:35:08,356 ‫أسرع يا "إيلاي".‬ 440 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 ‫خذ.‬ 441 00:35:11,859 --> 00:35:13,194 ‫خذه. واحذر.‬ 442 00:35:13,736 --> 00:35:16,030 ‫علينا حفر حاجز عازل للنار!‬ 443 00:35:32,380 --> 00:35:33,755 ‫بسرعة وبخطّ واحد!‬ 444 00:35:33,756 --> 00:35:37,135 ‫لا تتوقّفوا!‬ 445 00:36:02,201 --> 00:36:03,327 ‫سيخمدونها.‬ 446 00:36:03,911 --> 00:36:07,205 ‫- وماذا لو عجزوا؟‬ ‫- يمكننا الهرب إلى الجدول حينها.‬ 447 00:36:07,206 --> 00:36:10,333 ‫فإلى هناك ستهرب الطيور‬ ‫والأرانب والأفاعي كلّها.‬ 448 00:36:10,334 --> 00:36:12,295 ‫سنهرب إلى هناك إذًا.‬ 449 00:36:25,349 --> 00:36:27,977 ‫"لنؤجّل الأفراح قليلًا‬ 450 00:36:28,561 --> 00:36:30,688 ‫ونحصي دموعها الغزيرة‬ 451 00:36:31,731 --> 00:36:35,484 ‫بينما نشارك المساكين مرارة أحزانهم‬ 452 00:36:36,777 --> 00:36:42,032 ‫ثمة نشيد يتردّد في مسامعنا ما حيينا‬ 453 00:36:42,033 --> 00:36:46,204 ‫فيا زمان المحن،‬ ‫ارحل ولا تعد إلى ديارنا ثانيةً‬ 454 00:36:47,330 --> 00:36:52,877 ‫هذا النشيد تنهيدة المتعبين‬ 455 00:36:53,377 --> 00:36:58,089 ‫فيا زمان المحن، ارحل ولا تعد‬ 456 00:36:58,090 --> 00:37:03,053 ‫كم من الليالي بقيت مرابطًا عند عتبة داري‬ 457 00:37:03,054 --> 00:37:07,683 ‫فيا زمان المحن، ارحل ولا تعد"‬ 458 00:37:11,395 --> 00:37:12,980 ‫لا يجدي هذا نفعًا!‬ 459 00:37:35,544 --> 00:37:37,170 ‫علينا التراجع!‬ 460 00:37:37,171 --> 00:37:38,172 ‫لا!‬ 461 00:37:39,340 --> 00:37:40,924 ‫علينا مواصلة مكافحتها!‬ 462 00:37:40,925 --> 00:37:43,761 ‫لن يضحّي أحد بحياته لأجل بلدتك يا "إيلاي"!‬ 463 00:37:50,309 --> 00:37:52,143 ‫- تراجعوا!‬ ‫- انسحبوا!‬ 464 00:37:52,144 --> 00:37:53,646 ‫- تراجعوا!‬ ‫- تراجعوا!‬ 465 00:37:55,189 --> 00:37:56,023 ‫انسحبوا!‬ 466 00:37:58,150 --> 00:38:00,069 ‫فلينسحب الجميع!‬ 467 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 ‫هيّا!‬ 468 00:38:05,950 --> 00:38:07,410 ‫ابتعدوا من هنا!‬ 469 00:38:24,802 --> 00:38:25,761 ‫تغيّر الرياح اتجاهها.‬ 470 00:38:31,976 --> 00:38:34,437 ‫إنها تغيّر اتجاهها!‬ 471 00:39:18,898 --> 00:39:20,775 ‫انتهت وأخيرًا.‬ 472 00:39:28,741 --> 00:39:30,951 ‫أمّاه، كنت أعلم أنني سأراك ثانيةً.‬ 473 00:39:32,453 --> 00:39:33,454 ‫فظيع.‬ 474 00:39:34,121 --> 00:39:35,873 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 475 00:39:46,342 --> 00:39:47,259 ‫مرحبًا.‬ 476 00:39:48,302 --> 00:39:49,345 ‫لا بأس.‬ 477 00:39:54,558 --> 00:39:55,434 ‫نحن في أمان.‬ 478 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 ‫لنعد إلى البيت.‬ 479 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 ‫قف، على رسلك.‬ 480 00:40:28,175 --> 00:40:29,427 ‫"جاك"!‬ 481 00:40:30,344 --> 00:40:32,346 ‫تعال إلى هنا. "جاك"!‬ 482 00:40:35,433 --> 00:40:36,725 ‫لنر حجم الأضرار.‬ 483 00:40:37,643 --> 00:40:38,477 ‫"جاك"!‬ 484 00:41:01,584 --> 00:41:03,210 ‫لم يبق ما يصلح للإنقاذ.‬ 485 00:41:04,712 --> 00:41:05,546 ‫لا.‬ 486 00:41:09,258 --> 00:41:10,426 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 487 00:41:13,012 --> 00:41:14,346 ‫أنعود إلى "بيغ وودز"؟‬ 488 00:41:17,558 --> 00:41:18,726 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 489 00:41:24,607 --> 00:41:26,025 ‫أحبّ ما صرنا عليه هنا.‬ 490 00:41:31,447 --> 00:41:34,492 ‫جئنا للارتقاء بأنفسنا، وأفلحنا في ذلك.‬ 491 00:41:36,744 --> 00:41:37,995 ‫ويمكننا أن نفلح مرة أخرى.‬ 492 00:41:40,789 --> 00:41:41,874 ‫فلنواصل المسير.‬ 493 00:41:44,543 --> 00:41:45,419 ‫إلى أين نذهب؟‬ 494 00:41:51,175 --> 00:41:52,718 ‫أخشى أننا لا نستطيع البقاء.‬ 495 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 ‫ماذا تقصد؟‬ 496 00:41:58,599 --> 00:41:59,433 ‫آسف.‬ 497 00:42:01,894 --> 00:42:03,687 ‫"ماري"، أعطيه المال.‬ 498 00:42:12,279 --> 00:42:15,658 ‫يمكنك استخدامه لسداد دين المتجر.‬ 499 00:42:20,204 --> 00:42:23,457 ‫لم نكسب الربح المنشود،‬ ‫لكننا سنجد عملًا في مكان ما.‬ 500 00:42:28,212 --> 00:42:29,838 ‫لا علاقة لهذا بذاك.‬ 501 00:42:36,804 --> 00:42:40,015 ‫احتفظا به. فقد كسبتماه بتعبكما.‬ 502 00:43:02,746 --> 00:43:03,789 ‫تعالي.‬ 503 00:43:29,023 --> 00:43:30,691 ‫قلت إننا سنبقى هنا للأبد.‬ 504 00:43:35,195 --> 00:43:36,864 ‫كنت أرجو أن يتحقّق ذلك.‬ 505 00:43:39,116 --> 00:43:40,825 ‫فحين أتخيّل المستقبل،‬ 506 00:43:40,826 --> 00:43:42,786 ‫وحين أرسم أحلامنا،‬ 507 00:43:44,913 --> 00:43:46,957 ‫دائمًا ما أرى أفضل النتائج الممكنة.‬ 508 00:43:48,083 --> 00:43:49,293 ‫عندك أمل.‬ 509 00:43:50,669 --> 00:43:51,503 ‫صحيح.‬ 510 00:43:55,924 --> 00:43:57,551 ‫لكنه لا يكفي أحيانًا.‬ 511 00:44:20,199 --> 00:44:21,575 ‫آسف يا صغيرة.‬ 512 00:44:25,120 --> 00:44:26,955 ‫ليتني سلكت دربًا آخر كلّيًا.‬ 513 00:44:34,963 --> 00:44:36,507 ‫الأمل أهمّ من كلّ شيء.‬ 514 00:44:41,553 --> 00:44:43,389 ‫لا شيء أهمّ منه.‬ 515 00:44:46,308 --> 00:44:47,601 ‫فلا تتخلّ عنه.‬ 516 00:44:50,396 --> 00:44:51,855 ‫لا تتخلّ عنا.‬ 517 00:44:55,192 --> 00:44:56,110 ‫لن أفعل.‬ 518 00:45:06,829 --> 00:45:09,373 ‫هل سيأتي الناس لتوديعنا هذه المرة؟‬ 519 00:45:11,125 --> 00:45:12,459 ‫سنحرص على ذلك.‬ 520 00:45:20,759 --> 00:45:21,677 ‫عجباه.‬ 521 00:45:24,012 --> 00:45:26,890 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ لا تقل ذلك بصوت مسموع.‬ 522 00:45:27,474 --> 00:45:29,184 ‫- سنحدّد موعدًا.‬ ‫- لا.‬ 523 00:45:29,685 --> 00:45:31,395 ‫بالضبط.‬ 524 00:45:40,487 --> 00:45:41,697 ‫أين السيد "إدواردز"؟‬ 525 00:45:44,158 --> 00:45:45,701 ‫واثقة من أنه سيصل قريبًا.‬ 526 00:45:53,375 --> 00:45:55,294 ‫هذا كثير جدًا.‬ 527 00:45:56,295 --> 00:45:59,338 ‫فثمنه يعادل ثلاثة‬ ‫أو أربعة أضعاف ما تدينون به.‬ 528 00:45:59,339 --> 00:46:00,507 ‫لا نستطيع حمله معنا.‬ 529 00:46:01,008 --> 00:46:03,510 ‫سيتهافت الناس على شرائه فورًا.‬ 530 00:46:05,679 --> 00:46:07,389 ‫دعيني أدفع لك ثمن المحراث على الأقل.‬ 531 00:46:08,098 --> 00:46:10,433 ‫اعتبري أيّ زيادة هدية زفاف مبكرة‬ 532 00:46:10,434 --> 00:46:11,477 ‫حين يأتي ذلك اليوم.‬ 533 00:46:21,820 --> 00:46:22,696 ‫هيّا بنا.‬ 534 00:46:23,822 --> 00:46:24,823 ‫بسرعة!‬ 535 00:46:26,158 --> 00:46:27,075 ‫واصلا التحرّك.‬ 536 00:46:29,369 --> 00:46:30,286 ‫أجل!‬ 537 00:46:30,287 --> 00:46:31,580 ‫متى سترحلون؟‬ 538 00:46:32,289 --> 00:46:33,707 ‫الأسبوع المقبل.‬ 539 00:46:34,625 --> 00:46:35,459 ‫وأنتم؟‬ 540 00:46:37,252 --> 00:46:38,170 ‫صباح الغد.‬ 541 00:46:47,846 --> 00:46:49,515 ‫أشكرك على كرم أخلاقك.‬ 542 00:46:52,392 --> 00:46:53,852 ‫أتمنى أن نلتقي مجددًا.‬ 543 00:47:15,541 --> 00:47:16,625 ‫لا تنسني.‬ 544 00:47:18,752 --> 00:47:19,670 ‫مستحيل.‬ 545 00:47:45,028 --> 00:47:47,531 ‫أحاول طباعة صورة في مخيّلتي.‬ 546 00:47:49,283 --> 00:47:50,284 ‫وأنا أيضًا.‬ 547 00:48:03,547 --> 00:48:04,798 ‫هل ستراسلينني؟‬ 548 00:48:06,800 --> 00:48:08,594 ‫تعجبني نظرتك للحياة.‬ 549 00:48:10,262 --> 00:48:11,888 ‫سأراسلك كلّ أسبوع.‬ 550 00:48:11,889 --> 00:48:13,514 ‫وسأردّ على رسائلك.‬ 551 00:48:13,515 --> 00:48:16,351 ‫سنمتلك فيضًا من الرسائل تكفي لتأليف كتاب.‬ 552 00:48:26,528 --> 00:48:29,156 ‫سأحمل قطعة منك في قلبي.‬ 553 00:48:37,623 --> 00:48:38,540 ‫هيّا بنا.‬ 554 00:48:41,960 --> 00:48:44,296 ‫أول من استقبلنا وآخر من يودّعنا.‬ 555 00:48:45,088 --> 00:48:46,339 ‫أشكرك على كلّ شيء.‬ 556 00:48:46,340 --> 00:48:52,429 ‫اعتن بنفسك يا "تشارلز"، وبأسرتك.‬ ‫واحرص على الابتعاد عن منزلقات النهر تلك.‬ 557 00:48:58,060 --> 00:49:00,020 ‫لم يقو على الوداع.‬ 558 00:49:02,522 --> 00:49:04,441 ‫لكنه يحبّكما من كلّ قلبه.‬ 559 00:49:09,279 --> 00:49:10,614 ‫انقلي له شكري‬ 560 00:49:11,281 --> 00:49:14,159 ‫على إيجاد "سانتا كلوز" في البراري…‬ 561 00:49:17,079 --> 00:49:18,580 ‫وعلى صداقته لي.‬ 562 00:49:21,083 --> 00:49:22,000 ‫سأفعل.‬ 563 00:50:09,006 --> 00:50:11,967 ‫فكّري في مقدار سعادة الأرانب‬ ‫وهي تأكل حديقتنا.‬ 564 00:50:13,301 --> 00:50:14,928 ‫من سيسكن هنا الآن؟‬ 565 00:50:18,098 --> 00:50:20,517 ‫ربما عائلة جديدة‬ ‫تتطلّع لعيش ذكرياتها أيضًا.‬ 566 00:50:23,311 --> 00:50:25,230 ‫وربما أحد أفراد "الأوساج" الباقين هنا.‬ 567 00:50:29,901 --> 00:50:32,362 ‫أو ربما سيبقى للأزهار والسماء‬ 568 00:50:33,113 --> 00:50:34,072 ‫والأرانب فحسب.‬ 569 00:50:49,296 --> 00:50:53,758 ‫"هناك أرض للسعادة، في أقاصي المدى‬ 570 00:50:53,759 --> 00:50:57,512 ‫حيث يقف القديسون بمجدهم ساطعين‬ 571 00:50:58,096 --> 00:51:02,266 ‫اسمعوا الملائكة تغنّي، المجد لملكنا العظيم‬ 572 00:51:02,267 --> 00:51:07,146 ‫ليصدح صدى الثناء بحمده‬ ‫حمدًا وثناءً إلى الأبد‬ 573 00:51:07,147 --> 00:51:11,567 ‫هلمّوا إلى أرض السعادة، لنمض بعيدًا‬ 574 00:51:11,568 --> 00:51:15,905 ‫فلم الحيرة والتردد؟ ولماذا التأخر بعد؟‬ 575 00:51:15,906 --> 00:51:20,576 ‫سنعرف السعادة‬ ‫حين نتحرّر من الخطايا والأحزان‬ 576 00:51:20,577 --> 00:51:24,331 ‫ونعيش مع الرب في بركة أبدية"‬ 577 00:51:24,915 --> 00:51:27,042 ‫تعال يا "جاك"! "جاك"!‬ 578 00:51:30,045 --> 00:51:32,338 ‫أبي، أوقف العربة.‬ 579 00:51:32,339 --> 00:51:33,298 ‫قف.‬ 580 00:51:34,633 --> 00:51:36,384 ‫عد يا "جاك"!‬ 581 00:51:37,052 --> 00:51:39,221 ‫"جاك"!‬ 582 00:51:43,809 --> 00:51:44,726 ‫"جاك"!‬ 583 00:51:48,396 --> 00:51:49,231 ‫سيد "إدواردز"؟‬ 584 00:51:51,983 --> 00:51:53,151 ‫إنه السيد "إدواردز".‬ 585 00:51:58,990 --> 00:51:59,825 ‫قف.‬ 586 00:52:01,409 --> 00:52:03,495 ‫فكّرت في مرافقتكم، إن كنتم لا تمانعون.‬ 587 00:52:05,080 --> 00:52:07,207 ‫فقريب زوجتي يقيم في "مينيسوتا".‬ 588 00:52:08,458 --> 00:52:11,586 ‫في بلدة تُدعى "والنت غروف".‬ ‫ويملك الزوج متجرًا هناك.‬ 589 00:52:12,671 --> 00:52:14,589 ‫سمعت أن أرضها خصبة وأهلها طيبون.‬ 590 00:52:18,760 --> 00:52:21,221 ‫- ما رأيكما يا فتاتان؟‬ ‫- أجل.‬ 591 00:52:25,225 --> 00:52:26,101 ‫أرنا الطريق إذًا.‬ 592 00:52:27,310 --> 00:52:28,145 ‫حسنًا.‬ 593 00:52:29,437 --> 00:52:30,272 ‫هيّا بنا.‬